cinnamon-desktop-6.6.2/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 15127730303 015137 5 ustar jpeisach jpeisach cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 15127730303 016562 5 ustar jpeisach jpeisach cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000037355 15127730303 030316 0 ustar jpeisach jpeisach
']]>
Modifier to use for modified window click actions
Clicking a window while holding down this modifier key will move the
window (left click), resize the window (middle click), or show the
window menu (right click). The middle and right click operations may
be swapped using the "resize-with-right-button" key. Modifier is
expressed as "]]> or "]]> for example.
']]>
Modifier to use for a11y mouse desktop zoom
Operating the mouse wheel while holding down this modifier key will
zoom the desktop in and out if desktop magnifier is enabled. Modifier is
expressed as "]]> or "]]> for example.
true
Whether to resize with the right button
Set this to true to resize with the right button and show a menu with
the middle button while holding down the key given in
"mouse-button-modifier"; set it to false to make it work
the opposite way around.
'menu:minimize,maximize,close'
Arrangement of buttons on the titlebar
Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string,
such as "menu:minimize,maximize,spacer,close"; the colon separates
the left corner of the window from the right corner, and the button
names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown
button names are silently ignored so that buttons can be added in
future metacity versions without breaking older versions. A special
spacer tag can be used to insert some space between
two adjacent buttons.
'click'
Window focus mode
The window focus mode indicates how windows are activated. It has
three possible values; "click" means windows must be clicked in order
to focus them, "sloppy" means windows are focused when the mouse enters
the window, and "mouse" means windows are focused when the mouse enters
the window and unfocused when the mouse leaves the window.
'smart'
Control how new windows get focus
This option provides additional control over how newly created windows
get focus. It has two possible values; "smart" applies the user's
normal focus mode, and "strict" results in windows started from a
terminal not being given focus.
true
Whether raising should be a side-effect of other user interactions
Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are
strongly discouraged from changing it from the default of true. Many
actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window)
normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false,
which is strongly discouraged, will decouple raising from other user
actions, and ignore raise requests generated by applications.
See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6.
Even when this option is false, windows can still be raised by an
alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window
decorations, or by special messages from pagers, such as activation
requests from tasklist applets. This option is currently disabled
in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows
when raise-on-click is false does not include programmatic requests
from applications to raise windows; such requests will be ignored
regardless of the reason for the request.
If you are an application developer and have a user complaining that
your application does not work with this setting disabled, tell them
it is -their- fault for breaking their window manager and that they
need to change this option back to true or live with the "bug"
they requested.
'toggle-maximize'
Action on title bar double-click
This option determines the effects of double-clicking on the title bar.
Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the
window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window,
'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically'
which will maximize/unmaximize the window in that direction only,
'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll
the window up, 'menu' which will display the window menu,
'lower' which will put the window behind all the others,
and 'none' which will not do anything.
'lower'
Action on title bar middle-click
This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.
Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade
the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window,
'toggle-maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically'
which will maximize/unmaximize the window in that direction only,
'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll
the window up, 'menu' which will display the window menu,
'lower' which will put the window behind all the others,
and 'none' which will not do anything.
'menu'
Action on title bar right-click
This option determines the effects of right-clicking on the title bar.
Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade
the window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize
the window, 'toggle-maximize-horizontally' and
'toggle-maximize-vertically' which will maximize/unmaximize
the window in that direction only, 'minimize' which will minimize
the window, 'shade' which will roll the window up,
'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put
the window behind all the others, and 'none' which will not do anything.
'none'
Action on spinning the mouse wheel on the titlebar
This option determines the effects of using the mouse wheel on the title bar.
Current options are: opacity, shade
30
Minimum allowable window opacity (by percent) via user adjustment
This is the minimum opacity (by percent) a user can adjust the window to when
using keybindings or the mouse wheel.
false
Automatically raises the focused window
If set to true, and the focus mode is either "sloppy" or "mouse"
then the focused window will be automatically raised after a delay
specified by the auto-raise-delay key. This is not related to clicking
on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop.
500
Delay in milliseconds for the auto raise option
The time delay before raising a window if auto-raise is set to true.
The delay is given in thousandths of a second.
'Adwaita'
Current theme
The theme determines the appearance of window borders, titlebar,
and so forth.
'Adwaita'
Current theme backup
This is used to store the current theme when enabling high contrast.
false
Use standard system font in window titles
If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard
application font for window titles.
'Sans Bold 10'
Window title font
A font description string describing a font for window titlebars.
The size from the description will only be used if the
titlebar-font-size option is set to 0. Also, this option is disabled
if the titlebar-uses-desktop-font option is set to true.
4
Number of workspaces
Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum
to prevent making the desktop unusable by accidentally asking
for too many workspaces.
false
System Bell is Audible
Determines whether applications or the system can generate audible
'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell'
to allow silent 'beeps'.
false
Enable Visual Bell
Turns on a visual indication when an application or the system issues
a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use
in noisy environments.
'fullscreen-flash'
Visual Bell Type
Tells the WM how to implement the visual indication that the
system bell or another application 'bell' indicator has been rung.
Currently there are two valid values, "fullscreen-flash", which
causes a fullscreen white-black flash, and "frame-flash" which
causes the titlebar of the application which sent the bell signal
to flash.
If the application which sent the bell is unknown (as is usually
the case for the default "system beep"), the currently focused
window's titlebar is flashed.
'/usr/share/cinnamon/sounds/bell.ogg'
Sound to use for the event bell
false
(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows
If true, then the WM works in terms of applications rather than
windows. The concept is a bit abstract, but in general an
application-based setup is more like the Mac and less like Windows.
When you focus a window in application-based mode, all the windows
in the application will be raised. Also, in application-based mode,
focus clicks are not passed through to windows in other applications.
Application-based mode is, however, largely unimplemented
at the moment.
false
Disable misfeatures that are required by old or broken applications
Some applications disregard specifications in ways that result in
window manager misfeatures. This option puts the WM in a
rigorously correct mode, which gives a more consistent
user interface, provided one does not need to run any
misbehaving applications.
[]
The names of the workspaces
Defines the names that should be assigned to workspaces.
If the list is too long for the current number of workspaces,
names in excess will be ignored. If the list is too short, or
includes empty names, missing values will be replaced with the
default ("Workspace N").
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.interface.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000025625 15127730303 027330 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Enable Toolkit Accessibility
Whether toolkits should load accessibility related modules.
true
Enable Animations
Whether animations should be displayed. Note: This is a global key,
it changes the behaviour of the window manager, the panel etc.
true
Enable primary paste via middle-click
false
Menus Have Tearoff
Whether menus should have a tearoff.
false
Can Change Accels
Whether the user can dynamically type a new accelerator when
positioned over an active menuitem.
'both-horiz'
Toolbar Style
Toolbar Style. Valid values are "both", "both-horiz", "icons",
and "text".
true
Menus Have Icons
Whether menus may display an icon next to a menu entry.
false
Buttons Have Icons
Whether buttons may display an icon in addition to the button text.
false
Menubar Detachable
Whether the user can detach menubars and move them around.
false
Toolbar Detachable
Whether the user can detach toolbars and move them around.
'large'
Toolbar Icon Size
Size of icons in toolbars, either "small" or "large".
true
Cursor Blink
Whether the cursor should blink.
1200
Cursor Blink Time
Length of the cursor blink cycle, in milliseconds.
10
Cursor Blink Timeout
Time after which the cursor stops blinking, in seconds.
'gnome'
Icon Theme
Icon theme to use for the panel, nautilus etc.
'gnome'
Icon Theme Backup
This is used to store the current icon theme when high contrast is enabled.
'Adwaita'
Gtk+ Theme
Basename of the default theme used by gtk+.
'Adwaita'
Gtk+ Theme Backup
This is used to store the current theme when enabling high contrast.
'Default'
Gtk+ Keybinding Theme
Basename of the default keybinding theme used by gtk+.
'Sans 9'
Default font
Name of the default font used by gtk+.
1.0
Text scaling factor
Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size.
'callback'
GTK IM Preedit Style
Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+.
0
Window scaling factor
Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens.
0 means pick automatically based on monitor.
false
unused - see org.cinnamon.muffin.x11 fractional-scale-mode
'callback'
GTK IM Status Style
Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+.
''
GTK IM Module
Name of the input method module used by GTK+.
'F10'
Menubar accelerator
Keyboard shortcut to open the menu bars.
true
Show the 'Input Methods' menu
Whether the context menus of entries and text views should offer to
change the input method.
true
Show the 'Unicode Control Character' menu
Whether the context menus of entries and text views should offer to
insert control characters.
'Adwaita'
Cursor theme
Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension.
24
Cursor size
Size of the cursor used as cursor theme. Note, depending on the ui scale (hidpi), this number
may not represent the actual cursor size
200
Timeout before click repeat
Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for example).
20
Timeout between click repeats
Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed.
'black:white:gray50:red:purple:blue:light blue:green:yellow:orange:lavender:brown:goldenrod4:dodger blue:pink:light green:gray10:gray30:gray75:gray90'
Palette used in the color selector
Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' setting
''
List of symbolic names and color equivalents
A '\n' separated list of "name:color" as defined by the 'gtk-color-scheme' setting
true
Whether the clock displays in 24h format
Whether the clock displays in 24h format
false
Whether the clock shows seconds
If true, display seconds in the clock.
false
Show date in clock
If true, display date in the clock, in addition to time.
7
First day of week in the calendar
Sets the first day of week, with 7 the locale default.
true
Only show mnemonics on when the Alt key is pressed
Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user
presses the Alt key.
true
Enable or disable gtk overlay scrollbars
false
Prefer country flags to group names when showing keyboard layouts.
false
Prefer upper-case group names showing keyboard layouts. False for lowercase.
false
Prefer variant names instead of country codes when showing keyboard layouts.
false
not currently used
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.screensaver.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000015265 15127730303 027707 0 ustar jpeisach jpeisach
true
Activate when idle
Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.
true
Lock on activation
Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active.
0
Time before locking
The number of seconds after screensaver activation before locking the screen.
false
Show notifications in the lock screen
Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects the standard experience.
false
Allow embedding a keyboard into the window
Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to unlock. The "keyboard_command" key must be set with the appropriate command.
''
Embedded keyboard command
The command that will be run, if the "embedded_keyboard_enabled" key is set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output.
true
Allow user switching
Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account.
true
Allow the session status message to be displayed
Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.
""
Default message for the screensaver
This is the message that appears on the lock screen by default.
false
Whether to ask for an away message when locking the screen
Whether to ask for an away message when locking the screen.
false
Whether to define a custom format for the date and time
Whether to use a custom date and time format for the lock screen.
"%H:%M"
The custom time format
This is the time format that the lock screen will use if use-custom-format is enabled.
"%A %B %-e"
The custom date format
This is the date format that the lock screen will use if use-custom-format is enabled.
"Ubuntu 24"
The date time font
This is the font that the date uses for the screen locker.
"Ubuntu 64"
The time font
This is the font that the time uses for the screen locker.
"Ubuntu 14"
The away message font
This is the font that the away message use for the screen locker.
""
deprecated - does nothing
""
deprecated - does nothing
""
deprecated - does nothing
true
Display album art on the lock screen
Set this to true to show album art on the lock screen, if available.
true
Control whether keyboard shortcuts are allowed on the lock screen
true
Control whether volume and media player controls are allowed on the lock screen
true
Control whether the notification and power widgets are shown on the lock screen
true
Show the clock when the normal wallpaper screensaver is active
This controls whether the clock is shown while the wallpaper is active. Note, the clock will always show when unlocking, and it will never show if a screensaver plugin is active, regardless of this setting
true
Control whether the clock and albumart widgets will randomly change position over time.
-1
Keyboard layout group to use when entering your password
This stores the last active keyboard layout group for entering your password.
""
Specify custom screen locker command
If empty, cinnamon-screensaver will be used
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000001063 15127730303 030402 0 ustar jpeisach jpeisach
180
Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning.
512
Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.media-handling.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000004731 15127730303 030224 0 ustar jpeisach jpeisach
true
Whether to automatically mount media
If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion.
true
Whether to automatically open a folder for automounted media
If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead.
false
Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted
If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted.
[ 'x-content/unix-software' ]
List of x-content/* types where the preferred application will be launched
List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types.
[]
List of x-content/* types set to "Do Nothing"
List of x-content/* types for which the user have chosen "Do Nothing" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types.
[]
List of x-content/* types set to "Open Folder"
List of x-content/* types for which the user have chosen "Open Folder" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000001510 15127730303 030050 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Disable all external thumbnailers
Set to true to disable all external thumbnailer programs,
independent on whether they are independently disabled/enabled.
["image/jp2"]
List of mime-types for which external thumbnailer
programs will be disabled
Thumbnails will not be created for files whose mime-type is
contained in the list.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.peripherals.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000031026 15127730303 027676 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Whether edge scrolling is enabled
When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature enabled.
true
Whether edge scrolling is enabled
When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature enabled.
true
Whether to disable the touchpad while typing
When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard.
true
Enable mouse clicks with touchpad
Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad.
true
Enable tap-and-drag with touchpad
Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving the finger that’s now pressed on the touchpad.
'enabled'
Touchpad enabled
Defines the situations in which the touchpad is enabled.
'mouse'
Touchpad button orientation
Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting.
0
Pointer speed
Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default.
true
Natural scrolling
Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads.
'default'
Click method
How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware default (“default”).
false
Emulate middle click
Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click.
true
Keyboard repeat
Set this to TRUE to enable keyboard repeat.
30
Key Repeat Interval
Delay between repeats in milliseconds.
500
Initial Key Repeat Delay
Initial key repeat delay in milliseconds.
true
Remember NumLock state
When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions.
false
NumLock state
The remembered state of the NumLock LED.
false
Mouse button orientation
Swap left and right mouse buttons for left-handed mice.
0
Pointer speed
Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default.
false
Natural scrolling
Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice.
'default'
Acceleration profile
Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will be used.
false
Emulate middle click
Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click.
400
Double click time
Length of a double click in milliseconds.
8
Drag threshold
Distance before a drag is started.
false
Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released.
["", "", ""]
Drawing tablet mapping
EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format [vendor, product, serial]. ["","",""] relies on automatic mapping.
'absolute'
Tablet mapping
How input affects the pointer on the screen
[0, 0, 0, 0]
Tablet area
Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied to left,right,top and bottom sides.
false
Tablet aspect ratio
Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output.
false
Tablet left-handed mode
Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups
[0, 0, 100, 100]
Stylus pressure curve
Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus.
[0, 0, 100, 100]
Eraser pressure curve
Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser.
'default'
Button action
Stylus button action, this button is located along the pen handle.
'default'
Secondary button action
Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those.
'default'
Tertiary button action
Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two buttons, this setting is ineffective on those.
'none'
Pad button action type
The type of action triggered by the button being pressed.
''
Key combination for the custom action
The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions.
["", "", ""]
Touchscreen output mapping
EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the format [vendor, product, serial]. ["","",""] relies on automatic mapping.
0
Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature.
'default'
Acceleration profile
Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured profile, “default” will be used.
false
Emulate middle click
Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.lockdown.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000004607 15127730303 027205 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Disable command line
Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command
line to be executed. For example, this would disable access to the
panel's "Run Application" dialog.
false
Disable saving files to disk
Prevent the user from saving files to disk. For example, this would
disable access to all applications' "Save as" dialogs.
false
Disable printing
Prevent the user from printing. For example, this would disable access
to all applications' "Print" dialogs.
false
Disable print setup
Prevent the user from modifying print settings. For example, this would
disable access to all applications' "Print Setup" dialogs.
false
Disable user switching
Prevent the user from switching to another account while his session
is active.
false
Disable lock screen
Prevent the user to lock his screen.
false
Disable URL and MIME type handlers
Prevent running any URL or MIME type handler applications.
false
Disable log out
Prevent the user from logging out.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.keybindings.media-keys.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000026440 15127730303 031721 0 ustar jpeisach jpeisach
['XF86Calculator']
Launch calculator
Binding to launch the calculator.
['XF86Mail']
Launch email client
Binding to launch the email client.
['XF86Eject']
Eject
Binding to eject an optical disc.
['']
Launch help browser
Binding to launch the help browser.
['<Super>e', 'XF86Explorer']
Home folder
Binding to open the Home folder.
['XF86AudioMedia']
Launch media player
Binding to launch the media player.
['XF86AudioNext']
Next track
Binding to skip to next track.
['XF86AudioPause']
Pause playback
Binding to pause playback.
['XF86AudioPlay']
Play (or play/pause)
Binding to start playback (or toggle play/pause).
['<Control><Alt>Delete']
Log out
Binding to log out.
['<Control><Alt>End', 'XF86PowerOff']
Shut down the computer
Binding to shut down.
['<Control><Alt>Escape']
Restart Cinnamon
Binding to restart Cinnamon.
['XF86AudioPrev']
Previous track
Binding to skip to previous track.
['<Control><Alt>l','XF86ScreenSaver']
Lock screen
Binding to lock the screen.
['XF86Search']
Search
Binding to launch the search tool.
['XF86AudioStop']
Stop playback
Binding to stop playback.
['XF86AudioLowerVolume']
Volume down
Binding to lower the system volume.
['XF86AudioMute']
Volume mute
Binding to mute the system volume.
['XF86AudioRaiseVolume']
Volume up
Binding to raise the system volume.
['XF86AudioMicMute']
Mic mute
Binding to mute the system microphone.
['Print']
Take a screenshot
Binding to take a screenshot.
['<Alt>Print']
Take a screenshot of a window
Binding to take a screenshot of a window.
['<Shift>Print']
Take a screenshot of an area
Binding to take a screenshot of an area.
['<Control>Print']
Copy a screenshot to clipboard
Binding to copy a screenshot to clipboard.
['<Control><Alt>Print']
Copy a screenshot of a window to clipboard
Binding to copy a screenshot of a window to clipboard.
['<Control><Shift>Print']
Copy a screenshot of an area to clipboard
Binding to copy a screenshot of an area to clipboard.
['<Primary><Alt>t']
Launch terminal
Binding to launch the terminal.
['XF86WWW']
Launch web browser
Binding to launch the web browser.
['<Alt><Super>s']
Toggle screen reader
Binding to start the screen reader
['']
Toggle on-screen keyboard
Binding to show the on-screen keyboard
['']
Increase text size
Binding to increase the text size
['']
Decrease text size
Binding to decrease the text size
['']
Toggle contrast
Binding to toggle the interface contrast
['XF86TouchpadToggle']
Toggle the touchpad on and off
Toggle the touchpad on and off
['XF86TouchpadOn']
Turn the touchpad on
Turn the touchpad on
['XF86TouchpadOff']
Turn the touchpad off
Turn the touchpad off
['<Alt>XF86AudioMute']
Mute the audio quietly
Mute the audio quietly
['<Alt>XF86AudioRaiseVolume']
Turn the volume up quietly
Turn the volume up quietly
['<Alt>XF86AudioLowerVolume']
Turn the volume down quietly
Turn the volume down quietly
['XF86AudioRewind']
Rewind the currently playing stream
Rewind the currently playing stream
['XF86AudioForward']
Fast-forward the currently playing stream
Fast-forward the currently playing stream
['XF86AudioRepeat']
Toggle audio repeat modes
Toggle audio repeat modes
['XF86AudioRandomPlay']
Choose an audio track at random
Choose an audio track at random
[]
obsolete - see switch-monitor in org.cinnamon.desktop.keybindings.wm
[]
obsolete - see rotate-monitor in org.cinnamon.desktop.keybindings.wm
Rotate display
['<Super>o']
Orientation Lock
Orientation Lock
['XF86Sleep']
Suspend the system
Suspend the system
['XF86Suspend', 'XF86Hibernate']
Hibernate the system
Hibernate the system
['XF86MonBrightnessUp']
Increase display brightness
Increase display brightness
['XF86MonBrightnessDown']
Decrease display brightness
Decrease display brightness
['XF86KbdBrightnessUp']
Increase keyboard backlight brightness
Increase keyboard backlight brightness
['XF86KbdBrightnessDown']
Decrease keyboard backlight brightness
Decrease keyboard backlight brightness
['XF86KbdLightOnOff']
Toggle keyboard backlight
Toggle keyboard backlight
['XF86Battery']
Display battery status
Display battery status
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000001450 15127730303 030616 0 ustar jpeisach jpeisach
false
On-screen keyboard
Whether the on-screen keyboard is turned on.
false
Screen magnifier
Whether the screen magnifier is turned on.
false
Screen reader
Whether the screen reader is turned on.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.input-sources.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000004167 15127730303 030206 0 ustar jpeisach jpeisach
0
Current input source
The zero-based index into the input sources list specifying
the current one in effect. The value is automatically capped
to remain in the range [0, sources_length) as long as the
sources list isn't empty.
DEPRECATED: This key is deprecated and ignored.
[]
List of input sources
List of input source identifiers available. Each source is
specified as a tuple of 2 strings. The first string is the
type and can be one of 'xkb' or 'ibus'. For 'xkb' sources the
second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or just 'xkb_layout'
if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the second
string is the IBus engine name. An empty list means that the X
server's current XKB layout and variant won't be touched and
IBus won't be used.
[]
List of XKB options
List of XKB options. Each option is an XKB option string as
defined by xkeyboard-config's rules files.
false
Show all installed input sources
Makes all installed input sources available for choosing in
System Settings.
false
Use different input sources for each window
When enabled, input sources get attached to the currently
focused window when activated.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.sound.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000002715 15127730303 026513 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Sounds for events
Whether to play sounds on user events.
'freedesktop'
Sound theme name
The XDG sound theme to use for event sounds.
false
Input feedback sounds
Whether to play sounds on input events.
false
Whether to play a sound when the volume is changed
Whether to play a sound when the volume is changed.
""
Which sound to play when the volume is changed
Which sound to play when the volume is changed.
false
Overamplification
Allows the volume to exceed 100%, with reduced sound quality.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000013561 15127730303 027736 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Enable accessibility keyboard shortcuts
false
Beep when a keyboard accessibility feature changes
Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled.
false
Disable keyboard accessibility after a timeout
Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared machines.
200
Duration of the disabling timeout
Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility.
false
Enable the bounce keys
Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on.
300
Minimum interval in milliseconds
Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds.
false
Beep when a key is rejected
Whether to beep when a key is rejected.
false
Enable mouse keys
Whether the mouse keys accessibility feature is turned on.
10
Pixels per seconds
How many pixels per second to move at the maximum speed.
300
How long to accelerate in milliseconds
How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed.
300
Initial delay in milliseconds
How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate.
false
Enable slow keys
Whether the slow keys accessibility feature is turned on.
300
Minimum interval in milliseconds
Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds.
false
Beep when a key is first pressed
Whether to beep when a key is first pressed.
false
Beep when a key is accepted
Whether to beep when a key is accepted.
false
Beep when a key is rejected
Whether to beep when a key is rejected.
false
Enable sticky keys
Whether the sticky keys accessibility feature is turned on.
false
Disable when two keys are pressed at the same time
Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time.
false
Beep when a modifier is pressed.
Whether to beep when a modifier key is pressed.
false
Enable toggle keys osd popups when num or capslock are changed
Whether the toggle keys osd accessibility feature is turned on.
false
Enable toggle keys sounds when num or capslock are changed
Whether the toggle keys beep accessibility feature is turned on.
false
deprecated
deprecated
'/usr/share/cinnamon/sounds/togglekeys-sound-on.ogg'
Sound to use when turning caps/num lock on
'/usr/share/cinnamon/sounds/togglekeys-sound-off.ogg'
Sound to use when turning caps/num lock off
false
Always show the text caret
This key overrides the hiding of the text caret in noneditable
text in applications.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.notifications.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000005625 15127730303 030237 0 ustar jpeisach jpeisach
true
Notifications fade out
Set this to TRUE to allow notifications to fade under the mouse.
false
Remove old notifications
Check this to automatically remove old notifications.
1800
Notification timeout
Duration to keep a notification stored in persistence.
40
Opacity (percent) to use when mousing over a notification
Opacity (percent) to use for notification fades
true
Whether notifications are to be displayed
false
Whether notifications are displayed on the bottom side of the screen
'primary-screen'
Define which screen(s) to use for displaying notifications
This option provides control over how newly created notifications are displayed.
It has three possible values: "primary-screen" which shows notifications only on
the primary display, "active-screen" which shows subsequent notifications only on
the display where the mouse is located, and "fixed-screen" which shows
notifications on a fixed display number if it exists and the primary display if
it does not exist.
