pax_global_header00006660000000000000000000000064151734044160014517gustar00rootroot0000000000000052 comment=2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/000077500000000000000000000000001517340441600205675ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/CONTRIBUTING.md000066400000000000000000000107411517340441600230230ustar00rootroot00000000000000 # Welcome This guide is aimed at developers looking to build Déjà Dup locally and maybe contribute back a patch. Thank you so much for helping out! That's so nice. If you encounter a problems or just want to run an idea by us first before spending much time on it, please get in touch in our [chat room][chat]. The Déjà Dup project follows the [GNOME Code of Conduct](https://conduct.gnome.org/). Please be respectful and considerate. [chat]: https://matrix.to/#/#deja-dup:gnome.org # Building from a Source Release This is recommended if you are a downstream packager of stable releases. Though if you *are* a downstream packager, please read [PACKAGING.md](PACKAGING.md) instead, as it has more relevant tips. If you have downloaded this source from a tarball release (that is, a file like `.tar.bz2` or `.zip`), you can use standard meson commands like: * `meson --buildtype=release my-build-directory` * `meson compile -C my-build-directory` See the [meson documentation](https://mesonbuild.com/) for more guidance. And look at [meson.options](meson.options) for all the extra build options you can set. # Building from a Git Clone This is recommended if you intend to contribute back a patch. ## Using GNOME Builder This is the easiest option. Read the [online instructions](https://welcome.gnome.org/app/DejaDup/#working-on-the-code) for setting up Builder. Builder will install dependencies, build, and run Déjà Dup for you. Note: you should probably also separately [install the nightly flatpak build for Déjà Dup](https://welcome.gnome.org/app/DejaDup/#installing-a-nightly-build), since that will provide some better system integration for when you run the app inside Builder. ## Using Meson Déjà Dup is also a standard Meson project, so you can use all the usual commands. You'll need to install a bunch of dependencies (and might need very new versions). Running in a [toolbox](https://containertoolbx.org/) or similar container might help. Meson setup will complain about each missing dependency, and you can install them from your distro as you go. [PACKAGING.md](PACKAGING.md) will also give some pointers at required versions. - `meson setup _build` - `meson compile -C _build` - `meson devenv -C _build deja-dup` - `meson test -C _build` # Folder Layout * libdeja: non-GUI library that wraps policy and hides complexity of duplicity * app: GNOME UI for libdeja * monitor: the deja-dup-monitor user daemon * data: shared schemas, icons, etc # Copyright If you are making a [substantial patch](https://www.gnu.org/prep/maintain/html_node/Legally-Significant.html) (adding ~15 lines or more), add yourself to the top of the changed file in a new copyright line. # Use of Generative AI This project does not allow contributions generated by large languages models (LLMs) and chatbots. This ban includes tools like ChatGPT, Claude, Copilot, DeepSeek, and Devin AI. We are taking these steps as precaution due to the potential negative influence of AI generated content on quality, as well as likely copyright violations. This ban of AI generated content applies to all parts of the projects, including, but not limited to, code, documentation, issues, and artworks. An exception applies for purely translating texts for issues and comments to English. AI tools can be used to answer questions and find information. However, we encourage contributors to avoid them in favor of using [existing documentation](https://developer.gnome.org/) and [our chats and forums](https://welcome.gnome.org/). Since AI generated information is frequently misleading or false, we cannot supply support on anything referencing AI output. # Project Assets If the maintainers get hit by a bus, these are the various pieces of the administrative puzzle: * [Main project page](https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup) * [Wiki](https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis) * [Discourse tag](https://discourse.gnome.org/tag/deja-dup) * [Flathub packaging](https://github.com/flathub/org.gnome.DejaDup) * Google Drive API account (client ID is in `meson.options`) * Microsoft OneDrive API account (client ID is in `meson.options`) * dejadup.org domain (redirects to main page above, used for our Google API account which requires a domain, and some general redirects) * [Liberapay team](https://liberapay.com/DejaDup) * [Old snap packaging](https://github.com/deja-dup/snap) (plus the store account) * [Old project page](https://launchpad.net/deja-dup) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/LICENSE.md000066400000000000000000001041441517340441600221770ustar00rootroot00000000000000### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. ### Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. ### TERMS AND CONDITIONS #### 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. #### 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. #### 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. #### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. #### 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. #### 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: - a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. - b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". - c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. - d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. #### 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: - a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. - b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. - c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. - d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. - e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. #### 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: - a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or - b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or - c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or - d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or - e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or - f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. #### 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. #### 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. #### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. #### 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. #### 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. #### 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. #### 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. #### 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. #### 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. #### 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS ### How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Copyright (C) This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/LICENSES/000077500000000000000000000000001517340441600217745ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/LICENSES/CC-BY-SA-4.0.md000066400000000000000000000443011517340441600237150ustar00rootroot00000000000000## creative commons # Attribution-ShareAlike 4.0 International Creative Commons Corporation (“Creative Commons”) is not a law firm and does not provide legal services or legal advice. Distribution of Creative Commons public licenses does not create a lawyer-client or other relationship. Creative Commons makes its licenses and related information available on an “as-is” basis. Creative Commons gives no warranties regarding its licenses, any material licensed under their terms and conditions, or any related information. Creative Commons disclaims all liability for damages resulting from their use to the fullest extent possible. ### Using Creative Commons Public Licenses Creative Commons public licenses provide a standard set of terms and conditions that creators and other rights holders may use to share original works of authorship and other material subject to copyright and certain other rights specified in the public license below. The following considerations are for informational purposes only, are not exhaustive, and do not form part of our licenses. * __Considerations for licensors:__ Our public licenses are intended for use by those authorized to give the public permission to use material in ways otherwise restricted by copyright and certain other rights. Our licenses are irrevocable. Licensors should read and understand the terms and conditions of the license they choose before applying it. Licensors should also secure all rights necessary before applying our licenses so that the public can reuse the material as expected. Licensors should clearly mark any material not subject to the license. This includes other CC-licensed material, or material used under an exception or limitation to copyright. [More considerations for licensors](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensors). * __Considerations for the public:__ By using one of our public licenses, a licensor grants the public permission to use the licensed material under specified terms and conditions. If the licensor’s permission is not necessary for any reason–for example, because of any applicable exception or limitation to copyright–then that use is not regulated by the license. Our licenses grant only permissions under copyright and certain other rights that a licensor has authority to grant. Use of the licensed material may still be restricted for other reasons, including because others have copyright or other rights in the material. A licensor may make special requests, such as asking that all changes be marked or described. Although not required by our licenses, you are encouraged to respect those requests where reasonable. [More considerations for the public](http://wiki.creativecommons.org/Considerations_for_licensors_and_licensees#Considerations_for_licensees). ## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License By exercising the Licensed Rights (defined below), You accept and agree to be bound by the terms and conditions of this Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public License ("Public License"). To the extent this Public License may be interpreted as a contract, You are granted the Licensed Rights in consideration of Your acceptance of these terms and conditions, and the Licensor grants You such rights in consideration of benefits the Licensor receives from making the Licensed Material available under these terms and conditions. ### Section 1 – Definitions. a. __Adapted Material__ means material subject to Copyright and Similar Rights that is derived from or based upon the Licensed Material and in which the Licensed Material is translated, altered, arranged, transformed, or otherwise modified in a manner requiring permission under the Copyright and Similar Rights held by the Licensor. For purposes of this Public License, where the Licensed Material is a musical work, performance, or sound recording, Adapted Material is always produced where the Licensed Material is synched in timed relation with a moving image. b. __Adapter's License__ means the license You apply to Your Copyright and Similar Rights in Your contributions to Adapted Material in accordance with the terms and conditions of this Public License. c. __BY-SA Compatible License__ means a license listed at [creativecommons.org/compatiblelicenses](http://creativecommons.org/compatiblelicenses), approved by Creative Commons as essentially the equivalent of this Public License. d. __Copyright and Similar Rights__ means copyright and/or similar rights closely related to copyright including, without limitation, performance, broadcast, sound recording, and Sui Generis Database Rights, without regard to how the rights are labeled or categorized. For purposes of this Public License, the rights specified in Section 2(b)(1)-(2) are not Copyright and Similar Rights. e. __Effective Technological Measures__ means those measures that, in the absence of proper authority, may not be circumvented under laws fulfilling obligations under Article 11 of the WIPO Copyright Treaty adopted on December 20, 1996, and/or similar international agreements. f. __Exceptions and Limitations__ means fair use, fair dealing, and/or any other exception or limitation to Copyright and Similar Rights that applies to Your use of the Licensed Material. g. __License Elements__ means the license attributes listed in the name of a Creative Commons Public License. The License Elements of this Public License are Attribution and ShareAlike. h. __Licensed Material__ means the artistic or literary work, database, or other material to which the Licensor applied this Public License. i. __Licensed Rights__ means the rights granted to You subject to the terms and conditions of this Public License, which are limited to all Copyright and Similar Rights that apply to Your use of the Licensed Material and that the Licensor has authority to license. j. __Licensor__ means the individual(s) or entity(ies) granting rights under this Public License. k. __Share__ means to provide material to the public by any means or process that requires permission under the Licensed Rights, such as reproduction, public display, public performance, distribution, dissemination, communication, or importation, and to make material available to the public including in ways that members of the public may access the material from a place and at a time individually chosen by them. l. __Sui Generis Database Rights__ means rights other than copyright resulting from Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, as amended and/or succeeded, as well as other essentially equivalent rights anywhere in the world. m. __You__ means the individual or entity exercising the Licensed Rights under this Public License. Your has a corresponding meaning. ### Section 2 – Scope. a. ___License grant.___ 1. Subject to the terms and conditions of this Public License, the Licensor hereby grants You a worldwide, royalty-free, non-sublicensable, non-exclusive, irrevocable license to exercise the Licensed Rights in the Licensed Material to: A. reproduce and Share the Licensed Material, in whole or in part; and B. produce, reproduce, and Share Adapted Material. 2. __Exceptions and Limitations.__ For the avoidance of doubt, where Exceptions and Limitations apply to Your use, this Public License does not apply, and You do not need to comply with its terms and conditions. 3. __Term.__ The term of this Public License is specified in Section 6(a). 4. __Media and formats; technical modifications allowed.__ The Licensor authorizes You to exercise the Licensed Rights in all media and formats whether now known or hereafter created, and to make technical modifications necessary to do so. The Licensor waives and/or agrees not to assert any right or authority to forbid You from making technical modifications necessary to exercise the Licensed Rights, including technical modifications necessary to circumvent Effective Technological Measures. For purposes of this Public License, simply making modifications authorized by this Section 2(a)(4) never produces Adapted Material. 5. __Downstream recipients.__ A. __Offer from the Licensor – Licensed Material.__ Every recipient of the Licensed Material automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights under the terms and conditions of this Public License. B. __Additional offer from the Licensor – Adapted Material.__ Every recipient of Adapted Material from You automatically receives an offer from the Licensor to exercise the Licensed Rights in the Adapted Material under the conditions of the Adapter’s License You apply. C. __No downstream restrictions.__ You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, the Licensed Material if doing so restricts exercise of the Licensed Rights by any recipient of the Licensed Material. 6. __No endorsement.__ Nothing in this Public License constitutes or may be construed as permission to assert or imply that You are, or that Your use of the Licensed Material is, connected with, or sponsored, endorsed, or granted official status by, the Licensor or others designated to receive attribution as provided in Section 3(a)(1)(A)(i). b. ___Other rights.___ 1. Moral rights, such as the right of integrity, are not licensed under this Public License, nor are publicity, privacy, and/or other similar personality rights; however, to the extent possible, the Licensor waives and/or agrees not to assert any such rights held by the Licensor to the limited extent necessary to allow You to exercise the Licensed Rights, but not otherwise. 2. Patent and trademark rights are not licensed under this Public License. 3. To the extent possible, the Licensor waives any right to collect royalties from You for the exercise of the Licensed Rights, whether directly or through a collecting society under any voluntary or waivable statutory or compulsory licensing scheme. In all other cases the Licensor expressly reserves any right to collect such royalties. ### Section 3 – License Conditions. Your exercise of the Licensed Rights is expressly made subject to the following conditions. a. ___Attribution.___ 1. If You Share the Licensed Material (including in modified form), You must: A. retain the following if it is supplied by the Licensor with the Licensed Material: i. identification of the creator(s) of the Licensed Material and any others designated to receive attribution, in any reasonable manner requested by the Licensor (including by pseudonym if designated); ii. a copyright notice; iii. a notice that refers to this Public License; iv. a notice that refers to the disclaimer of warranties; v. a URI or hyperlink to the Licensed Material to the extent reasonably practicable; B. indicate if You modified the Licensed Material and retain an indication of any previous modifications; and C. indicate the Licensed Material is licensed under this Public License, and include the text of, or the URI or hyperlink to, this Public License. 2. You may satisfy the conditions in Section 3(a)(1) in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share the Licensed Material. For example, it may be reasonable to satisfy the conditions by providing a URI or hyperlink to a resource that includes the required information. 3. If requested by the Licensor, You must remove any of the information required by Section 3(a)(1)(A) to the extent reasonably practicable. b. ___ShareAlike.___ In addition to the conditions in Section 3(a), if You Share Adapted Material You produce, the following conditions also apply. 1. The Adapter’s License You apply must be a Creative Commons license with the same License Elements, this version or later, or a BY-SA Compatible License. 2. You must include the text of, or the URI or hyperlink to, the Adapter's License You apply. You may satisfy this condition in any reasonable manner based on the medium, means, and context in which You Share Adapted Material. 3. You may not offer or impose any additional or different terms or conditions on, or apply any Effective Technological Measures to, Adapted Material that restrict exercise of the rights granted under the Adapter's License You apply. ### Section 4 – Sui Generis Database Rights. Where the Licensed Rights include Sui Generis Database Rights that apply to Your use of the Licensed Material: a. for the avoidance of doubt, Section 2(a)(1) grants You the right to extract, reuse, reproduce, and Share all or a substantial portion of the contents of the database; b. if You include all or a substantial portion of the database contents in a database in which You have Sui Generis Database Rights, then the database in which You have Sui Generis Database Rights (but not its individual contents) is Adapted Material, including for purposes of Section 3(b); and c. You must comply with the conditions in Section 3(a) if You Share all or a substantial portion of the contents of the database. For the avoidance of doubt, this Section 4 supplements and does not replace Your obligations under this Public License where the Licensed Rights include other Copyright and Similar Rights. ### Section 5 – Disclaimer of Warranties and Limitation of Liability. a. __Unless otherwise separately undertaken by the Licensor, to the extent possible, the Licensor offers the Licensed Material as-is and as-available, and makes no representations or warranties of any kind concerning the Licensed Material, whether express, implied, statutory, or other. This includes, without limitation, warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement, absence of latent or other defects, accuracy, or the presence or absence of errors, whether or not known or discoverable. Where disclaimers of warranties are not allowed in full or in part, this disclaimer may not apply to You.__ b. __To the extent possible, in no event will the Licensor be liable to You on any legal theory (including, without limitation, negligence) or otherwise for any direct, special, indirect, incidental, consequential, punitive, exemplary, or other losses, costs, expenses, or damages arising out of this Public License or use of the Licensed Material, even if the Licensor has been advised of the possibility of such losses, costs, expenses, or damages. Where a limitation of liability is not allowed in full or in part, this limitation may not apply to You.