1
Fixed screen number for displaying notifications
The fixed display number to use for displaying notifications if it exists,
where the primary display is last. If the fixed screen number does
not exist, the primary display is used instead.
4
How long notifications are displayed before disappearing
false
Whether notifications are displayed over fullscreen windows
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.session.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000001637 15127730303 027050 0 ustar jpeisach jpeisach
900
Time before session is considered idle
The number of seconds of inactivity before the session is considered idle.
"cinnamon"
Session type
The name of the session to use. Known values are
"gnome" and "gnome-fallback".
true
*no longer used*
true
*no longer used*
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000005371 15127730303 027266 0 ustar jpeisach jpeisach
1.20
Dwell click time
Time in seconds before a click is triggered.
10
Movement threshold
Distance in pixels before movement will be recognized.
'left'
Gesture single click
Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down).
'up'
Gesture double click
Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down).
'down'
Gesture drag click
Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down).
'right'
Gesture secondary click
Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down).
'window'
Dwell click mode
The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'.
true
Show click type window
Show click type window.
false
Enable dwell clicks
Enable dwell clicks.
false
Secondary click enabled
Enable simulated secondary clicks
1.20
Secondary click time
Time in seconds before a simulated secondary click is triggered.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.keybindings.wm.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000033070 15127730303 030311 0 ustar jpeisach jpeisach
r']]]>
Left']]]>
Right']]]>
Up']]]>
Down']]]>
[]
obsolete
[]
obsolete
[]
obsolete
[]
obsolete
[]
Select window from tab popup
[]
Cancel tab popup
[]
Switch to workspace 1
[]
Switch to workspace 2
[]
Switch to workspace 3
[]
Switch to workspace 4
[]
Switch to workspace 5
[]
Switch to workspace 6
[]
Switch to workspace 7
[]
Switch to workspace 8
[]
Switch to workspace 9
[]
Switch to workspace 10
[]
Switch to workspace 11
[]
Switch to workspace 12
Left']]]>
Switch to workspace left
Right']]]>
Switch to workspace right
Up','F1']]]>
Switch to workspace above
Down']]]>
Switch to workspace below
Above_Tab']]]>
Switch windows of an application
Above_Tab']]]>
Reverse switch windows of an application
Tab']]]>
Switch applications
Tab']]]>
Reverse switch applications
Tab']]]>
Switch system controls
Tab']]]>
Reverse switch system controls
d']]]>
Hide all normal windows
F2']]]>
Show the run command prompt
[]
Don't use
space']]]>
Activate the window menu
[]
Toggle fullscreen mode
F10']]]>
Toggle maximization state
[]
Toggle window always appearing on top
[]
Maximize window
F5']]]>
Restore window
[]
Toggle shaded state
[]
Minimize window
F4']]]>
Close window
F7']]]>
Move window
F8']]]>
Resize window
[]
Toggle window on all workspaces or one
[]
Move window to workspace 1
[]
Move window to workspace 2
[]
Move window to workspace 3
[]
Move window to workspace 4
[]
Move window to workspace 5
[]
Move window to workspace 6
[]
Move window to workspace 7
[]
Move window to workspace 8
[]
Move window to workspace 9
[]
Move window to workspace 10
[]
Move window to workspace 11
[]
Move window to workspace 12
Left']]]>
Move window one workspace to the left
Right']]]>
Move window one workspace to the right
Up']]]>
Move window one workspace up
Down']]]>
Move window one workspace down
[]
Move window to a new workspace
Left']]]>
Move window one monitor to the left
Right']]]>
Move window one monitor to the right
Up']]]>
Move window one monitor up
Down']]]>
Move window one monitor down
[]
Raise window if covered, otherwise lower it
[]
Raise window above other windows
[]
Lower window below other windows
[]
Maximize window vertically
[]
Maximize window horizontally
[]
Move window to top left corner
[]
Move window to top right corner
[]
Move window to bottom left corner
[]
Move window to bottom right corner
[]
Move window to top edge of screen
[]
Move window to bottom edge of screen
[]
Move window to right side of screen
[]
Move window to left side of screen
[]
Move window to center of screen
[]
Increase the opacity of the current window
[]
Decrease the opacity of the current window
p','XF86Display']]]>
Switch monitor configurations
Rotates the built-in monitor configuration
space','XF86Keyboard']]]>
Switch input source
Binding to select the next input source
space','XF86Keyboard']]]>
Switch input source backward
Binding to select the previous input source
[]
Switch to the first listed input source
[]
Switch to the second listed input source
[]
Switch to the third listed input source
[]
Switch to the fourth listed input source
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.default-applications.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000006127 15127730303 031474 0 ustar jpeisach jpeisach
'evolution -c calendar'
Default calendar
Default calendar application
false
Calendar needs terminal
Whether the default calendar application needs a terminal to run.
'evolution -c tasks'
Default tasks
Default tasks application.
false
Tasks needs terminal
Whether the default tasks application needs a terminal to run.
'gnome-terminal'
Terminal application
Terminal program to use when starting applications that require one.
'--'
Exec Arguments
Argument used to execute programs in the terminal defined by the
'exec' key.
'gnome-calculator'
Default calculator
Default calculator application.
false
Calculator needs terminal
Whether the default calculator application needs a terminal to run.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.keybindings.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000004576 15127730303 027700 0 ustar jpeisach jpeisach
[]
List of gsettings custom keybinding paths to look in
['<Super>l']
Keybinding for toggling the looking glass
Stores the keybinding for toggling the looking glass window
['<Super>s']
Show desklets
Raises desklets above windows
['<Alt><Super>equal']
Magnifier zoom in
Binding for the magnifier to zoom in
['<Alt><Super>minus']
Magnifier zoom out
Binding for the magnifier to zoom out
['<Alt><Super>0']
Reset magnifier to 1x
Binding to reset the magnifier
[]
Warp the pointer to the next monitor
[]
Warp the pointer to the previous monitor
''
Name
Name of the custom binding
[]
Binding
Binding for the custom binding
''
Command
Command to run when the binding is invoked
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.privacy.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000004411 15127730303 027033 0 ustar jpeisach jpeisach
false
Whether to remove old files from the trash automatically
If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than 'old-files-age' days.
false
Whether to remove old temporary files automatically
If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-files-age' days.
30
Number of days to keep trash and temporary files
Consider trash and temporary files old after this many days.
true
Whether to remember recently used files
If FALSE, applications will not remember recently used files.
7
Number of days to remember recently used files for
Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitely.
false
Don’t allow applications to access the microphone
If TRUE, applications should not use the microphone.
false
Don’t allow applications to access the camera
If TRUE, applications should not use the camera.
false
Don’t allow applications to output sound
If TRUE, applications should not make sound.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000017317 15127730303 030102 0 ustar jpeisach jpeisach
'proportional'
Mouse Tracking Mode
Determines the position of the magnified mouse image within the
magnified view and how it reacts to system mouse movement. The values
are
- none: no mouse tracking;
- centered: the mouse image is
displayed at the center of the zoom region (which also represents
the point under the system mouse) and the magnified contents are
scrolled as the system mouse moves;
- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region
is proportionally the same as the position of the system mouse on screen;
- push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom
region, the contents are scrolled into view.
'square'
The shape of lens to use in lens mode - a square, or a vertical or horizontal band.
'full-screen'
Screen position
The magnified view either fills the entire screen, or occupies the
top-half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen.
1.0
Magnification factor
The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification.
A value of 2.0 doubles the size.
false
Enable lens mode
Whether the magnified view should be centered over the location of
the system mouse and move with it.
false
Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop
For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the
edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that
the screen edge moves into the magnified view.
false
Show or hide crosshairs
Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified
mouse sprite.
8
Thickness of the crosshairs in pixels
Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs.
'#ff0000'
Color of the crosshairs
The color of the the vertical and horizontal lines that make up
the crosshairs.
0.66
Opacity of the crosshairs
Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque
to fully transparent.
4096
Length of the crosshairs in pixels
Determines the length in pixels of the vertical and horizontal
lines that make up the crosshairs.
false
Clip the crosshairs at the center
Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite,
or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines
surround the mouse image.
false
Inverse lightness
Determines whether the lightness values are inverted: darker colors
become lighter and vice versa, and white and black are interchanged.
1.0
Color Saturation
Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale)
to 1.0 (full color).
0.0
Change brightness of red
Represents a change to the default brightness of the red component. Zero
indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and
values greater than zero indicate an increase.
0.0
Change brightness of green
Represents a change to the default brightness for the green component.
Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and
values greater than zero indicate an increase.
0.0
Change brightness of blue
Represents a change to the default brightness for the blue component.
Zero indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and
values greater than zero indicate an increase.
0.0
Change contrast of red
Represents a change to the default contrast of the red component. Zero
indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, and values greater than zero indicate an increase.
0.0
Change contrast of green
Represents a change to the default contrast of the green component.
Zero indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, and values greater than zero indicate an increase.
0.0
Change contrast of blue
Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero
indicates no change in contrast, values less than zero indicate a
decrease, and values greater than zero indicate an increase.
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/meson.build 0000664 0001750 0001750 00000001560 15127730303 020726 0 ustar jpeisach jpeisach desktop_gschemas = [
'a11y.applications',
'a11y.keyboard',
'a11y.magnifier',
'a11y.mouse',
'background',
'default-applications',
'input-sources',
'interface',
'keybindings.media-keys',
'keybindings.wm',
'keybindings',
'lockdown',
'media-handling',
'notifications',
'peripherals',
'privacy',
'screensaver',
'session',
'sound',
'thumbnail-cache',
'thumbnailers',
'wm.preferences',
]
gschema_conf = configuration_data()
gschema_conf.set('datadir', join_paths(get_option('prefix'), get_option('datadir')))
foreach schema : desktop_gschemas
schema_file = 'org.cinnamon.desktop.' + schema + '.gschema.xml'
schema_configured = configure_file(
input : schema_file + '.in',
output: schema_file,
configuration : gschema_conf,
install : true,
install_dir : get_option('datadir') / 'glib-2.0' / 'schemas'
)
endforeach
cinnamon-desktop-6.6.2/schemas/org.cinnamon.desktop.background.gschema.xml.in 0000664 0001750 0001750 00000006604 15127730303 027503 0 ustar jpeisach jpeisach
'zoom'
Picture Options
Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered.
Possible values are "none", "wallpaper", "centered", "scaled",
"stretched", "zoom", "spanned".
'file://@datadir@/themes/Adwaita/backgrounds/adwaita-timed.xml'
Picture URI
URI to use for the background image. Not that the backend only supports
local (file://) URIs.
100
Picture Opacity
Opacity with which to draw the background picture.
'#000000'
Primary Color
Left or Top color when drawing gradients, or the solid color.
'#000000'
Secondary Color
Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color.
'solid'
Color Shading Type
How to shade the background color. Possible values are "horizontal",
"vertical", and "solid".
false
Whether or not to use a slideshow for the desktop background
This key defines the whether the desktop background shows one single wallpaper,
or a slideshow of images.
""
Source to use for the background slideshow
This key defines the source for the slideshow to get images from.
15
Delay for the slideshow
This key defines the delay for the slideshow.
false
Whether or not to play the images in random order
This key defines whether images are shown in order or chosen randomly.
false
Whether the slideshow is currently playing or paused
This key defines whether the slideshow in currently in a playing or paused state.
cinnamon-desktop-6.6.2/install-scripts/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 15127730303 020272 5 ustar jpeisach jpeisach cinnamon-desktop-6.6.2/install-scripts/meson_install_schemas.py 0000664 0001750 0001750 00000000426 15127730303 025220 0 ustar jpeisach jpeisach #!/usr/bin/python3
import os
import subprocess
schemadir = os.path.join(os.environ['MESON_INSTALL_PREFIX'], 'share', 'glib-2.0', 'schemas')
if not os.environ.get('DESTDIR'):
print('Compiling gsettings schemas...')
subprocess.call(['glib-compile-schemas', schemadir])
cinnamon-desktop-6.6.2/install-scripts/meson.build 0000664 0001750 0001750 00000001056 15127730303 022436 0 ustar jpeisach jpeisach # These scripts run as post-installation scripts.
# They're designed to do nothing if DESTDIR is set, which happens
# during debian builds for instance - there's a fake install target
# so running these would be pointless.
# When using deb packaging, these aren't needed, as these operations
# are run automatically by the package manager.
# They're really only necessary in straight builds where 'ninja install'
# will be run directly, to install the program onto the system.
# Re-compile gsettings
meson.add_install_script('meson_install_schemas.py')
cinnamon-desktop-6.6.2/meson_options.txt 0000664 0001750 0001750 00000000452 15127730303 020575 0 ustar jpeisach jpeisach option('deprecation_warnings', type: 'boolean', value: false,
description: 'Show compiler warnings about deprecated features')
option('alsa', type: 'boolean', value: false,
description: 'ALSA support')
option('systemd',
type: 'feature', description: 'Systemd integration support'
)
cinnamon-desktop-6.6.2/MAINTAINERS 0000664 0001750 0001750 00000000576 15127730303 016644 0 ustar jpeisach jpeisach Currently active maintainers
----------------------------
Colin Walters
E-mail: walters@verbum.org
Userid: walters
Non-active maintainers, who have a good understanding of the code
-----------------------------------------------------------------
#Vincent Untz
#E-mail: vuntz@gnome.org
#Userid: vuntz
#Mark McLoughlin
#E-mail: mark@skynet.ie
#George Lebl
#E-mail: jirka@5z.com
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ 0000775 0001750 0001750 00000000000 15127730303 015555 5 ustar jpeisach jpeisach cinnamon-desktop-6.6.2/po/wa.po 0000664 0001750 0001750 00000040702 15127730303 016527 0 ustar jpeisach jpeisach # Traduction into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile
# ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga 1999-2002
# Lucyin Mahin, 2000
# Lorint Hendschel , 1999-2002.
# Pablo Saratxaga , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 1.5.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga \n"
"Language-Team: Walon \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL li misterieus"
#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Les ptits nûtons des bwès"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, li pexhon di GNOME"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Li djivêye est foû!"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Dji n' sai trover l' ridant avou les imådjes des tiestires."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Dji n' a polou drovi l' ridant avou les imådjes des tiestires: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje del tiestire: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "Dji n' a savou trover l' boton avou l' imådje di GNOME"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Dji n' a savou tcherdjî «%s»: %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi l' adresse «%s»: %s"
#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr ""
#~ "Dji n' a savou trover l' fitchî avou l' informåcion sol modêye di GNOME"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Modêye"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributeu"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Date di copilaedje"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Å dfait di GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noveles"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Programeus"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Soçons di Gnome"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contak"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bénvnowe å scribanne di Gnome"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Fwait por vos pa:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Å dfait do scribanne di GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Å dfait di GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome inclût eto ene platfôme di diswalpaedje complete, ki permete åzès "
#~ "diswalpeus di programes informatikes di fé des poûxhants et complesses "
#~ "programes."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome inclût li plupårt di çou k' vos voeyoz so vosse copiutrece, ça vout "
#~ "dire eto li manaedjeu di fitchîs, li betchteu waibe, les menus, et "
#~ "bråmint des programes."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome est on libe, ahessåve, sitocaesse,eyet accessibe evironmint di "
#~ "scribanne po les sistinmes d' operance del famile des rshonnants a Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome vize l' accessibilité eyet esse åjhey a-z eployî; des erîlés cikes "
#~ "di rexhowe des nouvès modêyes et on foirt aspalaedje do monde des "
#~ "eterprijhes fijhèt d' lu ene sacwè d' unike emey les scribannes e libe "
#~ "programe."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Li pus grande foice di Gnome c' est nosse cominålté. Tot l' minme kî, "
#~ "avou ou sins cnoxhances di programaedje, pout apoirter si ptite pire eyet "
#~ "contribuwer po fé ki Gnome soeye meyeu."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Des cints et des cints di djins ont contribuwé å côde di Gnome dispoy "
#~ "k' il a stî enondé e 1997; co bén pus ont contribuwé dins ds ôtes "
#~ "manires, tot ossu impôrtantes, come li ratournaedje, li scrijhaedje del "
#~ "documintåcion, eyet li contrôle del cwålité."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di lere li fitchî «%s»: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot rebobinant l' fitchî «%s»: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nou no"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Li fitchî «%s» n' est nén on fitchî ou ridant normå."
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nou fitchî po schaper"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Enondant %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nole hårdêye a-z enonder"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nén on cayet enondåve"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nole comande (Exec) a-z enonder"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Mwaijhe comande (Exec) a-z enonder"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ecôdaedje nén cnoxhou di: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant el fitchî «%s»: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ridant"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programe"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Loyén"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "ÉndjinFS"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Sôre MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Siervice"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "SôreSiervice"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Hårdêye:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Com_ande:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_No:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "No d_jenerike:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ra_wete:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Betchteu"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Sôre:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Imådjete:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Foyter les imådjetes"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Enonder dins on _terminå"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingaedje"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "No djenerike"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Rawete"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Sayîz çouci dvant:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documintåcion:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Ratournaedje do _no/del rawete:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Radjouter/Mete"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Radjouter ou defini on ratournaedje do no/discrijhaedje"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Oister"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Oister on ratournaedje do no/discrijhaedje"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Di båze"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Sipepieus"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Mostrer les racsegnes a l' enondaedje"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Accesoires"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Menu des accesoires"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programaedje"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Usteyes pol programaedje di programes"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Djeus"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Djeus di Gnome"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafikes"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Programes grafikes et dessinaedjes"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Rantoele"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programes po naivyî et ovrer sol rantoele daegnrece"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Menu multimedia"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Buro"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Programes di buro"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programes foû categoreye"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ôtes"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programes"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Menu des programes"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Preferinces do scribanne"
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Preferinces ki candjèt li scribanne Gnome en etir"
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Usteyes sistinme"
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Menu do sistinme"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Aberweter"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Uzeus"
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Fondåcion"
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Son eyet videyo"
#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Clitchîz chal po viziter l' waibe: "
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Djivêye des contributeus di Gnome"
#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Imådjete di Gnome"
#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Nos des contributeus"
#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Imådjete di Gnome"
#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "Et co des ôtes..."
#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Waibe di noveles di GNOME"
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Mwaisse waibe di GNOME"
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME fwait pårteye do prodjet GNU"
#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs «Shooby» Bán"
#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerôme Bolliet"
#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chénedé"
#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung (張國冠)"
#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frédéric Crozat"
#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"
#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergő Érdi"
#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raúl Perusquia Flores"
#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Björn Giesler"
#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"
#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian (王剑)"
#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Köberle"
#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"
#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"
#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbäck"
#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ögren"
#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló Marín"
#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "Germán Poo-Camaño"
#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama (笹山和宏)"
#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"
#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"
#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"
#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"
#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "Li fitchî «%s» a-st ene sôre MIME nén valide: %s"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Måjhon"
#~ msgid "Home Applications"
#~ msgstr "Programes måjhon"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "SôreMime"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Applications menu"
#~ msgstr "Menu des programes"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ur.po 0000664 0001750 0001750 00000013601 15127730303 016544 0 ustar jpeisach jpeisach #
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop gnome-2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 12:42-0500\n"
"Last-Translator: Zack Ajmal \n"
"Language-Team: UrduWeb Localization Team \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Urdu\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A، %B %-e"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "پراسرار GEGL "
#~ msgid "News"
#~ msgstr "خبریں"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "سافٹ وئیر"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "کوئی نام نہیں"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "لنک"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "٘MIME TYPEُؑ"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "ّنام_"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ٹائپ:_"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ٹرمینل میں چلائیں_e"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "بنیادی"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/cs.po 0000664 0001750 0001750 00000020515 15127730303 016525 0 ustar jpeisach jpeisach # Czech message catalog for cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac .
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# GIS , 1999.
# David Šauer , 1999.
# George Lebl , 2000, 2001.
# Stanislav Brabec , 2000, 2001.
# Michal Bukovjan , 2002.
# Miloslav Trmac , 2004, 2005.
# Jakub Friedl , 2006, 2007.
# Petr Tomeš , 2006.
# Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký \n"
"Language-Team: Czech \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nelze nalézt terminál, používá se xterm, přestože možná nebude funkční"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nelze získat informace o výstupu %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), "
"velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nelze získat informace o CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Notebook"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"výstup %s nemá parametry stejné jako další klonovaný výstup:\n"
"existující režim = %d, nový režim = %d\n"
"existující souřadnice = (%d, %d), nové souřadnice = (%d, %d)\n"
"existující otočení = %s, nové otočení = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nelze klonovat na výstup %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Zkouší se režimy CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: zkouší se režim %d×%d@%dHz s výstupem na %d×%d@%dHz (průchod %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"k výstupům nelze přiřadit CRTC:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"žádný z vybraných režimů nebyl kompatibilní s možnými režimy:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, "
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Zrcadlené displeje"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e. %B, %k:%M:%S"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e. %B, %k:%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%k:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more
# aesthetically with "%A".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%A, %-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A, %k:%M:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A, %k:%M"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %-l:%M %p"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/hr.po 0000664 0001750 0001750 00000031427 15127730303 016535 0 ustar jpeisach jpeisach # Translation of cinnamon-desktop to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: gogo ,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Croatian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 06:03+0000\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nemoguće je pronaći terminal, koristi se xterm, čak iako možda neće raditi"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"nemoguće dobavljanje resursa zaslona (CRTC-ovi, izlazni uređaji, načini)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neobrađena X greška prilikom dobivanja raspona veličine zaslona"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nemoguće dobivanje raspona veličine zaslona"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR proširenje nije dostupno"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nemoguće dobivanje informacije o izlazu %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtjevan položaj/veličina za CRTC %d je izvan dopuštene granice: "
"položaj=(%d, %d), veličina=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nemoguće postavljanje podešavanja za CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nemoguće dobivanje informacija o CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Prijenosno računalo"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"nijedna od spremljenih podešavanja zaslona se ne podudara s aktivnim "
"podešavanjem"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ne može pokrenuti izlaz %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "izlaz %s ne podržava način prikaza %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ne podržava zakretanje=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"izlaz %s nema iste parametre kao drugi klonirani izlaz:\n"
"trenutni način = %d, novi način = %d\n"
"trenutne koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"trenutno zakretanje = %s, novo zakretanje = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nemoguće kloniranje izlaza %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Isprobavanje načina prikaza za CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: isprobavanje načina prikaza %dx%d@%dHz s izlazom od %dx%d@%dHz "
"(prošlo %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nemoguće pridruživanje CRTC-a na izlaz:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nijedan od odabranih načina prikaza nije kompatibilan s mogućim načinima prikaza:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"potrebna virtualna veličina ne odgovara dostupnoj veličini: potrebno=(%d, "
"%d), minimalno=(%d, %d), maksimalno=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Zrcalni zasloni"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %B"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "O GNOME-u"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Saznajte više o GNOME-u"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novosti"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME biblioteka"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Prijatelji GNOME-a"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Misteriozni GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Piskutavi Gumeni GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda - GNOME riba"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Otvori URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiraj URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "O GNOME radnom okruženju"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name): %(value)"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Dobrodošli u gnome radno okruženje"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Ovo iskustvo vam je omogućio:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name): %(value)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Inačica"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Datum izgradnje"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Prikaži informacije o ovoj GNOME inačici"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome uključuje potpuno razvojno okruženje za programere aplikacija, "
#~ "omogućujući stvaranje moćnih i složenih aplikacija."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME uključuje većinu onoga što vidite na računalu, uključujući upravitelja"
#~ " datotekama, web preglednik, izbornike i mnoge aplikacije."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME je slobodano, korisno i stabilno radno okruženje za Unixoidne "
#~ "operativne sustave."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME se usredotočuje na iskoristivost, pristupačnost, redovita izdanja "
#~ "novih verzija i snažnu korporativnu potporu koja ga čini jedinstvenim u "
#~ "slobodnim radnim okruženjima."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-ova najveća snaga je zajednica okupljena oko njega. Gotovo svatko, s "
#~ "ili bez vještina programiranja, može doprinijeti poboljšnju GNOME-a."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Stotine ljudi dale su doprinos GNOME kôdu od početka 1997; mnogi drugi "
#~ "doprinijeli su na druge važne načine, uključujući prijevode, dokumentaciju i"
#~ " osiguranje kvalitete."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška u prematanju datoteke '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Bez naziva"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Datoteka '%s' nije obična datoteka ili direktorij"
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Greška prilikom traženja datoteke sa oznakom '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nema naziva datoteke u koju se treba spremiti"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Pokrećem %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nema URL-a za pokretanje"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nije izvršna stavka"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nema naredbe (Exec) za pokretanje"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Neispravna naredba (Exec) za pokretanje"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Nepoznati znakovni skup: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direktorij"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplikacija"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Poveznica"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Datotečni sustav"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Usluga"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Vrsta usluge"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Nare_dba:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naziv:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generički naziv:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_Komentar:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Potraži"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Vrsta:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Odaberi ikonu"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Pokreni u t_erminalu"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generički naziv"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Probaj ovo prije korištenja:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentacija:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Naziv/Komentar prijevoda:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Dodaj/Postavi"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Dodaj ili postavi naziv/komentar za prijevode"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Uk_loni"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Ukloni naziv/komentar prijevoda"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Pokaži savjete pri pokretanju"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/sv.po 0000664 0001750 0001750 00000027204 15127730303 016552 0 ustar jpeisach jpeisach # Swedish messages for cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen , 1998.