__ c. The disclaimer of warranties and limitation of liability provided above shall be interpreted in a manner that, to the extent possible, most closely approximates an absolute disclaimer and waiver of all liability. ### Section 6 – Term and Termination. a. This Public License applies for the term of the Copyright and Similar Rights licensed here. However, if You fail to comply with this Public License, then Your rights under this Public License terminate automatically. b. Where Your right to use the Licensed Material has terminated under Section 6(a), it reinstates: 1. automatically as of the date the violation is cured, provided it is cured within 30 days of Your discovery of the violation; or 2. upon express reinstatement by the Licensor. For the avoidance of doubt, this Section 6(b) does not affect any right the Licensor may have to seek remedies for Your violations of this Public License. c. For the avoidance of doubt, the Licensor may also offer the Licensed Material under separate terms or conditions or stop distributing the Licensed Material at any time; however, doing so will not terminate this Public License. d. Sections 1, 5, 6, 7, and 8 survive termination of this Public License. ### Section 7 – Other Terms and Conditions. a. The Licensor shall not be bound by any additional or different terms or conditions communicated by You unless expressly agreed. b. Any arrangements, understandings, or agreements regarding the Licensed Material not stated herein are separate from and independent of the terms and conditions of this Public License. ### Section 8 – Interpretation. a. For the avoidance of doubt, this Public License does not, and shall not be interpreted to, reduce, limit, restrict, or impose conditions on any use of the Licensed Material that could lawfully be made without permission under this Public License. b. To the extent possible, if any provision of this Public License is deemed unenforceable, it shall be automatically reformed to the minimum extent necessary to make it enforceable. If the provision cannot be reformed, it shall be severed from this Public License without affecting the enforceability of the remaining terms and conditions. c. No term or condition of this Public License will be waived and no failure to comply consented to unless expressly agreed to by the Licensor. d. Nothing in this Public License constitutes or may be interpreted as a limitation upon, or waiver of, any privileges and immunities that apply to the Licensor or You, including from the legal processes of any jurisdiction or authority. > Creative Commons is not a party to its public licenses. Notwithstanding, Creative Commons may elect to apply one of its public licenses to material it publishes and in those instances will be considered the “Licensor.” The text of the Creative Commons public licenses is dedicated to the public domain under the [CC0 Public Domain Dedication](https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). Except for the limited purpose of indicating that material is shared under a Creative Commons public license or as otherwise permitted by the Creative Commons policies published at [creativecommons.org/policies](http://creativecommons.org/policies), Creative Commons does not authorize the use of the trademark “Creative Commons” or any other trademark or logo of Creative Commons without its prior written consent including, without limitation, in connection with any unauthorized modifications to any of its public licenses or any other arrangements, understandings, or agreements concerning use of licensed material. For the avoidance of doubt, this paragraph does not form part of the public licenses. > > Creative Commons may be contacted at creativecommons.org. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/LICENSES/CC0-1.0.md000066400000000000000000000154661517340441600231730ustar00rootroot00000000000000## creative commons # CC0 1.0 Universal CREATIVE COMMONS CORPORATION IS NOT A LAW FIRM AND DOES NOT PROVIDE LEGAL SERVICES. DISTRIBUTION OF THIS DOCUMENT DOES NOT CREATE AN ATTORNEY-CLIENT RELATIONSHIP. CREATIVE COMMONS PROVIDES THIS INFORMATION ON AN "AS-IS" BASIS. CREATIVE COMMONS MAKES NO WARRANTIES REGARDING THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER, AND DISCLAIMS LIABILITY FOR DAMAGES RESULTING FROM THE USE OF THIS DOCUMENT OR THE INFORMATION OR WORKS PROVIDED HEREUNDER. ### Statement of Purpose The laws of most jurisdictions throughout the world automatically confer exclusive Copyright and Related Rights (defined below) upon the creator and subsequent owner(s) (each and all, an "owner") of an original work of authorship and/or a database (each, a "Work"). Certain owners wish to permanently relinquish those rights to a Work for the purpose of contributing to a commons of creative, cultural and scientific works ("Commons") that the public can reliably and without fear of later claims of infringement build upon, modify, incorporate in other works, reuse and redistribute as freely as possible in any form whatsoever and for any purposes, including without limitation commercial purposes. These owners may contribute to the Commons to promote the ideal of a free culture and the further production of creative, cultural and scientific works, or to gain reputation or greater distribution for their Work in part through the use and efforts of others. For these and/or other purposes and motivations, and without any expectation of additional consideration or compensation, the person associating CC0 with a Work (the "Affirmer"), to the extent that he or she is an owner of Copyright and Related Rights in the Work, voluntarily elects to apply CC0 to the Work and publicly distribute the Work under its terms, with knowledge of his or her Copyright and Related Rights in the Work and the meaning and intended legal effect of CC0 on those rights. 1. __Copyright and Related Rights.__ A Work made available under CC0 may be protected by copyright and related or neighboring rights ("Copyright and Related Rights"). Copyright and Related Rights include, but are not limited to, the following: i. the right to reproduce, adapt, distribute, perform, display, communicate, and translate a Work; ii. moral rights retained by the original author(s) and/or performer(s); iii. publicity and privacy rights pertaining to a person's image or likeness depicted in a Work; iv. rights protecting against unfair competition in regards to a Work, subject to the limitations in paragraph 4(a), below; v. rights protecting the extraction, dissemination, use and reuse of data in a Work; vi. database rights (such as those arising under Directive 96/9/EC of the European Parliament and of the Council of 11 March 1996 on the legal protection of databases, and under any national implementation thereof, including any amended or successor version of such directive); and vii. other similar, equivalent or corresponding rights throughout the world based on applicable law or treaty, and any national implementations thereof. 2. __Waiver.__ To the greatest extent permitted by, but not in contravention of, applicable law, Affirmer hereby overtly, fully, permanently, irrevocably and unconditionally waives, abandons, and surrenders all of Affirmer's Copyright and Related Rights and associated claims and causes of action, whether now known or unknown (including existing as well as future claims and causes of action), in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "Waiver"). Affirmer makes the Waiver for the benefit of each member of the public at large and to the detriment of Affirmer's heirs and successors, fully intending that such Waiver shall not be subject to revocation, rescission, cancellation, termination, or any other legal or equitable action to disrupt the quiet enjoyment of the Work by the public as contemplated by Affirmer's express Statement of Purpose. 3. __Public License Fallback.__ Should any part of the Waiver for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, then the Waiver shall be preserved to the maximum extent permitted taking into account Affirmer's express Statement of Purpose. In addition, to the extent the Waiver is so judged Affirmer hereby grants to each affected person a royalty-free, non transferable, non sublicensable, non exclusive, irrevocable and unconditional license to exercise Affirmer's Copyright and Related Rights in the Work (i) in all territories worldwide, (ii) for the maximum duration provided by applicable law or treaty (including future time extensions), (iii) in any current or future medium and for any number of copies, and (iv) for any purpose whatsoever, including without limitation commercial, advertising or promotional purposes (the "License"). The License shall be deemed effective as of the date CC0 was applied by Affirmer to the Work. Should any part of the License for any reason be judged legally invalid or ineffective under applicable law, such partial invalidity or ineffectiveness shall not invalidate the remainder of the License, and in such case Affirmer hereby affirms that he or she will not (i) exercise any of his or her remaining Copyright and Related Rights in the Work or (ii) assert any associated claims and causes of action with respect to the Work, in either case contrary to Affirmer's express Statement of Purpose. 4. __Limitations and Disclaimers.__ a. No trademark or patent rights held by Affirmer are waived, abandoned, surrendered, licensed or otherwise affected by this document. b. Affirmer offers the Work as-is and makes no representations or warranties of any kind concerning the Work, express, implied, statutory or otherwise, including without limitation warranties of title, merchantability, fitness for a particular purpose, non infringement, or the absence of latent or other defects, accuracy, or the present or absence of errors, whether or not discoverable, all to the greatest extent permissible under applicable law. c. Affirmer disclaims responsibility for clearing rights of other persons that may apply to the Work or any use thereof, including without limitation any person's Copyright and Related Rights in the Work. Further, Affirmer disclaims responsibility for obtaining any necessary consents, permissions or other rights required for any use of the Work. d. Affirmer understands and acknowledges that Creative Commons is not a party to this document and has no duty or obligation with respect to this CC0 or use of the Work. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/LICENSES/GPL-3.0-or-later.md000066400000000000000000001041441517340441600247650ustar00rootroot00000000000000### GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007 Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. ### Preamble The GNU General Public License is a free, copyleft license for software and other kinds of works. The licenses for most software and other practical works are designed to take away your freedom to share and change the works. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change all versions of a program--to make sure it remains free software for all its users. We, the Free Software Foundation, use the GNU General Public License for most of our software; it applies also to any other work released this way by its authors. You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for them if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs, and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to prevent others from denying you these rights or asking you to surrender the rights. Therefore, you have certain responsibilities if you distribute copies of the software, or if you modify it: responsibilities to respect the freedom of others. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must pass on to the recipients the same freedoms that you received. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. Developers that use the GNU GPL protect your rights with two steps: (1) assert copyright on the software, and (2) offer you this License giving you legal permission to copy, distribute and/or modify it. For the developers' and authors' protection, the GPL clearly explains that there is no warranty for this free software. For both users' and authors' sake, the GPL requires that modified versions be marked as changed, so that their problems will not be attributed erroneously to authors of previous versions. Some devices are designed to deny users access to install or run modified versions of the software inside them, although the manufacturer can do so. This is fundamentally incompatible with the aim of protecting users' freedom to change the software. The systematic pattern of such abuse occurs in the area of products for individuals to use, which is precisely where it is most unacceptable. Therefore, we have designed this version of the GPL to prohibit the practice for those products. If such problems arise substantially in other domains, we stand ready to extend this provision to those domains in future versions of the GPL, as needed to protect the freedom of users. Finally, every program is threatened constantly by software patents. States should not allow patents to restrict development and use of software on general-purpose computers, but in those that do, we wish to avoid the special danger that patents applied to a free program could make it effectively proprietary. To prevent this, the GPL assures that patents cannot be used to render the program non-free. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. ### TERMS AND CONDITIONS #### 0. Definitions. "This License" refers to version 3 of the GNU General Public License. "Copyright" also means copyright-like laws that apply to other kinds of works, such as semiconductor masks. "The Program" refers to any copyrightable work licensed under this License. Each licensee is addressed as "you". "Licensees" and "recipients" may be individuals or organizations. To "modify" a work means to copy from or adapt all or part of the work in a fashion requiring copyright permission, other than the making of an exact copy. The resulting work is called a "modified version" of the earlier work or a work "based on" the earlier work. A "covered work" means either the unmodified Program or a work based on the Program. To "propagate" a work means to do anything with it that, without permission, would make you directly or secondarily liable for infringement under applicable copyright law, except executing it on a computer or modifying a private copy. Propagation includes copying, distribution (with or without modification), making available to the public, and in some countries other activities as well. To "convey" a work means any kind of propagation that enables other parties to make or receive copies. Mere interaction with a user through a computer network, with no transfer of a copy, is not conveying. An interactive user interface displays "Appropriate Legal Notices" to the extent that it includes a convenient and prominently visible feature that (1) displays an appropriate copyright notice, and (2) tells the user that there is no warranty for the work (except to the extent that warranties are provided), that licensees may convey the work under this License, and how to view a copy of this License. If the interface presents a list of user commands or options, such as a menu, a prominent item in the list meets this criterion. #### 1. Source Code. The "source code" for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. "Object code" means any non-source form of a work. A "Standard Interface" means an interface that either is an official standard defined by a recognized standards body, or, in the case of interfaces specified for a particular programming language, one that is widely used among developers working in that language. The "System Libraries" of an executable work include anything, other than the work as a whole, that (a) is included in the normal form of packaging a Major Component, but which is not part of that Major Component, and (b) serves only to enable use of the work with that Major Component, or to implement a Standard Interface for which an implementation is available to the public in source code form. A "Major Component", in this context, means a major essential component (kernel, window system, and so on) of the specific operating system (if any) on which the executable work runs, or a compiler used to produce the work, or an object code interpreter used to run it. The "Corresponding Source" for a work in object code form means all the source code needed to generate, install, and (for an executable work) run the object code and to modify the work, including scripts to control those activities. However, it does not include the work's System Libraries, or general-purpose tools or generally available free programs which are used unmodified in performing those activities but which are not part of the work. For example, Corresponding Source includes interface definition files associated with source files for the work, and the source code for shared libraries and dynamically linked subprograms that the work is specifically designed to require, such as by intimate data communication or control flow between those subprograms and other parts of the work. The Corresponding Source need not include anything that users can regenerate automatically from other parts of the Corresponding Source. The Corresponding Source for a work in source code form is that same work. #### 2. Basic Permissions. All rights granted under this License are granted for the term of copyright on the Program, and are irrevocable provided the stated conditions are met. This License explicitly affirms your unlimited permission to run the unmodified Program. The output from running a covered work is covered by this License only if the output, given its content, constitutes a covered work. This License acknowledges your rights of fair use or other equivalent, as provided by copyright law. You may make, run and propagate covered works that you do not convey, without conditions so long as your license otherwise remains in force. You may convey covered works to others for the sole purpose of having them make modifications exclusively for you, or provide you with facilities for running those works, provided that you comply with the terms of this License in conveying all material for which you do not control copyright. Those thus making or running the covered works for you must do so exclusively on your behalf, under your direction and control, on terms that prohibit them from making any copies of your copyrighted material outside their relationship with you. Conveying under any other circumstances is permitted solely under the conditions stated below. Sublicensing is not allowed; section 10 makes it unnecessary. #### 3. Protecting Users' Legal Rights From Anti-Circumvention Law. No covered work shall be deemed part of an effective technological measure under any applicable law fulfilling obligations under article 11 of the WIPO copyright treaty adopted on 20 December 1996, or similar laws prohibiting or restricting circumvention of such measures. When you convey a covered work, you waive any legal power to forbid circumvention of technological measures to the extent such circumvention is effected by exercising rights under this License with respect to the covered work, and you disclaim any intention to limit operation or modification of the work as a means of enforcing, against the work's users, your or third parties' legal rights to forbid circumvention of technological measures. #### 4. Conveying Verbatim Copies. You may convey verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice; keep intact all notices stating that this License and any non-permissive terms added in accord with section 7 apply to the code; keep intact all notices of the absence of any warranty; and give all recipients a copy of this License along with the Program. You may charge any price or no price for each copy that you convey, and you may offer support or warranty protection for a fee. #### 5. Conveying Modified Source Versions. You may convey a work based on the Program, or the modifications to produce it from the Program, in the form of source code under the terms of section 4, provided that you also meet all of these conditions: - a) The work must carry prominent notices stating that you modified it, and giving a relevant date. - b) The work must carry prominent notices stating that it is released under this License and any conditions added under section 7. This requirement modifies the requirement in section 4 to "keep intact all notices". - c) You must license the entire work, as a whole, under this License to anyone who comes into possession of a copy. This License will therefore apply, along with any applicable section 7 additional terms, to the whole of the work, and all its parts, regardless of how they are packaged. This License gives no permission to license the work in any other way, but it does not invalidate such permission if you have separately received it. - d) If the work has interactive user interfaces, each