# Anders Carlsson , 1999.
# Andreas Hyden , 2000.
# Martin Norbäck , 2000, 2001.
# Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
# $Id: sv.po,v 1.191 2006/11/19 16:10:54 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-02 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan inte hitta en terminal, använder xterm även om det kanske inte fungerar"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunde inte få skärmresurserna (CRTC:er, utgångar, lägen)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ohanterat X-fel när information om skärmstorlekarna hämtades"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunde inte få tag på information om skärmstorlekar"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-utökningen finns inte"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om utgång %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"begärd position/storlek för CRTC %d är utanför den tillåtna gränsen: "
"position=(%d, %d), storlek=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kunde inte ställa in konfigurationen för CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Bärbar dator"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen av de sparade skärmkonfigurationerna matchade den aktiva "
"konfigurationen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan inte driva utgången %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "utgången %s saknar stöd för läget %dx%d@%d Hz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d saknar stöd för rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"utgången %s har inte samma parametrar som en annan klonad utgång:\n"
"befintligt läge = %d, nytt läge = %d\n"
"befintliga koordinater = (%d, %d), nya koordinater = (%d, %d)\n"
"befintlig rotation = %s, ny rotation = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan inte klona till utgången %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Provar lägen för CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: provar läget %dx%d@%d Hz med utmatning i %dx%d@%d Hz (pass %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunde inte tilldela CRTC:er till utgångar:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"inga av de valda lägena var kompatibla med de möjliga lägena:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nödvändig virtuell storlek passar inte tillgänglig storlek: nödvändig=(%d, "
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R.%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R.%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %I.%M.%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %I.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l.%M.%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l.%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skärmar"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R.%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %I.%M %p"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Om GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Lär dig mer om GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheter"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME-biblioteket"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vänner till GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakta"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Den mystiske GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Den pipande gummi-gnomen"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME-fisken Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Öppna url"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiera url"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Om skrivbordsmiljön GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Välkommen till GNOME-skrivbordet"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Presenteras av:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributör"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Byggdatum"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Visa information om den här GNOME-versionen"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME innehåller också en utvecklingsplattform som för programmerare "
#~ "möjliggör skapandet av kraftfulla och komplexa program."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME innehåller det mesta av vad du ser på din dator, inklusive "
#~ "filhanteraren, webbläsaren, menyer och många program."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME är en fri, användbar, stabil och åtkomlig skrivbordsmiljö för den "
#~ "Unix-liknande familjen av operativsystem."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME:s fokus på användbarhet och åtkomlighet, regelbundna utgåvecykel och "
#~ "starka stöd från företag gör den unik bland skrivbordsmiljöer inom fri "
#~ "programvara."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME:s största styrka är vår starka gemenskap. Nästan alla, med eller utan "
#~ "programmeringskunskaper, kan bidra till att förbättra GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundratals personer har bidragit med kod till GNOME sedan projektet "
#~ "startades 1997. Långt flera har bidragit på andra viktiga sätt, inklusive "
#~ "översättningar, dokumentation, och kvalitetssäkring."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Inget namn"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Kan inte hitta filen \"%s\""
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Inget filnamn att spara till"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Startar %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ingen URL att starta"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Inget startbart objekt"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Okänd kodning av: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "kunde inte hitta en lämplig konfiguration för skärmar"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/de.po 0000664 0001750 0001750 00000017762 15127730303 016522 0 ustar jpeisach jpeisach # German GNOME Desktop translation.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar , 1998.
# Matthias Warkus , 1999-2001.
# Karl Eichwalder , 2000, 2001.
# Christian Meyer , 2000, 2001.
# Benedikt Roth , 2000, 2001.
# Jörgen Scheibengruber , 2002.
# Christian Neumair , 2002, 2003.
# Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007.
# Andre Klapper , 2008.
# Nathan-J. Hirschauer , 2009.
# Mario Blättermann , 2009, 2010.
# Paul Seyfert , 2010.
# Christian Kirbach , 2009, 2010.
# Hedda Peters , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Hedda Peters \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kein Terminal gefunden. xterm wird verwendet, auch wenn es gegebenfalls "
"nicht einsatzbereit ist"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen über den Bildschirm gesammelt werden (CRTCs, "
"Ausgaben, Auflösungen)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "Unbehandelter X Fehler beim Abfragen der Bildschirmgrößen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Mögliche Bildschirmgrößen konnten nicht abgefragt werden"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Die RANDR-Erweiterung ist nicht vorhanden"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Es konnten keine Informationen über die Ausgabe »%d« erfragt werden"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Gewählte Position/Größe für CRTC »%d« ist über dem erlaubten "
"Limit:Position=(%d, %d), Größe=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Konfiguration für CRTC »%d« konnte nicht angewendet werden"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Informationen über CRTC »%d« konnten nicht erfragt werden"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Keine der gespeicherten Bildschirmkonfigurationen gleichen der Aktiven"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC »%d« unterstützt die Ausgabe »%s« nicht"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "Ausgabe »%s« unterstützt den Modus »%dx%d@%dHz« nicht"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC »%d« unterstützt Drehung um %s nicht"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"Ausgabe »%s« hat nicht die gleichen Parameter wie eine andere duplizierte Ausgabe:\n"
"bestehender Modus = %d, neuer Modus = %d\n"
"bestehende Koordinaten = (%d, %d), neue Koordinaten = (%d, %d)\n"
"bestehende Drehung = %s, neue Drehung = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "Auf Ausgabe »%s« kann nicht dupliziert werden"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Teste Modi für CRTC »%d«\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC »%d«: Teste Modus »%dx%d@%dHz« mit Ausgabe bei »%dx%d@%dHz« (Durchlauf "
"%d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTCs konnten nicht als Ausgaben festgelegt werden:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"Keiner der gewählten Modi ist kompatibel mit den möglichen Modi:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Gewählte virtuelle Größe passt nicht zur verfügbaren Größe: Erwünschte=(%d, "
"%d), Minimum=(%d, %d), Maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Gespiegelte Bildschirme"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e. %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e. %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/cy.po 0000664 0001750 0001750 00000040224 15127730303 016532 0 ustar jpeisach jpeisach # cinnamon-desktop yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003-2005 www.kyfieithu.co.uk, Dafydd Harries, Gareth Bowker
# www.kyfieithu.co.uk , 2003.
# and contributors.
# Dafydd Harries , 2003.
# Gareth Bowker , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Gareth Bowker \n"
"Language-Team: Cymraeg \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Y GEGL Rhyfeddol"
#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Y Corrach Rwber sy'n Gwichio"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda pysgodyn GNOME"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Methwyd canfod y cyfeiriadur gyda'r delweddau pennawd."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Methwyd agor y cyfeiriadur gyda'r delweddau pennawd: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Methu llwytho delwedd pennawd: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Methwyd lleoli y logo GNOME."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Methu llwytho '%s': %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Methwyd agor y cyfeiriad \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Methwyd lleoli'r ffeil gyda gwybodaeth fersiwn GNOME."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Fersiwn"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dosbarthwr"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Dyddiad Adeiladu"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Ynghylch GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Newyddion"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Meddalwedd"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Datblygwyr"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Cyfeillion GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Croeso i'r penbwrdd GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Daethpwyd atoch gan:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ynghylch y Penbwrdd GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Dysgu mwy am GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mae GNOME hefyd yn cynnwys llwyfan datblygaeth cyflawn ar gyfer rhaglennwyr "
#~ "rhaglennu, sy'n caniatau creu rhaglenni pwerus a chymleth."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mae GNOME yn cynnwys y rhan fwyaf o beth rydych chi'n ei weld ar eich "
#~ "cyfrifiadur, yn cynnwys y rhelolydd ffeiliau, dewislenni, a llawer o "
#~ "rhaglenni."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Mae GNOME yn amgylchedd penbwrdd Rhydd, defnyddiadwy, pwerus, sefydlog, "
#~ "hygyrch ar gyfer y teulu systemau gweithredu sy'n debyg i Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Mae canolbwyntiad GNOME ar ddefnyddioldeb a hygyrchedd, cylchdro rhyddhau "
#~ "rheolaidd, a chefnogaeth corffforaethol gref yn ei wneud e'n unigryw ymysg "
#~ "penbyrddau Meddalwedd Rhydd."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Cryfder mwyaf GNOME yw ein cymuned gref. Gall bron unrhywun, gyda neu heb "
#~ "sgiliau rhaglennu, gyfrannu at wella GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Mae cannoedd o bobl wedi cyfrannu côd i GNOME ers iddo gychwyn yn 1997; mae "
#~ "llawer eraill wedi cyfrannu mewn ffyrdd pwysig eraill, yn cynnwys "
#~ "cyfieithiadau, dogfenniaeth, a sicrhau ansawdd."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall tra'n darllen y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall tra'n ailddirwyn y ffeil '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Dim enw"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Nid yw'r ffeil '%s' yn ffeil rheolaidd neu gyfeiriadur."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Methwyd canfod y ffeil '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Dim enw ffeil i gadw ato."
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Dechrau %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Dim LAU i'w lansio"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nid yw'n eitem y gellir lansio"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Dim gorchymyn (Exec) i'w lansio"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Gorchymyn annilys (Exec) i'w lansio"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Amgodiad anhysbys o: '%s'"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Gwall tra'n ysgrifennu i'r ffeil '%s': %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Rhaglen"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "DyfaisFS"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Math MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Gwasanaeth"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "MathGwasanaeth"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_LAU:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Enw:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Enw _generig:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_Sylw:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Pori"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Math:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Eicon:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Pori eiconau:"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Gweithredu mewn _terfynell"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Iaith"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Enw"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Enw generig"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Sylw"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Ceisio hyn cyn ddefnyddio:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dogfennaeth:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Cyfieithiadau enw/sylw:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Ychwanegu/Gosod"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Ychwanegu neu Osod Cyfieithiadau Enw/Sylw"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Tynnu"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Gwaredu Cyfieithiad Enw/Sylw"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Sylfaenol"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pellach"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Dangos Awgrymiadau wrth Ddechrau"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Y Diwedd!"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Ategolion"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Dewislen ategolion"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Rhaglennu"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Offer datblygu meddalwedd"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gêmau"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Dewislen gêmau"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Graffeg"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Dewislen graffeg"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Rhyngrwyd"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Rhaglenni i'r Rhyngrwyd a rhwydweithiau eraill"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Amlgyfrwng"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Dewislen amlgyfrwng"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Swyddfa"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni Swyddfa"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Rhaglenni heb gategori"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eraill"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Rhaglenni"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Dewislen rhaglenni"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Hoffterau sy'n effeithio â chyfan y penbwrdd GNOME"
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Offer System"
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Dewislen system"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to provide "
#~ "a desktop and a suite of user friendly applications. Because GNOME needs "
#~ "documentors, translators, and many other types of people, virtually anyone, "
#~ "with or without coding skills, can contribute to GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "Mae GNOME yn cael ei ddatblygu gan gymuned gweithgar o wirfoddolwyr sydd "
#~ "eisiau darparu penbwrdd a nifer o rhaglenni sy'n gyfeillgar i ddefnyddwyr. "
#~ "Gan fod angen dogfennwyr, cyfieithwyr a sawl math arall o bobl, gall bron "
#~ "unrhywun, gyda neu heb sgiliau rhaglennu, gyfrannu at GNOME."
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Lawrlwytho"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Defnyddwyr"
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Sain a Fideo"
#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Cliciwch yma i ymweld a'r safle : "
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Rhestr Cyfrannwyr GNOME"
#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "Graffeg Logo GNOME"
#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Enwau'r Cyfrannwyr"
#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "Logo GNOME"
#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "Fe Ddaethwyd GNOME %s Atoch Gan"
#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "A Llawer Eraill..."
#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "Safle We Newyddion GNOME"
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "Prif Safle We GNOME"
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "Mae GNOME yn rhan o'r Prosiect GNU"
#~ msgid "Timur I. Bakeyev"
#~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
#~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
#~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán"
#~ msgid "Jerome Bolliet"
#~ msgstr "Jerome Bolliet"
#~ msgid "Erwann Chenede"
#~ msgstr "Erwann Chenedé"
#~ msgid "Abel Cheung"
#~ msgstr "Abel Cheung"
#~ msgid "Frederic Crozat"
#~ msgstr "Frédéric Crozat"
#~ msgid "Frederic Devernay"
#~ msgstr "Frédéric Devernay"
#~ msgid "Gergo Erdi"
#~ msgstr "Gergö Ãrdi"
#~ msgid "Raul Perusquia Flores"
#~ msgstr "Raul Perusquia Flores"
#~ msgid "Bjoern Giesler"
#~ msgstr "Bjoern Giesler"
#~ msgid "Dov Grobgeld"
#~ msgstr "Dov Grobgeld"
#~ msgid "Wang Jian"
#~ msgstr "Wang Jian"
#~ msgid "Helmut Koeberle"
#~ msgstr "Helmut Koeberle"
#~ msgid "Matthew Marjanovic"
#~ msgstr "Matthew Marjanovic"
#~ msgid "Alexandre Muniz"
#~ msgstr "Alexandre Muñiz"
#~ msgid "Sung-Hyun Nam"
#~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
#~ msgid "Martin Norbaeck"
#~ msgstr "Martin Norbæck"
#~ msgid "Tomas Oegren"
#~ msgstr "Tomas Ågren"
#~ msgid "Carlos Perello Marin"
#~ msgstr "Carlos Perelló MarÃn"
#~ msgid "German Poo-Caamano"
#~ msgstr "Germán Poo-Caamaño"
#~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
#~ msgid "Inigo Serna"
#~ msgstr "Iñigo Serna"
#~ msgid "Miroslav Silovic"
#~ msgstr "Miroslav Silovic"
#~ msgid "Istvan Szekeres"
#~ msgstr "Istvan Szekeres"
#~ msgid "Manish Vachharajani"
#~ msgstr "Manish Vachharajani"
#~ msgid "Neil Vachharajani"
#~ msgstr "Neil Vachharajani"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
#~ msgstr "Mae gan y ffeil '%s' fath MIME annilys."
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ug.po 0000664 0001750 0001750 00000042062 15127730303 016534 0 ustar jpeisach jpeisach # Translation of cinnamon-desktop to Uyghur
# Copyright (C) 2004,2005 THE gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package.
# Gheyret T.Kenji , 2005.
# Sahran , 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 09:30+0600\n"
"Last-Translator: Sahran \n"
"Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "تېرمىنال تېپىلمىدى، xterm ئىشلىتىدۇ، ئەمما ئۇمۇ ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ئېكران مەنبەسىگە ئېرىشەلمىدى ( CRTC، چىقىرىش، ھالەتلەر)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشىۋاتقاندا بىر تەرەپ قىلالمايدىغان X "
"خاتالىقىغا يولۇقتى"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشەلمىدى"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR كېڭەيتىلمىسى يوق"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d نىڭغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d كېرەكلىك ئورنى/چوڭلۇقى چەكلىمە يول قويىدىغان دائىرە سىرتىدا: ئورنى: "
"=(%d، %d)، چوڭلۇقى=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ چېكى=(%d، %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d سەپلىمىسىنى تەڭشىيەلمىدى"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "يان كومپيۇتېر"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ساقلانغان كۆرسىتىش سەپلىمىسىدە ماس كېلىدىغان ئاكتىپ سەپلىمە يوق"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d قوزغاتقۇچ چىقىرالمايدۇ %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s چىقىرىش %dx%d@%dHz ھالىتىنى قوللىمايدۇ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s چىقىرىش يەنە بىر كۇلونلانغان چىقىرىشنىڭ ئوخشاش پارامېتىرى قىلىنمايدۇ:\n"
"نۆۋەتتىكى ھالىتى = %d، يېڭى ھالىتى = %d\n"
"نۆۋەتتىكى كوئوردېناتى = (%d، %d)، يېڭى كوئوردېناتى = (%d، %d)\n"
"نۆۋەتتىكى ئايلاندۇرۇش = %s، يېڭى ئايلاندۇرۇش = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s گە كولونلىغىلى بولمىدى"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d نىڭ ھالىتىنى سىناۋاتىدۇ\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: سىناش ھالىتى %dx%d@%dHz چىقىرىش %dx%d@%dHz (ئۆتكۈز %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC چىقىرىشقا تەقسىملىيەلمەيدۇ:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"تاللىغان ھالەتنىڭ بىرىمۇ ماسلىشىشچان ھالەت ئەمەس:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"لازىملىق مەۋھۇم چوڭلۇق ئىشلەتكىلى بولىدىغان چوڭلۇقتىن چوڭ: ئېھتىياج=(%d، "
"%d)، ئەڭ كىچىك=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ=(%d، %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e، %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e، %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e، %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e، %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A، %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%p%-l:%M (%A)"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME ھەققىدە"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈ"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "خەۋەر"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME ئامبىرى"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME نىڭ دوستلىرى"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ئالاقىلەشكۈچى"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "سىرلىق GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "چىر-چىر چىرقىرايدىغان ئۆچۈرگۈچ GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME بېلىقى Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL ئاچ(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL كۆچۈر(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستى ھەققىدە"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستىگە مەرھابا"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "تۆھپىكارلار:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "نەشرى"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "تەمىنلىگۈچى"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسەت"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME تولۇق يۇمشاق دېتال ئىجادىيەت سۇپىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ، پروگرامما"
#~ " تۈزگۈچىلەرنىڭ تولۇق، مۇرەككەپ يۇمشاق دېتاللارنى تۈزۈشىگە قۇلايلىق يارىتىپ "
#~ "بېرىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME كومپيۇتېرىڭىزدا دائىم ئىشلىتىدىغان كۆپ قىسىم يۇمشاق دېتاللار، مەسىلەن،"
#~ " ھۆججەت باشقۇرغۇچ، توركۆرگۈ، تىزىملىك ۋە باشقا نۇرغۇن پروگراممىلارنى ئۆز "
#~ "ئىچىگە ئالىدۇ."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Unix ئائىلىسىگە تەۋە مەشغۇلات سىستېمىسىغا نىسبەتەن GNOME ھەقسىز، "
#~ "ئىشلىتىلىشچان، مۇقىم، ئاددىي بولغان ئۈستەلئۈستى مۇھىتىدۇر."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ئىشلىتىشچانلىق، قوشۇمچە ئىقتىدارغا ئەھمىيەت بېرىدىغان، نەشر تارقىتىش "
#~ "قەرەلى قېلىپلاشقان بولۇپ، كارخانىلارنىڭ ئومۇميۈزلۈك قوللىشىغا ئېرىشكەن، "
#~ "يۇقىرىقىلار ئۇنى ھەقسىز يۇمشاق دېتاللار ئىچىدىكى ئۈستەلئۈستى مۇھىتى جەھەتتە "
#~ "ئالاھىدە ئورۇنغا ئىگە قىلغان ."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME نىڭ كۈچلۈكلۈكى بىزنىڭ كۈچلۈك كوللېكتىپىمىزنىڭ بولغانلىقىدا. ھەرقانداق "
#~ "ئادەم، مەيلى ئۇنىڭ پروگرامما تۈزۈش ئىقتىدارى بولسۇن ياكى بولمىسۇن، ئوخشاشلا "
#~ "تۆھپە قوشۇپ GNOME نى ياخشىلىيالايدۇ."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997-يىلى GNOME قۇرۇلۇشى باشلانغاندىن بۇيان، يۈزلىگەن تۆھپىكارلار ئۈزلۈكسىز "
#~ "رەۋىشتە GNOME غا كود تەقدىم قىلدى. ئۇنىڭدىن باشقا، تېخىمۇ كۆپ كىشىلەر "
#~ "تەرجىمانلىق، پۈتۈكچىلىك ۋە سۈپەت كاپالىتى قاتارلىقلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
#~ "مۇھىم تەرەپلەردە تۆھپە كۆرسەتتى."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئوقۇش خاتالىقى: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى قايتا يۆگەش خاتالىقى: %s "
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ئاتسىز"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئەمەس."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "ھۆججەت '%s' نى تاپقىلى بولمىدى."
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "ساقلايدىغان ھۆججەت ئاتى يوق"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىدىغان URL يوق"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى يوق"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى توغرا ئەمەس"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "نامەلۇم كودلاش ئۇسۇلى: %s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى تاپالمىدىم."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "header رەسىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "GNOME قۇتبەلگىسىنى تاپقىلى بولمىدى"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" دېگەن ئادرېسنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىغا مۇناسىۋەتلىك ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "يۇمشاق دېتال"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "تۈزگۈچىلەر"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' دېگەن ھۆججەتكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "مۇندەرىجە"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ئۇلىنىش"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS ئۈسكۈنىسى"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME نىڭ تۈرى"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Service نىڭ تۈرى"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL(_U):"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "بۇيرۇق(_A):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "نامى(_N):"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ئادەتتىكى نامى(_G):"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "ئىزاھات(_M):"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "قاراش"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "تۈر(_T):"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "تۇغ(_I):"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "تۇغلارنى كۆرۈش"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىلىش(_E)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "تىل"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نامى"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ئادەتتىكى نامى"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ئىزاھات"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ئىشلىتىشتىن ئاۋۋال سىناپ كۆرۈش(_T):"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "ماتېرىيال(_D):"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسى(_N):"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "قوشۇش/بەلگىلەش(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى قوشۇش ياكى بەلگىلەش"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "ئۆچۈرۈش(_M)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى ئۆچۈرۈش"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ئاساس"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "كېڭەيتمە"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "قوزغالغاندا بېشارەت ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىش(_S)"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "مۇناسىپ ئېكران سەپلىمىسىنى تاپالمىدى"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/pt_BR.po 0000664 0001750 0001750 00000034202 15127730303 017124 0 ustar jpeisach jpeisach # Brazilian Portuguese translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Elvis Pfützenreuter , 1999.
# Sandro Nunes Henrique , 1999.
# Rodrigo Stulzer Lopes , 1999.
# Ricardo Soares Guimarães , 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini , 2003-2005.
# Licio Fernando Nascimento da Fonseca , 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006.
# Andre Noel , 2007.
# Og Maciel , 2007.
# Hugo Doria , 2007.
# Fabrício Godoy , 2008.
# Djavan Fagundes , 2008.
# André Gondim , 2010.
# Jonh Wendell , 2010.
# Rafael Ferreira , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 13:41-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um terminal, usando xterm, mesmo que isso possa "
"não funcionar"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "não foi possível obter os recursos da tela (CRTCs, saídas, modos)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "erro não manipulado do X ao obter o intervalo de tamanhos da tela"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "não foi possível obter o intervalo de tamanhos da tela"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Extensão RANDR não está presente"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "não foi possível obter informações sobre a saída %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posição requisitada/tamanho para CRTC %d está fora do limite permitido: "
"posição=(%d, %d), tamanho=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "não foi possível definir a configuração para CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "não foi possível obter informações sobre CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"nenhuma das configurações de exibição correspondem a configuração ativa"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d não pode se conectar à saída %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s não suporta o modo %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d não suporta rotação=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"a saída %s não tem os mesmos parâmetros que a outra saída clonada:\n"
"modo existente = %d, novo modo %d\n"
"coordenadas existentes = (%d,%d), novas coordenadas = (%d,%d)\n"
"rotação existente = %s, nova rotação = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "não pode clonar para a saída %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando modos para CRTC: %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz com saída em %dx%d@%dHz (passo %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"não foi possível atribuir CRTCs para as saídas:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nenhum dos modos selecionados foram compatíveis com os modos possíveis:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamanho virtual requisitado não se encaixa no tamanho disponível: "
"requisitado=(%d, %d), mínimo=(%d, %d), máximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Telas espelhadas"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
# Vide página man date(1).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e de %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e de %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
# Vide página man date(1). A flag %-l serve para 12h, mas nós queremos somente
# formato 24h, certo?
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e de %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e de %B, %R"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%R"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A, %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A, %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %R:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %R"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Sobre o GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Saiba mais sobre o GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notícias"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca do GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amigos do GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contato"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "O GNOME de borracha barulhento"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, o peixe do GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Sobre o ambiente GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bem-vindo ao ambiente GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Trazido para você por:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versão"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de compilação"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Exibe informações sobre esta versão do GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME também inclui uma plataforma de desenvolvimento completa para "
#~ "programadores, permitindo a criação de aplicativos complexos e poderosos."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME inclui a maior parte do que você vê no seu computador, como o "
#~ "gerenciador de arquivos, o navegador da Internet, e muitos aplicativos."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME é um ambiente de trabalho livre, estável, acessível, e com boa "
#~ "usabilidade para sistemas operacionais da família dos Unix e similares."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "O foco do GNOME em usabilidade, acessibilidade, um ciclo regular de "
#~ "lançamentos e um forte apoio corporativo o torna único entre os ambientes de"
#~ " trabalho livres."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "A maior vantagem do GNOME é a nossa comunidade. Praticamente qualquer um, "
#~ "sendo ou não um programador, pode contribuir para fazer o GNOME melhor."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centenas de pessoas contribuíram código para o GNOME desde o seu início em "
#~ "1997; muitos outros contribuíram de outras formas importantes, como "
#~ "incluindo traduções, documentação e garantia de qualidade."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao voltar no arquivo \"%s\": %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Arquivo \"%s\" não é um arquivo comum ou diretório."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo \"%s\""
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo para salvar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nenhuma URL para abrir"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item executável"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nenhum comando (Exec) para lançar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando (Exec) para lançar incorreto"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificação desconhecida: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Telas espelhadas"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "não foi possível encontrar configurações de tela adequadas"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Diretório"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicativo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviço"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipo de serviço"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Co_mando:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nome _genérico:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentário:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipo:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Íc_one:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Pesquisar ícones"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executar em um t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nome genérico"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Tentar antes de usar:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentação:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Traduções para _nome/comentário:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Adicionar/Definir"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Adicionar ou Definir traduções para Nome/Comentário"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Re_mover"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Remover tradução de nome/comentário"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Mostrar dicas ao iniciar"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/tk.po 0000664 0001750 0001750 00000031145 15127730303 016537 0 ustar jpeisach jpeisach # Turkmen translation of cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Copyright (C) 2004 Gurban Mühemmet Tewekgeli and
# Kakilik - Turkmen free software developers community
# This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL)
# Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-25 17:48+0330\n"
"Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n"
"Language-Team: Turkmen \n"
"Language: tk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Syrly GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "GNOMEniň Jaýyrdawyk Lastigi"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Balyky Wanda"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Tamam!"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Başlyg reimleri ekleýän halta tapylmady."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Başlyg reimleri ekleýän haltany açmakda hata böldi: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Başlyg resimi ýüklenip bilmedi: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "GNOME logosiniň batunny ýerleşdirb bolmady"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s ýüklänip başarylmady"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\": %s adresi açylyp başarylmady"
#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "GNOMEniň verženi saglaýan faýlny ýerleşdirb bolmady"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Veržen"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Paýlaşdyrçy"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Taryhy Bejer"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME barada"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Täzelikler"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Saftwar"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Östirişler"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOMEniň ýoldaşlary"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Tamas"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME desktapina hoş gelgiňiz"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Saňa şeýlä ýetirildi:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME desktapi barada"
#, fuzzy
#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME barada"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEniň äplikeýşenler programçilerinden üçin kuwwatly we "
#~ "çylşyrymlyäplikeýşenleri bejermek üçin bir tekmil östiriş plätförmi bar."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Siz näme kampýuterdä görýan bolsaňiz meslen faýl mäneýjer, web browzer,"
#~ "menöwlar we yene kän äplikeýşenleri GNOME taýýarlapdir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Unix ýaly öpereýting sistemler üçin bir azat, peýdalanib boljok, "
#~ "gaýymwe el ýeterli desktap halkasy dir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEniň iň beýyk güýçi biziň daýaw jamygamyz dir. Her kim, "
#~ "programçilikdä ökda bolsa bolmasa GNOMEni oňotlamak üçin kömeklap başarar."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Ýüzlerçe adamlar 1997 da GNOME başlanany bäri öniň cödina kömekleyärlä; "
#~ "ýene kän adamlar başga möhüm ýollardan meselen terjime, dökümentlemä "
#~ "weýaramlylik itminanlamak kömekleyärlä."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' : %s faýly okamakda hata böldi"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' : %s faýly öwürmekda hata böldi"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Adsyz"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' faýly kadlay faýly yä daýrektory dal."
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Zapaslamak üçin faýla ad berilmedi"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlanýa"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Sataşmak üçin berilen URL ýok"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Aýtem sataşarlik dal"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Sataşmak üçin buýruk (Exec) ýok"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Sataşmak üçin pis buýruk (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "%s üçin näbelli enkoding"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s faýlyna ýazmakda hata böldi"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Daýrektory"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Äplikeýşen"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevaýsi"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Taýpi"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servis"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ServisTaýpi"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Buýruk"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ad"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Umumy ad:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Töw_zih"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browz"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Taýp:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Suratjyk"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Suratjyklary browsla"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Te_rminalda run et"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dillar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ad"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Umumy ad"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Töwzih"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Haýyrlanmakdan öňinçä bunu gör:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dökümentlemä"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Ad/tö_wzih terjimeleri:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Goş/Döw"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Ad/töwzih terjimelerini goş yä döw"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Çykar"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Ad/töwzih terjimesini çykar"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Esasy"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Esbaplar"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Esbaplar menöwsi"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Äplikeýşenler"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programlemek"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Saftwar östirmek wesileleri"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Oýunlar"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Oýunlar menöwsi"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafyklar"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Grafyklar menöwsi"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Internet we netwotk üçin programlar"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Möltimedýa"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Möltimedýa menöwsi"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Afys"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Ofys Äplikeýşenler"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Kategurisiz Äplikeýşenler"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Başga"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programlar"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Programlar menöwsi"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Desktap Prifernsleri"
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Bütin GNOMEýa eser goýýan prifernsler"
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Sistem Wesileleri"
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Sistem menöwsi"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/da.po 0000664 0001750 0001750 00000036612 15127730303 016511 0 ustar jpeisach jpeisach # Danish translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-99, 2000-09, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Kenneth Christiansen , 1998-2000.
# Birger Langkjer , 1999.
# Keld Simonsen , 2000-2001.
# Ole Laursen , 2001, 02, 03.
# Martin Willemoes Hansen , 2005.
# Peter Bach , 2007.
# Kenneth Nielsen , 2008.
# Per Kongstad , 2009.
# Ask Hjorth Larsen , 2010, 2012.
#
# Konventioner:
#
# dialog -> vindue
# hints -> tip
# tasklist -> procesliste
# URL -> adresse
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n"
"Language-Team: Danish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan ikke finde et terminalprogram. Bruger xterm, selvom om det måske ikke "
"virker"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunne ikke hente skærmresourcerne (CRTC'er, uddataene, tilstandende)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "uhåndterbar X-fejl under hentning af tabeller til skærmstørrelser"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunne ikke hente tabeller til skærmstørrelser"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-udvidelsen er ikke tilstede"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunne ikke hente information om uddata %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"anmodet placering/størrelse til CRTC %d er uden for de tilladte grænser: "
"Position=(%d, %d), størrelse=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kunne ikke sætte indstillinger til CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunne ikke hente information om CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen af de gemte skærmindstillinger stemmer overens med nuværende "
"indstilling"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan ikke drive output %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "output %s understøtter ikke tilstanden %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d understøtter ikke rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"output %s har ikke de samme parametre som et andet klonet output:\n"
"eksisterende tilstand = %d, ny tilstand = %d\n"
"eksisterende koordinater = (%d, %d), nye koordinater = (%d, %d)\n"
"eksisterende rotation = %s, ny rotation = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan ikke klone til output %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prøver tilstande for CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prøver tilstand %dx%d@%dHz med output på %dx%d@%dHz (gennemløb "
"%d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunne ikke tildele CTRC'er til output:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ingen af de valgte tilstande var kompatible med de mulige tilstande:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"anmodet virtuel størrelse passer ikke til tilgængelige størrelse: "
"Anmodet=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maksimum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Klonede skærme"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e. %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e. %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e. %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e. %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A d. %-e. %B"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Om Gnome"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Læs mere om Gnome"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nyheder"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME-bibliotek"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Venner af Gnome"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Den mystiske GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Den pibende gummignom"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Gnome-fisken Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Åbn URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopiér URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Om Gnome-skrivebordet"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Velkommen til Gnome-skrivebordet"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Bragt til dig af:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributør"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Kompileringsdato"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Vis information om denne Gnome-version"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er også en komplet udviklingsplatform for programmører der muliggør "
#~ "skabelsen af stærke og komplekse programmer."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er det meste af det du ser på dit system, inklusive filhåndteringen, "
#~ "webbrowser, menuerne og alle de andre programmer."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome er et frit og brugbart, stabilt og tilgængeligt skrivebordsmiljø til "
#~ "Unixlignende familie af styresystemer."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes fokus på brugervenlighed og tilgængelig, regelmæssige frigivelser af "
#~ "nye versioner og stærk erhvervsmæssig opbakning gør miljøet unikt mellem "
#~ "andre frie skrivebordsmiljøer."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Gnomes største styrke er vores stærke bruger- og udviklerfællesskab. Enhver,"
#~ " med eller uden programmørfærdigheder, kan bidrage til at gøre Gnome bedre."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundreder af personer har bidraget kode til Gnome siden starten i 1997. "
#~ "Mange flere har bidraget på andre vigtige områder, som f.eks. oversættelse, "
#~ "dokumentation og test."
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Klonede skærme"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved tilbagespoling af filen \"%s\": %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Intet navn"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Filen \"%s\" er ikke en almindelig fil eller en mappe."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke finde filen \"%s\""
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Intet filnavn at gemme som"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starter %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ingen adresse at starte"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ikke et opstartsbart punkt"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ingen kommando (Exec) at starte"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ugyldig startkommando (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ukendt kodning af: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "kunne ikke finde en passende indstilling af skærmene"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Henvisning"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Filsystemenhed"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tjenestetype"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Kommando:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generelt navn:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentar:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Gennemse ikoner"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Kør i _terminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generelt navn"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Prøv dette før brug:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentation:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Navn-/kommentaroversættelser:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Tilføj/angiv"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Tilføj eller angiv navn-/kommentaroversættelser"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Fjern"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Fjern navn-/kommentaroversættelse"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Grundlæggende"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanceret"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Vis tip ved start"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kunne ikke finde mappen med titelbilleder."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne mappen med titelbilleder: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse titelbillede: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kunne ikke finde Gnome-logoet."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne adressen \"%s\": %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Udviklere"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fejl ved skrivning til filen \"%s\": %s"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Slut!"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Tilbehør"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Tilbehørsmenu"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Programudvikling"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Værktøjer til programudvikling"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spil"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Diverse computerspil"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Grafikprogrammer"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Internet- og netværksprogrammer"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Multimedieprogrammer"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Kontorprogrammer"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Programmer uden en kategori"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Programmenu"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/br.po 0000664 0001750 0001750 00000025333 15127730303 016526 0 ustar jpeisach jpeisach # Breton translation for the cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Jérémy Ar Floc'h , 2006-2010.
# Oublieuse , 2007
# Francis Tyers , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Denis \n"
"Language-Team: Breton \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-11 18:16+0000\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Dibosupl eo kavout un dermenell, implijet e vo xterm met n'ez aio ket en-dro"
" marteze"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Dibosupl eo kaout al loazioù skramm (CRTCoù, ezkasoù, modoù)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "fazi X dianav en ur adtapout al listennad mentoù skramm"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Dibosupl eo kaout al listennad mentoù skramm"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "N'eo ket amañ an askouezh RANDR"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn an ezkas %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Ar ment hag al lec'hiadur goulennet evit ar CRTC %d zo er-maez termenoù "
"aotret: lec'hiadur=(%d, %d), ment=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo termeniñ ar c'hefluniadur evit CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Dibosupl eo kaout titouroù diwar-benn CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Urzhiataer hezoug"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"N'eo ket mat ar ment galloudel goulennet war ar ment posubl: goulenn=(%d, "
"%d), izek=(%d, %d), uc'hek=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Diwar-benn GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Gouzout hiroc'h diwar-benn GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Keloù"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Levraoueg GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Mignoned GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Daremprediñ"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Ar GEGL Kevrinus"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Ar chourrig lastikenn GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda ar pesk GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Digeriñ un URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Eilañ an URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Diwar-benn Burev GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Degemer mat war vBurev GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Kaset deoc'h gant :"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s : %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Handelv"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Embanner"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Savet e"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn handelv GNOME-mañ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME a ginnig ur steudad klok a ostilhoù evit ar saverien meziantoù. Tu 'zo"
#~ " da grouiñ meziantoù luzius ha galloudus."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Kavet 'vez 'barzh GNOME pep tra a-benn implijout ho urzhiataer, an evezhier "
#~ "restroù, ar merdeer kenrouedad, lañserioù, ha lod a meziantoù a bep seurt."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Un endro burev aes d'an holl, stabil, frank hag arveradus eo GNOME evit "
#~ "savennoù ar familh Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Klask 'ra GNOME chom efedus hag aes da implijout. Kempennet 'vez alies gant "
#~ "tud a-vicher. Chom a ra brudet e-touez ar Burevioù mezianteg."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Nerzh pouezusañ GNOME eo hon bedig-bed kreñv. Forzh pehini gant gouiziegezh "
#~ "war ar programmiñ pe get a c'hell kas traoù a-benn gwellaat GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Kantadoù a dud o deus kresket danvez diazez GNOME abaoe ma oa krouet e "
#~ "1997; kalz muioc'h ez eus bet o kenlabourat war dachennoù pouezhus all, "
#~ "troidigezhioù, teuliadur, surentezh ha savadur en o zouez."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fazi o lenn restr '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anv ebet"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr pe un teuliad reizh."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Fazi: dibosupl eo kavout niverenn-anaout ar restr '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Anv restr ebet a-benn enrollañ anezhañ"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "O loc'hañ %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "URL ebet da zigeriñ"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "N'eo ket un dra da zigeriñ"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad ebet da loc'hañ (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Urzhiad fall da loc'hañ (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Kodadur %s a zo dianav"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Dibosupl eo kavout ur c'hefluniadur skramm dereat"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Skrammoù klon"
#~ msgid "unhandled X error while getting the screen resources"
#~ msgstr "fazi X dianav en ur adtapout loazioù ar skramm"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/dz.po 0000664 0001750 0001750 00000044176 15127730303 016546 0 ustar jpeisach jpeisach # Dzongkha translation of cinnamon-desktop
# Copyright @ 2006, Free Software Foundation, Inc.
# Mindu Dorji.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 09:50+0530\n"
"Last-Translator: Dawa pemo \n"
"Language-Team: DZONGKHA \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ་གྱི་སྐོར་ལས་ བརྡ་དོན་ལེན་མ་ཚུགས།"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ་གྱི་སྐོར་ལས་ བརྡ་དོན་ལེན་མ་ཚུགས།"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་སྐོར་ལས།"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་སྐོར་ལས་ དེ་ལས་ལྷག་སྟེ་ཤེསཔ་འབད།"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "གནས་ཚུལ།"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ དཔེ་མཛོད་ "
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་གྱི་ཆ་རོགས་ཚུ།"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "འབྲེལ་ས།"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "ཤེས་བརྗོད་མ་ཚུགས་པའི་ ཇི་ཨི་ཇི་ཨེལ་དེ།"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "ཙེར་སྒྲ་ཅན་གྱི་ རབ་བར་ཇི་ནོམ"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "ཝཱན་ཌ་ཟེར་མི་ ཇི་ནོམ་ཕིཤ་།"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ ཁ་ཕྱེ (_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་ འདྲ་བཤུས་རྐྱབས་ (_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཌེཀསི་ཊོཔ་གི་སྐོར་ལས།"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ཌེཀསི་ཊོཔ་ལུ་ བྱོན་པ་ལེགས་སོ་ཡོད།"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "ཁྱོད་ལུ་འབག་འོང་མི་:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "ཐོན་རིམ།"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "བགོ་འགྲེམ་པ།"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "བཟོ་བའི་ཚེས་གྲངས།"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "འ་ནི་ཇི་ནོམ་ཐོན་རིམ་གུ་ བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་ནང་ལུ་ གློག་རིམ་ལས་རིམ་པ་ཚུ་གིས་ ནུས་ཤུགས་ཅན་དང་ རྒྱས་སྤྲོས་ལྡན་པའི་ "
#~ "གློག་རིམ་ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད་བཅུག་ནིའི་ "
#~ "གོང་འཕེལ་གོ་སྐབས་ཆ་ཚང་ཅིག་ཡང་ཡོདཔ་ཨིན།"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་ནང་ལུ་ ཡིག་སྣོད་འཛིན་སྐྱོང་པ་དང་ ཝེབ་བའརུ་ཟར དཀར་ཆག་ དེ་ལས་ "
#~ "གློག་རིམ་ལེ་ཤ་བརྩིས་ཏེ་ ང་བཅས་རའི་གློག་རིག་ནང་ མཐོང་མི་མང་ཤོས་རང་ཚུད་དེ་ཡོད།"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་འདི་ ཡུ་ནིགསི་བཟུམ་མའི་ རིགས་ཚན་གྱི་ "
#~ "གློག་རིག་བཀོལ་སྤྱོད་རིམ་ལུགས་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ སྟོང་པར་དང་ ལག་ལེན་འཐབ་བཏུབ་ "
#~ "གཏན་ཏོག་ཏོ་ འཛུལ་སྤྱོད་འབད་བཏུབ་པའི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཐའ་འཁོར་ཅིག་ཨིན།"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་གྱིས་ ལག་ལེན་འཐབ་ནི་དང་ འཛུལ་སྤྱོད་ དུས་རྒྱུན་གསར་བཏོན་འབད་ནི་དང་ "
#~ "ལས་ཁང་ལས་རྒྱབ་སྐྱོར་སྒྲིང་སྒྲིང་འབད་ནི་ལུ་ གཙོ་བོར་བཏོན་མི་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ "
#~ "སྟོང་མར་འཐོབ་པའི་ ཌེཀསི་ཊོཔ་མཉེན་ཆས་ཚུ་གི་གྲས་ལས་ "
#~ "མཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཅིག་ལུ་གྱུར་ཏེ་ཡོད།"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་གྱི་སྟོབས་ཤུགས་སྦོམ་ཤོས་དེ་རང་ མི་སྡེ་སྒྲིང་སྒྲིང་ཡོད་མི་འདི་ཨིན། "
#~ "དེ་ཡང་ ངོ་བོ་ལུ་ ཀོ་ཌིང་གི་རིག་རྩལ་ཡོད་རུང་མེད་རུང་ མི་ག་གིས་ཡང་ "
#~ "ཇི་ནོམ་ལེགས་བཅོས་གཏང་ནི་ལུ་ ཕན་ཐབས་འབད་ཚུགས།"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "ཇི་ནོམ་འདི་ སྤྱི་ལོ་༡༩༩༧ ལུ་ འགོ་བཙུགས་ཞིནམ་ལས་ཚུར་ "
#~ "མི་བརྒྱ་ཕྲག་ལེ་ཤ་ཅིག་གིས་ ཇི་ནོམ་གྱི་ཀོཌི་ལུ་ ཕན་ཐབས་འབད་ཡོདཔ་མ་ཚད་ "
#~ "ལེ་ཤ་ཅིག་གིས་ སྐད་བསྒྱུར་དང་ ཡིག་བཀོད་ སྤུས་ཚད་ལེགས་བཅོས་ཚུ་བརྩིས་ཏེ་ "
#~ "གལ་ཆེའི་ཐབས་ལམ་ གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ ཕན་ཐབས་འབད་ཡི།"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s': %s ལྷག་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s': %s ལོག་སྟེ་བསྒྱིར་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "མིང་མིན་འདུག"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s' དེ་ དུས་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་སྣོད་ ཡང་ན་ སྣོད་ཐོ་ཅིག་མེན་པས།"
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "འཛོལ་བ་གིས་ ཨའི་ཌི་ '%s'འཚོལ་མི་འཐོབ་པས།"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "བསྲུང་ནིའི་ ཡིག་སྣོད་ཀྱི་མིང་མིན་འདུག"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s འགོ་བཙུགས་དོ།"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་ ཡུ་ཨར་ཨེལ་མིན་འདུག"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་བཏུབ་པའི་ རྣམ་གྲངས་ཅིག་མེན་པས།"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་ བརྡ་བཀོད་ (Exec) མིན་འདུག"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "གསར་བཙུགས་འབད་ནིའི་བརྡ་བཀོད་(Exec)བྱང་ཉེས།"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "%sགི་ཨིན་ཀོ་ཌིང་ ཤེས་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "སྣོད་ཐོ།"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "གློག་རིམ།"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "འབྲེལ་ལམ།"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "ཨེཕ་ཨེསི་ཐབས་འཕྲུལ།"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "མ་ཡིམ་གྱི་དབྱེ་བ།"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "ཞབས་ཏོག"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ཞབས་ཏོག་དབྱེ་བ།"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "ཡུ་ཨར་ཨེལ་:(_U)"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_a)"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "མིང་:(_N)"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ཇེ་ནི་རིཀ་ མིང་:(_G)"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "བསམ་བཀོད་:(_m)"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "བརྡ་འཚོལ།"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ཡིག་དཔར་རྐྱབས་:(_T)"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་:(_I)"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "ངོས་དཔར་ཚུ་ བརྡ་འཚོལ་འབད།"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ཊར་མི་ནཱལ་ནང་ གཡོག་བཀོལ།(_e)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "སྐད་ཡིག"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "མིང་།"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ཇེ་ནི་རིཀ་ མིང་།"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "བསམ་བཀོད།"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ལག་ལེན་མ་འཐབ་གོང་ལས་ འདི་ལུ་འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་:(_T)"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "ཡིག་ཐོག་བཀོད་པ་:(_D)"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "སྐད་བསྒྱུར་གྱི་མིང་/བསམ་བཀོད།(_N)"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "ཁ་སྐོང་/གཞི་སྒྲིག(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "སྐད་བསྒྱུར་གྱི་ མིང་/བསམ་བཀོད་ལུ་ ཁ་སྐོང་རྐྱབས་ ཡང་ན་ གཞི་སྒྲིག་འབད།"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_m)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "སྐད་བསྒྱུར་གྱི་ མིང་/བསམ་བཀོད་ རྩ་བསྐྲད་གཏང་།"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "གཞི་རྩ།"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "མཐོ་རིམ"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ བརྡ་མཚོན་སྟོན།(_S)"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་གཟུགས་བརྙན་དང་བཅས་པའི་ སྣོད་ཐོ་ག་ཡོད་ འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་གཟུགས་བརྙན་%s ཐོག་ལས་ སྣོད་ཐོ་ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "མགོ་ཡིག་གི་ གཟུགས་བརྙན་%s མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "ཇི་ནོམ་ལས་རྟགས་ ག་ཡོད་འཚོལ་མ་ཐོབ།"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s': %s མངོན་གསལ་འབད་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "ཁ་བྱང་\"%s\": %s ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས།"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "མཉེན་ཆས།"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "བཟོ་མི།"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "ཡིག་སྣོད་'%s': %s འབྲི་ནི་ལུ་འཛོལ་བ།"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "མཇུག"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/bg.po 0000664 0001750 0001750 00000021006 15127730303 016504 0 ustar jpeisach jpeisach # Bulgarian translation of cinnamon-desktop po-file
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Cholakov , 2001.