must display Appropriate Legal Notices; however, if the Program has interactive interfaces that do not display Appropriate Legal Notices, your work need not make them do so. A compilation of a covered work with other separate and independent works, which are not by their nature extensions of the covered work, and which are not combined with it such as to form a larger program, in or on a volume of a storage or distribution medium, is called an "aggregate" if the compilation and its resulting copyright are not used to limit the access or legal rights of the compilation's users beyond what the individual works permit. Inclusion of a covered work in an aggregate does not cause this License to apply to the other parts of the aggregate. #### 6. Conveying Non-Source Forms. You may convey a covered work in object code form under the terms of sections 4 and 5, provided that you also convey the machine-readable Corresponding Source under the terms of this License, in one of these ways: - a) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by the Corresponding Source fixed on a durable physical medium customarily used for software interchange. - b) Convey the object code in, or embodied in, a physical product (including a physical distribution medium), accompanied by a written offer, valid for at least three years and valid for as long as you offer spare parts or customer support for that product model, to give anyone who possesses the object code either (1) a copy of the Corresponding Source for all the software in the product that is covered by this License, on a durable physical medium customarily used for software interchange, for a price no more than your reasonable cost of physically performing this conveying of source, or (2) access to copy the Corresponding Source from a network server at no charge. - c) Convey individual copies of the object code with a copy of the written offer to provide the Corresponding Source. This alternative is allowed only occasionally and noncommercially, and only if you received the object code with such an offer, in accord with subsection 6b. - d) Convey the object code by offering access from a designated place (gratis or for a charge), and offer equivalent access to the Corresponding Source in the same way through the same place at no further charge. You need not require recipients to copy the Corresponding Source along with the object code. If the place to copy the object code is a network server, the Corresponding Source may be on a different server (operated by you or a third party) that supports equivalent copying facilities, provided you maintain clear directions next to the object code saying where to find the Corresponding Source. Regardless of what server hosts the Corresponding Source, you remain obligated to ensure that it is available for as long as needed to satisfy these requirements. - e) Convey the object code using peer-to-peer transmission, provided you inform other peers where the object code and Corresponding Source of the work are being offered to the general public at no charge under subsection 6d. A separable portion of the object code, whose source code is excluded from the Corresponding Source as a System Library, need not be included in conveying the object code work. A "User Product" is either (1) a "consumer product", which means any tangible personal property which is normally used for personal, family, or household purposes, or (2) anything designed or sold for incorporation into a dwelling. In determining whether a product is a consumer product, doubtful cases shall be resolved in favor of coverage. For a particular product received by a particular user, "normally used" refers to a typical or common use of that class of product, regardless of the status of the particular user or of the way in which the particular user actually uses, or expects or is expected to use, the product. A product is a consumer product regardless of whether the product has substantial commercial, industrial or non-consumer uses, unless such uses represent the only significant mode of use of the product. "Installation Information" for a User Product means any methods, procedures, authorization keys, or other information required to install and execute modified versions of a covered work in that User Product from a modified version of its Corresponding Source. The information must suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered with solely because modification has been made. If you convey an object code work under this section in, or with, or specifically for use in, a User Product, and the conveying occurs as part of a transaction in which the right of possession and use of the User Product is transferred to the recipient in perpetuity or for a fixed term (regardless of how the transaction is characterized), the Corresponding Source conveyed under this section must be accompanied by the Installation Information. But this requirement does not apply if neither you nor any third party retains the ability to install modified object code on the User Product (for example, the work has been installed in ROM). The requirement to provide Installation Information does not include a requirement to continue to provide support service, warranty, or updates for a work that has been modified or installed by the recipient, or for the User Product in which it has been modified or installed. Access to a network may be denied when the modification itself materially and adversely affects the operation of the network or violates the rules and protocols for communication across the network. Corresponding Source conveyed, and Installation Information provided, in accord with this section must be in a format that is publicly documented (and with an implementation available to the public in source code form), and must require no special password or key for unpacking, reading or copying. #### 7. Additional Terms. "Additional permissions" are terms that supplement the terms of this License by making exceptions from one or more of its conditions. Additional permissions that are applicable to the entire Program shall be treated as though they were included in this License, to the extent that they are valid under applicable law. If additional permissions apply only to part of the Program, that part may be used separately under those permissions, but the entire Program remains governed by this License without regard to the additional permissions. When you convey a copy of a covered work, you may at your option remove any additional permissions from that copy, or from any part of it. (Additional permissions may be written to require their own removal in certain cases when you modify the work.) You may place additional permissions on material, added by you to a covered work, for which you have or can give appropriate copyright permission. Notwithstanding any other provision of this License, for material you add to a covered work, you may (if authorized by the copyright holders of that material) supplement the terms of this License with terms: - a) Disclaiming warranty or limiting liability differently from the terms of sections 15 and 16 of this License; or - b) Requiring preservation of specified reasonable legal notices or author attributions in that material or in the Appropriate Legal Notices displayed by works containing it; or - c) Prohibiting misrepresentation of the origin of that material, or requiring that modified versions of such material be marked in reasonable ways as different from the original version; or - d) Limiting the use for publicity purposes of names of licensors or authors of the material; or - e) Declining to grant rights under trademark law for use of some trade names, trademarks, or service marks; or - f) Requiring indemnification of licensors and authors of that material by anyone who conveys the material (or modified versions of it) with contractual assumptions of liability to the recipient, for any liability that these contractual assumptions directly impose on those licensors and authors. All other non-permissive additional terms are considered "further restrictions" within the meaning of section 10. If the Program as you received it, or any part of it, contains a notice stating that it is governed by this License along with a term that is a further restriction, you may remove that term. If a license document contains a further restriction but permits relicensing or conveying under this License, you may add to a covered work material governed by the terms of that license document, provided that the further restriction does not survive such relicensing or conveying. If you add terms to a covered work in accord with this section, you must place, in the relevant source files, a statement of the additional terms that apply to those files, or a notice indicating where to find the applicable terms. Additional terms, permissive or non-permissive, may be stated in the form of a separately written license, or stated as exceptions; the above requirements apply either way. #### 8. Termination. You may not propagate or modify a covered work except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to propagate or modify it is void, and will automatically terminate your rights under this License (including any patent licenses granted under the third paragraph of section 11). However, if you cease all violation of this License, then your license from a particular copyright holder is reinstated (a) provisionally, unless and until the copyright holder explicitly and finally terminates your license, and (b) permanently, if the copyright holder fails to notify you of the violation by some reasonable means prior to 60 days after the cessation. Moreover, your license from a particular copyright holder is reinstated permanently if the copyright holder notifies you of the violation by some reasonable means, this is the first time you have received notice of violation of this License (for any work) from that copyright holder, and you cure the violation prior to 30 days after your receipt of the notice. Termination of your rights under this section does not terminate the licenses of parties who have received copies or rights from you under this License. If your rights have been terminated and not permanently reinstated, you do not qualify to receive new licenses for the same material under section 10. #### 9. Acceptance Not Required for Having Copies. You are not required to accept this License in order to receive or run a copy of the Program. Ancillary propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require acceptance. However, nothing other than this License grants you permission to propagate or modify any covered work. These actions infringe copyright if you do not accept this License. Therefore, by modifying or propagating a covered work, you indicate your acceptance of this License to do so. #### 10. Automatic Licensing of Downstream Recipients. Each time you convey a covered work, the recipient automatically receives a license from the original licensors, to run, modify and propagate that work, subject to this License. You are not responsible for enforcing compliance by third parties with this License. An "entity transaction" is a transaction transferring control of an organization, or substantially all assets of one, or subdividing an organization, or merging organizations. If propagation of a covered work results from an entity transaction, each party to that transaction who receives a copy of the work also receives whatever licenses to the work the party's predecessor in interest had or could give under the previous paragraph, plus a right to possession of the Corresponding Source of the work from the predecessor in interest, if the predecessor has it or can get it with reasonable efforts. You may not impose any further restrictions on the exercise of the rights granted or affirmed under this License. For example, you may not impose a license fee, royalty, or other charge for exercise of rights granted under this License, and you may not initiate litigation (including a cross-claim or counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any portion of it. #### 11. Patents. A "contributor" is a copyright holder who authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program is based. The work thus licensed is called the contributor's "contributor version". A contributor's "essential patent claims" are all patent claims owned or controlled by the contributor, whether already acquired or hereafter acquired, that would be infringed by some manner, permitted by this License, of making, using, or selling its contributor version, but do not include claims that would be infringed only as a consequence of further modification of the contributor version. For purposes of this definition, "control" includes the right to grant patent sublicenses in a manner consistent with the requirements of this License. Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the contents of its contributor version. In the following three paragraphs, a "patent license" is any express agreement or commitment, however denominated, not to enforce a patent (such as an express permission to practice a patent or covenant not to sue for patent infringement). To "grant" such a patent license to a party means to make such an agreement or commitment not to enforce a patent against the party. If you convey a covered work, knowingly relying on a patent license, and the Corresponding Source of the work is not available for anyone to copy, free of charge and under the terms of this License, through a publicly available network server or other readily accessible means, then you must either (1) cause the Corresponding Source to be so available, or (2) arrange to deprive yourself of the benefit of the patent license for this particular work, or (3) arrange, in a manner consistent with the requirements of this License, to extend the patent license to downstream recipients. "Knowingly relying" means you have actual knowledge that, but for the patent license, your conveying the covered work in a country, or your recipient's use of the covered work in a country, would infringe one or more identifiable patents in that country that you have reason to believe are valid. If, pursuant to or in connection with a single transaction or arrangement, you convey, or propagate by procuring conveyance of, a covered work, and grant a patent license to some of the parties receiving the covered work authorizing them to use, propagate, modify or convey a specific copy of the covered work, then the patent license you grant is automatically extended to all recipients of the covered work and works based on it. A patent license is "discriminatory" if it does not include within the scope of its coverage, prohibits the exercise of, or is conditioned on the non-exercise of one or more of the rights that are specifically granted under this License. You may not convey a covered work if you are a party to an arrangement with a third party that is in the business of distributing software, under which you make payment to the third party based on the extent of your activity of conveying the work, and under which the third party grants, to any of the parties who would receive the covered work from you, a discriminatory patent license (a) in connection with copies of the covered work conveyed by you (or copies made from those copies), or (b) primarily for and in connection with specific products or compilations that contain the covered work, unless you entered into that arrangement, or that patent license was granted, prior to 28 March 2007. Nothing in this License shall be construed as excluding or limiting any implied license or other defenses to infringement that may otherwise be available to you under applicable patent law. #### 12. No Surrender of Others' Freedom. If conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot convey a covered work so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not convey it at all. For example, if you agree to terms that obligate you to collect a royalty for further conveying from those to whom you convey the Program, the only way you could satisfy both those terms and this License would be to refrain entirely from conveying the Program. #### 13. Use with the GNU Affero General Public License. Notwithstanding any other provision of this License, you have permission to link or combine any covered work with a work licensed under version 3 of the GNU Affero General Public License into a single combined work, and to convey the resulting work. The terms of this License will continue to apply to the part which is the covered work, but the special requirements of the GNU Affero General Public License, section 13, concerning interaction through a network will apply to the combination as such. #### 14. Revised Versions of this License. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the GNU General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies that a certain numbered version of the GNU General Public License "or any later version" applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that numbered version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of the GNU General Public License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. If the Program specifies that a proxy can decide which future versions of the GNU General Public License can be used, that proxy's public statement of acceptance of a version permanently authorizes you to choose that version for the Program. Later license versions may give you additional or different permissions. However, no additional obligations are imposed on any author or copyright holder as a result of your choosing to follow a later version. #### 15. Disclaimer of Warranty. THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. #### 16. Limitation of Liability. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MODIFIES AND/OR CONVEYS THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. #### 17. Interpretation of Sections 15 and 16. If the disclaimer of warranty and limitation of liability provided above cannot be given local legal effect according to their terms, reviewing courts shall apply local law that most closely approximates an absolute waiver of all civil liability in connection with the Program, unless a warranty or assumption of liability accompanies a copy of the Program in return for a fee. END OF TERMS AND CONDITIONS ### How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively state the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program does terminal interaction, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Copyright (C) This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands \`show w' and \`show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, your program's commands might be different; for a GUI interface, you would use an "about box". You should also get your employer (if you work as a programmer) or school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. For more information on this, and how to apply and follow the GNU GPL, see . The GNU General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. But first, please read . deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/NEWS.md000066400000000000000000002257101517340441600216740ustar00rootroot00000000000000 # 50.1 - Show disk usage of include/exclude folders in the preferences screen - Be less aggressive when cleaning up /tmp files, to avoid hitting other Duplicity or Restic processes on the system - Duplicity: avoid a possible error at the end of a backup warning about not overwriting a "metadata" file (an internal canary file we insert into Duplicity backups) ##### Packaging - Increase timeouts for some script tests, to avoid flaky failures on slow hardware # 50.0 - If a network URL has an unrecognized scheme like `nope://`, give a nicer error message - Explain that `rest://` URLs are not supported, if you try to use one - Duplicity: fix a race condition between reading messages and it exiting - Restic: avoid backing up the restic repository, if local - Restic: when restoring using the flatpak release on Ubuntu, fall back to the old in-app browser if apparmor rejects our FUSE mount attempt ##### Packaging - Deprecate the -Denable_borg=true compile flag, it's just always on in the background now (which does not mean we really support Borg, it's still just an abandoned code path inside Deja Dup, this is just cleaning up our build flags) # 49.3 - Fix occasional errors when mounting FUSE from a removable drive backup - Allow selecting text in some error dialogs - Don't try to use new Rclone encryption calls on old Rclones - Don't bother with packagekit if a command is already in PATH - Ignore trailing colons on URL hostnames, which can confuse gvfs - Add a nice error message if the user uses https:// instead of davs:// - Quiet some console warnings about hidden files when interacting with SMB filesystems # 49.2 - Restic: fix broken restore flow (again) by correcting find-fusermount script # 49.1 - Correctly exclude some extra cache folders even if HOME is a symlink - Restic: fix broken restore flow by correctly finding fusermount executable - Duplicity: fix the Up browse button from triggering twice on a single click or going insensitive when scrolling via gestures # 49.0 ##### Changes Since 48.x - Enable Restic by default in all builds - Redesign the UI to be a bit more modern - Fix stale "last backed up" timestamps when open for more than a day - Tweak when automatic backups are scheduled to be less surprising (base them directly off the last backup, not off predetermined windows) - Use nice & ionice on subprocesses in more cases - Rclone: when running under flatpak, look for config in ~/.config/rclone/ - Rclone: confirm remotes are actually valid before trying to use them - Restic: use the file manager instead of our custom browser when restoring - Restic: surface some errors that were slipping through the cracks - Duplicity: support ~/.cache/deja-dup being a symlink - Duplicity: fix possibility of accidentally changing password for new full backups, with newer versions of duplicity ##### Packaging Changes Since 48.x There are several updates to make, as Restic is now the default tool backend. Below is a summary. More details can be found on the wiki, including advice on the version of Restic to use: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/Packaging-Changes - The `enable_restic` and `restic_by_default` meson options are now ignored and Restic support is now required. You should add a runtime dependency on Restic and optionally set the related options `restic_pkgs` (if using PackageKit) and `restic_command` (if Restic isn't installed in PATH). - You should keep a runtime dependency on Duplicity. Existing Duplicity backups are still supported and are not converted to Restic. If depending on two backup programs feels bloated or is difficult, turn on PackageKit support and let Deja Dup install Duplicity on-demand. - You should add a runtime dependency on fusermount (or fusermount3) - likely provided by a fuse2 or fuse3 package. Use the new `fusermount_command` meson option if it is installed outside of PATH. - Require blueprint-compiler 0.14+ - Require libadwaita 1.8+ - Require meson 1.1+ - Drop the libgpg-error dependency ##### Just the Changes Since 49.beta - Rclone: when running under flatpak, look for config in ~/.config/rclone/ - Restic: fix bashism in fusermount script that mounts restore files - Restic: surface some errors that were slipping through the cracks - Duplicity: fix possibility of accidentally changing password for new full backups, with newer versions of duplicity # 49.beta - Use new libadwaita shortcut dialog - Use nice & ionice on subprocesses in more cases - Rclone: confirm remotes are actually valid before trying to use them - Duplicity: support ~/.cache/deja-dup being a symlink ##### Packaging - Require libadwaita 1.8 # 49.alpha - Enable Restic by default in all builds - Redesign the UI to be a bit more modern - Fix stale "last backed up" timestamps when open for more than a day - Tweak when automatic backups are scheduled to be less surprising (base them directly off the last backup, not off predetermined windows) - Restic: use the file manager instead of our custom browser when restoring - Restic: fix cache files accidentally being included in backup ##### Packaging Below is a summary. More details can be found on the wiki: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/Packaging-Changes - The `enable_restic` and `restic_by_default` meson options are now ignored and Restic support is now required. You should add a runtime dependency on Restic and optionally set the related options `restic_pkgs` (if using PackageKit) and `restic_command` (if Restic isn't installed in PATH). - You should keep a runtime dependency on Duplicity. Existing Duplicity backups are still supported and are not converted to Restic. If depending on two backup programs feels bloated or is difficult, turn on PackageKit support and let Deja Dup install Duplicity on-demand. - You should add a runtime dependency on fusermount (or fusermount3) - likely provided by a fuse2 or fuse3 package. Use the new `fusermount_command` meson option if it is installed outside of PATH. - Require blueprint-compiler - Require libadwaita 1.7 - Require meson 1.1 - Drop the libgpg-error dependency # 48.4 - Fix Rclone fresh-system backups from working without needing to edit remote & folder in preferences dialog (i.e. stop having deja-dup ignore Rclone settings in the "restore from previous backup" dialog) - Fix "last backup time" label from showing "Yesterday" instead of "Today" - Restic: fix cache files accidentally being included in backup # 48.3 - Open dialog prompts (like an old password prompt) no longer block scheduled backups. - If the Déjà Dup window is already open and a scheduled backup starts, make sure to make the progress dialog visible (previously the backup might still happen, but silently without a dialog) # 48.2 - Be a bit more lenient when trying to detect whether an existing backup is a Duplicity one or a Restic one or something we don't understand # 48.1 - Restic: improve the message when some source files can't be read during a backup by actually listing the affected files # 48.0 - Add new Rclone storage location option that can reference existing Rclone remotes, thus allowing backing up to a wide variety of cloud providers - Keep "backup successful" notifications around (there was a bug where they sometimes disappeared right after the backup, but now they persist) - Add allow-power-saver gsettings key to allow automatic backups even when Power Saver mode is enabled, for folks that live in that mode - Avoid another possible source of multiple tool tasks running on top of each other when starting up automatic backups - Restic: avoid matching multiple files when restoring - Restic: hide noisy "status" messages from the About window debug logs ##### Packaging - Add new `-Drestic_by_default=true` option (defaulting to "false"), which (if `-Denable_restic=true` is also set) will change the default tool backend to Restic from Duplicity. For clarity: - `-Denable_restic=true` will enable a Labs preference tab where users can opt-in to using Restic for new backups. - Adding `-Drestic_by_default=true` will go one step further and opt the user into Restic for new backups without a Labs preference tab. Existing Duplicity backups will still be supported. But new ones will use Restic. # 47.0 - Fix a case of "another duplicity instance is already running" error - Mention when an encryption password is wrong, rather than just re-showing the password prompt without explanation - Use new adwaita widgets (button rows and spinner) - Exclude Steam flatpak folder by default too (in addition to normal Steam folder) - Restic: Allow creating a no-password backup - Restic: Enable post-backup verification checks - Restic: Show logs in troubleshooting dialog - Restic: Show per-file errors during restore ##### Packaging - Require libadwaita 1.6 - Require restic 0.17.1 (if restic is enabled) # 46.1 - Fix backing up to and restoring from WebDAV servers - Fix a "I/O socket timeout" error when connecting to Google Drive and Microsoft OneDrive servers (or at least, reduce its frequency) - Add a warning dialog if GVfs FUSE is not installed - Updated translations # 46.0 This is a stable release, following 46.beta. ##### Changes Since 45.x - Use modern Adwaita dialogs - Show storage location on the main overview page - Show a nice warning if we can't connect to a secrets service or gvfs - Stop showing an error when your cache dir has a CACHEDIR.TAG file - Handle a wider variety of odd gvfs mount options during backups - Rename "Resume Later" to "Pause" during backups to reduce confusion - Show a "Reset All Folders" button in the include/exclude preferences - Give feedback when include/exclude/storage folders are invalid in some way (either remote URLs for includes or folders inside the flatpak) - Fix rare crash if an unknown gsetting value is encountered. - Fix OAuth token parsing on some newer versions of libsoup/glib. - Stop double-mounting fstab entries - Exclude Electron cache dirs by default - Duplicity: Use rclone to connect to Microsoft OneDrive and Google Drive and FUSE to connect to remote locations, for better reliability - Duplicity: Fix an error about "old signatures and incremental specified". - Duplicity: Save memory by not keeping a record of every file changed. - Duplicity: Work around a bug in 2.2.0+ that sometimes chops off a command line argument when resuming a backup. - Restic: Fix OAuth token refreshing. - Restic: Delete old snapshots as needed, to make space. - Restic: Ignore restic environment variables we didn't set. - Restic: Handle a changed HOME dir during restores. - Restic: Handle nested includes/excludes correctly. - Restic: Allow restoring from other hostnames or non-Deja-Dup snapshots. - Updated translations ##### Packaging Changes Since 45.x - Require libadwaita 1.5+ - Require duplicity 2.1.0+ - New runtime dependency requirements for `rclone` and `gvfs-fuse` (these used to only be needed if you enabled Restic support, but now we use them for both Restic and Duplicity) - You can remove any runtime dependencies on the pydrive, oauthlib, and gobject-introspection python modules - Meson options `pydrive_pkgs` and `requests_oauthlib_pkgs` are both deprecated and ignored ##### Changes Since 46.beta - Simplify the main overview page and show storage location details there. - Show a "Reset All Folders" button in the include/exclude preferences - Give feedback when include/exclude/storage folders are invalid in some way (either remote URLs for includes or folders inside the flatpak) - Fix rare crash if an unknown gsetting value is encountered. - Fix OAuth token parsing on some newer versions of libsoup/glib. - Stop double-mounting fstab entries - Exclude Electron cache dirs by default - Duplicity: Fix an error about "old signatures and incremental specified". - Duplicity: Save memory by not keeping a record of every file changed. - Duplicity: Work around a bug in 2.2.0+ that sometimes chops off a command line argument when resuming a backup. - Duplicity: Use the GVFS FUSE layer instead of the Duplicity gio backend, to reduce complexity and avoid an extra Python dependency. - Restic: Fix OAuth token refreshing. - Restic: Delete old snapshots as needed, to make space. - Restic: Ignore restic environment variables we didn't set. - Restic: Handle a changed HOME dir during restores. - Restic: Handle nested includes/excludes correctly. - Restic: Allow restoring from other hostnames or non-Deja-Dup snapshots. - Updated translations. # 46.beta This is a beta release for an upcoming 46.0 release. - Use modern Adwaita dialogs - Show a nice warning if we can't connect to a secrets service or gvfs - Stop showing an error when your cache dir has a CACHEDIR.TAG file - Handle a wider variety of odd gvfs mount options during backups - Rename "Resume Later" to "Pause" during backups to reduce confusion - Use rclone to connect to Microsoft OneDrive and Google Drive, for better reliability - Updated translations ##### Known Bugs - Microsoft OneDrive does not work unless you're using the beta of 1.67, which will fix a blocking bug with downloading files from that service. The full release of 1.67 is expected next month, and that's when I'll likely cut the final 46.0 release. ##### Packaging - Require libadwaita 1.5+ - Require duplicity 2.0.0+ - Duplicity cloud support is now provided by Rclone (like we do when using Restic) - Meson options `pydrive_pkgs` and `requests_oauthlib_pkgs` are both deprecated and ignored - You can remove any runtime dependencies for pydrive or oauthlib - You should add a runtime dependency on `rclone` # 45.2 - Fix not being prompted for packagekit installs during a restore - Allow using the '~/' alias for the home dir in more text entries - Add clearer error message when auto-backups can't be set in flatpak mode - Fix compilation on non-glibc systems - Updated translations # 45.1 - Fix compilation with valac 0.56 - 45.0 accidentally require the unreleased 0.57 branch (sorry!) # 45.0 - Use the modern flat header style - Use latest Gtk file dialog - Fix a vague SMB error into a more specific one (thanks Fina Wilke) - Updated Basque, Catalan, Chinese (China), Czech, Danish, Dutch, Finnish, Galician, Georgian, German, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Persian, Polish, Russian, Slovak, Slovenian, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Packaging - Require gtk4 4.12+ - Require libadwaita1 1.4+ - Require meson 0.64+ # 44.2 - Support duplicity 2.0's command line changes - Update OneDrive api key to work with Duplicity 1.2.3 by using a key that allows both personal and business accounts (business untested so far). This means folks will need to re-authorize deja-dup, unfortunately. - Add more details to the error message about not enough space - Fix not being able to open the preferences window after a restore - Updated Basque, Friulian, Georgian, German, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Occitan, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovenian, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations # 44.1 - Refuse to back up to a destination that doesn't have enough space, and suggest how much more space is needed - Fix Trash location when run as a flatpak - Don't try to back up when the network is behind a wifi captive portal - New Interlingue translation - Updated Basque, Belarusian, Brazilian Portuguese, Croatian, Danish, Finnish, Friulian, Georgian, German, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Korean, Occitan, Persion, Polish, Portuguese, Russian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations # 44.0 - Refresh the visuals in a few places by using modern text entries and the new About dialog - Newly created restic backups will now use compression - Fix a bug that prevented updating the folder option in the Preferences window after changing to an external disk - Fix a bug that prevented switching to the restore view if the app starts up in mobile mode (thin width) - Update Basque, Brazilian Portuguese, Catalan, Chinese (China), Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Korean, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovenian, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Packaging - There is now some documentation about how to package deja-dup in [PACKAGING.md](PACKAGING.md) - walking through required & optional dependencies and build options - Add new `-Dpackagekit=enabled` option flag to control whether we build with PackageKit support. Previously, this was an `auto` feature without an option flag to control it, but is now `disabled` by default and you can explicitly enable it if your packaging cannot directly depend on runtime dependencies like duplicity. If you do enable this, read the above doc for a list of other `pkgs` options to set as well. - Require libadwaita1 1.2+ - If you enable restic, we now require restic 0.14+ # 43.4 - Warn about delayed backups due to power saver mode, if it's been over a day since we were supposed to back up - Improve support for mobile screen sizes - Add some in-preferences help explaining some of the always-ignored folders - Bump default volume size from 25/50MB to 200MB, to keep fewer files around and improve network throughput - Minor fixes to our experimental restic support (make sure to unlock the repo and warn if some files could not be read when backing up) - Update Brazilian Portuguese, Chinese (China), French, German, Hebrew, Occitan, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Swedish, and Ukrainian translations # 43.3 - Change Google/Microsoft authentication flow to use a more secure, non-deprecated approach (Google is turning off the approach we use now in just a few months) - Remember window size after closing - Fix incorrect file permissions / mtime when restoring files from other users - Update Basque, Brazilian Portuguese, Catalan, Chinese (China), Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Occitan, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese translations ##### Packaging - Heads up that the above-mentioned authentication flow changes require registering custom mimetypes so that the browser can launch deja-dup to give us the authentication token after the user allows it (these mimetypes look like 'x-scheme-handler/com.google...' or 'x-scheme-handler/msal...' with identifiers specific to deja-dup's client ids for each service) - Fix building against recent meson and vala (0.56.1+) releases # 43.2 - Fix a crash if you select a mount in the Local Folder settings file chooser - Fix the "hostname has changed" dialog to let you actually continue the backup - Fix a bogus notification that complained about not being connected to the network for scheduled backups to Network Servers, even if you were connected - Make replacing existing monitor processes during upgrade work better - Add a hidden advanced setting to run setup/teardown commands when running the backup tool (useful if you have an unusual manual mount you need) - Update Chinese (China), Chinese (Taiwan), Czech, Russian, and Ukrainian translations # 43.1 - Increase default window size to avoid being too small ##### Packaging - Require libsoup-3.0 (instead of libsoup-2.4) - sorry, I agree that it's rude to bump a dependency like this in a minor stable release, but I wanted to squeeze this in before too long, to help future proof the 43.x line. # 43.0 This is a stable release, following 43.alpha and 43.beta in the GNOME style. Previously, odd number releases were the development releases, but no longer. ##### Changes Since 43.beta - Fix the restore browser not asking any user questions during mount (like an invalid ssl cert) - Use dark mode if color schemes are not supported by the system, but the gtk theme is a dark variant - Minor UI spacing/style tweaks - Update Basque, Friulian, Occitan, Portuguese, Russian, and Serbian translations ##### New Features Since 42.x - Add support for Microsoft OneDrive - Delay scheduled backups when Power Saver mode or GameMode are enabled - Add opt-in experimental support for using Restic ##### Required Packaging Changes Since 42.x - Require libadwaita1 1.0+ (instead of libhandy1) - Require gtk4 4.6+ (instead of gtk3) - Require glib2 2.66+ - Require meson 0.59+ - Due to new support for Microsoft OneDrive: - Require the `requests_oauthlib` python module - If you can't hard-depend on it, define the new `requests_oauthlib_pkgs` config flag if building with packagekit support - This feature will only be visible if duplicity 0.8.21+ is available ##### Optional Packaging Changes Since 42.x - For experimental Restic support: - New config flag `enable_restic`, which you can set to `true` to turn on the new experimental support for Restic. This will not use Restic by default, but merely expose a new "Labs" panel in the preferences window where users can opt-in. So it is safe to enable and helps us get feedback. - Require the `restic` and `rclone` packages - New config flags `restic_pkgs` and `rclone_pkgs`, if you can't hard-depend on the restic or rclone packages and are building with packagekit support - New config flags `restic_command` and `rclone_command`, where you can override the path to the restic and rclone executables (defaults to searching `PATH`) # 43.beta This is a beta release for the upcoming 43.0. No further feature changes are planned. 43.0 will come out sometime during the GNOME 42 window, so if your distro version will include GNOME 42, this is safe to package. ##### New Since 43.alpha - Add two- and three-day schedule options to the preferences window - More aggressively replace old existing monitor processes when launching - When scanning duplicity output for gpg error messages, also look for the English version of error strings (in addition to the current language), as it is possible the installed languages of Deja Dup and gpg could be different - Update Brazilian Portuguese, Croatian, Finnish, German, Japanese, Occitan, Persian, Polish, Slovak, Slovenian, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Required Packaging Changes Since 42.x - Require libadwaita1 1.0.0.alpha.4+ (instead of libhandy1) - Require gtk4 4.4+ (instead of gtk3) - Require glib 2.66+ - Require meson 0.59+ - Due to new support for Microsoft OneDrive: - Require the `requests_oauthlib` python module - If you can't hard-depend on it, define the new `requests_oauthlib_pkgs` config flag if building with packagekit support - This feature will only be visible if duplicity 0.8.21+ is available ##### Optional Packaging Changes Since 42.x - For experimental Restic support: - New config flag `enable_restic`, which you can set to `true` to turn on the new experimental support for Restic. This will not use Restic by default, but merely expose a new "Labs" panel in the preferences window where users can opt-in. So it is safe to enable and helps us get feedback. - Require the `restic` and `rclone` packages - New config flags `restic_pkgs` and `rclone_pkgs`, if you can't hard-depend on the restic or rclone packages and are building with packagekit support - New config flags `restic_command` and `rclone_command`, where you can override the path to the restic and rclone executables (defaults to searching `PATH`) # 43.alpha - Add support for Microsoft OneDrive - Delay scheduled backups when Power Saver mode or GameMode are enabled - Add opt-in experimental support for using Restic - Refresh the UI in various places - Update Basque, Brazilian Portuguese, Catalan, Chinese (China), Danish, Dutch, Finnish, Friulian, Galician, German, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Occitan, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Packaging - **A note on versioning:** Déjà Dup has switched to a GNOME-style version scheme, with a .alpha and .beta leading to a .0 stable release, instead of the previous odd/even scheme. So this 43.alpha release is leading towards a stable 43.0 release. Déjà Dup still doesn't follow the GNOME release schedule, just their versioning style. - **A note on this release:** You probably should not package this release for your distro, even in a testing capacity. It wants an unreleased duplicity and needs an unreleased libadwaita. This is truly a bleeding edge alpha release, mostly to get community testing. - Switch from gtk3 to gtk4 - Switch from libhandy1 to libadwaita1 - Require meson 0.58+ - Require gtk4 4.4+ - Require glib 2.66+ - For Microsoft OneDrive support: - OneDrive will need to use the `requests_oauthlib` python module. So please either have your packaging depend on it, or define the new `requests_oauthlib_pkgs` config flag if building with packagekit support. - New config flag `microsoft_client_id` (you likely don't want to change this from its default) - For experimental Restic support: - New config flag `enable_restic`, which you can set to `true` to turn on the new experimental support for Restic. This will not use Restic by default, but merely expose a new "Labs" panel in the preferences window where users can opt-in. - New config flag `restic_command`, where you can override the path to the `restic` executable (defaults to searching `PATH` for `restic`) - New config flag `restic_pkgs`, if you are building with packagekit support and don't want to depend on the restic package. - New config flag `rclone_command`, where you can override the path to the `rclone` executable (defaults to searching `PATH` for `rclone`). Rclone is used by the new Restic backend to connect to cloud storage providers. - New config flag `rclone_pkgs`, if you are building with packagekit support and don't want to depend on the rclone package. # 42.8 - Fix not prompting for the encryption password during a scheduled backup if the previous scheduled backup's prompt was ignored. This would have the practical effect of disabling scheduled backups after the first ignored prompt of each login session, if you don't keep your password saved. - Update Basque, Dutch, Hungarian, Indonesian, Italian, Occitan, Romanian, Russian, Serbian, and Spanish translations # 42.7 - Fix descending into a directory while searching in the browse & restore view - Update Google Drive logo - Update Japanese and Swedish translations ##### Packaging - Update to libhandy-1. This is probably an overdue, welcome change, so I'm not bothering to bump our major version for this dependency change. # 42.6 - Fix possible crash when searching backup files with unicode filenames - Exclude snap and flatpak cache files (fixed regression that stopped doing this) - Show backup times in local timezone, not UTC - Handle a symlinked ~/.cache/deja-dup folder - Bump default network timeout to cover flaky connections/services better - Update Brazilian Portuguese, Danish, Esperanto, Friulian, and German translations # 42.5 - Fix "Resume later" from resetting your backup schedule - Fix difficulty in selecting an internal drive as your storage location when using the file browser dialog - Fix using "/" as an included folder being ignored - Fix silently refusing to restore filenames with illegal characters to a FAT filesystem; we now show an error - Fix restoring filenames with an apostrophe followed by a space (`' `) in them - Always exclude ~/.cache, even if its not our current cache folder - Clarify deletion policy (that it can take up to three months longer than you might think) and allow a deletion policy of 3 months (previously 6 months was earliest allowed policy, which could mean up to 9 months) - Update French, Friulian, Indonesian, Polish, and Ukranian translations # 42.4 - Fix regression in 42.3 that prevented restoring from removable drives - Update Japanese, Slovak, and Spanish translations # 42.3 - Fix support for scheduled backups for encrypted drives - On a fresh install, use the browse & restore interface when restoring from a previous backup (rather than requiring a full restore) - Show desktop notifications if we need user attention during a backup, rather than trying to mark window as visible and urgent, since notifications work in more desktop environments and wayland - Inhibit suspend and logout during manual backups and restores - Add debug info screen, visible from the About dialog - Don't warn user about folders that are explicitly excluded - Exclude /dev by default - Update Basque, Brazilian Portuguese, Catalan, Finnish, German, Japanese, Polish, Spanish, Turkish, and Ukrainian translations ##### Packaging - Add new -Dduplicity_command argument (defaulting to "duplicity"), useful if you have a duplicity install isn't normally in PATH # 42.2 - Mount partitions specified in /etc/fstab if necessary - When selecting an internal drive as a Local Folder, treat it as a removable drive, so that we will mount if necessary - If using a flatpak install and we can't run in the background, tell the user how to fix it - Update Brazilian Portuguese, Catalan, German, Japanese, Polish, and Ukrainian translations # 42.1 - Fix automatic backups not firing for removable storage drives, which got broken during the 41.x development cycle - Automatically exclude folders that follow the cachedir spec (i.e. that have a CACHEDIR.TAG file in them), and same if they have a .deja-dup-ignore file - Use a symbolic back icon in header (vs a full color icon) - Stop the restore confirmation screen from growing too big if you are restoring a lot of files - Update Polish, Romanian, and Ukrainian translations # 42.0 - Updated translations #### Changes since 40.7 - Redesign the main window and preferences to follow GNOME design patterns - Add welcome state for first time use (with slightly guided backup/restore) - Add an in-app browse & restore interface - Drop nautilus plugin, in preference of above new browse interface - Drop deprecated backends (GOA, S3, GCS, OpenStack, and Rackspace) - Use "Déjà Dup Backups" instead of "Déjà Dup Backup Tool" as full name - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers - Adds a button to reset your Google authorization in the preferences - Warn users before they restore files that we can't write to ##### Packaging - Add required libhandy-0.0 dependency - Bump minimum glib version to 2.64 - Drop optional goa-1.0 dependency - Drop optional libnautilus-extension dependency - Drop boto_pkgs, cloudfiles_pkgs, and swiftclient_pkgs meson options # 41.3 This is a development release leading up to 42.0. - Warn users before they restore files that we can't write to - When restoring files to a specific folder, just drop them all in that folder, without their full subtree path - Mark symlinks in restore browser - Updated translations # 41.2 This is a development release leading up to 42.0. - Fixes bug preventing some restores using the new browser - Adds a button to reset your Google authorization in the preferences - Updates look of progress dialogs to be a little less crowded - Fixes missing icons for unrecognized file types when using the Adwaita theme - Updated help documentation - Updated translations # 41.1 This is a development release leading up to 42.0. - Add welcome state for first time use (with slightly guided backup/restore) - Add an in-app browse & restore interface - Drop nautilus plugin, in preference of above new browse interface - Updated translations ##### Packaging - Drop optional libnautilus-extension dependency # 41.0 This is a development release leading up to 42.0. - Drop deprecated backends (GOA, S3, GCS, OpenStack, and Rackspace) - Redesign the main window and preferences to follow GNOME design patterns - Use "Déjà Dup Backups" instead of "Déjà Dup Backup Tool" as full name - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers - Updated translations ##### Packaging - Add required libhandy-0.0 dependency - Bump minimum glib version to 2.64 - Drop optional goa-1.0 dependency - Drop boto_pkgs, cloudfiles_pkgs, and swiftclient_pkgs meson options - appstream-util, dbus-run-session, and desktop-file-validate are now optional during build if you don't intend to run tests # 40.7 - Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet - Drop "Version" key from desktop files, which broke some parsers ##### Packaging - appstream-util, dbus-run-session, and desktop-file-validate are now optional during build if you don't intend to run tests # 40.6 - Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas - Updated translations # 40.5 - Fix a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations - Update translations # 40.4 - Fix a bug that prevented the first login to Google Drive - Update translations # 40.3 - Fix a bug that prevented resuming a full backup - Update translations # 40.2 - Fix 2038 date problems by using 64-bit dates internally - Update translations ## Packaging - Fix building against `valac` 0.45.2 and later - Require `glib` 2.56 - Require `meson` 0.47 - Add optional dependency on `libgdk-x11-3.0` (only used in flatpak builds) - Make `libgoa-1.0` an optional dependency (still recommended for a few years though) ## Flatpak - Support autostarting via the new Background portal # 40.1 - Fix versioning to be correct # 40.0 - Fix tests when run under glib 2.60 # 39.1 This is a development release leading up to 40.0. - Fix a bug that could have caused backups to be encrypted with two different passwords in some cases. This would result in difficulty backing up or restoring by not accepting the password you expected it to. - Fix a bug that caused duplicate save or exclude folders to appear in the preferences. - Delete a canary file that duplicity's pydrive puts in your Drive. - If you don't ask for your password to be saved, we now clear out any older saved password. - Finally delete the ancient Ubuntu One backend code. # 39.0 This is a development release leading up to 40.0. - Switch away from GNOME Online Accounts to our own cloud keys - It was brought to our attention that we shouldn't be using GNOME's keys, as they are intended for GNOME only. - Google accounts will have to be re-authenticated with our keys. - Nextcloud accounts will now appear as webdav network server accounts. - Adds new `pydrive_pkgs` option to list the package names needed for the pydrive duplicity backend (for now, the system package that provides the `pydrive` python2 package should suffice). - Adds new `google_client_id` option if you want to override our default account key and use your own. You likely won't want to do this. - Adds new dependencies on `libjson-glib` and `libsoup`. - Drops `libgoa-backend` dependency. The `libgoa` dependency will stay during a transition period from the old keys to the new keys. - Unmount a remote backup location when we are done with it, if we originally mounted it. # 38.4 - Update app icon - Don't run monitor when automatic backups are disabled - Drop libpeas dependency - Fix compilation with valac 0.43 - Be more forgiving if packagekit is unresponsive - Update translations # 38.3 - Allow restoring from paths with symlinks in more situations (including a fix for a backup error when ~/.cache is a symlink) - Treat operation dialogs more like real dialogs (modal to preference window, with correct styling on default buttons) - Try harder to stop running duplicity commands when we are terminated - Don't hide an error message when also running our bimonthly backup verification - If there isn't enough space in the backup location, tell the user how much is needed - Exclude flatpak cache directories by default # 38.2 - Fix not being able to find the backup files when restoring on a fresh install # 38.1 - Use a primary menu instead of an AppMenu, per current GNOME recommendations (thanks Jeremy Bicha) - Drop support for the legacy desktop status icon - Update translations # 38.0 - Drop ulimit for monitor process, it was causing crashes - Fix autoscrolling in progress window - Exclude snap cache directories by default - Update translations # 37.1 - Fix crash when restoring missing files - Clarify the error message when trying to use an smb server without a share name - Update translations # 37.0 - Add new Google Drive backend and make it the new default backend - Update translations # 36.3 - Fix the restore dialog sometimes being blank - Update translations # 36.2 - Fix crash when trying to restore missing files - Fix the UI from freezing for a second when mounting the backend location - Update translations # 36.1 - Fix backing up to external drives - Update translations # 36.0 - Use sh instead of bash in monitor's autostart command - Avoid an error when trying to mount a null GFile - Update translations # 35.6 - Fix warnings about not starting an automatic backup because the location is already mounted - Try to work around the monitor daemon leaking memory by limiting how much memory it can consume - Fix settings being read-only if the user first opens a restore window then opens the preferences window before the restore finishes - Update translations # 35.5 - Fix a bug when restoring missing files that caused not every older missing files to be shown - Work around a couple distro oddities when installing backend dependencies on the fly - When testing backup every two months, keep dialog visible so the user can see any positive results - Fix a few minor bugs - Depend on libgpg-error - Update translations # 35.4 - Support GNOME Online Accounts (Nextcloud only so far) - Don't show non-GOA cloud accounts by default (they still show up for existing users or when set manually in gsettings) - Unify the settings pages for remote network servers, making it look more like nautilus - Add a nicer prompt message when asking to run duplicity as root - Allow even more of the optional dependencies for backends to be installed at run time. Packagers, you can now specify several meson variables to tell deja-dup which packages will let various duplicity backends to work. - Fix a few minor bugs - Update translations # 35.3 - Fix handling of some unicode filenames - Fix accuracy of checking whether some servers are reachable - Fix server password dialog giving an error if you waited a while before logging in - Don't start an automatic backup on a metered connection - Add About and Keyboard Shortcuts dialogs - Ignore ~/.ccache by default - Update translations - Require GTK+ 3.22 and glib 2.46 # 35.2 - Fix nautilus crash caused by our extension - Fix nautilus extension not working on some files with special characters - Add F1 and Ctrl+Q accelerators # 35.1 - Fix progress window header color - Make Restore/Backup button sensitivity more reliable # 35.0 - Fix preferences window opening on the wrong page - Improve notification support in GNOME3 - Remove special support for Unity - Switch from cmake to meson - Require GTK+ 3.10, glib 2.42, and valac 0.36 - Drop dependency on libnotify - Drop deja-dup-preferences binary, that functionality is now inside the main deja-dup binary # 34.4 - In MATE, call the file manager Caja, not Files - Fix documentation and strictness of using xdg location variables in gsettings include/exclude keys - Don't show control center panel in Unity8 - Translation updates # 34.3 - Fix a bug that allowed an incorrect password when making a new full backup - Translation updates # 34.2 - Fix parsing of some utf8 filenames that prevented restoring files - Translation updates # 34.1 - Add experimental support for Google Cloud Storage, please test and file bugs - Add experimental support for OpenStack Swift, please test and file bugs - Fix a bug where the error dialog wasn't visible after a failed backup in GNOME - Fix a bug where background backups were using smaller 'nice' values than they should have - Drop support for building the GNOME Control Center plugin; upstream hasn't supported that for a while, and Ubuntu finally dropped their patch allowing it - Install duplicity on demand if needed - Support reproducible builds by using $SOURCE_DATE_EPOCH to set the man page timestamps, if present - Translation updates # 34.0 - Support duplicity 0.6.25 and up - Support latest versions of appstream-util - Translation updates # 32.0 ## Features - Drop support for Ubuntu One cloud storage, since it has shut down ## Packaging - Fix some compile issues and warnings ## Translations - New French (Canadian) translation - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Dutch, French, German, Hungarian, and Polish translation # 30.0 ## Packaging - Fix build with CMake 2.8.12 ## Translations - Updated Japanese translation # 29.5 ## Bug Fixes - Re-enable libunity support after it was accidentally dropped in 29.1 ## Packaging - Require duplicity 0.6.23 ## Translations - Updated Dutch and Spanish translations # 29.4 ## Bug Fixes - Add missing icon in help documentation ## Packaging - Add ENABLE_UNITY_CCPANEL argument for unity-control-center support - Fix some compile problems with valac, parallel building, and rpath support ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Finnish, French, Polish, and Spanish translations # 29.1 ## Bug Fixes - Detect encryption on existing backups by paying attention to what Duplicity tells us, rather than trying to figure it out by scanning ourselves. This removes a possible source of error. ## Polish - Rename to Backups (instead of Backup) - Update look and feel of preferences a bit - Add screenshots to appdata file ## Packaging - Require GTK+ 3.6 and GLib 2.34 - Convert from autotools to cmake: --with-ccpanel is now -DENABLE_CCPANEL --with-nautilus is now -DENABLE_NAUTILUS --with-unity is now -DENABLE_UNITY Otherwise, normal cmake conventions apply - Add some autopilot tests, runnable by 'autopilot' and 'autopilot-system' targets (which test against the local built executables or the installed system ones respectively) ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, and Polish translations # 28.0 (GNOME 3.10) ## Polish - Clean up help documentation a tad - When using the System Settings panel, have F1 pull up the help documentation - Ship an AppData file - Be more verbose about errors when restoring files ## Translations - New Northern Sami translation - Updated Hungarian and Polish translations # 27.3 (GNOME 3.9.3) ## Bug Fixes - Fix optional System Settings panel to work with GNOME 3.8 and above ## Translations - Updated Galician, Italian, and Turkish translations # 26.0 (GNOME 3.8.0) ## Bug Fixes - Only use the GNOME Shell interface when actually in GNOME Shell, not something that is merely similar, like the Cinnamon shell - When testing a restore, also use a temporary directory that is on the same partition as the include files ## Polish - Spread default backup time around a bit, from always starting at midnight UTC to starting between 2 and 4 AM local time - Use more-aggressively-idle modes for ionice and nice if available ## Translations - Updated Ukrainian translation # 25.5 (GNOME 3.7.5) ## Features - Support replacing $USER in gsettings file backup location too (in addition to previous support for include and exclude folders) ## Polish - Tell duplicity to use a temporary directory that is on the same partition as the include files, to avoid problems with tiny /tmp directories (as can happen with tmpfs) - Tell GNOME 3 about our notifications, so the user can disable them - Always exclude /run (in case user includes /) ## Packaging - Require duplicity 0.6.21 for its data corruption fixes ## Translations - Updated Bulgarian and Ukrainian translations # 25.3 (GNOME 3.7.3) ## Features - Support replacing $USER in gsettings default paths for system administrators ## Bug Fixes - Fix Ubuntu One support for duplicity 0.6.20 and above ## Polish - Ignore ~/Steam due to its large and cache-oriented content ## Translations - Updated Basque, Dutch, and Slovenian translations # 25.1.1 ## Bug Fixes - Fix notifications from deja-dup-monitor not being translated ## Packaging - Fix libsecret build error with last tarball - Tests now require python3 instead of python2 - Run 'make -C tests check-system' to test against installed deja-dup # 25.1 (GNOME 3.7.1) ## Packaging - Switch from libgnome-keyring to libsecret ## Translations - Updated Arabic, Basque, Burmese, Catalan, Dutch, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Japanese, Occitan (post 1500), Polish, Russian, Slovenian, Spanish, and Uyghur translations # 24.0 (GNOME 3.6.0) ## Translations - Updated Czech, Croatian, and Dutch translations # 23.92 (GNOME 3.5.92) ## Bug Fixes - Only allow one deja-dup-monitor process at a time ## Translations - Updated Basque, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, Lithuanian, and Polish translations # 23.90 (GNOME 3.5.90) ## Features - At the end of every backup, verify that we can correctly restore a file - Every two months, additionally verify that the user could correctly restore a file from a new computer by prompting for password and not using cached duplicity files ## Translations - Updated Asturian, Belarusian, Polish, and Slovenian translations # 23.4 (GNOME 3.5.4) ## Polish - Always makes a fresh backup every three months now, regardless of how often automatic backups happen - Don't prompt for root password when restoring from Ubuntu One, as it won't work anyway (U1 needs to talk to your session bus, which root can't do) - Use pkexec instead of gksu ## Translations - Updated Arabic, Basque, Bengali, Bosnian, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Simplified), Danish, Esperanto, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Indonesian, Khmer, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Russian, Sinhalese, Slovenian, and Turkish translations # 23.2 (GNOME 3.5.2) ## Packaging - Require glib >= 2.32 - Require valac >= 0.16 - Require libpeas ## Translations - New Sinhalese translation - Updated Albanian, Asturian, Basque, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Catalan (Valencian), Danish, English (Australia), Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Japanese, Lithuanian, Malay, Occitan (post 1500), Polish, Romanian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Uyghur, and Welsh translations # 22.1 (GNOME 3.4.1) ## Bug Fixes - Allow resuming an encrypted but incomplete backup ## Translations - Updated Chinese (Simplified), Croatian, Danish, Dutch, and Esperanto translations # 22.0 (GNOME 3.4.0) ## Bug Fixes - When restoring files outside of $HOME from a non-cloud remote server, don't run under sudo since it will fail anyway - Tell user when a file could not be restored due to permission problems ## Translations - New Frisian, Punjabi, and Uzbek translations - Updated Brazilian Portuguese, Czech, English (Australia), Finnish, French, Galician, Japanese, and Turkish translations # 21.90 (GNOME 3.3.90) ## Bug Fixes - Work around bug in GTK+ that caused text to be white-on-white ## Polish - Won't try to backup if online but target server is not available ## Packaging - Support building with valac-0.16 (in addition to valac-0.14) ## Translations - New Kazakh translation - Updated Chinese (Traditional), Dutch, English (UK), Esperanto, Faroese, Finnish, Galician, Greek, Italian, Lithuanian, Serbian, Swedish, Turkish, and Uyghur translations # 21.4 (GNOME 3.3.4) ## Polish - Warn user if we couldn't back up a file because we couldn't read it ## Packaging - Fix -j2 build - Add auto tests that are run during 'make check', suitable for build servers ## Translations - Updated Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Finnish, French, German, Hungarian, Polish, Russian, Slovenian, Tamil, and Turkish translations # 21.2 (GNOME 3.3.2) ## Bug Fixes - Use smarter test for detecting whether existing backups are encrypted, which will work even if duplicity uses translations - Fix a bug that in some situations could lead to a full backup being created more frequently than once a month ## Polish - Drop "After a week" from "Keep backups" option, since internally, we always wait a month anyway - Treat any AssertionError by duplicity as an internal duplicity error by wiping the cache and trying again; this will let us be more pro-active about fixing some odd duplicity situations ## Packaging - Start of a unit test for our internal library; compile and run it with 'make check' ## Translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, English (UK), Estonian, Finnish, German, Norwegian Bokmal, Norwegian Nynorsk, Serbian, Slovak, Slovenian, Swedish, Telugu, Turkish, and Vietnamese translations # 21.1 (GNOME 3.3.1) ## Bug Fixes - Allow passwords that contain only whitespaces (while continuing to strip whitespace from normal passwords) ## Polish - Switch to notebook tabs for preferences instead of side list ## Packaging - Use valac 0.14 instead of 0.12 - Tarballs now only include the vala code, so you'll need valac to compile - Tarballs now use xz compression instead of bz2 - No longer require libdbusmenu-gtk3 for Unity support ## Translations - New Bengali and Estonian translations - Updated Albanian, Asturian, Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Dutch, Hebrew, Hungarian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Occitan, Polish, Serbian, and Slovenian translations # 20.1 (GNOME 3.2.1) ## Bug Fixes - Correctly backup or exclude folders with [, ], ?, and * in their names - Fix translation of some strings when used in control center panel mode - Fix a nautilus crash if the gsettings schema isn't installed correctly - Allow LUKS encrypted volumes to appear in backup location list ## Translations - New Catalan (Valencian), Ido, Tamil, and Uyghur translations - Updated Croatian, Danish, Esperanto, French, German, and Indonesian translations # 20.0 (GNOME 3.2.0) ## Polish - Backed out ubuntuone-installer support; it wasn't perfect and Ubuntu 11.10 won't use it after all - In Unity, go back to using minimized automatic backup windows ## Translations - Updated Croatian, Dutch, French, Italian, Japanese, Russian, and Ukrainian translations # 19.92 (GNOME 3.1.92) ## Bug Fixes - In Unity, work around bug with minimized windows and the launcher by just not minimizing windows but instead showing them without stealing focus - If a user manually enters a volume (e.g. USB drive) path as a local folder, correct that internally on the first backup ## Polish - If Ubuntu One support is not available but the ubuntuone-installer is, use that - Never clean up files in the backup location during a restore - Fix spacing and layout with latest versions of GTK+ ## Translations - New Chinese (Hong Kong) and Welsh translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Faroese, Finnish, German, Hungarian, Italian, Occitan, Persian, Slovenian, Telugu, and Thai translations # 19.91 (GNOME 3.1.91) ## Bug Fixes - Fix incorrectly resuming encrypted backups as non-encrypted ones - Fix help not opening - Fix removing multiple folders at once from the include/exclude lists ## Polish - When newer versions of duplicity warn that a file has been corrupted upon upload, Déjà Dup will intelligently retry the backup ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.14, for its data corruption fixes ## Translations - New Bosnian and Latvian translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, English (UK), Finnish, French, Italian, and Russian translations # 19.90 (GNOME 3.1.90) ## Polish - Allow showing the progress dialog in GNOME Shell ## Packaging - Drop optional support for libappindicator, libunity plus legacy GtkStatusIcon support is enough ## Translations - New Occitan and Serbian translations - Updated Basque, Croatian, Dutch, English (UK), French, German, Hungarian, Lithuanian, Polish, Serbian, Spanish, and Vietnamese translations # 19.5 (GNOME 3.1.5) ## Bug Fixes - Fix crash if using nautilus plugin as root - Fix crash if restore-missing dialog gives us unexpected non-path files - Fix incorrect order of old/new hostnames in error dialog about new hostname - Fix pressing Delete key in include/exclude lists being ignored ## Polish - Lots of UI and label tweaks - Don't show optical media in backup location dropdown - Update backup location dropdown as external drives come and go - Allow drag and drop of folders into include/exclude lists - Make it clear that the default home folder include is only your user's home folder - Don't keep notifying about delayed backups between setting up your preferences and your first backup ## Translations - New Malay translation - Updated Basque, Croatian, Dutch, Finnish, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.4 (GNOME 3.1.4) ## Bug Fixes - Fix crash with accessibility turned on - Revert change in 19.3 that sometimes caused bogus "unknown error" dialogs after a successful backup - Watch for changes in automatic backup settings again - Check for Ubuntu One support more robustly, preventing it being shown as an option when it isn't available - Workaround some NetworkManager oddities by waiting two minutes to make sure we are really connected - When duplicity gives us an error we don't understand, try operation again without a cache to try and workaround whatever the problem is ## Polish - Drop encryption preference and either ask during first backup or detect from existing backup - More layout fixups to work better with latest GTK+ - Where the Autostart-Delay key is supported, delay monitor start by two minutes ## Packaging - Require Duplicity >= 0.6.8 ## Translations - New Albanian, Asturian, and English (Australia) translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Chinese (Traditional), Croatian, Dutch, Faroese, Finnish, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Slovenian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese translations # 19.3 (GNOME 3.1.3) ## Bug Fixes - Fix crash on first launch - Fix crash when cancelling an operation - Only prompt about backing up every month, not every login after the first - When restoring, let user know if they need to plug in external drive - If user didn't tell us that the backup is encrypted but it is, ask for password - Fix detection of Ubuntu One availability - Workaround "CRC check failed" bug by clearing the cache if we hit it - Don't restore all files when trying to just restore one - Ask gpg1 to not use agent, working around some gpg-agent problems ## Polish - Fix some layout issues with latest GTK+ - Don't show location preferences when restoring single files, just on full restore - Show launcher icon in Unity during automatic backup again ## Translations - New Persian translation - Updated Basque, Croatian, Danish, Dutch, Finnish, French, German, Lithuanian, Polish, Russian, and Spanish translations # 19.2.2 ## Bug Fixes - Fix a compilation issue with gio-unix-2.0 - Update mailing list links # 19.2.1 ## Bug Fixes - Fix compilation issue for nautilus plugin # 19.2 (GNOME 3.1.2) ## Features - Turn on Ubuntu One support when using a newer duplicity - Added monthly notification about backing up if user never used deja-dup ## Bug Fixes - Don't ignore user's chosen external drive in preferences when it is plugged in - Don't crash if file path setting is empty ## Polish - Better support for GNOME Shell and its notification system - Run Déjà Dup itself under ionice and nice instead of just duplicity - Make volume chunk sizes larger, to reduce the number of files created ## Packaging - Bring back man pages and a separate deja-dup-preferences executable - Make libgnome-control-center an optional dependency - Make python-boto and python-rackspace-cloudfiles optional dependencies ## Translations - New Croatian, Greek, and Telugu translations - Updated Basque, Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, English (UK), Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Ukrainian, and Vietnamese translations # 19.1 (GNOME 3.1.1) ## Features - Reworked interface to be a control center plugin - Added overview page where last and next backup dates can be seen ## Polish - Fleshed out and updated help documenation - When restoring from a location that isn't your normal backup location, your location isn't changed - When encryption password is bad, ask for it again - Only show nautilus context menu item if file is in backup ## Packaging - Require gtk+-3.0 - Require libgnome-control-center - Drop libunique - Interface shipped as a control center plugin now, not a launchable application - Drop man pages, as all commands are in libexec now ## Translations - Updated Basque, Bulgarian, Dutch, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Polish, Russian, and Spanish translations # 18.1.1 ## Bug Fixes - Actually work with NetworkManager 0.9 ## Translations - Updated Basque translation # 18.1 (GNOME 3.0.1) ## Bug Fixes - Work with NetworkManager 0.9 # 18.0 (GNOME 3.0) ## Bug Fixes - If using an older duplicity and it gives a certain bogus "time not moving forward" error, handle it instead of passing the error along - Create backup location folder if it doesn't exist - Don't show duplicate external hard drives ## Translations - Updated Dutch and German translations # 17.92 (GNOME 2.91.92) ## Features - Re-enabled support for resuming a backup, if using the unreleased duplicity 0.6.13 ## Polish - New icon by Lapo Calamandrei ## Translations - Updated Czech and German translations # 17.91 (GNOME 2.91.91) ## Bug Fixes - Fix a couple issues with Unity integration (like not showing in launcher) - Fix some broken label mnemonics in the preferences ## Polish - Rename Quit to Close ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Simplified), English (UK), Italian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Ukrainian translations # 17.90 (GNOME 2.91.90) ## Bug Fixes - Fixed bug with remote locations that made it impossible to set a remote folder - Fix a couple rare crashers ## Polish - When entering an encryption password for the first time, it now needs to be confirmed to avoid typo mistakes - First pass at optional Unity integration (instead of a status icon) ## Packaging - Require the stable release of GTK+ 3.0 (if compiling against 3.0) - If libunity is available, it will be used; control further with --with-unity or --without-unity ## Translations - New Bulgarian translation - Updated Catalan, Chinese (Traditional), Czech, French, German, Hebrew, Russian, Spanish, Turkish, and Ukranian translations # 17.6 (GNOME 2.91.6) ## Bug Fixes - Don't show error if both Déjà Dup and nautilus are trying to mount a volume at the same time - Allow removing multiple folders from the preferences at the same time - Handle more odd symlink-in-include-path situations - Fix odd behavior (possibly a crash) when cancelling a backup or restore ## Polish - Exclude Adobe flash cache directory by default - Add documentation for how to get your data back even if Déjà Dup isn't working ## Packaging - Have 'make check' run some tests inside of Xvfb. This may not work 100% yet, if it doesn't, just don't run tests as part of the build - If building in maintainer mode (and thus using valac), the minimum valac version is now 0.11.4 - Support libnautilus-extension-3.0 # 17.5 (GNOME 2.91.5) ## Features - Add support for the Rackspace Cloud Files service ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location on first startup - When browsing for a local folder, start the dialog in the current folder setting ## Polish - Use hostname in default Amazon S3 folder name - Add Downloads folder to default exclude list ## Packaging - Re-enable GTK+ 3.0 support using --with-gtk3, will use it by default if installed at build time - Will need python-cloudfiles installed at run time to enable new Rackspace Cloud Files support ## Translations - New Ukrainian translation - Updated Basque, Czech, Danish, Dutch, English (UK), French, German, Japanese, Polish, Russian, Spanish, and Swedish translations # 17.4 (GNOME 2.91.4) ## Polish - Reorganize the backup location preferences to be more intuitive ## Translations - New Chinese (Simplified) translation - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Czech, Dutch, French, Indonesian, Norwegian Bokmal, Spanish, and Turkish translations # 17.3 (GNOME 2.91.3) ## Bug Fixes - Fix crash when changing backup location - Fix date formats when restoring to be more consistent ## Packaging - Drop accidental resurgence of gconf-2.0 dependency - Require libnotify 0.7 ## Translations - New Basque and Norwegian Nynorsk translations - Updated Arabic, Brazilian Portuguese, Catalan, Czech, Dutch, English (UK), Faroese, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Lithuanian, Norwegian Bokmal, Polish, Russian, Spanish, Swedish, and Turkish translations # 17.2 (GNOME 2.91.2) ## Features - Add a "Restore Missing Files" interface, accessed via nautilus - Support GNOME Shell persistent notifications ## Polish - Only calculate progress bar if a fresh backup is being made - Adjust gsettings path, so previous 17.x settings changes may be lost ## Bug Fixes - If Duplicity looks like it's hitting a common bad-metadata bug, clear cache and try again # 17.1 (GNOME 2.91.1) ## Bug Fixes - If backup destination does not report free size, just continue anyway - Fix bug preventing sudo and encryption getting along - Don't ask for root password when restoring into the user's home folder # 17.0 (GNOME 2.91.0) ## Features - Use gsettings and dconf instead of gconf ## Packaging - Drop gconf-2.0 ## Translations - Updated Czech, French, German, Italian, and Japanese translations # 16.0 (GNOME 2.32.0) ## Translations - Updated Czech, Dutch, Finnish, French, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.92 (GNOME 2.31.92) ## Features - Support ConnMan as well as NetworkManager ## Bug Fixes - Disable explicit resume support as there are still bugs in duplicity's implementation - Don't add excluded symlink targets to the include list - If NetworkManager isn't running, assume connection is valid ## Packaging - Drop libdbus-glib - Require glib 2.25/2.26 ## Translations - Updated Brazilian Portuguese, Chinese (Traditional), Dutch, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, and Russian translations # 15.5 (GNOME 2.31.5) ## Bug Fixes - Always leave at least one full backup, even if space seems too low for another - Don't cancel operation when the window close button is pressed, just hide ## Polish - Adjust symbolic panel icon to work with new GTK+ 3.0 symbolic color support - Escape printed duplicity command lines to avoid errors when entering them manually ## Packaging - Support gtk3 via --with-gtk3 configure argument that defaults to 'check' ## Translations - New Brazilian Portuguese and Thai translations - Updated Arabic, Dutch, English (UK), French, Galician, Italian, Japanese, Malayalam, Polish, Russian and Spanish translations # 15.3 (GNOME 2.31.3) ## Features - When the backup location is out of space, delete the oldest backup ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog - When a symlink is in the include/exclude list, also include/exclude its target - Support better error messages for when the backup location is missing or full ## Polish - Rearrange preferences dialog to use tabs ## Translations - New Faroese translation - Updated Dutch, English (UK), Hungarian, Polish, Slovenian, and Spanish translations # 15.2 (GNOME 2.31.2) ## Polish - Fix some spacing issues with dialog layouts - When restoring, don't show time when there's only one backup on that day ## Translations - New Catalan translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, German, Russian, and Turkish translations # 15.1 (GNOME 2.31.1) ## Polish - Reorganize help documentation to use new mallard format - Change terminology for 'backup' verb to 'back up' ## Translations - New Bulgarian, Polish, and Romanian translations - Updated English (UK), Finnish, Galacian, German, Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Slovak, Spanish, and Turkish translations # 14.2 (GNOME 2.30.2) ## Bug Fixes - Don't delete backups after 6 months if they are supposed to be kept forever - Don't crash nautilus when trying to restore files twice - Don't cause false-negative permission denied errors when entering password - Allow going back at the restore confirmation dialog - Don't duplicate the files-to-restore list in the restore confirmation dialog ## Translations - New Catalan and Faroese translations - Updated Dutch and Turkish translations # 14.1 (GNOME 2.30.1) ## Bug Fixes - Fix backing up to an external drive (broken since a glib update) - Fix restoring a single directory that already exists - Fix a deja-dup-monitor crash if there is an error reading the configuration ## Translations - New Romanian translation - Updated Dutch, German, Hungarian, Italian, Polish, and Turkish translations # 14.0.3 ## Bug Fixes - Fix restoring to a non-empty directory (including to original locations). # 14.0.2 ## Bug Fixes - Allow switching backup location away from an external drive # 14.0.1 ## Bug Fixes - Do not use 100% CPU when backing up # 14.0 (GNOME 2.30.0) ## Polish - Make panel icon smaller to fit better - Make main window non-resizable ## Bug Fixes - Workaround crash bug in duplicity 0.6.08 and 0.6.08a ## Packaging - Make nautilus extension optional (--without-nautilus) ## Translations - New Polish translation - Updated Finnish, German, Hungarian, and Turkish translations # 13.92 (GNOME 2.29.92) ## Polish - Don't try to run automated backups immediately after logging in. Instead, wait 2 minutes to give NetworkManager a chance to connect. (If it's still not ready, we will give normal warning about waiting for connection.) ## Bug Fixes - Do the right thing if user asks us to include folder A/B but exclude A and vice versa. ## Translations - Updated Dutch, English (UK), German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, Slovenian, and Swedish translations # 13.91 (GNOME 2.29.91) ## Polish - Add a 'Show password' checkbox to password prompts, so you can see what you type ## Bug Fixes - Fix a typo and some missing keys in gconf documentation - Don't flash window on and off when canceling a backup ## Translations - Updated English (UK), German, Japanese, Russian, Slovak, and Swedish translations # 13.7 (GNOME 2.29.90) ## Polish - Simplify applet menu (left-click and right-click are same, show/hide progress is now a check box, show percent done in menu itself) ## Bug Fixes - Fix crash when backing up with SSH by compiling with latest valac - Fix line endings in error messages - If user hid progress dialog of a manual backup, pop up success screen when done ## Translations - New Slovenian translation - Updated Dutch, English (UK), Finnish, and Russian translations # 13.6 (GNOME 2.29.6) ## Features - Ask for root password