# Yanko Kaneti , 2002.
# Peter "Peshka" Slavov , 2004.
# Vladimir "Kaladan" Petkov , 2004, 2007.
# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Yavor Doganov , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "разширението RANDR липсва"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон:"
" позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Преносим компютър"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да повтори:\n"
"текущ режим = %d, нов режим = %d\n"
"текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
"текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d пас)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), "
"минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Еднакво изображение"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A, %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A, %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %H:%M"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/an.po 0000664 0001750 0001750 00000026754 15127730303 016531 0 ustar jpeisach jpeisach # Aragonese translation for cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2010 cinnamon-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Daniel Martinez , 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez \n"
"Language-Team: Aragonés \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoxiu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar una terminal, fendo servir xterm, incluso si puede que"
" no funcione"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"no s'han puesto obtener os recursos d'as pantallas (CRTCs, surtidas, modos)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"error no manellau mientras se prebaba de obtener o rango de tamanyos de "
"pantalla"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "no s'ha puesto obtener o rango de tamanyos de pantalla"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "A extension RANDR no ye present"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "no se puede obtener a informacion arredol d'a surtida %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"a posicion y/o tamanyo que calen ta lo CRTC %d ye difuera d'os límites "
"permitius: posicion=(%d, %d), tamanyo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "no se puede establir a configuracion ta o CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "No s'ha puesto obtener a informacion arredol de CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Portatil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "dengun d'os modos trigaus no ye compatible con os modos posibles:"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "o CRTC %d no puede adugar a surtida %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "A surtida %s no soporta lo modo %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d no soporta a rotacion=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"a surtida %s no tien os mesmos parametros que atra surtida clonada:\n"
"modo existent = %d, modo nueu = %d\n"
"coordenadas existentz = (%d, %d), nuevas coordenadas = (%d, %d)\n"
"rotacion existent = %s, rotacion nueva = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "no s'ha puesto clonar a la surtida %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prebando modos ta CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prebando lo modo %dx%d@%dHz con surtida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"no s'ha puesto asignar CRTCs a las surtidas:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"dengun d'os modos triados son compatibles con os modos posibles:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"o tamanyo virtual que cal no s'achusta a lo tamanyo disponible: "
"requeriu:(%d, %d), menimo=(%d, %d), maximo=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Pantallas en mirallo"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e de %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e de %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e de %B, %H:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e de %B, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %H:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Reflexar pantallas"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Arredol de GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprenda mas arredol de GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticias"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca de GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amistanzas de GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contauto"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "O misterioso GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "O pito de goma GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, o pex de GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Ubrir URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Arredol d'o escritorio GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Biemplegau a lo escritorio GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Trayiu a tu por:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Calendata de compilacion"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Amostrar informacion d'ista version de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME tambien incluye una plataforma de desarrollo ta programadors, "
#~ "permitiendo a creacion de complexas y potents aplicacions."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME incluye a mayoria d'o que veyes en o tuyo ordenador, incluyendo o "
#~ "chestor d'archivos, navegador web, menus, y atras muitas aplicacions."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ye un entorno d'escritorio libre, usable, accesible y estable ta la "
#~ "parentalla de sistemas operativos Unix-like."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'enfasis de GNOME en a facilidat d'uso y accesibilidat, un ciclo de "
#~ "lanzamiento regular, y fuerte refirme corporativo lo fan unico entre los "
#~ "escritorios de Software Libre."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "O mayor fuerte de GNOME ye a suya fuerte comunidad. Virtualment "
#~ "cualsiquiera, con u sin habilidatz de programacion, puede contribuyir a fer "
#~ "un GNOME millor."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cientos de presonas han contribuiu codigo ta GNOME dende que prencipio en "
#~ "1997; muita mas chen ha contribuiu d'atras importantes trazas, incluyendo "
#~ "traduccions, documentacion y asistencia de calidat."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error leyendo l'archivo '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error rebobinando l'archivo '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nome"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "L'archivo '%s' no ye un archivo regular ni un directorio."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "No se puede trobar l'archivo '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "No bi ha nome d'archivo ta guardar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Prencipiando %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Ni bi ha URL que lanzar"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "O elemento no ye echecutable"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "No bi ha dengun comando (Exec) que lanzar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando incorrecto (Exec) ta lanzar"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificacion esconoxida de: %s"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/id.po 0000664 0001750 0001750 00000016575 15127730303 016527 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of cinnamon-desktop to Indonesian
# Indonesia translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2005 THE cinnamon-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Mohammad DAMT , 2005.
# Dirgita , 2010.
# Dirgita , 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 17:58+0700\n"
"Last-Translator: Dirgita \n"
"Language-Team: Indonesian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak Dikenal"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Tidak menemukan terminal, beralih menggunakan xterm, meskipun tidak bekerja "
"dengan baik"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "tidak dapat memperoleh sumber daya monitor (CRTC, keluaran, modus)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "galat pada X sewaktu memperoleh jangkauan luas layar"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "tidak dapat memperoleh jangkauan luas monitor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "ekstensi RANDR tidak tersedia"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai keluaran %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"posisi/ukuran CRTC %d yang dipinta lebih besar dari batas yang "
"diperbolehkan: posisi=(%d, %d), ukuran=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "tidak dapat menyetel kondigurasi untuk CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "tidak dapat memperoleh informasi mengenai CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"konfigurasi yang saat ini aktif sama sekali tidak cocok dengan konfigurasi "
"yang telah disimpan"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d tidak dapat memacu keluaran %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "keluaran %s tidak mendukung modus %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d tidak mendukung rotasi=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"keluaran %s tidak memiliki parameter yang sama seperti keluaran hasil duplikasi:\n"
"modus yang ada = %d, modus yang baru = %d\n"
"koordinat yang ada = (%d, %d), koordinat yang baru = (%d, %d)\n"
"rotasi yang ada = %s, rotasi yang baru = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "duplikasi untuk %s tidak dapat dilakukan"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Mencoba modus untuk CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: mencoba modus %dx%d@%dHz dengan keluaran pada %dx%d@%dHz (lewat "
"%d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"tidak dapat menetapkan CRTC pada keluaran:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"modus yang dipilih tidak cocok dengan modus yang dimungkinkan:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ukuran virtual yang diperlukan tidak sesuai dengan ukuran yang tersedia: "
"dipinta=(%d, %d), minimal=(%d, %d), maksimal=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Tampilan Kembar"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %k:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %k:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %k:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %k:%M"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/csb.po 0000664 0001750 0001750 00000016160 15127730303 016670 0 ustar jpeisach jpeisach # Kashubian translation for cinnamon-desktop
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# FIRST AUTHOR , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-02 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Yurek Hinz \n"
"Language-Team: Kashubian \n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóné"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Ni mòże nalézc terminalu, bãdze brékòwóny xterm, ten równak mòże "
"fùnkcjonowac ze zmiłkama."
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ni mòże dobëc dostónków ekranu (CRTC, wińdzeniów, tribów)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "nieòbsłëgiwónô fela X przë ùzwëskaniu òbjimù miarë ekranu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ni mòże dobëc òbjimù miarë ekranu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "rozszérzenié RANDR nie je przistãpné"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò wińdzenim %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"żądóné pòłożenié/miara dlô CRTC %d nachôdô sã bùten zezwòlonegò limitu: "
"pòłożenié=(%d, %d), miara=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ni mòże nastôwic kònfigùracji dlô CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ni mòże dobëc wëdowiédzë ò CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"Żôdnô z zapisónëch ùstôwów wëskrzënianiô nie pasëje do aktiwny kònfigùracji"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ni mòże òbsłëżëc wińdzeniô %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "wińdzenié %s nie òbsługùje tribù %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d nie òbsługùje rotatcjô =%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"wińdzenié %s ni mô taczich sómëch parametrów co jiné sklónowóné wińdzenié:\n"
"òbstójny trib = %d, new mode = %d\n"
"òbstójné wespółrzãdné = (%d, %d), nowé wespółrzãdné = (%d, %d) \n"
"òbstójnô rotacjô = %s, nowô rotacjô = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ni mòże sklonwac ë sélac do weńdzeniô %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Próbùje tribë dlô CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: próbùje trib %dx%d@%dHz z wińdzenim %dx%d@%dHz (przepùst %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni mógł przëpisac CRTC to wińdzeniów:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"żóden z wëbrónëch tribów nie robi z przistãpnyma tribama:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"wirtualnô miara, jaczi je nót, nie pasëje do przëstãpny miarë: nót=(%d, %d), "
"minimalno=(%d, %d), maksymalno=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%A, %-l:%M %p"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Zwielokrotnianié ekranu"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/oc.po 0000664 0001750 0001750 00000030570 15127730303 016523 0 ustar jpeisach jpeisach # Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n"
"Language-Team: Occitan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sus aquesta version de GNOME."
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sus aquesta version de GNOME."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "A prepaus de GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Aprene mai de GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novetats"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Bibliotèca GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Los amics de GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contacte"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Lo misteriós GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Lo cruissiment d'elastic GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Vandà, lo peis GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Dobrir l'URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar l'URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "A prepaus del burèu GNOME"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvenguda al burèu GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Presentat per :"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de construccion"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Visualizar las entresenhas sus aquesta version de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME conten tanben una plataforma completa de desvolopament pels "
#~ "programaires de logicials, çò que permet de crear de programas potents e "
#~ "complèxes."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME conten la màger part de çò que vesètz sus vòstre ordenador, enclaus lo"
#~ " gestionari de fichièrs, lo navigador internet, los menuts e fòrça "
#~ "logicials."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME es un entorn de burèu liure, utilisable, estable e accessible per la "
#~ "familha dels sistèmas d'esplech del tipe Unix."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'atencion de GNOME sus l'utilisabilitat e l'accessibilitat, un cicle de "
#~ "distribucion regulièr e lo sosten de grandas entrepresas fan d'el un "
#~ "environament de burèu liure unenc."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La fòrça màger de GNOME es nòstra comunitat potenta. Gaireben totes, amb o "
#~ "sens competéncias de programacion, pòdon ajudar a melhorar GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centenats de personas participèron al còde del projècte GNOME dempuèi sa "
#~ "creacion en 1997 ; encara mai participèron d'autres biaisses importants, "
#~ "coma las reviradas, la documentacion e l'assegurança qualitat."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr '%s' : %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error en rebobinar lo fichièr '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Lo fichièr '%s' es pas un fichièr normal o un repertòri."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Error : impossible de trobar l'id del fichièr '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "I a pas de nom de fichièr ont enregistrar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Pas cap d'URL de dobrir"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Se pòt pas aviar"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Pas cap de comanda (Exec) d'executar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comanda incorrecta (Exec) d'aviar"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codatge inconegut de : %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Repertòri"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicacion"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ligam"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Periferic del sistèma de fichièrs"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipe MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servici"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ServiceType"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL :"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Com_anda :"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom :"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nom _generic :"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentari :"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navigar"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tipe :"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icòna :"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Examinar las icònas"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executar dins un t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenga"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nom generic"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentari"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Ensajar aquò abans d'utilizar :"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentacion :"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Reviradas del nom e del comentari :"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Apondre/modificar"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Apondre o modificar las reviradas de nom e de comentari"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Suprimir"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Suprimir la revirada del nom e del comentari"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Visualizar las astúcias a l'aviada"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al moment d'escriure lo fichièr '%s' : %s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Impossible de localizar lo repertòri que conten los imatges d'encap."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri que cap los imatges d'encap : %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar l'imatge d'encap : %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Impossible de localizar lo logò GNOME."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Impossible de cargar '%s' : '%s'"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir l'adreça \"%s\" : %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s : %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s : "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Logicial"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Desvolopaires"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/fa.po 0000664 0001750 0001750 00000033124 15127730303 016506 0 ustar jpeisach jpeisach # Persian translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Roozbeh Pournader , 2003.
# Meelad Zakaria , 2004.
# Elnaz Sarbar , 2006.
# Farzaneh Sarafraz , 2006.
# Mahyar Moghimi , 2010.
# Arash Mousavi , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 20:48+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi \n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"پایانهای یافت نمیشود، با استفاده از مقلد پایانه در سیستم پنجرهٔ ایکس، حتی "
"اگر ممکن است کار نکند"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "منابع صفحه نمایش گرفته نشد(کنترل کنندهی سیآرتی، خروجیها، حالتها)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "خطای تصدی نشدهٔ ایکس هنگام گرفتن گسترهٔ اندازهی صفحهنمایش"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "گسترهٔ اندازههای صفحه نمایش گرفته نشد."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "پسوند RANDR موجود نیست."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "اطلاعات دربارهی خروجی %d بدست نیامد."
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"موقعیت/اندازهی درخواست شده برای کنترلکنندهی سیآرتی %d در خارج از حد "
"مجاز است: موقعیت=(%d, %d) ، , اندازه=(%d, %d), بیشینه=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "پیکربندی برای کنترلر سیآرتی %d تنظیم نشد"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "اطلاعات دربارهی کنترلر سیآرتی %d گرفته نشد"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "لپتاپ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"هیچکدام از پیکربندیهای ذخیره شده برای صفحهٔ نمایش با پیکربندی فعال فعلی "
"مطابقت نیافت."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "کنترلر سیآرتی %d نمیتواند خروجی %s را بگرداند"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "خروجی %s از حالت %dx%d@%dHz پشتیبانی نمیکند."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "کنترلر سیآرتی %d از چرخاندن=%s پشتیبانی نمیکند"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"خروجی %s دارای پارامترهای همانند با خروجی دیگری (که کپیبرابر است) نیست: \n"
"حالت موجود = %d ، حالت جدید= %d\n"
"مختصات موجود = (%d, %d), مختصات جدید = (%d, %d)\n"
"چرخش موجود = %s, چرخش جدید = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "کپیبرابر به خروجی %s انجام نمیشود."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "در حال آزمودن حالتها برای کنترلر سیآرتی %d \n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"کنترلر سیآرتی %d: در حال امتحان کردن حالت %dx%d@%dHz با خروجی در "
"%dx%d@%dHz (گذر %d )\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"کنترلرهای سیآرتی به خروجیها منتسب نشد:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"هیچکدام از حالتهای انتخاب شده با حالتهای ممکن، سازگار نبودند: \n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"اندازهی مجازی مورد نیاز با اندازهی در دسترس جور نمیشود: درخواست شده= (%d,"
" %d) ، کمینه= (%d, %d)، بیشینه= (%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نمایشگرهای آینهای"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM:%OS"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%OH:%OM:%OS"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A Od% %B %OH:%OM:%OS"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %Od %B %OH:%OM"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %OH:%OM"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %OH:%OM:%OS"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %OH:%OM"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "دربارهٔ گنوم"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "دربارهٔ گنوم بیشتر بدانید"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "اخبار"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "کتابخانهٔ گنوم"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "دوستان گنوم"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "آشنا"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL رازآلود"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "گنوم لاستیکی جیغجیغو"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "واندا، ماهی گنوم"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_بازکردن آدرس"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_رونوشت آدرس"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "دربارهٔ رومیزی گنوم"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "به رومیزی گنوم خوش آمدید"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "کاری از:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "نسخه"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "توزیعکننده"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "تاریخ ساخت"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "نمایش اطلاعات دربارهی این نسخه گنوم"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم همچنین دارای یک سکوی برنامهسازی کامل برای برنامهنویسان است، که به کار"
#~ " ایجاد برنامههای قوی و پیچیده میآید."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم بیشتر چیزهایی را که در کامپیوتر خود میبینید در بر دارد، از جمله مرورگر"
#~ " پرونده، مرورگر وب، منوها و تعداد زیادی برنامه."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "گنوم یک محیط رومیزی آزاد، کارا، باثبات و قابل دسترسی برای خانوادهٔ "
#~ "سیستمعاملهای شبیه یونیکس است."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "تمرکز گنوم بر کارآیی و در دسترس بودن، چرخهٔ انتشار منظم، و پشتیبانی یکپارچهٔ"
#~ " قوی آن را در میان رومیزیهای نرمافزارهای آزاد بیهمتا میسازد."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "بزرگترین قدرت گنوم اجتماع قوی ماست. عملاً هر کس، چه مهارتهای کد نویسی داشته"
#~ " باشد و چه نداشته باشد، میتواند در بهتر کردن گنوم همکاری کند."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "از زمان شروع پروژهٔ گنوم در سال ۱۹۹۷ صدها نفر در نوشتن کد آن، و تعداد بسیار "
#~ "بیشتری به روشهای مهم دیگری، از جمله ترجمه، تهیهٔ مستندات و تضمین کیفیت با "
#~ "آن همکاری کردهاند."
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "نمایش آینهای"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهی «%s»: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در برگرداندن پروندهی «%s»: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "پروندهی «%s» یک پرونده یا شاخهی عادی نیست."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "پروندهی «%s» نشد"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "نام پروندهای برای ذخیره کردن موچود نیست"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "URL برای راهاندازی موجود نیست"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "شیء قابل راهاندازی نیست"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "فرمانی (Exec) برای راهاندازی داده نشد"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "فرمان (Exec) برای راهاندازی مناسب نیست"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "کدگذاری ناشناخته در: %s"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/kg.po 0000664 0001750 0001750 00000023332 15127730303 016521 0 ustar jpeisach jpeisach # Kikongo translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) Listed translators
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Kibavuidi Nsiangani , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Kibavuidi Nsiangani \n"
"Language-Team: Kikongo, kg \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "dianzenza"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"nanga ilemba sala kansi ngieti sadila xterm kaka, kadi nkele ka yi monekene "
"ko."
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "mambu ma kiansonga (crtc, biduukilu, nsongolo), bu yavewa mo nkatu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "mpitakani mu X bu ikele baka teezolo bia kiansongalala"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "biteezolo bia kiansongalala, bu ivewa bio nkatu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "ki randr ka i monekene ko"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nsangu za kiduukilu %d bu ibaka zo nkatu"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nkubu ulombele mu crtc %d kena va kati kua ndelo zabetila ko: kitudilu=(%d, "
"%d), teezolo=(%d, %d), yongi=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nkubukulu za crtc %d, bu itatanesa zo nkatu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nsangu za crtc %d, bu yavewa zo nkatu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "nsikidisi a koko"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"mu nkubukulu zazo zi monekene mu nti yi, ka vena mosi ko yikuenda betila ye "
"zaku bubu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "crtc %d, bu kidiatisa %s nkatu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr " nduukilu %s ka yilendi sadila nsongolo zozo %dx%d@%dHz,"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d kayizeye mveengulani=%s ko"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"kiansongalala %s ye kifuanisu kiandi, mosi mosi ye nkubukulu andi:\n"
"nsongolo yankulu = %d, yampa= %d\n"
"bintulani biankulu= (%d, %d), biampa = (%d, %d)\n"
"mveengulani akulu = %s, mveengulani ampa = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kileendi fuanikisa ku %s ko"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "nsongolo za crtc ngieti meka: %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: ngita meka nsongolo yi %dx%d@%dHz ye %dx%d@%dHz (bua mbote %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"zi crtc ye binsongalala, bu i ba waawasa nkatu\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"mu nsongolo zazo zi meni solua, ka yena mosi ko yina ya beetila:\n"
" %s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"teezo biangindula ka bina bia betila ko ye bia lundombe luaku: bi "
"uyuvudi=(%d, %d), bia nsi=(%d, %d), bianene=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "mambu ma gnome"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "longoka mambu mankaka ma gnome"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "nsangu"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "kinsasilu kia gnome"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "nkundi za gnome"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ma bila"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "gegl"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "luaaza lua gnome"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "wanda wa mbizi a maza ya gnome"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "weenda ku _kizi"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_tangininae kizi"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "nsangu za gnome"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "toma luaka mu gnome"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "nsoniki"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "luteezolo"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "nteki"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "diatugama mu"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "songae mafiuma ma luteezolo elu kia gnome"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "gnome yena ye luuvu kiantunga bisalasala, mu bantungi kisalasala ye luvu "
#~ "kiokio kivananga mpuasika mu tunga bisalasala biampimpita ye biangolo"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr "mamo maalanga muntu mu yandi nsikidisi, makalaanga mu gnome. "
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "gnome yi lusadilu lua mpensa, lua lenga, lua mbote mu lundombe."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "gnome usanga ntima mu kala bulenga, bunsalakana, nsaluka za mbote ye "
#~ "lusadisu luambote. I diodio i dia nsisi kati kua mayanzala mampensa"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "ngolo za gnome mu buntuadi buandi zituukanga. vo uzeye tunga bisalasala "
#~ "vo kuzeye ko, lendele vana lusadisu mu tomesa gnome."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "nkama za bantu bamana vana lusadisu luau muna tungulua gnome, tuuka mu "
#~ "luyantikulu andi mu 1997; bankaka keti mu sekola, mu sasila evo muna "
#~ "fimpa yo."
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "bitalatala biole"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/be.po 0000664 0001750 0001750 00000020417 15127730303 016507 0 ustar jpeisach jpeisach # Vital Khilko , 2002, 2003.
# Ihar Hrachyshka , 2007.
# Alexander Nyakhaychyk , 2008.
# Yuri Matsuk , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Matsuk \n"
"Language-Team: Belarusian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці тэрмінал. Выкарыстоўваецца \"xterm\", нават калі ён не "
"працуе"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"не ўдалося сабраць звесткі аб рэсурсах экрана (кантролеры ЭПТ, выхады, "
"рэжымы)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"падчас збору звестак аб дыяпазоне памераў экрана ўзнікла неапрацаваная "
"памылка сістэмы X"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "не ўдалося сабраць звесткі аб дыяпазоне памераў экрана"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "пашырэнне RANDR адсутнічае"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "не ўдалося атрымаць звесткі аб выхадзе %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"запатрабаваная пазіцыя/памер ЭПТ %d па-за дазволенымі межамі: пазіцыя=(%d, "
"%d), памер=(%d, %d), максімум=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "не ўдалося настроіць кантролер ЭПТ %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "не ўдалося атрымаць звесткі пра кантролер ЭПТ %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ноўтбук"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ні адна з захаваных канфігурацый экрана не адпавядае актыўнай"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "кантролер ЭПТ %d не можа кіраваць выхадам %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "выхад %s не падтрымлівае рэжым %dx%d@%dГц"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "кантролер ЭПТ %d не падтрымлівае паварот=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"параметры выхаду %s адрозніваюцца ад параметраў іншага кланіраванага выхаду:\n"
"наяўны рэжым = %d, новы рэжым = %d\n"
"наяўныя каардынаты = (%d, %d), новыя каардынаты = (%d, %d)\n"
"наяўны паварот = %s, новы паварот = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "не ўдалося кланіраваць у выхад %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Выпрабоўванне рэжымаў кантролера ЭПТ %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"кантролер ЭПТ %d: выпрабоўванне рэжыму %dx%d@%dГц з выхадам на %dx%d@%dГц "
"(спроба %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"не ўдалося прызначыць кантролеры ЭПТ для выхадаў:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ні адзін з выбраных рэжымаў не сумяшчальны з магчымымі рэжымамі:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"запатрабаваны віртуальны памер не пасуе да даступнага памеру: "
"запатрабавана=(%d, %d), мінімум=(%d, %d), максімум=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Люстраваныя маніторы"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/mr.po 0000664 0001750 0001750 00000036110 15127730303 016534 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) 2003 Jitendra Shah
#
# Swapnil Hajare , 2003.
# Rahul Bhalerao , 2006.
# Sandeep Shedmake , 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 17:19+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake \n"
"Language-Team: Marathi \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "टर्मिनल आढळले नाही, xterm चा वापर करत आहे, जरी ते कार्य करत नसेल"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "पडदा स्त्रोत (CRTCs, आऊटपुट, पद्धती) प्राप्त करणे अशक्य"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "पडदा आकाराचे क्षेत्र प्राप्त करतेवेळी न हाताळलेली X त्रुटी आढळली"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "पडदा आकारचे क्षेत्र प्राप्त करू शकले नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR वाढ आढळले नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "आउटपुट %d विषयी माहिती प्राप्त करण्यास अशक्य"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d करीता विनंतीकृत ठिकाण/आकार स्वीकार्य मर्यादा पलीकडे आहे: "
"position(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d करीता संयोजना निश्चित करू शकले नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d विषयी माहिती प्राप्त करणे शक्य नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "लॅपटॉप"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "साठवलेले प्रदर्शन संयोजना पैकी सक्रीय संयोजनाशी जुळू शकले नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d आऊटपुट %s ला ड्राइव्ह करणे अशक्य"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "आऊटपुट %s मोड %dx%d@%dHz करीता समर्थन पुरवत नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d rotation=%s करीता समर्थन पुरवत नाही"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"आऊटपुट %s कडे घटके इतर क्लोन आऊटपुट सारखे नाही:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "आऊटपुट %s करीता क्लोन करणे अशक्य"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d करीता मोडस् वापरून पहात आहे\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: मोड %dx%d@%dHz वापरून पाहत आहे, %dx%d@%dHz (पास %d) येथील "
"आऊटपुटसह\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC करीता आऊटपुट लागू करणे अशक्य:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"संभाव्य मोडस्सह:\n"
"%s कोणतेहि निवडलेले मोडस् सहत्व नाही"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"आवश्यक आभासी आकार उपलब्ध आकारात घट्ट बसत नाही: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "मिरर्ड डिस्पलेज्"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "मीरर सक्रीन्स्"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME विषयी"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME विषयी अधिक शिका"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "बातम्या"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME लायब्ररी"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME ची मित्रमंडळी"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "संपर्क"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "गुढरम्य GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "स्वीकी रब्बर GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "वान्डा : GNOME मासळी"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL उघडा (_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL चे प्रत बनवा (_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME कार्यस्थळा विषयी "
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME कार्यस्थळात स्वागत आहे"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "तुमच्यापर्यंत आणले आहे यांनी:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "आवृत्ती"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "वितरक"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "बांधणी दिनांक"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME आवृत्तीवर माहिती दर्शवा"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME मध्ये अनुप्रयोग कार्यक्रमकांसाठी संपूर्ण विकास मंचाचा समावेश होतो, "
#~ "ज्यामुळे शक्तिशाली आणि संकीर्ण अनुप्रयोग निर्माण करता येतात."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME मध्ये तुम्ही तुमच्या संगणकावरील दृश्य अशा बहुतांश बाबींचा समावेश होतो,"
#~ " जसे फाइल व्यवस्थापक, वेब ब्राउझर, मेनू, आणि अनेक अनुप्रयोग."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME मुक्त, वापरण्यायोग्य, स्थिर, मिळवण्याजोगे Unix सारख्या कार्यकारी "
#~ "प्रणालींसाठी कार्यस्थळ पर्यावरण आहे."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME चा उपयुक्तता आणि उपलब्धतेवर जोर, नियमित प्रकाशन चक्र, आणि मजबूत "
#~ "व्यापारी समर्थन हे त्यास मुक्त सॉफ्टवेअर डेस्कटॉप्समध्ये अद्वितीय बनवते."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ची सर्वात मोठी शक्ती आहे आमचा सशक्त समाज. जवळजवळ कोणीही, कोडिंगचे "
#~ "नैपुण्य असो वा नसो, GNOME च्या सुधारणेस हातभार लावू शकतो."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997 मध्ये सुरू झाल्यापासून आजवर शेकडो लोकांनी GNOME साठी कोडचे योगदान केले "
#~ "आहे; इतर अनेकांनी निरनिराळ्या महत्वाच्या मार्गांनी योगदान केले आहे, ज्यात "
#~ "अनुवाद, दस्तऐवजीकरण, आणि दर्जा हमी यांचा समावेश होतो."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%1s' फाइल वाचताना त्रुटि : %2s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%1s' फाइलच्या रिवाइंडिंगमध्ये त्रुटि : %2s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "कोणतेही नाव नाही"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "फाइल '%s' सामान्य फाइल किंवा डायरेक्ट्री नाही आहे."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "फाइल आइडी '%s' सापडला नाही"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "संचयीत करण्यासाठी कोणतेही फाइल-नाव दिले गेले नाही"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s सुरु करत आहे"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "कोणताही URL उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "चालवण्यायोग्य प्रोग्राम उपलब्ध नाही"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "चालवण्यायोग्य आदेश (Exec) उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "चालवण्यायोग्य आदेश(प्रोग्राम) खराब आहे"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "%s ची अज्ञात एनकोडिंग"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "योग्य पडद्याची संयोजना आढळले नाही"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/sq.po 0000664 0001750 0001750 00000027066 15127730303 016553 0 ustar jpeisach jpeisach # Përkthimi i mesazheve të cinnamon-desktop në shqip.
# Copyright (C) 2003-2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Elian Myftiu , 2003-2004.
# Laurent Dhima , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-20 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima \n"
"Language-Team: Albanian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sq\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#, fuzzy
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nuk njihet"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Kompjuter prehëri"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Informacione mbi GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Mëso më tepër mbi GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Lajme"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Libraria GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Miqtë e GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL misterioz"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME prej gome"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, peshku i GNOME"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Hap URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Kopjo URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Informacione mbi Hapësirën e Punës GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Mirësevini tek Hapësira e Punës GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Zhvilluar për ju nga:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versioni"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Shpërndarë nga"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data e krijimit"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Shfaq të dhëna mbi këtë version të GNOME-s"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME përfshin gjithashtu një piataformë të plotë zhvillimi në ndihmë të "
#~ "programuesve, duke mundësuar krijimin e programeve të fuqishëm dhe "
#~ "kompleksë."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME përfshin pjesën më të madhe të çfarë shikoni në kompjuterin tuaj, "
#~ "përfshirë organizuesin e file, shfletuesin web, menutë, dhe shumë programe."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME është një ambient pune për familjen e sistemeve operativë Unix-like, i"
#~ " përdorueshëm me lehtësi, i qëndrueshëm, i fuqishëm dhe i Lirë."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Interesi në lehtësinë dhe mundësinë e përdorimit, në ciklin e rregullt të "
#~ "lëshimeve dhe suporti i afruar nga korporatat bëjnë që GNOME të jetë më i "
#~ "veçanti midis desktop-ëve të lirë."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Fuqia e GNOME është komuniteti që na përkrah. Virtualisht kushdo, me apo pa "
#~ "aftësi kodimi, mund të kontribojë në përmirësimin e GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Qindra persona kanë kontribuar duke shkruar kod në GNOME që nga fillimi i "
#~ "projektit në 1997; shumë të tjerë kanë kontribuar në menyra të tjera të "
#~ "rendësishme, si përkthime, dokumentime, dhe në kontrollin e cilësisë."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Gabim në rimbështjelljen e file '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pa emër"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "File '%s' nuk është një file i rregullt apo directory."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Gabim nuk gjeta id e file-t '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Asnjë emër file ku të ruhet"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Duke filluar %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Asnjë URL për të shfaqur"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Asnjë komandë (Exec) për zbatim"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Komandë për t'u zbatuar (Exec) e pavlefshme"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Kodifikim i panjohur për: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Lidhje"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Lloji MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Shërbimi"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "LlojiShërbimit"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Kom_anda:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Emri:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Emri i përgjithshëm:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_menti:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Shfleto"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Lloji:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikona:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Shfleto ikonat"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Gjuha"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Emri"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Emri i përgjithshëm"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komenti"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Përpara se t'a përdorësh provo:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Dokumentimi:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Përkthimi i _Emrit dhe komenti:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Shto/Vendos"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Shto ose vendos përkthimin e emrit dhe komentit"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Hiq"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Hiq përkthimin e Emrit/Komentit"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bazë"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Të detajuara"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Shfaq udhëzimet në Nisje"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/bn_IN.po 0000664 0001750 0001750 00000040610 15127730303 017103 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Bengali India translation of cinnamon-desktop module.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Taneem Ahmed , 2003.
# Runa Bhattacharjee , 2008.
# Runa Bhattacharjee , 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 19:36+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n"
"Language-Team: Bengali (India) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"টার্মিন্যাল পাওয়া যায়নি। xterm ব্যবহারের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে এবং এই চেষ্টাও "
"ব্যর্থ হতে পারে।"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "পর্দা সম্বন্ধীয় সামগ্রী (CRTC, আউটপুট, মোড) পাওয়া যায়নি"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"পর্দার মাপের সীমা প্রাপ্ত করার সময় উৎপন্ন X সংক্রান্ত একটি ত্রুটির "
"ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব হয়নি"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "পর্দার মাপের সীমা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR এক্সটেনশন উপস্থিত নেই"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ফলাফল %d সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d-র জন্য অনুরোধ করা অবস্থান/মাপ সীমাবহির্ভূত: অবস্থান=(%d, %d), "
"মাপ=(%d, %d), সর্বাধিক=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d-র কনফিগারেশন নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "ল্যাপটপ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"প্রদর্শন সংক্রান্ত সংরক্ষিত কোনো কনফিগারেশনের সাথে সক্রিয় কনফিগারেশনের মিল "
"পাওয়া যায়নি"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d দ্বারা %s আউপুট ড্রাইভ করা সম্ভব নয়"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s আউটপুট দ্বারা %dx%d@%dHz মোড সমর্থন করা যাবে না"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d দ্বারা rotation=%s সমর্থন করা হয় না"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s আউটপুটের ক্ষেত্রে ক্লোন করা অন্য একটি আউটপুটের সমতূল্য পরামিতি উপস্থিত নেই:\n"
"উপস্থিত মোড = %d, নতুন মোড = %d\n"
"উপস্থিত কো-ওরডিনেট = (%d, %d), নতুন কো-ওরডিনেট = (%d, %d)\n"
"উপস্থিত রোটেশন = %s, নতুন রোটেশন = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s আউটপুটে ক্লোন করতে ব্যর্থ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d-র মোডের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: %dx%d@%dHz মোড প্রয়োগ করা হচ্ছে, %dx%d@%dHz (pass %d)-র আউটপুটের "
"সাথে\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"আউটপুটের ক্ষেত্রে CRTCs ধার্য করা যায়নি:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"নির্বাচিত মোডগুলি কোনো সম্ভাব্য মোডের সাথে সুসংগত নয়:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"আবশ্যক ভার্চুয়াল মাপ, উপলব্ধ মাপের সাথে মেলেনি: অনুরোধ করা মাপ=(%d, %d), "
"সর্বনিম্ন=(%d, %d), সর্বাধিক=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "প্রতিরূপ প্রদর্শন"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "পর্দার প্রতিচ্ছবি"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME পরিচিতি"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME সম্পর্কে বিস্তারিত তথ্য পড়ুন"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "সংবাদ"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME লাইব্রেরি"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME-র বন্ধুগণ"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "যোগাযোগ"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "রহস্যময় GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "কিঁচকিঁচে রাবার GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME মাছ ওয়ান্ডা"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL খুলুন (_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL কপি করুন (_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ডেস্কটপ পরিচিতি"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ডেস্কটপে স্বাগত্বম"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "প্রস্তুক করছেন:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "সংস্করণ"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "বিতরণকারী"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "বিল্ডের তারিখ"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME-র সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-র মধ্যে উন্নত ক্ষমতাসম্পন্ন ও জটিল অ্যাপ্লিকেশন নির্মাণের জন্য বিভিন্ন"
#~ " উপকরণসহ অ্যাপ্লিকেশন নির্মাতাদের জন্য সম্পূর্ণ ডিভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম "
#~ "উপস্থিত করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "কম্পিউটারের প্রেক্ষাপটে প্রদর্শিত অধিকাংশ বিষয়বস্তু যেমন ফাইল পরিচালন "
#~ "ব্যবস্থা, ওয়েব ব্রাউজার, মেনু প্রভৃতি অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন GNOME-র মধ্যে "
#~ "অন্তর্ভুক্ত রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Unix-পরিবারের বিভিন্ন অপারেটিং সিস্টেমে ব্যবহারের জন্য GNOME একটি মুক্ত, "
#~ "ব্যবহারযোগ্য, স্থায়ী ও সহজলভ্য ডেস্কটপ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ব্যবহারযোগ্যতা ও সহজলভ্যতা উপর বিশেষ গুরুত্ব প্রদান, সুনিয়মিত নির্মাণ ও "
#~ "প্রকাশনা কাল ও বিভিন্ন প্রতিষ্ঠানের দৃঢ় সমর্থন ও উৎসাহের ফলে GNOME অন্যান্য "
#~ "মুক্ত সফ্টওয়্যার ডেস্কটপের তুলনায় নিজের অদ্বিতীয় স্থান প্রাপ্ত করতে সক্ষম "
#~ "হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "শক্তিশালী সম্প্রদায়ের উপস্থিতি GNOME-র সবচেয়ে মূল্যবান বৈশিষ্ট্য। কোড করার "
#~ "ক্ষমতা নির্বিশেষে যে কোনো ব্যক্তি GNOME ডেস্কটপ উন্নত করতে সাহায্যে করতে "
#~ "পারবেন।"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "১৯৯৭ সালে GNOME আরম্ভ হওয়ার পরে শতশত মানুষ এই ডেস্কটপ নির্মাণের কাজে নিজেদের"
#~ " লেখা কোড অন্তর্ভুক্ত করেছেন; অন্যান্য অনেকে বিভিন্ন কর্ম যেমন অনুবাদ, "
#~ "নথিপত্র লিখুন ও গুণমান পরীক্ষণে গুরুপূর্ণ যোগদান করেছেন।"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইলের বিপরীত দিশায় পড়তে সমস্যা: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "নাম অনুপস্থিত"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' নামক ফাইলটি সাধারণ ফাইল অথবা ডিরেক্টরি নয়।"
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "সমস্যার মধ্যে ফাইল id সনাক্ত করতে ব্যর্থ '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে URL উল্লিখিত হয়নি"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "আরম্ভ করার যোগ্য বস্তু নয়"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে কমান্ড (Exec) উল্লিখিত হয়নি"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "আরম্ভ করার উদ্দেশ্যে সঠিক কমান্ড (Exec) নয়"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "এনকোডিং পরিচিত নয়: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "পর্দার জন্য যথাযত কনফিগারেশন পাওয়া যায়নি"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/zh_TW.po 0000664 0001750 0001750 00000033621 15127730303 017155 0 ustar jpeisach jpeisach # Chinese (Taiwan) translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng , 1999.
# Jing-Jong Shyue , 2000.
# Chih-Wei Huang , 2000.
# Abel Cheung , 2001.
# Gnome-desktop:
# Abel Cheung , 2001-2003.
# Abel Cheung , 2007.
# Woodman Tuen , 2007.
# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 16:09+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n"
"Language-Team: Chinese/Traditional \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "無法取得螢幕大小的範圍"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "沒有 RANDR 擴充功能"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),最大值=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "筆記型電腦"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n"
"現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n"
"現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n"
"現有的旋轉 = %s,新的旋轉 = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選取的模式沒有一個和可用的模式相容:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 =(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%m月%-e日(%A), %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%m月%-e日(%A), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%-e日(%A), %p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%m月%-e日(%A), %p %-l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A,%B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "(%A)%R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "(%A)%R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%A)%p %-l:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "(%A)%p %-l:%M"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "鏡射螢幕"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "關於 GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME 程式庫"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME 之友"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡我們"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "神祕的 GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "橡膠小精靈"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME 小魚 Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "複製 URL(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "關於 GNOME 桌面環境"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "由以下人仕合作開發:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "發行者"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "編譯日期"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr "GNOME 也為開發者提供完整的開發平臺,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的作業系統中運行。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援,這些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢獻,令 GNOME 不斷進步。"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其它方式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "找不到檔案「%s」"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "沒有可以啟動的 URL"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "找不到合適的螢幕組態"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "檔案系統裝置"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "服務類型"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "指令(_A):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "一般名稱(_G):"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "備註(_M):"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "瀏覽"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "類型(_T):"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I):"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "瀏覽圖示"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "一般名稱"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "文件(_D):"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "新增/指定(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "移除(_M)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "找不到視窗頂部圖片所在的目錄。"
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "無法開啟視窗頂部圖片所在的目錄:%s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "無法載入視窗頂部圖片:%s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入‘%s’:%s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "軟體"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發者"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/en_CA.po 0000664 0001750 0001750 00000027223 15127730303 017070 0 ustar jpeisach jpeisach # Canadian English translation of cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the cinnamon-desktop package.
# Alexander Winston , 2004.
# Adam Weinberger , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.5.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-23 09:42-0400\n"
"Last-Translator: Adam Weinberger \n"
"Language-Team: Canadian English \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Could not get information about GNOME version."
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "Could not get information about GNOME version."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "The Mysterious GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Could not locate the directory with header images."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Unable to load header image: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Unable to load '%s': %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Build Date"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "About GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "News"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Developers"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Friends of GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Brought to you by:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "About the GNOME Desktop"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Display information about this GNOME version"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Learn more about GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for application "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME's greatest strength is its strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error reading file '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "No name"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Error cannot find file ID '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "No filename to save to"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Starting %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "No URL to launch"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Not a launchable item"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "No command (Exec) to launch"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Unknown encoding of: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Error writing file '%s': %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directory"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Application"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Type"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ServiceType"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Comm_and:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Generic name:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mment:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Browse"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Icon:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Browse icons"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Run in t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Language"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Generic name"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comment"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Try this before using:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentation:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Name/Comment translations:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Add/Set"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Re_move"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basic"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Advanced"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Show Hints at Startup"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/is.po 0000664 0001750 0001750 00000023753 15127730303 016542 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of cinnamon-desktop.master.po to Icelandic
# Samúel Jón Gunnarsson , 2003.
# Sveinn í Felli , 2009.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 06:22+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: is\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
#, fuzzy
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Ekki tókst að finna útstöð, nota xterm, jafnvel þó svo það muni jafnvel ekki"
" virka"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Fartölva"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e. %B"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Um GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Læra meira um GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Fréttir"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME skráasafnið"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vinir GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Hafa samband"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Hið dularfulla GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Hið ískrandi teygjanlega GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME fiskurinn Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Opna slóð (URL)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Afrita slóð (URL)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Um GNOME skjáborðsumhverfið"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Velkomin í GNOME skjáborðsumhverfið"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Í boði:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Útgáfunúmer"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dreifingaraðili"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Byggt þann"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Birta upplýsingar um þessa GNOME útgáfu"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inniheldur einnig upp á heilsteyptan þróunarverkvang fyrir þróendur "
#~ "forrita sem gerir þróendum kleyft að þróa öflug og flókin forrit. "
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inniheldur stóran hluta af því sem þú sérð í tölvunni þinni. Þar má "
#~ "nefna skráarstjóra, vefvafra, valmyndir og fjöldan allan af forritum."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME er frjálst, nýtanlegt, stöðugt, aðgengilegt skjáviðmót fyrir Unix-"
#~ "skyldar fjölskyldur stýrikerfa."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Skerpa GNOME á auðvelda notkun og aðgengi, stöðugt útgáfuferli og sterkur "
#~ "stuðningur frá stórfyrirtækjum gerir GNOME einstakt meðal ókeypis skjáborðs "
#~ "hugbúnaðar."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Styrkleiki GNOME samanstendur meðal annars af sterku samfélagi. Persónur með"
#~ " lágmarks tölvu og forritunarkunnáttu hafa möguleika á að bæta og aðstoða "
#~ "við þróun GNOME skjáborðsins."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Hundruð manna hafa lagt kóða af mörkum síðan GNOME var stofnað 1997. Margir "
#~ "hafa lagt af mörkum á annan hátt þar á meðal með þýðingum, ritun "
#~ "hjálpargagna og gæðastjórnun."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Villa við lestur skráar '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ónefnt"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Skráin '%s' er ekki venjuleg skrá eða mappa."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Villa, finn ekki auðkenni (ID) skráar '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Ekkert skráarnafn uppgefið til vistunar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Ræsi %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Engin URL slóð til að ræsa"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Þetta er ekki ræsanlegur íhlutur"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Engin skipun (Exec) til ræsingar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Óæskileg skipun (Exec) til ræsingar"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Óþekkt kóðun á: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Spegla skjám"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/li.po 0000664 0001750 0001750 00000025041 15127730303 016523 0 ustar jpeisach jpeisach # Limburgish translation of Yelp.
# 2003
# Mathieu van Woerkom , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 1.4.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-19 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom \n"
"Language-Team: Limburgish \n"
"Language: li\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "'t Mysterieuze GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "De Piepende Katsjoeke Gnome"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda de GNOME-vèsj"
#, fuzzy
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Map"
#, fuzzy
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Euver GNOME%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "GNOME Ontwikkelingspagina"
#, fuzzy
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Euver GNOME%s%s%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Euver GNOME%s%s%s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Faeler bie 't laeze van '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Faeler bie tröksjpeule van '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geine naam"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Besjtandj '%s' is gei gewoen besjtandj of map"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Gein besjtandjsnaam opgegaeve"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s weurt gesjtart"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Gei URL veur te stjarte"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Gei sjtartbaar item"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Gein opdrach (Exec) veur te stjarte"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Óngeljige opdrach (Exec) veur te stjarte"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ónbekènde kodering: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Faeler bie sjrieve van '%s': %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassing"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-tiep"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "DeensTiep"
#, fuzzy
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Opdrach:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Algemeine naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Kómmentaar:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Blajere"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Tiep:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Piktogram:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Blajere door piktogramme"
#, fuzzy
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Oetveure in terminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sjpraok"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Algemeine naam"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kómmentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Probeer iers:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "Dokkemèntasie:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Naam/Kómmentaar vertalinge:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "Toeveuge/Insjtèlle"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Naam/Kómmentaar vertalinge"
#, fuzzy
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ewegdoon"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Naam/Kómmentaar vertalinge ewegdoon"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Basis"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Oetgebreijd"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Hint_s tuine bie opsjtarte"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Hulpmiddele"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Hulpmiddele menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassing"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Ontwikkeling"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Programme veur software-ontwikkeling"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Sjpelkes"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Sjpelkes menu"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafis"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Grafise programme"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Programme veur internet en netwirke"
#, fuzzy
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimediamenu"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Multimediamenu"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kentoer"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Kentoertoepassinge"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Toepassinge zónger kattegorie"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Euverige"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Programme menu"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Beroblaadprifferensies"
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Prifferensies die 't ganse GNOME beroblaad beïnvlode"
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Systeemmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Foundation"
#~ msgstr "Dokkemèntasie:"
#~ msgid "Sound & Video"
#~ msgstr "Bild & Geluud"
#~ msgid "Click here to visit the site : "
#~ msgstr "Klik hie veur de pagina : "
#~ msgid "List of GNOME Contributors"
#~ msgstr "Luuj die höbbe biegedrage aan GNOME:"
#~ msgid "GNOME Logo Image"
#~ msgstr "GNOME Logo-aafbiljing"
#~ msgid "Contributors' Names"
#~ msgstr "Name van outäörs"
#~ msgid "GNOME Logo"
#~ msgstr "GNOME Logo"
#~ msgid "GNOME %s Was Brought To You By"
#~ msgstr "GNOME %s woor uch gebrach door"
#~ msgid "And Many More ..."
#~ msgstr "En hiel get angere ..."
#~ msgid "GNOME News Site"
#~ msgstr "GNOME Nuutspagina"
#~ msgid "http://www.gnome.org/"
#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
#~ msgid "GNOME Main Site"
#~ msgstr "GNOME Webpagina"
#~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
#~ msgstr "GNOME maak óngerdeil oet van 't GNU-projek"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ne.po 0000664 0001750 0001750 00000037074 15127730303 016532 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of cinnamon-desktop.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali Translation of cinnamon-desktop
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Pawan Chitrakar .