when restoring into system folders ## Packaging - Require gio-unix ## Translations - Updated Arabic, Czech, Dutch, French, German, Hungarian, Japanese, Russian, Slovak, and Spanish translations # 13.5 (GNOME 2.29.5) ## Features - Supports libappindicator if available ## Bug Fixes - If using duplicity 0.6.07, some issues with /tmp space when restoring are fixed ## Packaging - New --with-appindicator configure option, defaults to on if libappindicator is installed ## Translations - New Japanese translation - Updated Arabic, English (UK), French, Russian, and Spanish translations # 13.4 (GNOME 2.29.4) ## Bug Fixes - Don't crash if user didn't install the gconf schema ## Translations - New Hungarian translation - Updated Dutch, English (UK), German, Indonesian, Russian, and Spanish translations # 13.3 (GNOME 2.29.3) ## Features - If a removable drive is not connected, notify the user and wait for it ## Bug Fixes - Don't try to run a scheduled backup if a manual backup/restore is running ## Translations - Updated Dutch, German, Italian, Russian, and Spanish translations ## Packaging - Bumped required glib version to 2.20 - Add back libnotify dependency # 11.1 (2009-11-16) ## Bug Fixes - Don't download all backup files when restoring a single file - Correctly restore files in read-only directories ## Translations - Updated German translation # 11.0 (2009-10-29) ## Features - Allow deleting old backups past a certain date (e.g. 3 months ago) - Will create fresh full backups occasionally to avoid backup corruption - Support resuming an unfinished backup ## Bug Fixes - Support duplicity's native gio handling, fixing some remote connection bugs - Don't start an automatic backup if no network connection - Don't ask for encryption passphrase twice during restore - If a hostname mismatch occurs, allow the user to decide what to do ## Polish - Allow turning on automatic backups after a successful manual backup - Make backup chunk sizes much larger, as fewer files are easier to deal with - Allow hiding progress window while backing up by clicking on the applet - Ask for passwords in-window rather than popping up a new dialog - Provide feedback about when we're uploading vs backing up ## Translations - New Czech, Esperanto, Italian, Kurdish, Portuguese, Slovak, and Traditional Chinese translations - Updated Dutch, French, Galacian, German, Norwegian Bokmal, Russian, Spanish, and Swedish translations ## Packaging - Bumped required gtk+ version to 2.14 - Bumped required glib version to 2.18 - Dropped libgnomeui dependency - Dropped libnotify dependency - Dropped gfvs-fuse dependency (if you have duplicity 0.6.05 or later) - Added a bunch of new tests # 10.2 (2009-10-09) - Fix an occasional crasher when manually backing up/restoring # 10.1 (2009-06-13) - Support caching backup metadata, which means Déjà Dup supports the recently released duplicity 0.6.00 which requires a cache - Updated French, German, Russian, and Swedish translations # 10.0 (2009-06-05) - Use GIO, letting one backup to FTP, WebDAV, and Windows Networking servers. - Add a 'Details' box when backing up or restoring. This lets you see the full path of each file as it is touched (rather than just the filename). - If the user tries to backup or restore for the first time, show the relevant preferences in the wizard directly. Don't require that they first open the Preferences window. - Add a more complete summary right before user approves a backup or restore. - Bug fixes and UI tweaks - New Indonesian and Turkish translations - Updated Finnish, French, and Russian translations # 9.3 (2009-05-30) - Exclude ~/.Private, not ~/Private. This means we no longer backup the encrypted version of ecryptfs files, but the unencrypted version. So encrypt your backups appropriately. This change lets us work more elegantly in all ecryptfs setups, especially when your whole home directory is encrypted. - Update icons to Tango style ones - Relicense help documentation from GFDL to GPL-3+ - Some minor bug fixes # 9.2 (2009-05-09) - Re-enable some kinder, specific messages for certain duplicity exceptions, including I/O errors and 'destination out of space' errors - Enable translation of user documentation (man pages and manual) - Updated English (UK), French, German, and Russian translations # 9.1 (2009-04-27) - Strip spaces from the ends of passwords, they are likely just cut+paste errors from web sites -- notably Amazon's S3 password page (LP: #362899). - Make bleeding-edge GTK+ symbols introduced by vala 0.7 optional, so we now compile again with GTK+ 2.12. # 9.0 (2009-04-26) - Use 'nice' for duplicity subprocess to be less of a resource hog - Make folder include/exclude lists scrollable if too large - Add some additional default excludes and document all such defaults in the user help: ~/.xsession-errors ~/.recently-used.xbel ~/.recent-applications.xbel ~/Private (LP: #320019) - Support recent duplicity feature that allows migrating vfat users to new filename scheme - Show exception text if duplicity fails - Fix crash if gconf schema isn't installed (LP: #318146) - Let user cancel 'add directory' dialog (LP: #364690) - New Finnish, Pashto, and Russian translations # 8.1 (2009-04-03) - Fix use of ionice program that prevent deja-dup from working on kernels versions less than 2.6.25. LP: #352492 # 8.0 (2009-03-29) - Support Ubuntu-9.10-style notifications without action buttons - Don't backup the backup destination directory - Don't forcibly migrate FAT32 users to new duplicity (>= 0.5.10) naming scheme - Lower GTK+ requirement to 2.12 from 2.14 - Add test suite - New Arabic, Danish, and English (United Kingdom) translations - Updated Dutch, French, German, and Swedish translations # 7.4 (2009-02-11) - Don't ask for S3 bucket name (and default to deja-dup). Buckets are S3-global and that default is certainly taken. Instead, generate bucket name from user ID. Ask user for an optional folder in the bucket instead. - Fix bug that prevented cleanup on FAT32. - If no passphrase is provided, turn off encryption. - Add better errors for a couple cases (bad encryption password, not signed up for S3). - New Dutch translation - Updated French, Hebrew, and Spanish translations # 7.3 - Fix SSH password problem, preventing the SSH backend from working # 7.2 - Enforce volume size of 5M, regardless of duplicity's default - New Norwegian Bokmal translation - Updated German and Swedish translations # 7.1 - Fix mangled German translation, whoops # 7.0 - Add nautilus extension to restore files via a right click - Fix crash when restoring from an empty folder or from FAT32 - Make backup progress bar more accurate for large backups - Updated German and Swedish translations # 6.0 - Allow restoring from any backup time point, not just the most recent - Allow backing up to a Windows partition - Clean up any leftover backend files from aborted previous runs - Don't have scheduled backup start while a manual backup is happening - Don't hang when non-UTF-8 characters appear in filenames - Fix a bug with local folder selection when not using the file dialog - Be more forceful about killing duplicity subprocesses, to avoid orphaned ones - New Galician and German translations # 5.2 - Don't backup ~/.gvfs - Fix crash when cancelling while preparing a backup # 5.1 - Fixed a bug that caused deja-dup to hang if encryption is requested - Updated Swedish translation # 5.0 - Use a (short) wizard for backing up too, just like restoring - Progress during backup is now indicated by showing what file is being backed up and how much of the total is done - Inhibit session to warn user about logging out while backing up - New help documentation and man pages - New Swedish translation # 4.0 - New SSH backend - Uses ionice if available to not fight with user for disk access - Automatically excludes some common directories like /tmp, /proc, ~/.cache - Add wizard for restoring, with better error reporting if certain files can't be restored. - Fix crash when saving password in keyring - Fix bug where cleaning up the backend actually kicked off another backup instead. - Added Spanish translation - Updated French translation # 3.0 - Added ability to set a regular backup schedule (daily, weekly, biweekly, or monthly). - Added --version - Added French translation # 2.1 - Finish reading all output from duplicity before closing -- this fixes the 'silent failure' problem if an error occurs # 2.0 - Fix typo that caused encryption preference to default to off - Fix menu icon - Show S3 ID field in preferences - Cleanup backend if a backup is cancelled - Use new duplicity output to present more accurate/precise errors - Require duplicity 0.5.03 - New Hebrew and Lithuanian translations # 1.0 - Initial release - Supports backing up to Amazon S3 or a local directory deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/PACKAGING.md000066400000000000000000000116761517340441600224100ustar00rootroot00000000000000 # Packaging Déjà Dup If you help package Déjà Dup for a distribution, let me first say: Thank you so much! ❤️ This guide is designed to answer your most pressing concerns for how to package the current release. There is also a wiki page explaining the [history of packaging changes][changes] which may be helpful if you are trying to update to the latest release and just want to know what the *delta* is. And if you have any further questions, ask away in our [chat room][chat]. If you are merely building Déjà Dup for yourself or hacking on it to make a patch, try reading [CONTRIBUTING.md](CONTRIBUTING.md) instead. [changes]: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/Packaging-Changes [chat]: https://matrix.to/#/#deja-dup:gnome.org ## Required Dependencies ### Build-time Libraries You can also see these listed in [meson.build](meson.build), but for your convenience: - Adwaita 1.8 - Blueprint Compiler 0.14 - GLib 2.80 - GTK 4.18 - JSON-GLib 1.2 - libsecret 0.18.6 - libsoup 3.0 ### Runtime Dependencies - Restic (0.17.1 or greater) - Duplicity (2.1.0 or greater) - Rclone - GVfs, its FUSE layer, and its backends (it'd be nice to ensure the `afp`, `dav`, `ftp`, `nfs`, `sftp`, and `smb` backends at least are installed) - FUSE and fusermount (or fusermount3) ### Duplicity Duplicity was the previous default backend. It is still used when reading / writing to existing Duplicity repositories. Because of this, it is still necessary to depend on Duplicity. Over time, it may be less and less necessary. If you want to avoid a hard-dependency on it, you can enable PackageKit support (see below). ## Optional Dependencies ### PackageKit Some runtime dependencies may be difficult for you to directly depend on. As an example, let's say that you're packaging Déjà Dup for Ubuntu and some dependencies are in `universe`, but `deja-dup` itself is in `main` (which is the actual historical impetus for this feature). You couldn't just directly depend on those `universe` dependencies from a `main` package. However, if you enable PackageKit support, Déjà Dup can prompt the user to install missing dependencies on the fly, relatively seamlessly as part of the backup or restore process. This is optional because it is not the preferred user experience. Users may reasonably get weirded out by apps that are "missing" dependencies or that ask for permission to install "arbitrary" packages. That's not a typical thing for a user to see and might make them distrust their backup software (which is normally supposed to be a secure and trustworthy guardian of their data). So while it's recommended that most runtime dependencies should be hard dependencies, PackageKit can help in the "soft-depend on Duplicity" case or if other programs are annoying to hard-depend on. It's easy to enable: - Add `libpackagekit-glib2` as a build dependency - Set `-Dpackagekit=enabled` when building (may not be needed, as `auto` is the default) - Set any or all of the following option flags. If you need multiple packages for a single option, separate their names with commas. - `duplicity_pkgs`: defaults to `duplicity` - `gvfs_pkgs`: specify packages for GVfs **(no default)** - `rclone_pkgs`: defaults to `rclone` - `restic_pkgs`: defaults to `restic` An example for a Debian-style distro: ``` -Dpackagekit=enabled -Dgvfs_pkgs=gvfs-backends,gvfs-fuse ``` ## Dependencies Outside of PATH If your distro installs packages in non-standard locations or with non-standard names, you can still tell Déjà Dup where to find them. For example, NixOS does not even have a global `/usr/bin`, instead installing packages in namespaced directories for parallel installation. Or maybe the Duplicity command gets installed as `duplicity.bin` on your distro. I don't judge. That's easy to tell us about. Just set the following option flags: - `duplicity_command` - `fusermount_command` - `rclone_command` - `restic_command` Absolute paths will be used directly, while bare command names will be searched for in `PATH`. An example: ``` -Dduplicity_command=/opt/duplicity/bin/duplicity ``` ## Monitoring for New Releases All releases and tarballs can be found as [tags][tags] on our source repository in GitLab. If any packaging changes happen, they will always be mentioned in the release notes (on the GitLab tag and in [NEWS.md](NEWS.md)). Version numbers follow [GNOME style][versions] (but not their release schedule). So a notable new release (like a redesigned UI or new dependencies) will get a bumped major version number. For example, we went from 43 to 44 because we bumped Adwaita's minimum version and changed how a build option worked. Development releases will look like 44.alpha and 44.beta (though not every major release will bother with a full alpha/beta test cycle). [tags]: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/tags [versions]: https://discourse.gnome.org/t/new-gnome-versioning-scheme/4235 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/README.md000066400000000000000000000024511517340441600220500ustar00rootroot00000000000000 # Déjà Dup Backups Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses [Restic](https://restic.net/) behind the scenes. * Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive * Securely encrypts and compresses your data * Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup * Schedules regular backups * Integrates well into your GNOME desktop Déjà Dup focuses on ease of use and personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps. [![Get it on Flathub](https://flathub.org/api/badge?locale=en)](https://flathub.org/apps/org.gnome.DejaDup) ## Building If you are hacking on Déjà Dup, see [CONTRIBUTING.md](CONTRIBUTING.md). Or if you are packaging Déjà Dup for a distribution, see [PACKAGING.md](PACKAGING.md) for extra tips. ## Links * [Homepage](https://dejadup.org/) * [Get involved](https://welcome.gnome.org/app/DejaDup/) * [Wiki](https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/home) * [Chat room](https://matrix.to/#/#deja-dup:gnome.org) * [Forums](https://discourse.gnome.org/tags/c/applications/7/deja-dup) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/REUSE.toml000066400000000000000000000012341517340441600223470ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: TOML; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry version = 1 [[annotations]] path = "data/screenshots/*.png" SPDX-FileCopyrightText = "Michael Terry" SPDX-License-Identifier = "CC-BY-SA-4.0" [[annotations]] path = "acceptance/duplicity*/*" SPDX-FileCopyrightText = "Michael Terry" SPDX-License-Identifier = "CC0-1.0" [[annotations]] path = "acceptance/restic*/**" SPDX-FileCopyrightText = "Michael Terry" SPDX-License-Identifier = "CC0-1.0" [[annotations]] path = ".gitlab/issue_templates/*.md" SPDX-FileCopyrightText = "Michael Terry" SPDX-License-Identifier = "CC0-1.0" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/000077500000000000000000000000001517340441600226555ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/__init__.py000066400000000000000000000260151517340441600247720ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import configparser import os import shutil import signal import subprocess import unittest from time import sleep from dogtail.config import config config.ensureSensitivity = True config.logDebugToFile = False config.searchShowingOnly = True from dogtail import tree from dogtail.predicate import GenericPredicate, IsAnApplicationNamed from dogtail.utils import run from gi.repository import Gio, GLib from .gtk4 import Gtk4Node class BaseTest(unittest.TestCase): def setUp(self): super().setUp() self.restic = False self.dbus = None self.reset_gsettings() self.set_string("tool-when-new", "duplicity") # Kill nautilus, because some of our tests open windows subprocess.run(["killall", "-q", "nautilus"]) # Clean any previous cache files self.clean_cache() # Set up tiny sample source root self.rootdir = GLib.get_home_dir() + "/.deja-dup-test" self.srcdir = self.rootdir + "/src" shutil.rmtree(self.rootdir, ignore_errors=True) os.mkdir(self.rootdir) os.mkdir(self.srcdir) # Point at that root self.set_strv("include-list", [self.srcdir]) # Set up config.ini support basedir = os.path.realpath(os.path.dirname(__file__)) configname = os.path.join(basedir, "config.ini") if os.path.exists(configname): self.config = configparser.ConfigParser() self.config.read(configname) else: self.config = None def teardown(): # Kill nautilus, because some of our tests open windows subprocess.run(["killall", "-q", "nautilus"]) def clean_cache(self): shutil.rmtree(os.environ["DD_CACHE_DIR"], ignore_errors=True) def randomize_srcdir(self): datadir = os.path.join(self.srcdir, "data") os.makedirs(datadir, exist_ok=True) basedir = os.path.realpath(os.path.join(os.path.dirname(__file__))) args = [os.path.join(basedir, "randomizer"), datadir] subprocess.run(args, check=True) def wait_for(self, func, timeout=30): while timeout: if func(): return timeout -= 1 sleep(1) self.get_app().dump() assert func() def get_bus_pid(self, name): if not self.dbus: self.dbus = Gio.DBusProxy.new_for_bus_sync( Gio.BusType.SESSION, 0, None, "org.freedesktop.DBus", "/org/freedesktop/DBus", "org.freedesktop.DBus", None, ) try: pid = self.dbus.call_sync( "GetConnectionUnixProcessID", GLib.Variant("(s)", [name]), 0, -1, None ) except GLib.Error: return None return pid.get_child_value(0).get_uint32() def kill_bus(self, name): pid = self.get_bus_pid(name) if pid: self.kill_pid(pid) def kill_pid(self, pid): try: os.kill(pid, signal.SIGKILL) except ProcessLookupError: pass def start_pid(self, cmd, *args, **kwargs): commandline = cmd.split(" ") + list(args or []) pid = run(" ".join(commandline), appName=os.environ["DD_APPID"], **kwargs) self.addCleanup(self.kill_pid, pid) return pid def cmd(self, *args, window=True, env=None): execline = os.environ["DD_EXEC"] if env: execline = "env %s %s" % (env, execline) pid = self.start_pid(execline, *args) return self.get_app() if window else pid def monitor(self, *args): # Add a cleanup for any spawned deja-dup processes self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ["DD_APPID"]) return self.start_pid( os.environ["DD_MONITOR_EXEC"], "--no-delay", dumb=True, timeout=1 ) def get_app(self): return Gtk4Node(tree.root.application(os.environ["DD_APPID"])) def reset_gsettings(self, child=None): settings = self.get_settings(child) schema = settings.get_property("settings-schema") for key in schema.list_keys(): default = settings.get_default_value(key) self.set_value(None, key, default, child=child) for child in schema.list_children(): self.reset_gsettings(child) def child(self, **kwargs): # If label= is provided, dogtail doesn't check any other traits maybe = self.app.child(**kwargs) roleName = kwargs.get("roleName") if roleName and maybe.role != roleName: return maybe.role def refresh(self, obj): kwargs = {"roleName": obj.roleName, "name": obj.name} if obj.labeler: try: kwargs["label"] = obj.labeler.name except AttributeError: pass return obj.parent.child(**kwargs) def wait_for_banner(self, parent, label, check_first=True): if check_first: parent.button(label) self.wait_for( lambda: not parent.findChild( GenericPredicate(roleName="button", label=label), retry=False, requireResult=False, ), timeout=1200, ) def walk_initial_backup(self, app, password=None, wait=True, remember=False): window = self.get_alert(app) if password: window.child(roleName="text", label="Encryption password").text = password window.child(roleName="text", label="Confirm password").text = password if remember: window.child(roleName="switch", name="Remember password").click() else: window.child( roleName="switch", name="Password-protect your backup" ).click() window.button("Continue").click() if wait: self.wait_for_banner(app, "Pause") def walk_incremental_backup(self, app, password="", wait=True): if password: self.enter_browser_password(app, password) if wait: self.wait_for_banner(app, "Pause") def enter_browser_password(self, app, password): self.wait_for( lambda: app.findChild( GenericPredicate(roleName="text", label="Encryption password"), retry=False, requireResult=False, ), timeout=300, ) app.child(roleName="text", label="Encryption password").text = password # Confirm password if we are doing an initial backup confirm = app.findChild( GenericPredicate(roleName="text", label="Confirm password"), retry=False, requireResult=False, ) if confirm: confirm.text = password app.button("Continue").click() def get_file_chooser(self, name): dlg = Gtk4Node(tree.root).child(roleName="dialog", name=name) # Focus dialog (not always done automatically with portal dialogs) dlg.child(roleName="panel").click() return dlg def wait_for_file_manager(self): self.wait_for( lambda: "org.gnome.Nautilus" in {x.name for x in tree.root.children}, timeout=300, ) def get_alert(self, app): return app.child(roleName="alert") def get_dialog(self, app): return app.child(roleName="dialog") def click_restore_button(self, parent): parent.child(roleName="button", name="Restore…").click() def get_config(self, section, option, fallback=None, required=True): if not self.config: if required: self.skipTest("No config.ini found") return fallback return self.config.get(section, option, fallback=fallback) def get_settings(self, child=None): settings = Gio.Settings.new(os.environ["DD_APPID"]) if child: return settings.get_child(child) return settings def get_value(self, func, key, child=None): if "DD_KEYFILE" in os.environ: # The keyfile gsettings backend does not seem to reload correctly. # Or more accurately, I couldn't get it to do so. So we read # directly from it. keyfile = GLib.KeyFile() keyfile.load_from_file(os.environ["DD_KEYFILE"], 0) group = "org/gnome/" + os.environ["DD_KEYFILE_GROUPNAME"] if child: group += "/" + child if func == "get_int": func = "get_int32" try: strvalue = keyfile.get_value(group, key) varvalue = GLib.Variant.parse(None, strvalue) except GLib.GError: varvalue = self.get_settings(child=child).get_default_value(key) return getattr(varvalue, func)() settings = self.get_settings(child=child) return getattr(settings, func)(key) def get_strv(self, key, child=None): return self.get_value("get_strv", key, child=child) def get_string(self, key, child=None): return self.get_value("get_string", key, child=child) def get_boolean(self, key, child=None): return self.get_value("get_boolean", key, child=child) def get_int(self, key, child=None): return self.get_value("get_int", key, child=child) def set_value(self, func, key, value, child=None): if "DD_KEYFILE" in os.environ: # I was seeing failures because writing one entry would wipe out # other entries, when using the normal GSettings interface. # So much like when reading, we write directly to the keyfile. keyfile = GLib.KeyFile() keyfile.load_from_file(os.environ["DD_KEYFILE"], 0) group = "org/gnome/" + os.environ["DD_KEYFILE_GROUPNAME"] if child: group += "/" + child if func == "set_int": func = "set_int32" if func: func = func.replace("set_", "new_") varvalue = getattr(GLib.Variant, func)(value) else: varvalue = value keyfile.set_value(group, key, varvalue.print_(False)) keyfile.save_to_file(os.environ["DD_KEYFILE"]) else: settings = self.get_settings(child=child) getattr(settings, func)(key, value) Gio.Settings.sync() def set_strv(self, key, value, child=None): self.set_value("set_strv", key, value, child=child) def set_string(self, key, value, child=None): self.set_value("set_string", key, value, child=child) def set_boolean(self, key, value, child=None): self.set_value("set_boolean", key, value, child=child) def set_int(self, key, value, child=None): self.set_value("set_int", key, value, child=child) class ResticMixin: def setUp(self): super().setUp() self.set_string("tool-when-new", "restic") self.restic = True deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity1/000077500000000000000000000000001517340441600247445ustar00rootroot00000000000000duplicity-full-signatures.20200607T173730Z.sigtar.gz000066400000000000000000000006241517340441600355130ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity1%^տJ1"qrq $!堧=MХO >ir]2oװu¦2(?ؒWkt?93RCPIgvI7#MAcBRJ%6;0VQ=bpko{~ھqU@. ?;mD5syQKΟONqaI T=W z\\oHgO$ Bse/ܺXyW'EHjga ߅xgJo7/עn$b/N twx-=;nU(duplicity-full.20200607T173730Z.manifest000066400000000000000000000004701517340441600332260ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity1Hostname drumbo Localdir / Volume 1: StartingPath . EndingPath tmp/deja-dup/two.txt Hash SHA1 ffcbf7ea22f941622c6de8280b7563e55b822a6f Filelist 4 new tmp/deja-dup/dir1/three.txt new tmp/deja-dup/four.txt new tmp/deja-dup/one.txt new tmp/deja-dup/two.txt duplicity-full.20200607T173730Z.vol1.difftar.gz000066400000000000000000000004531517340441600343370ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity1%^MN0Ff<ԂZW#8>b"o33o>haB00V&J TBjb'|(ZۗZ}RDHJ)j\ |ߴc=c ns~/$ϧ6/7''GDk۽^{?a?!Pč%?}ZLnHQ`0]]o/<o%9`%f:ծP%Y`%$$deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2/000077500000000000000000000000001517340441600247455ustar00rootroot00000000000000duplicity-full-signatures.20200605T005224Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000010121517340441600356270ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  '/&|$z8P >9$Mq=N_P򘡅k4ز_ > LÔY{jQEWېh B>Ft菖PQI4^VΎqDzjT|0E'E@ #ܨ:[pWid1 ^;uqځfϿK:gHlJ ,cJ})"ԽXvo!Nَpk9ŪJ`/ETsz+f?nAwJnWyUPyF4PԺ%8ٚ٥޳m7s.ңDy6")eKwOS؜⎠ b{׌/4vQVcO43#(ʆUnn,YHzR\)jAbL Ń0h:P%дB3F/}o7A/Ղ쫽]K39۱a{oI 7[60'l$duplicity-inc.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.vol1.difftar.gpg000066400000000000000000000004051517340441600365560ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  P紛'3VdCc3ń&.OdBBä*w?5Ga1Uñz$v$׷*:GSB5U'?,L9H˾`1d9d TZN(B0Nl\Bڐ)PᏜP:hۻ [懕'˂؜60n|£Uܜ&ԙ!r霞8Lkg7K$c!Apңduplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.manifest.gpg000066400000000000000000000003041517340441600360770ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  ɽ1%?>ҳ~!W 7!T_RO#A{!v{cj~~9${ xlEބ7 3Cߺ- r{wfL>ٮr9:Dv,<{Eqn~0c_\%&Mn-Bu{NTNG#5knU]8|<duplicity-inc.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.vol1.difftar.gpg000066400000000000000000000001571517340441600365760ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  о^SXGKIW=@% BE9l;ZUY#6d*YZܧw,g@ӿ3!dpUS/oQMroRBduplicity-new-signatures.20200605T005224Z.to.20200607T192940Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000004051517340441600377520ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  zXj'3E%t[W*` QJCb l>GPh&dWqdS&CL_Z^Yo>TEح,AOƻŪz jU^uX?!vhilEQ`p8Yw-e5ktpWQ(y `_XJG-ahVO ԽZAhS{2duplicity-new-signatures.20200607T192940Z.to.20200607T193307Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000001571517340441600377720ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity2  CE-9^^G /6_T%GY :&\sDAey?LU XjP'vj-[K$deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity3/000077500000000000000000000000001517340441600247465ustar00rootroot00000000000000duplicity-full-signatures.20240505T182356Z.sigtar.gpg000066400000000000000000000007231517340441600356570ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity3   J[^5V旤Iqk^(S[!/_G>Xy oD95 ?E&HwpZx'95s&q.@9k urLc1j(   gGqI=liUK-B 6{-h@[/IBS#PT%x'lj @NcWaֆ5ډ_0^RQe ۍȨ]+ƒ.Y6ӕ{0mzv"R!j Ah*rij[gm2WH)N [p1sEDT_>>4tf7 ;8 v1[::0_g)[].Z{I=Yduplicity-full.20240505T182356Z.manifest.gpg000066400000000000000000000004041517340441600340060ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity3   Y#"2%.^&hmI78lw<1b.v)UfˣKƙ ^fwad mVoͩ&sqQjXJd٪/E=T^'bXEwv#f#йe?Dћf@P } $7/dzi2;+GV):Cjڍ #6hW#L7ل6duplicity-full.20240505T182356Z.vol1.difftar.gpg000066400000000000000000000006361517340441600345060ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/duplicity3   f 2 ^^&Vl5 ]t2<-hox*a~V csǻ{0c/XCg?lċ #uA,Ҁ*}(Ut?[ l8txJz\D4 !}H8N[=IzY􈈢ӠԿ罙Z+#?\%^q4ԍ2<NKӧ[YZ@a~j 5KH j2|N%b>+2~kd*5Ю pWeH`PkI$<'l ɩ+02DBsJWxx=Af@د$at #Բ?@#;êɈtjO9JX;deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/gtk4.py000066400000000000000000000141311517340441600241000ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry from subprocess import check_output import pyatspi from dogtail import rawinput, tree from dogtail.config import config from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.tree import Node, SearchError class Gtk4Node: """Methods to work around the current gtk4 support in dogtail""" def __init__(self, node, coords=None): super().__init__() self.node = node self.coords = coords def __str__(self): return str(self.node) def _wrapShowingMethod(self, func, *args, showingOnly=None, **kwargs): """Handle a lack of STATE_SHOWING in gtk4""" try: c = func(*args, **kwargs, showingOnly=False) except SearchError: tree.root.dump() self.node.dump() # a little debugging help raise if c is None: return None c = Gtk4Node(c, self.coords) if showingOnly is None: showingOnly = config.searchShowingOnly if showingOnly is True: if kwargs.get("requireResult", True): assert c.showing elif not c.showing: return None return c def button(self, name, *args, **kwargs): # Buttons with mnemonics seem to show up with their mnemonic and normal # labels jammed together. So look for the label instead, not name. return self._wrapShowingMethod( self.node.child, label=name, roleName="button", *args, **kwargs ) def child(self, *args, **kwargs): return self._wrapShowingMethod(self.node.child, *args, **kwargs) def childNamed(self, *args, **kwargs): return self._wrapShowingMethod(self.node.childNamed, *args, **kwargs) def findChild(self, *args, **kwargs): return self._wrapShowingMethod(self.node.findChild, *args, **kwargs) def findChildren(self, *args, showingOnly=None, **kwargs): children = self.node.findChildren(*args, **kwargs, showingOnly=False) if showingOnly is None: showingOnly = config.searchShowingOnly allowed = [] for c in children: c = Gtk4Node(c, self.coords) if showingOnly is True and not c.showing: continue allowed.append(c) return allowed def window(self, *args, **kwargs): return self._wrapShowingMethod(self.node.window, *args, **kwargs) def _ensure_coords(self): if self.coords: return top = self.findAncestor(GenericPredicate(roleName="frame")) if not top: top = self.findAncestor(GenericPredicate(roleName="dialog")) if not top: maybe_top = self.findAncestor(GenericPredicate(roleName="filler")) while maybe_top: top = maybe_top maybe_top = top.findAncestor(GenericPredicate(roleName="filler")) assert top # Fix coords to take into account client side decorations. # Hardcoding this is super gross, I'd love a better way. self.coords = (top.node.position[0] + 30, top.node.position[1] + 25) def _get_position(self) -> tuple[int, int]: # Dogtail's default position uses DESKTOP_COORDS, which modern GTK # provides as (0, 0) always. return self.node.queryComponent().getPosition(pyatspi.WINDOW_COORDS) def click(self, button=1): """Click with adjusted screen-global coordinates""" # If we can avoid the vagaries of coordinates, let's do that. This is # useful in particular with popup menu items, whose coordinates need # some further adjustment than I've made here... for action in ["click", "toggle"]: if action in self.node.actions: self.node.doActionNamed(action) return if len(self.node.children) == 1: # try to find click action return Gtk4Node(self.node.children[0], self.coords).click(button) self._ensure_coords() position = self._get_position() clickX = self.coords[0] + position[0] + self.node.size[0] / 2 clickY = self.coords[1] + position[1] + self.node.size[1] / 2 + 5 rawinput.click(clickX, clickY, button) def doubleClick(self, button=1): """Double click with adjusted screen-global coordinates""" self._ensure_coords() position = self._get_position() clickX = self.coords[0] + position[0] + self.node.size[0] / 2 clickY = self.coords[1] + position[1] + self.node.size[1] / 2 rawinput.doubleClick(clickX, clickY, button) @property def pressed(self): return self.node.getState().contains(pyatspi.STATE_PRESSED) @property def checked(self): return self.node.checked @property def children(self): return self.node.children @property def dead(self): return self.node.dead def dump(self): self.node.dump() def findAncestor(self, *args, **kwargs): return self._wrapShowingMethod(self.node.findAncestor, *args, **kwargs) @property def focused(self): return self.node.focused @property def labeler(self): return self.node.labeler and Gtk4Node(self.node.labeler, self.coords) @property def name(self): return self.node.name @property def parent(self): return self.node.parent and Gtk4Node(self.node.parent, self.coords) @property def roleName(self): return self.node.roleName @property def selected(self): return self.node.getState().contains(pyatspi.STATE_SELECTED) @property def sensitive(self): return self.node.sensitive @property def showing(self): return self.node.visible @property def text(self): return self.node.text @text.setter def text(self, text): self.node.text = text def typeText(self, text): return self.node.typeText(text) @property def value(self): return self.node.value deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/randomizer000077500000000000000000000030531517340441600247560ustar00rootroot00000000000000#!/bin/bash # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This script takes a directory and messes it up a bit, adding some random # files with random data. DIR="$1" if [ "$#" -ne 1 ] || ! [ -d "$DIR" ]; then echo "Usage: $0 DIRECTORY" >&2 exit 1 fi if [ ! -f "$DIR/.randomized" ] && [ -n "$(ls -A $DIR)" ]; then echo "Directory must be empty or previously randomized" exit 2 fi touch "$DIR/.randomized" # $RANDOM goes from 0 to 32k. With count, we go from 0 to 160M (160,000k) modify_file() { dd if=/dev/urandom bs=$RANDOM count=5000 of="$1" 2>/dev/null } add_file() { filename="$(dd if=/dev/urandom bs=40 count=1 2>/dev/null | tr -d '\000/')" echo "Adding $DIR/$filename" touch "$DIR/$filename" modify_file "$DIR/$filename" } numfiles() { ls -1 "$DIR" | wc -l } if [ "$(numfiles)" -gt 0 ]; then # For each existing file, a 1/3 chance of being either: # - deleted # - modified # - left alone for file in $DIR/*; do case $(( ( $RANDOM % 3) )) in 0) echo "Deleting $file"; rm "$file"; ;; 1) echo "Modifying $file"; modify_file "$file"; ;; *) echo "Ignoring $file"; ;; esac done fi # Now make sure there are at least 10 files, but no more than 100. # And always add one file, for *some* kind of delta. while [ "$(numfiles)" -lt 9 ]; do add_file done while [ "$(numfiles)" -gt 99 ]; do filename="$DIR/$(ls -1 \"$DIR\" | head -n1)" echo "Deleting $filename" rm "$filename" done add_file deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/000077500000000000000000000000001517340441600242275ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/config000066400000000000000000000002331517340441600254150ustar00rootroot00000000000000?f: ^ 狣Ͳ~ pWpYcXu(ɴyD;9`\8|XYSٹC3նܿɿ$BE4l-0H_iIջ z닲;9*C"Uy6qFq1J7{deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/data/000077500000000000000000000000001517340441600251405ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/data/73/000077500000000000000000000000001517340441600253715ustar00rootroot000000000000007384711488bc59b3ad1cdd9069c91b4e033d1e7e9a4b5d55985a5a04f97c045f000066400000000000000000000005131517340441600357770ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/data/73YN`{ʁ]k_@ӱ,R)HVmii'>_ʹYFWg{tMt=HmaԂeY?Gz8IW$P(>X">\(zS#,ac klAPԷ}?@,jtKE▒jTyA!&셕rp`-LO(QM?|@ԋn? lTgF Mh'hAc!R'yũvFƺSџU8i B.6f6-H3y\ldeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/data/d7/000077500000000000000000000000001517340441600254525ustar00rootroot00000000000000d7e7c6b4104b7eb98fad624707e69b682ed4b212fac141862d123bbde203dc88000066400000000000000000000055271517340441600362640ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/data/d7|'#'!5I{VXC"_}\7y%R[cxI}YO%qo{-Bb/8)_B#K@D7te A$=6U!'xor^P%Cf>z: W)Mzj+ hUʣ9(8- JnX<;+Pq92')Ǭ'0Ԑ)rTj ii";D^S7a:<+s; 0B1ϖU j}8d"i㦳ݚC{gB!n\:icF{?ORWebfBۃy`4Ve#x/Ú'p"lۘmС"+M \xFjΪz",/,L'kg/vBcrӰi{{Q*`t]N4/};V7{nr0赧o9$/4X^hX^jp+O%B* B_(3ᣎ"$+Y+%>}O4|}:SCMsӮQ&' !H@WR2y %DyrUƫRSmFa*4[ YL,l*B+=!Jlv1,wgGMO֯ S׹L&B|EAʧEXD3VNX7W/;w{ڕе1ȼn*h oQ5W⌵JU_s~θK0FG-jh]giN(NBb1{.ZDAu_ۅLkL@lp;<Zxx<-Ȉu3|S :Uوdy'Wx V9%1ur2}y#`g,h+8YRzR&m>Xo%/gh_^1.Gya)p?Aco;.cA#`j2o?kjPh^$p=`# nx4q2ɯ>lp-fо2;S1Rʿ= cP{@|puCe;/2%}?ic{x_wC4#ǯ+wp|jBI6w? /jk6NͱKC3\딇=y|^$aN2CkV#GČlYREe'`C0Ox4274Sg('Y՘φjkR+%q0 YF2)[/2'uk8RNk氖܈ۑӈ,J͋x ۦjvbh|KU 'Ƭ?Tfd`T6z2BrSinڥ ^aQsW^T|.qRz CEB%ibN 6ˬ~ߚU) 94{G)KShԒ<*H HJ Y(Mzy_$Z]_l B] 6dg4*B2P]72{oۤ3I%=4X}fCREæUl i34hj;0ß~`5Wzf;(XPʗB(`';m1A7])|hhcAs^CYZnDv>2%`W܉ B1[E,V*Q'z i҃thlYUpN8e}Wn8VRBXM+Er.;*J=j11C[#MƉ>p`UmO7MR3O%q1j@%Yqb_z-Ϡ%D* h>S ZztմNV H,6o-CFDMFZIߊ9B 6)\\i`cAdyG7՗OW`a( X5b_$L. "u.[XO ~] (uә_Vibpt0HkNOU> ֘d1;LqgdŬt={\$接,3TCceɱ䢃y? T~ֵW#mGFe ?x! n<CH'[Wo+0n˃֟?/i>v쀌'p dq6:X1SL s).݃#H8xV"|nJuO;MDJ8N ĉAX, Au˅&X.c.;vA0\Q6.5e%9] .8)ڧAen b2r\9`"JEC=v2ڕ\FwZ`sxuQqڵyP.rEkQOy`~nO3FBZ~PЍ xߢ-4ũswi놗J.jA\}@o{Gջf{C ;?IeVbmW:@7j Ll:pCݹueʠe-ԥ`-7(}DK;iࠈw'zNoOv}H:LbHNl*jj pQy'.̋jFD %@e^ۭ2fA6PayI%S7U\KbZSe[ˁ:ZDzxq­V/ݝ=1_Wx[&T!ɝ"#qXp(U:v9`l>5J0ԏϤ/|*\ؤy;̑aq"✲kWPj@a!0^[6$VJF rk:"]qDCd!QS& =D {9厙rV~̨ԑ?*JˢM{nKy5[ٮWzޒ\ٲ|0suH4f2 XרKiqhOT}S$Aas[B rc{58! VPgm:Ϭl2MP0?E;O<'2∂U@IQf PZ%-X,Y;0(vmƨ) O]h"%_~vc0BG>qqee"M>4TR6|[6^4N48!=k4IFN[mQYq& ~4+з+sṟqH hNR%Ҟɴ6N</4j jv}@!qwI) !?``ROA(q ?9lrK_n!IAdeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/keys/000077500000000000000000000000001517340441600252025ustar00rootroot000000000000007f3a0c2222af41351b07235e293665b5260d2a90bf80ee3448c726ea4854e873000066400000000000000000000006761517340441600352660ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/keys{"created":"2021-07-28T17:43:02.080073247-04:00","username":"mike","hostname":"tama","kdf":"scrypt","N":32768,"r":8,"p":8,"salt":"mV6FNeWbho/IUtWDYG6Asq2uuWcMiJPC1qJ1B8FKn4PJ6WAysivhm4k9PQthc8mYLPsuMzT4cTnALzoPhnLs1A==","data":"yaQwIL+vllo8DHKLyXkXGEFqUbaNwaOykwCPJj4Ma8/aNBtlfEPHCwTghLEkDRZflQmJ5aYXIZKP7oxLNGwLuWj/XbWwgbVKmPNyix3w0vDcgVU2kHrRb+Jrc0gCHZ/i+X5G5mMiGASV2NhhUiWEbPcj40xQPXPg2ONxp602lTVWSFU4yIquCkJ7ELq5smvEYJKknEM0wVM859yf/CcZNA=="}deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/snapshots/000077500000000000000000000000001517340441600262515ustar00rootroot00000000000000b8008a84eb748825951806488810f6dc7c33f3aa01c18db527902908547881c5000066400000000000000000000005161517340441600361440ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic1/snapshotsOjAJ%]~?1S>R˹tc0ƚmm8#2T*;ă&G(3_En̸e#(wl_V'vLCL[5w<Ɣ,_\[-Oiux绀o|?pJTar 99>X# bvt:D׻*ۗ _ȎpDeb#uӞm#LTcXdV 6"-qXs@>ݒ9 mo;a]9 :.xD٪"1 ?fFܙ剦%HȈ.n~deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/000077500000000000000000000000001517340441600242305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/config000066400000000000000000000002331517340441600254160ustar00rootroot00000000000000?f: ^ 狣Ͳ~ pWpYcXu(ɴyD;9`\8|XYSٹC3նܿɿ$BE4l-0H_iIջ z닲;9*C"Uy6qFq1J7{deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/000077500000000000000000000000001517340441600251415ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/73/000077500000000000000000000000001517340441600253725ustar00rootroot000000000000007384711488bc59b3ad1cdd9069c91b4e033d1e7e9a4b5d55985a5a04f97c045f000066400000000000000000000005131517340441600360000ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/73YN`{ʁ]k_@ӱ,R)HVmii'>_ʹYFWg{tMt=HmaԂeY?Gz8IW$P(>X">\(zS#,ac klAPԷ}?@,jtKE▒jTyA!&셕rp`-LO(QM?|@ԋn? lTgF Mh'hAc!R'yũvFƺSџU8i B.6f6-H3y\ldeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/aa/000077500000000000000000000000001517340441600255225ustar00rootroot00000000000000aa7591ff2bbcf24a0005639b93e09d294e717a370f459d07f54e063ceecdcc31000066400000000000000000000055301517340441600363250ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/aaisb}+űOR1ִ͐^c 8llи:SzɅ`OZ_|r ;(c?9(%>ECh'4b5w;8))fW"u&A0Tx+ b$ӑÍe~#Ƕ@/ɏwmA3fBQw4ȼ!#=6B/&nlz gʡ ZWEW -(}qFľW랽 K7*Z׾\Bb2*892bJI5Hٷ/sF$\T MB6.Hr].\Ϸ)_ww0F$z_zoW:P5 w&㧾蟹/ۍb;z+.0*PR'p, uzՔzLr:+X#_[R^I90:+楺nl#XkR>Z SGH@^|nCcm|߷2G< GoVUYEHU9O-t]̓bDu)h32}sBe^*>C)QQ[^2ń^ɄϘSKȧN p'eVC&В5$h3I 'h0~;'6b(F>؀[ x\WY7ɴއzC ;o-B+ʏՠ}s{PPpu#5x)MNsQ>gJضdQ3N4su7J`W%&fyNn^F/L"xOF,|\S;r(Rv f\墜5wlkއVGt!͎2`mFwG 1J{dvfw.QOHFzOdHmv7T(WAiDz (FD28ET}I EbV6侄vNGdv4l#ːX'~3e ܐmZUFHKoaw]/#ᕙT~;e)X8F3Orc^P[K9UO1\8+E`dms2RiTѬ1ZQ?Z2 nWud/Gyg[MiB̽d`3P{)hV)%̡v>uUVyE$DXŕ2 a7ۢ]A.0| 7# =VagBC8EQE A/"GRTY`̥mmf_vH7BZhʧUS6S\rQ"(}BN-j[ػ0: t}%$R=LNne}lIx&Za#1uFkA tsA2<|#4(*f8==&ͪf84jj4\@cO8䡰\A| J㬗>׳9Ii▤@;44mu?E}>&=q.h{v#^g UgY!i(*`7A6%]+90~߂`1%ǟ%!K")Dٴd4*}za=۱|Q\TKf87"kǘb U.L̴!(byd)(_ ޓU7,װS}Cg*-wyʗp )FԨV| o.a]*+1|8U>p^ N!W#k(7҈2G Ah&SUΪny5۞.8Ų*1{v#f=K?g b,/`΁ڒ@elZ+9\“VچLڄu/**Zk vǫ< |̨qe[[YV3jZn OO4[}Uؤ,c$<^S]owu`w.~͞mPxs~ ej(ѝ cRG\.z%SШ?`T=\$9QDq}x:H:$[8vo||G sxY NW|,zɷi7ӧ}W/~)K,bD[̼]=x;\Amg0Ęug`0vdeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/cb/000077500000000000000000000000001517340441600255255ustar00rootroot00000000000000cb319a588235683966c8cdbd7fe6d894584442377e255cb3879f7b454d3eab7e000066400000000000000000000040521517340441600361160ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/cbf7w 8 &u*t;,׍ا z|uQ?֦4 M⃯ Ǘ*d1UT|n`%у+P[pz%JDmSZq/^i*q_G; 'JF{_ګo0~NB+>+)8d5͙#=h=]#vT|>Cr/eOUh #ՁD#ѝT|$^4i0_`nuփdKHKNe@_Shƴua "uwK`ZYzn20-DYq;b$03bQJEnpx[FhDR5;ATξ~C۩>XhB|YyyU4ЏSZʨKB|ρikV&-lj]C\J&LKv=ߧAr>vQKWG$֔ Ŵ{;MoʆKsx@5HU^y[=sg˺QL\oA!8J25i7ⵅdH`dб6LBku.ha*tIu a.Kf^DIHu[2Njʩ*w}X@ªu݄%@$k} )ځ>$carfP-q |GZY=CoՌn XK9N5Y`>5,/tM.ƃt( Ohݬńhv=gm0Hͦ v3-'olu*9GjA V`|+2iO@9tj&dbau|V |Ϝ\=7 pg^}5S3J g lE3Dq j6Ţb^je>}k WG x[l^hqYdn #<Ko5<'%u2GWz;.NGmm0nA bRȇ׹C.=M(SE3&lJܘlSi"7H]C1{hNH,϶nU_J[FL!ʙG?J.쪈W8Fxч4>P=ZO;g]3\BamO˵z1׊2i5H®* mirZfP e2/|K~Gt S^7_u̵=!7U淸5[G6@7/:8ϵ9-0GCM" CsbjYl-_5⾬YiZ#?؉.Xr VhEiVjlP"}l pN :eIBw"g:lG*y;(o`sM?:t}Taga fjS3R9r{e@(O {{?&5j8ˮ tyZabz2=_5sz_7 3w9/x#鉷MbJDa,DVzl"n?s)oDd*~^Q:nG~%L/PG 6* !)˙"Ǿ[>]+1,?M)x! FLV[(h7-(@deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/d7/000077500000000000000000000000001517340441600254535ustar00rootroot00000000000000d7e7c6b4104b7eb98fad624707e69b682ed4b212fac141862d123bbde203dc88000066400000000000000000000055271517340441600362650ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/data/d7|'#'!5I{VXC"_}\7y%R[cxI}YO%qo{-Bb/8)_B#K@D7te A$=6U!'xor^P%Cf>z: W)Mzj+ hUʣ9(8- JnX<;+Pq92')Ǭ'0Ԑ)rTj ii";D^S7a:<+s; 0B1ϖU j}8d"i㦳ݚC{gB!n\:icF{?ORWebfBۃy`4Ve#x/Ú'p"lۘmС"+M \xFjΪz",/,L'kg/vBcrӰi{{Q*`t]N4/};V7{nr0赧