#
# Narayan Kumar Magar , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:05+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n"
"Language-Team: Nepali \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ne\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"First-Translator: Suman Raj Tiwari \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "जिनोम संस्करणको बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "जिनोम संस्करणको बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "रहस्यमय GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "स्क्विकि रबर जीनोम"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "वान्डा जीनोम फिस"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी राख्न सकेन ।"
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी खोल्न असफल भयो: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "हेडर छवि लोड गर्न असक्षम: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "जिनोम लोगो राख्न सकेन ।"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' लोड गर्न असक्षम: %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr " \"%s\" ठेगाना खोल्न सकेन: %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "संस्करण"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "बितरक"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "निर्माण मिति"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको बारेमा"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "समाचारहरू"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "सफ्टवेयर"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "विकासकर्ता"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "जिनोमका साथिहरू"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क गर्नुहोस्"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "जिनोम डेस्कटपमा स्वागत छ"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "यसद्धारा प्रायोजित:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "जिनोम डेस्कटपको बारेमा"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "यो जीनोम संस्करणमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "जिनोमको बारेमा धेरै सिक्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "अनुप्रयोग कार्यक्रमहरूको लागि जिनोमले पनि शक्तिशाली र जटिल अनुप्रयोगहरूको "
#~ "सिर्जनालाई अनुमति दिँदै एउटा पुर्ण विकास मञ्च समावेश गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोमले तपाईँले आफ्नो कम्प्युरटरमा देखेको फाइल प्रबन्धक, वेब ब्राउजर, "
#~ "मेनुहरू र धेरै अनुप्रयोगहरू समेत धेरै जसो समावेश गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्चालन प्रणालीको युनिक्स-जस्तै परिवारका लागि जीनोम स्वतन्त्र, उपयोगी, "
#~ "स्थायी, पहुँचयोग्य डेस्कटप परिवेश हो ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगात्मकता र पहुँचतामा जीनोमको फोकस, नियमित निष्कासन चक्र, र वलियो संगठित"
#~ " समर्थनले यसलाई स्वतन्त्र सफ्टवेयर डेस्कटपहरू मध्ये अद्वितीय बनाउँदछ ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "जीनोमको सबै भन्दा ठूलो आधार भनेको हाम्रो बलियो समुदाय नै हो । वास्तविक रूपमा"
#~ " जो कोहीले, सङ्केतन दक्षता वा दक्षता बिना नै, जीनोमलाई राम्रो बनाउन योगदान "
#~ "गर्न सक्दछ । "
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "१९९७ मा जीनोम सुरआत भए देखि नै सयौं मानिसहरूले जीनोममा कोड योगदान गर्नुभएको "
#~ "छ; धेरै धेरैले अनुवाद, मिसिलिकरण, र गुणात्मक आश्वासन समेत गरेर अन्य "
#~ "महत्वपूर्ण तरिकाले योगदान गर्नुभएको छ,"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल दोहोर्याउँदा त्रुटि: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "नाम छैन"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' फाइल एउटा नियमित फाइल वा डाइरेक्टरी होइन ।"
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "त्रुटिले '%s' फाइल आईडी फेला पार्न सक्दैन"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "यसमा बचत गर्नलाई फाइल नाम छैन"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s सुरु गर्दै"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई URL छैन"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "एउटा सुरुआतयोग्य वस्तु छैन"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई आदेश (कार्यान्वयन) छैन"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई खराब आदेश (कार्यान्वयन)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "यसको अज्ञात संकेतन: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' फाइल लेख्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "लिङ्क"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSयन्त्र"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "माइम प्रकार"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "सेवा"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "सेवा प्रकार"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "आदेश:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "जेनेरिक नाम:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "टिप्पणी गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "प्रकार:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "प्रतिमा:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "प्रतिमाहरू ब्राउज गर्नुहोस्"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "भाषा"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "जेनेरिक नाम"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "टिप्पणी गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "प्रयोग गर्नु भन्दा अगाडि प्रयास गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "मिसिलिकरण:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणि अनुवाद:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "थप्नुहोस्/सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवादहरू थप्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवाद हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "आधारभूत"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "उन्नत"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "सुरुआतमा संकेतहरू देखाउनुहोस्"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/nl.po 0000664 0001750 0001750 00000034244 15127730303 016535 0 ustar jpeisach jpeisach # Dutch translation for cinnamon-desktop
#
# This file is licensed under the same terms as the cinnamon-desktop package.
#
# Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999
# Dennis Smit , 2000
# Almer S. Tigelaar , 2000
# Vincent van Adrighem , 2001
# Taco Witte , 2002
# Tino Meinen , 2002, 2003, 2005, 2006
# Wouter Bolsterlee , 2007–2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
"wellicht niet."
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de "
"schermafmetingen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane "
"limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve "
"configuratie"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%s niet"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\n"
"huidige modus = %d, nieuwe modus = %d\n"
"huidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\n"
"huidige rotatie = %s, nieuwe rotatie = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Proberen modi voor CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"geen van de geselecteerde modi waren compatibel met de mogelijke modi:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: "
"aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%A %-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Info over Gnome"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Meer te weten komen over Gnome"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nieuws"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Gnome-bibliotheek"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Vrienden van Gnome"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Het Mysterieuze GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda de Gnome-vis"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _openen"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _kopiëren"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "U gebracht door:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distributeur"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Bouwdatum"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars waarmee "
#~ "krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
#~ "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een "
#~ "web-browser."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke"
#~ " werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
#~ "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige ondersteuning"
#~ " vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek is binnen de "
#~ "werkomgevingen van de vrije software."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan "
#~ "bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
#~ "programmeren."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
#~ "voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
#~ "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
#~ "zorgen voor kwaliteit."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s wordt gestart"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Geen URL om te starten"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Niet startbaar"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Onbekende codering: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Schermen spiegelen"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "kon geen geschikte schermconfiguratie vinden"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Map"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Toepassing"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Service"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Servicetype"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Opdr_acht:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Al_gemene naam:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Op_merking:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Bladeren"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Type:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Pictogram:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Bladeren door pictogrammen"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Taal"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Algemene naam"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Opmerking"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Eerst _uitproberen:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentatie:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Naam/Opmerking vertalingen:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Toevoegen/Instellen"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Naam/Commentaar vertalingen"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Ver_wijderen"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Verwijder Naam/Opmerking vertalingen"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Hints weergeven bij opstarten"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van '%s': %s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Kon de map met header-images niet vinden."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Kon de map met header-images niet openen: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Kon header-image niet laden: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Kon het Gnome-logo niet vinden."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Kon '%s' niet laden: %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kon adres \"%s\" niet openen: %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Software"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Ontwikkelaars"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Dit is het einde!"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/tr.po 0000664 0001750 0001750 00000032106 15127730303 016544 0 ustar jpeisach jpeisach # Turkish translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Fatih Demir , 2000.
# Görkem Çetin , 2002/2003.
# Baris Cicek , 2004, 2008, 2009.
# Muhammet Kara , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-25 18:18+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara \n"
"Language-Team: Turkish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Terminal bulunamadı.Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor."
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "Ekran kaynakları alınamadı(CRTC'ler, çıkışlar, kipler)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: "
"pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Dizüstü"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d, %s çıktısını kullanamıyor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s çıktısı, %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d, rotasyon=%s özelliğini desteklemiyor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s çıktısı, birebir kopyalanmış başka bir çıktıyla aynı parametrelere sahip değil:\n"
"geçerli kip = %d, yeni kip = %d\n"
"geçerli koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\n"
"geçerli rotasyon = %s, yeni rotasyon = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s çıktısına birebir kopyalama yapılamıyor"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d kipleri deneniyor\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi, %dx%d@%dHz çıkışıyla (pass %d) deneniyor\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC'ler çıktılara atanamadı:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"seçilen kiplerden hiçbiri kullanılabilir kiplerle uyumlu değil:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, "
"%d), en fazla=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#, fuzzy
msgid "%R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
#, fuzzy
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
#, fuzzy
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%A %-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B %-e"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Yansı Ekranlar"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME Hakkında"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME hakkında daha fazla şey öğrenin"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Haberler"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME Kütüphanesi"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME Dostları"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Bağlantı"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Esrarengiz GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Uzayan Lastik GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME Balığı Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL _Aç"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL _Kopyala"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü Hakkında"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Geldiniz"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Sizlere ulaştıranlar:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Sürüm"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Dağıtıcı"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Derleme Tarihi"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Bu GNOME sürümü hakkında bilgi göster"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ayrıca uygulama geliştiricilerinin güçlü ve karmaşık uygulamalar "
#~ "yaratmalarına olanak sağlayan eksiksiz bir geliştirme platformu içerir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME bilgisayarınızda gördüğünüz; dosya yöneticisini, web tarayıcısını, "
#~ "menüleri, ve başka bir çok uygulamayı içerir."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanılabilir, "
#~ "kararlı ve erişilebilir masaüstü ortamıdır."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un kullanılabilirliğe ve erişilebilirliğe odaklanması, düzenli ürün "
#~ "sürecine ve güçlü takım desteğine sahip olması onu Özgür Yazılım masaüstleri"
#~ " arasında tek yapar."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME'un en büyük gücü bizim sağlam topluluğumuzdur. Sanal olarak kodlama "
#~ "yeteneğine sahip ya da sahip olmayan herkes GNOME'u daha iyi yapmak için "
#~ "katılımda bulunabilir."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997'de başladığından beri yüzlerce insan GNOME'un kodlamasına katkıda "
#~ "bulundu; çok daha fazlası tercümeyi, belgelendirmeyi ve kalite kontrolünü "
#~ "kapsayan başka önemli yollarla katkıda bulundular."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "İsimsiz"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' dosya id'si bulunurken hata"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s başlatılıyor"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Başlatılacak URL yok"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "Uygun bir ekran yapılandırması bulunamadı"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Uygulama"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bağ"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSAygıtı"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME Türü"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Servis"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Servis Türü"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "_Komut:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "İ_sim:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Genel İsim:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "_Açıklama:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gözat"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Tür:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Simge:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Simgelere gözat"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_Terminalde çalıştır"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Dil"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Genel isim"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Açıklama"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Kullanmadan önce bunu dene:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Belgelendirme:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "İsi_m/Açıklama çevirileri:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Ekle/Ayarla"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Ekle veya Ayarla"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Sil"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Başlangıçta İpuçlarını Göster"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/kk.po 0000664 0001750 0001750 00000037664 15127730303 016542 0 ustar jpeisach jpeisach # Kazakh translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Baurzhan Muftakhidinov , 2010.
# Moldabekov Margulan , 2008
# Erzhan Shaniev , 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 12:34+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n"
"Language-Team: Kazakh \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Терминал табылмады, жұмыс істемеу мүмкін болса да, xterm қолданылады"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "экран ресурстарына қатынау мүмкін емес (CRTC, шығыстар, режимдер)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "экранның мүмкін өлшемдер шегін алу кезінде қате орын алды"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "экран шеттерінің шегін анықтау мүмкін емес"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR кеңейтілуі жоқ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "%d шығысы жөнінде ақпаратты алу мүмкін емес"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d үшін сұралған орналасуы не өлшемі рұқсат етілген шегінен асып тұр: "
"орналасуы=(%d, %d), өлшемі=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRT %d контроллері жөнінде ақпаратты орнату мүмкін емес"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRT %d контроллері жөнінде ақпаратты алу мүмкін емес"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ноутбук"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"сақталып тұрған экран баптауларының ешқайсысы да белсенді болып тұрған "
"баптауға сәйкес емес"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRT %d контроллері %s шығысын басқара алмайды"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s шығысы %dx%d@%dГц режимін қолдамайды"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRT %d контроллері айналдыру=%s қолдамайды"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s шығысының баптаулары басқа клондалған баптауларынан өзгеше:\n"
"режим = %d, жаңа режим = %d\n"
"координаттар = (%d, %d), жаңа координаттар = (%d, %d)\n"
"айналдыру = %s, жаңа айналдыру = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s шығысына клондау мүмкін емес"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRT %d контроллері үшін режимдерді тексеру\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dГц режимін көру, %dx%d@%dГц шығысымен (%d-талабы)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"шығыстар үшін CRT контроллерларын орнату сәтсіз:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"таңдалған режимдердің ешқайсысы да мүмкін режиммен үйлеспейді:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"сұралған виртуалды өлшемі қолжетерлік өлшемге сыймайды: сұралған=(%d, %d), "
"минимум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %-e %b"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "GNOME туралы"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "GNOME туралы көбірек біліңіз"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Жаңалықтар"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME кітапханасы"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME достары"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Контакт"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Құпия GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Шиқылдайтын резеңке GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda - GNOME балығы"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "Сілтемені _ашу"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "Сілтемені _көшіру"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ортасы туралы"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "GNOME ортасына қош келдіңіз"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Осыны қолжетерлік қылған:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Нұсқасы"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Таратушы"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Құрастыру уақыты"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "GNOME нұсқасына байланысты ақпаратты көрсету"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME құрамында бағдарламаларды жасаушылар үшін дайын кешен бар, оның "
#~ "көмегімен мүмкіндіктері көп бағдарламаларды жасауға болады."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ортасының құрамында файлдар басқарушысын, веб-беттерді ашатын "
#~ "браузерді, мәзір панелін және т.б. қолданбаларды кездестіре аласыз."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME - UNIX-тәріздес операциялық жүйелер үшін еркін, тұрақты, қолдануға "
#~ "қолайлы жұмыс үстелінің ортасы."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME қолайлы меңгерілуіне (шектеулі мүмкіндіктері бар адамдарға да) және "
#~ "тұрақты шығару мерзіміне аса үлкен көңіл бөледі."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME күші - оның қоғамдастықта. GNOME жобасы ерекшеліктерінен бірі - "
#~ "бағдарлама құра алмайтын адам да оны көркейтуде өз үлесін қоса алады."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME жобасы 1997 жылда басталғаннан бері бастапқы кодты жазуға жүздеген "
#~ "адам өз үлестерін қосқан, бірақ оны аудару мен көркейтуде одан да көп адам "
#~ "атсалысты."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын оқу қатесі: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын айналдыру қатесі: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Аты жоқ"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' файлы қалыпты файл не бума емес"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы табылмады"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Сақтау үшін файлдың аты берілмеген"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s іске қосылуда"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Жөнелту үшін сілтеме көрсетілмеген"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Жөнелту үшін (Exec) командасы жоқ"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Жөнелту үшін қате (Exec) командасы"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Кодталуы белгісіз: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Айналы экрандар"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Нұсқау"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Сервис"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Сервис түрі"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Ком_анда:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Аты:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Типтік аты:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Түсіндірме:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Қарап шығу"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Түр:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "Белгі:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Белгілерді қарап шығу"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Терминалда іске қосу"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Тіл"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Аты"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Типтік аты"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсіндірме"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Қолданудың алдында сынап көру:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "Құжаттама:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Атының аудармасы:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "Қосу/Құру"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Аударманың атын қосу/құру"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Аударманың атын өшіру"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Негізгі"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Іске қосқанда кеңестерді көрсету"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Не удалось обнаружить каталог с изображениями для заголовка."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошёл сбой при открытии каталога с изображениями для заголовка: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Невозможно загрузить изображение для заголовка: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Не удается обнаружить логотип GNOME."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Невозможно загрузить \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть адрес \"%s\": %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Программное обеспечение"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Разработчики"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ast.po 0000664 0001750 0001750 00000032132 15127730303 016705 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of cinnamon-desktop-2.0.po to Asturian
# Asturian translation for cinnamon-desktop
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# FIRST AUTHOR , 2007.
# Xose S. Puente , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-14 19:32+0100\n"
"Last-Translator: ivarela \n"
"Language-Team: Asturian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:44+0000\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Nun se ye p'atopar un terminal, va usase xterm inda si mesmo nun funciona"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"nun se pudieron algamar los recursos de paltalla (monitores, salides, modos)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"error X nun remanáu mientres s'algamaba el rangu de tamaños de pantalla"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "nun se pudo algamar el rangu de tamaños de pantalla"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "la estensión RANDR nun ta presente"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "nun se pudo algamar información de la salida %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posición/tamañu pidida pal monitor %d ta fuera la llende permitida: "
"posición=(%d, %d), tamañu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "nun se pudo afitar la configuración pal monitor %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "nun se pudo algamar información del monitor %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Ordenador portátil"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"denguna de les configuraciones de pantalla guardaes concasa cola "
"configuración activa"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "el CRTC %d nun pue conducir la salida %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "la salida %s nun sofita'l mou %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "el CRTC %d nun sofita la rotación=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"la salida %s nun tien los mesmos parámetros qu'otra salida clonada:\n"
"mou esistente = %d, mou nuevu = %d\n"
"coordenaes esistentes = (%d, %d), coordenaes nueves = (%d, %d)\n"
"rotación esistente = %s, rotación nueva = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nun pue clonase la salida en %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Intentando moos pal CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: intentando'l mou %dx%d@%dHz con salida en %dx%d@%dHz (pasada %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nun pudieron asignase los CRTC a les salides:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"dengún de los moos esbillaos ye compatible colos modos posibles:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"el tamañu virtual pidíu nun concasa col tamañu disponible: pidíu=(%d, %d), "
"mínimu=(%d, %d), másimu=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A, %B de %-e"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Espeyar pantalles"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Tocante a GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Deprende más so GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Noticies"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Llibrería GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Collacios de GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contautu"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "El Misteriosu GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber (Goma cruxente) GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Wanda, el pexe de Gnome"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Abrir URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copiar URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Alrodiu del Escritoriu de GNOME"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Bienllegáu al Escritoriu de GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Apurriéronte esta compilación:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuidor"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Data de compilación"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Ver información d'esta versión de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúi tamién una completa plataforma de desendolcu pa los "
#~ "programadores d'aplicaciones, que permite la creación de potentes y "
#~ "complexos programes."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME inclúi la mayoría de lo que pues atopar nel to ordenador, como "
#~ "l'alministrador de ficheros, el navegador web y delles más aplicaciones."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ye un entornu d'escritoriu Llibre, afayadizu, estable y accesible pa "
#~ "los sistemes operativos de la familia UNIX y asemeyaos."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'enfotu de GNOME na usabilidá y l'accesibilidá, con actualizaciones "
#~ "regulares y un fuerte sofitu corporativu, faenlu único pente los escritorios"
#~ " de Software Llibre."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "La mayor fuercia de GNOME ye la fuerte comunidá de nueso. Dafechu tol mundu,"
#~ " con o sin conocimientos de programación, podría echar un gabitu pa facer un"
#~ " GNOME meyor."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Cientos de persones contribuyeron al códigu de GNOME dende que s'entamara en"
#~ " 1997; munchos más sofitaronlu d'una bayura maneres, incluyendo tornes, "
#~ "documentación y afitando la so seguridá."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al lleer l'archivu '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al rebobinar l'archivu '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ensin nome"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "El ficheru '%s' nun ye un ficheru o direutoriu normal."
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "Fallu. Nun pudo atopase la id de ficheru '%s'"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nun hai nome de ficheru pa guardar"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Entamando %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nun hai una URL que llanzar"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nun hai dengún comandu (Exec) pa llanzar"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Mal comandu (Exec) pa llanzar"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codificación desconocida de: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "nun s'atopó una configuración de pantalles afayadiza"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Direutoriu"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enllaz"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "DispositivuFS"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipu MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Serviciu"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Co_mandu:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Nome _xenéricu:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Co_mentariu:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Esplorar"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Triba:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Iconu:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Esplorar iconos"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executar nel t_erminal"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llingua"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Nome xenéricu"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Tipu de Serviciu"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Procura esto enantes d'usar:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Documentación:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Tornes del _nome/comentariu:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Amestar/Afitar"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Amestar o afitar les tornes del nome/comentariu"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "D_esaniciar"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Esborrar la torna de nome/comentariu"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básicu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzáu"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Amo_sar conseyos nel entamu"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ps.po 0000664 0001750 0001750 00000022500 15127730303 016536 0 ustar jpeisach jpeisach # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 16:39-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan \n"
"Language-Team: Pashto \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ps\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "د جنومي په اړه"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "د جنومي په اړه نور زده کول"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "خبرونه"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "جنومي کتابتون"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "د جنومي انډيوالان"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "اړيکه"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "پرانيستل URL_"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "لمېستل URL_"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "د جنومي سرپاڼې په اړه"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "د جنومي سرپاڼې ته ښه راغلاست"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr ":تاسو ته وړاندې کړی دی"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "نسخه"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "خپروونکی"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "د جوړېدو نېټه"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "د جنومي د دې نسخه په اړه خبرتياوې ښودل"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "%s :دوتنې په لوستلو کې تېروتنه '%s' د"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "هېڅ نوم"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr ".دوتنه ساده دوتنه يا درکموند نه دی '%s'"
#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "دوتنه پېژند نه شي موندلی '%s' تېروتنه!"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "کوم دوتنه نوم نشته چې ورکې وساتل شي"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "پېليږي %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "نشته چې پرانيستل شي URL"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "پېلېدونکی توکی نه دی"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "کومه بولۍ نشته چې پېل شي"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "ناسمه بولۍ چې پېل شي"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "%s :ناسمه کوډيزونه ده"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "درکموند"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "کاريال"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "تړنه"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "ډول MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "پالنه"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "د پالنې ډول"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr ":URL_"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr ":بول_ۍ"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr ":نوم_"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr ":ټولګړی نوم_"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr ":څر_ګندون"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "لټول"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr ":ډول_"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr ":انځورن_"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "انځورنونه لټول"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "په پ_ايالي کې ځغلول"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ژبه"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نوم"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ټولګړی نوم"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "څرګندون"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr ":د کارولو نه مخکې دا هڅه وکړﺉ_"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr ":لاسوندونه_"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr ":د نوم/څرګندون ژباړه_"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "زياتول/ټاکل_"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "د نوم/څرګندون ژباړې زياتول يا ټاکل"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "ړن_ګول"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "د نوم/څرګندون ژباړه ړنګول"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "بنسټيز"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ژور"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "په پېلنګ کې اشارې ښودل_"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/zh_CN.po 0000664 0001750 0001750 00000026640 15127730303 017126 0 ustar jpeisach jpeisach # Simplified Chinese translation to cinnamon-desktop
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Dillion Chen
# Updated and QA by Wang Jian
# Updated and QA by Jiang Xiong
# Updated and QA by Zipeco
# Updated and QA by He Qiangqiang
# Updated and QA by Funda Wang , 2003.
# 甘露(Gan Lu) , 2009.
# Aron Xu , 2009.
# lainme , 2010.
# vicwjb , 2010.
# YunQiang Su , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 04:17+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su \n"
"Language-Team: Chinese (simplified) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "无法找到正在使用xterm的终端程序,可能他无法工作"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "无法得到屏幕来源(CRTC,输出,模式)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "试图得到屏幕大小范围时出现无法处理的 X 错误"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "无法得到屏幕大小范围"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "没有 RANDR 扩展"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "无法得到输出 %d 的有关信息"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "CRTC %d 需要的位置/大小在限制允许之外:位置=(%d, %d),大小=(%d, %d),最大=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "无法为 CRTC %d 设定配置"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "无法获得CRTC %d的相关信息。"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "笔记本电脑"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "已保存的设置中没有匹配活动设置的"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驱动输出 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "输出 %s 不支持模式 %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d 不支持旋转 =%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"输出 %s 和另一个克隆的输出没有相同参数:\n"
"当前模式 = %d,新模式 = %d\n"
"当前坐标 = (%d,%d),新坐标 = (%d,%d)\n"
"当前旋转 = %s,新旋转 = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "无法克隆到输出 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "为 CRTC %d 尝试模式\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:尝试 %dx%d@%dHz 模式输出在 %dx%d@%dHz (通过 %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法指定 CRTC 到输出:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"所选模式均不匹配可能的模式:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "需要的虚拟大小大于可用大小:需求=(%d, %d),最小=(%d, %d),最大=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "镜像显示"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%m月%d日%R:%S%A"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%m月%d日%R%A"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%m月%d日%A %I:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%-m月%-d日%A"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%I:%M %p"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "关于 GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "关于 GNOME 的更多内容"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME 库"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME 之友"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL 的小窍门"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "吱吱响的橡皮 GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME 小鱼 Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "打开网址(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "复制网页地址(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "关于 GNOME 桌面"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "欢迎使用 GNOME 桌面"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "贡献者:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "发行版"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "创建日期"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "显示关于此 GNOME 版本的信息"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr "GNOME 还是一个程序开发平台,可以创建强大而复杂的应用程序。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr "GNOME 包含了计算机上最常用的应用程序,诸如文件管理器、网页浏览器、管理菜单等。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "对于类 Unix 家族操作系统来说,GNOME 桌面环境自由、稳定、功能强大,且易于使用。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr "GNOME 专注于可用性和辅助功能,规范的版本发布周期,以及强劲的合作机制,使之在自由软件桌面领域独树一帜。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr "强大的社区是 GNOME 最引以为豪的。任何人,无论是否懂得编程,都能够为其贡献力量。"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "自 GNOME 项目 1997 年启动以来,数以百计的人不断地贡献他们编写的代码。此外,还有更多人在其它方面做出了重要努力,包括翻译、文档和质量控制。"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "读取文件 “%s” 时发生错误:%s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "重绕文件“%1$s”时发生错误:%2$s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "无名称"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "文件“%s”不是常规的文件或目录。"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "无法找到文件 %s"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "没有文件名来保存"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "正在启动 %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "没有 URL 来启动"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是一个可调用项"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "没有要执行的命令"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "调用的命令(可执行文件)无效"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "未知编码:%s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "镜像屏幕"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "无法找到合适的屏幕配置"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/sr@latin.po 0000664 0001750 0001750 00000016723 15127730303 017702 0 ustar jpeisach jpeisach # Serbian translation of cinnamon-desktop
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Maintainer: Danilo Šegan
# Miloš Popović , 2010.
# Miroslav Nikolić , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:39+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "Ne mogu da nađem terminal, koristim iksterm, čak i ukoliko ne radi"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ne mogu da dobijem resurse za ekran (CRTC, izlazi, režimi)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"neutvrđena greška u X serveru prilikom dobavljanja opsega veličine ekrana"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ne mogu da dobijem opseg veličina za ekran"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "Nije prisutno RANDR proširenje"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ne mogu da dobijem podatke o izlazu „%d“"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevan položaj/veličina za CRTC %d je izvan dozvoljenog ograničenja: "
"položaj=(%d, %d), veličina=(%d, %d), najviše=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "ne mogu da postavim podešavanja za CRTC „%d“ ekran"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "ne mogu da dobijem podatke o CRTC „%d“ ekranu"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ni jedno od sačuvanih podešavanja ekrana se ne poklapa sa tekućim "
"podešavanjem"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC „%d“ ne može dobije izlaz „%s“"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "izlaz „%s“ ne podržava režim %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC „%d“ ne podržava rotaciju = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"izlaz „%s“ nema iste parametre kao drugi klonirani uređaj:\n"
"postojeći režim = %d, novi režim = %d\n"
"postojeće koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n"
"postojeća rotacija = %s, nova rotacija = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ne mogu da kloniram u izlaz „%s“"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Isprobavam režime za CRTC „%d“\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC „%d“: isprobavam režim %dx%d@%dHz bez izlaza na %dx%d@%dHz (%d. "
"pokušaj)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"ne mogu da pridružim CRTC-e izlazima:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ni jedan od izabranih režima nije saglasan sa mogućim režimima:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"zahtevana virtuelna veličina je izvan dostupne: zahtevana=(%d, %d), "
"najmanja=(%d, %d), najveća=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Ekrani u ogledalu"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e. %B, %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A, %-e. %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M:S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A, %-e. %B, %-l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr ""
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A, %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A, %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-l:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A, %-l:%M"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Klonirani ekrani"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/zu.po 0000664 0001750 0001750 00000032005 15127730303 016553 0 ustar jpeisach jpeisach # Zulu translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Zuza Software Foundation , 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-02 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation \n"
"Language-Team: Zulu \n"
"Language: zu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr ""
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr ""
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr ""
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr ""
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr ""
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "GEGL ongavamile"
#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Umsindo wenjoloba GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Uthi lomlingo wenhlanzi GNOME"
#~ msgid "The End!"
#~ msgstr "Isiphetho!"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Asikhonanga ukuthola umkhondo ngesihloko sezithombe."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Sihlulekile ukuvula ukhondo ngesihloko sezithombe: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Asikhoni ukufakela isihloko sesithombe: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo button."
#~ msgstr "Asikhoni ukuthola inkinombo yokucacisa GNOME."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Asikhoni ukufakela '%s': %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Asikhoni ukuvula ikheli \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
#~ msgstr "Asikhonanga ukuthola ihele ngokuhumusha kolwazi GNOME."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Umhumusho"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Umabeli"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Umakhi wesuku lwenyanga"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Nge GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Izindaba"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "Isoftware"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Abathuthukisi"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Abangani be GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Xhumana"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Wamukelekile ebusweni besiga-nyezi sika GNOME"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Uyilethelwa ngu:"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Ngokuka GNOME ebusweni besiga -nyezi"
#, fuzzy
#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Nge GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME unomganga wokuthuthukisa, wabahleli bezinhlelo zokusentshenziswa "
#~ "ezivumela ukwakhiwa kwezinhlelo ezilukhuni."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME uphethe kwisiga-nyezi, njengomphathi hele, okulayaluza kwelwembu, "
#~ "uhlu, nezisentshenziso eziningi."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME imahala, iyasebenziseka, iyangenela endwaweni yokusentshenzelwa "
#~ "ebusweni besiga-nyezi njengomndeni we UNIX."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ukusebenziseka nokungeniseka nokuyingiliza, nokusekelwa kwe GNOME kuyenze "
#~ "yaba ekhethekile kosoftware abakhululekiyo bobuso beziga-nyezi."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Amandla e GNOME asemandleni omphakathi wethu. Empeleni wonke umuntu, "
#~ "onokuhlakanipha kokubhala izinhelo nongenakho, angabanomthelele ukwenza "
#~ "ngcono GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Amakhulukhlu abantu anikele ukubhalwa kwezinhlelo ku GNOME kususela "
#~ "iqanjwa ngo-1997; abanye abaningi banikele ngezinye izindlela "
#~ "ezibalulekile, kufakwa nokuhunyushwa, ukubhalwa, nokugcizelela okuhle."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Iphutha ekufundeni ihele '%s': %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Iphutha lokubuyekeza ihele '%s': %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Akuna gama"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Ihele '%s' akusilona umkhondo noma ihele elijwayelekile."
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Akuna gama lohele onga hlenga kulo"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Siqala %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Akuna URL ukuthi sithumele"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Akusiyona into engathunyelwa"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Akunakuyalelwa ukuba sithumele (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Ukuyalelwa okubi ukuti kungathunyelwa (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Ukubhalwa kwemiyalo engaziwa: %s"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Ihele lombhalo oyiphutha '%s': %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Umkhondo"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Isithobo"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Ukuxuma"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "Utho lokwenza lwe FS"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Uhlobo lwe MIME"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Inkonzo"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Inhlobo yenkonzo"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "Ukuya_lelwa:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Igama:"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "_Uhlobo lwegama:"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ukupha_wula:"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Yaluza"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Uhlobo:"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Isilomo:"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Yaluzisa izilomo"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Gijima phakathi kwesikh_athi"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Ulimi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Igama"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Uhlobo lwegama"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Phawula"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_Zama loku ngaphambi kokusebenzisa:"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Umbhalo:"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "_Igama/ukuphawula ukuhumusha:"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Ongeza/hlela"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Ongeza noma hlela igama/phawula ukuhumusha"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "S_usa"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Susa igama/phawula ukuhumusha"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Isiseko"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Okungaphambili"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_Tshengisa ngokusikisela esiqalweni"
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Abalekeleli"
#~ msgid "Accessories menu"
#~ msgstr "Uhlu labalekeleli"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Izithobo"
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Ukuhlela"
#~ msgid "Tools for software development"
#~ msgstr "Amathuluzi okukhulisa isoftware"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Imidlalo"
#~ msgid "Games menu"
#~ msgstr "Uhlu lwemidlalo"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Imibonakaliso"
#~ msgid "Graphics menu"
#~ msgstr "Uhlu lwemibonakaliso"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Ulwembu lokuxhumana"
#~ msgid "Programs for Internet and networks"
#~ msgstr "Izinhlelo zokuxhumana ngolwembu"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Umxhumanisi ngobuningi"
#~ msgid "Multimedia menu"
#~ msgstr "Uhlu lomxhumanisi ngobuningi"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Isikhungathi"
#~ msgid "Office Applications"
#~ msgstr "Izithobo zesikhungathi"
#~ msgid "Applications without a category"
#~ msgstr "Izintsebenziso ngaphandle kwezilinganiso"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Okunye"
#~ msgid "Programs"
#~ msgstr "Izinhlelo"
#~ msgid "Programs menu"
#~ msgstr "Uhlu lwezinhlelo"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Okukhethekile ebusweni besiga-nyezi"
#~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
#~ msgstr "Okukhethiwe kwaba ngubuso besiga-nyezi GNOME"
#~ msgid "System Tools"
#~ msgstr "Amathuluzi ohlelo"
#~ msgid "System menu"
#~ msgstr "Uhlu lohlelo"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/it.po 0000664 0001750 0001750 00000030033 15127730303 016530 0 ustar jpeisach jpeisach # Italian translation for cinnamon-desktop
# This file is distributed under the same license as cinnamon-desktop package
# Copyright (C) 1997-2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Alessio Frusciante , 2003.
# Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Milo Casagrande , 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Impossibile trovare un terminale; usato xterm, anche se questo potrebbe non "
"funzionare"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr ""
"impossibile ottenere le risorse di schermo (i CRTC, gli output, i modi)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"errore X non gestito durante il recupero dell'intervallo delle dimensioni di"
" schermo"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "impossibile ottenere l'intervallo delle dimensioni di schermo"
# la prima lettera è minuscolo per omogeneità con gli
# altri messaggi d'errore.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "l'estensione RANDR non è presente"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'uscita %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la posizione/dimensione richiesta per il CRTC %d è fuori dal limite "
"consentito: posizione=(%d, %d), dimensione=(%d, %d), massimo=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "impossibile impostare la configurazione per il CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul CRTC %d"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "Portatile"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"nessuna della configurazioni di display salvate corrisponde alla "
"configurazione attiva"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "il CRTC %d non può gestire l'uscita %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "l'uscita %s non supporta la modalità %d×%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "il CRTC %d non supporta rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"l'uscita %s non presenta gli stessi parametri dell'altra uscita duplicata:\n"
"modalità esistente: %d; nuova modalità: %d\n"
"coordinate esistenti: (%d, %d); nuove coordinate: (%d, %d)\n"
"rotazione esistente: %s; nuova rotazione: %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "impossibile duplicare sull'uscita %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Prova delle modalità per il CRTC %d\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: prova modalità %d×%d@%dHz con uscita a %d×%d@%dHz (passaggio %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile assegnare i CRTC alle uscite:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"nessuna delle modalità selezionate era compatibile con le modalità possibili:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"la dimensione virtuale richiesta non è adatta per la dimensione disponibile:"
" richiesta=(%d, %d), minima=(%d, %d), massima=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Monitor duplicati"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %k.%M.%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %k.%M"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%k.%M.%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%k.%M"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l.%M.%S %P"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l.%M %P"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l.%M.%S %P"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l.%M %P"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %k.%M.%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %k.%M"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l.%M.%S %P"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l.%M %P"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Schermi duplicati"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Informazioni su GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Per saperne di più su GNOME"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Notizie"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "Biblioteca di GNOME"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "Amici di GNOME"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Il Misterioso GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "Lo GNOMO Gommolo"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "Il pesce GNOMO di nome Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Apri URL"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "_Copia URL"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Informazioni su GNOME Desktop"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Benvenuti in GNOME Desktop"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Sviluppato per tutti da:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versione"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Distribuita da"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "Compilata il"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Mostra informazioni su questa versione di GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "Con GNOME viene fornita anche una completa piattaforma di sviluppo per i "
#~ "programmatori, rendendo possibile la creazione di applicazioni efficaci e "
#~ "complesse."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME include la maggior parte di quello che è visibile sul computer, "
#~ "compresi il file manager, il web browser, i menù e molte applicazioni."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME è un ambiente desktop libero, usabile, stabile e accessibile per la "
#~ "famiglia di sistemi operativi tipo UNIX."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "L'attenzione alla facilità d'uso e all'accesso universale, i cicli di "
#~ "rilasci regolari e il supporto delle aziende rendono GNOME unico tra gli "
#~ "ambienti desktop liberi."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "Il punto di forza di GNOME è la sua solida comunità. Chiunque, dotato o meno"
#~ " di capacità di programmazione, può contribuire a rendere GNOME migliore."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Centinaia di persone hanno scritto codice per GNOME fin da quando il "
#~ "progetto è partito nel 1997; molti di più hanno contribuito in altri modi "
#~ "importanti, come traduzioni, documentazione e controllo della qualità."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "Errore nel riavvolgere il file «%s»: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nessun nome"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "Il file «%s» non è un file regolare o una directory."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "Impossibile trovare il file «%s»"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "Nessun nome file su cui salvare"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Avvio di «%s»"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "Nessun URL da lanciare"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Nessun comando (Exec) da lanciare"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "Comando da lanciare (Exec) errato"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "Codifica sconosciuta per: %s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "impossibile trovare una configurazione adatta degli schermi"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/pa.po 0000664 0001750 0001750 00000041324 15127730303 016521 0 ustar jpeisach jpeisach # translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE cinnamon-desktop'S COPYRIGHT HOLDER
#
#
# Amanpreet Singh Alam , 2004.
# A S Alam , 2005,2006, 2007,2008, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-12 07:21+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam \n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, xtrerm ਦੀ ਵਰਤੋਂ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵੀ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇ"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਰੋਤ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ (CRTC,ਆਉਟਪੁੱਟ,ਮੋਡ)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅਕਾਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਲੈਣ ਲਈ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀ X ਗਲਤੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਅਕਾਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR ਸਹਿਯੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %d ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਸਥਿਤੀ/ਅਕਾਰ ਮਨਜ਼ੂਰਸ਼ੁਦਾ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸਥਿਤੀ=(%d, %d), "
"ਆਕਾਰ=(%d, %d), ਵੱਧੋ-ਵੱਧ=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d ਲਈ ਸੰਰਚਨਾ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "ਲੈਪਟਾਪ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਭਾਲੀ ਵੇਖਣ ਸੰਰਚਨਾ ਚਾਲੂ ਸੰਰਚਨਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ %s %dx%d@%dHz ਮੋਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d ਘੁੰਮਾਉਣ=%s ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"ਆਉਟਪੁੱਟ %s ਦੇ ਉਹੀ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਕਲੋਨ ਕੀਤੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਦੇ ਹਨ:\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਮੋਡ: %d, ਨਵਾਂ ਮੋਡ = %d\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d), ਨਵੇਂ ਕੋਆਰਡੀਨੇਟ = (%d, %d)\n"
"ਮੌਜੂਦਾ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ= %s, ਨਵੀਂ ਘੁੰਮਾਉਣ ਦਿਸ਼ਾ = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s ਆਉਟਪੁੱਟ ਕਲੋਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d ਲਈ ਮੋਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: %dx%d@%dHz ਮੋਡ ਨਾਲ %dx%d@%dHz ਉੱਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼(ਪਾਸ %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTCs ਆਉਟਪੁੱਟ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਚੁਣੇ ਮੋਡ 'ਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਸੰਭਵ ਮੋਡ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n"
" %s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"ਲੋੜੀਦਾ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਅਕਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਆਕਾਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ: ਲੋੜੀਦਾ=(%d, %d), ਘੱਟੋ-ਘੱਟ=(%d, "
"%d), ਵੱਧੋ-ਵੱਧ=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "ਮਿਰਰ ਕੀਤੇ ਡਿਸਪਲੇਅ"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A, %-e %B %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A %-e %B"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "ਮਿੱਰਰ ਸਕਰੀਨਾਂ"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "ਖ਼ਬਰਾਂ"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਲਾਇਬਰੇਰੀ"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਦੇ ਸਾਥੀ"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "ਸੰਪਰਕ"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "ਗੁੱਝਾ GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "ਸਕੁਕਉ ਰਬਰ ਗਨੋਮ"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "ਵਾਂਡਾ ਗਨੋਮ ਮੱਛੀ"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਬਾਰੇ"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਲੈਕੇ ਆਏ ਨੇ:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਟਰ"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "ਬਣਾਉਣ ਮਿਤੀ"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "ਇਹ ਗਨੋਮ ਵਰਜਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਤਾਕਤਵਰ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਾਰਜ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਕਾਰਜ ਖੋਜੀਆਂ ਲਈ ਗੁੰਝਲਦਾਰ "
#~ "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀ ਆਪਣੀ ਮਸ਼ੀਨ ਤੇ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ "
#~ "ਪਰਬੰਧਕ, ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ, ਮੇਨੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕੰਮ ਦੀਆਂ ਕਾਰਜ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਯੂਨੈਕਸ ਵਰਗੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇਕ ਮੁਫਤ, ਇਸਤੇਮਾਲ ਲਈ ਤਿਆਰ, ਟਿਕਾਊ ਡੈਸਕਟਾਪ "
#~ "ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਸਹੂਲਤਾਂ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਰਹਿਣਾ, ਨਿਯਮਿਤ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਅਤੇ "
#~ "ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸਹਿਕਾਰੀ ਸਹਿਯੋਗ , ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਡੈਸਕਟਾਪਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਦਾ"
#~ " ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅਸਲੀ ਮਜ਼ਬੂਤੀ ਇਸ ਦਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸੰਗਠਨ ਹੈ। ਸਹੀ ਤਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ, ਭਾਵੇਂ "
#~ "ਉਹ ਜਾਣਕਾਰ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀ, ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "੧੯੯੭ ਤੋਂ ਕਈ ਸੈਂਕਡ਼ੈ ਲੋਕ ਗਨੋਮ ਨੂੰ ਕੋਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਕਈ ਹੋਰ ਲੋਕ "
#~ "ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਹਿਯੋਗ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ, ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਜਾਂ ਕੁਆਲਟੀ ਚੈੱਕ "
#~ "ਲਈ।"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਮੁਡ਼-ਵਿੰਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ : %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ URL ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਕਮਾਂਡ (Exec) ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਗਲਤ ਕਮਾਂਡ (Exec)"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "%s: ਦੀ ਅਣਜਾਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨਾਂ ਲਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸੰਰਚਨਾ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME ਟਾਈਪ"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "ਸੇਵਾ"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ-ਟਾਈਪ"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_a):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "ਨਾਂ(_N):"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(_G):"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(_m):"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ਝਲਕ"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "ਟਾਈਪ(_T):"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ(_I):"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ 'ਚ ਚਲਾਓ(_e)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਤਾਲ(_T):"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ(_D):"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ(_N):"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ/ਸੈੱਟ(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "ਹਟਾਓ(_m)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "ਨਾਂ/ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ਮੂਲ"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਵੇਲੇ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_S)"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/zh_HK.po 0000664 0001750 0001750 00000033616 15127730303 017131 0 ustar jpeisach jpeisach # Chinese (Hong Kong) translation of cinnamon-desktop.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng , 1999.
# Jing-Jong Shyue , 2000.
# Chih-Wei Huang , 2000.
# Abel Cheung , 2001.
# Gnome-desktop:
# Abel Cheung , 2001-2003.
# Abel Cheung , 2007.
# Woodman Tuen , 2007.
# Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop 2.91.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 20:01+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "無法取得螢幕大小的範圍"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "沒有 RANDR 擴充功能"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),最大值=(%d, %d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "手提電腦"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n"
"現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n"
"現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n"
"現有的旋轉 = %s,新的旋轉 = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "不能複製到輸出裝置 %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"選取的模式沒有一個和可用的模式兼容:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 =(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%m月%-e日(%A), %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%m月%-e日(%A), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%-e日(%A), %p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%m月%-e日(%A), %p %-l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%A,%B %-e"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "(%A)%R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "(%A)%R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%A)%p %-l:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "(%A)%p %-l:%M"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "鏡射螢幕"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "關於 GNOME"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新聞"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "GNOME 程式庫"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME 之友"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "聯絡我們"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "神祕的 GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "橡膠小精靈"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME 小魚 Wanda"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "開啟 URL(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "複製 URL(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "關於 GNOME 桌面環境"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "由以下人仕合作開發:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "發行者"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "編譯日期"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr "GNOME 也為開發者提供完整的開發平臺,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的作業系統中運行。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援,這些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。"
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢獻,令 GNOME 不斷進步。"
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其它方式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。"
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "找不到檔案「%s」"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "沒有可以啟動的 URL"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "找不到合適的螢幕組態"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "應用程式"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "鏈結"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "檔案系統裝置"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 類型"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "服務類型"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "指令(_A):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "一般名稱(_G):"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "備註(_M):"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "瀏覽"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "類型(_T):"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "圖示(_I):"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "瀏覽圖示"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語言"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "一般名稱"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "備註"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "文件(_D):"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "新增/指定(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "移除(_M)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本設定"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "找不到視窗頂部圖片所在的目錄。"
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "無法開啟視窗頂部圖片所在的目錄:%s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "無法載入視窗頂部圖片:%s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。"
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "無法載入‘%s’:%s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "軟體"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "開發者"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/ko.po 0000664 0001750 0001750 00000035327 15127730303 016540 0 ustar jpeisach jpeisach # Korean translation of cinnamon-desktop
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
#
# Sung-Hyun Nam , 2000.
# Young-Ho Cha , 2000,2001,2003, 2007.
# Eunju Kim , 2007.
# Changwoo Ryu , 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 05:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu \n"
"Language-Team: GNOME Korea \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "화면 크기의 목록을 읽어 올 수 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, %d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, "
"%d)"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
msgid "Laptop"
msgstr "노트북 컴퓨터"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다."
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"%s 출력에 복사한 출력과 같은 파라미터가 없습니다:\n"
"현재 모드 = %d, 새 모드 = %d\n"
"현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n"
"현재 회전 = %s, 새 회전 = %s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"선택한 모드 중에 어느 모드도 가능한 모드와 호환되지 않습니다:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr "필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "동일한 화면"
#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%B %-e일 (%A), %R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%B %-e일 (%A), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%B %-e일 (%A), %p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%B %-e일 (%A), %p %-l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%p %-l:%M:%S"
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%p %-l:%M"
msgid "%A, %B %-e"
msgstr "%B %-e일 %A"
#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "(%A) %R:%S"
#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "(%A) %R"
#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "(%A) %p %-l:%M:%S"
#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "(%A) %p %-l:%M"
#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "그놈 정보"
#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "새소식"
#~ msgid "GNOME Library"
#~ msgstr "그놈 라이브러리"
#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "그놈 친구"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "연락처"
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "불가사의한 GEGL"
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "그놈 물고기 완다"
#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "URL 열기(_O)"
#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "URL 복사(_C)"
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "그놈 데스크톱 정보"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다"
#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:"
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "버전"
#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "배포자"
#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "빌드 날짜"
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다"
#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 있습니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들"
#~ " 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브라우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지."
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr "그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, 누구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후원 때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 "
#~ "바가 없는 데스크탑입니다."
#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or"
#~ " without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, 그 누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보다 훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른"
#~ " 중요한 방식으로 그놈에 공헌했습니다."
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "이름 없음"
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
#~ msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
#~ msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "No filename to save to"
#~ msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s 시작 중"
#~ msgid "No URL to launch"
#~ msgstr "실행할 URL이 없습니다"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
#~ msgstr "실행할 명령이 없습니다"
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
#~ msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
#~ msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "동일한 화면"
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "적당한 화면 설정이 없습니다"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "디렉터리"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "링크"
#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FS장치"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME 형식"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "서비스"
#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "서비스형식"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "URL(_U):"
#~ msgid "Comm_and:"
#~ msgstr "명령(_A):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "이름(_N):"
#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "일반 이름(_G):"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "설명(_M):"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "찾아보기"
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "형식(_T):"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "아이콘(_I):"
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "아이콘 찾아보기"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "터미널에서 실행(_E)"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "언어"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "일반 이름"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "설명"
#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "사용하기 전에 이것을 해보기(_T):"
#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "문서(_D):"
#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "이름/설명 번역(_N):"
#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "추가/설정(_A)"
#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "이름/설명 번역을 추가하거나 설정합니다"
#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "제거(_M)"
#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "이름/설명 번역을 제거합니다"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "기본"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "고급"
#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "시작할 때 힌트 표시(_S)"
#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "헤더 이미지가 들어 있는 디렉토리를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "헤더 이미지가 들어 있는 디렉토리를 여는 데 실패했습니다: %s"
#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "헤더 이미지를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "그놈 로고를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "다음 주소를 열 수 없습니다. \"%s\": %s"
#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"
#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "소프트웨어"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "개발자"
#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s"
cinnamon-desktop-6.6.2/po/crh.po 0000664 0001750 0001750 00000027504 15127730303 016701 0 ustar jpeisach jpeisach # Qırımtatarca cinnamon-desktop.
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 19:15-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ \n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA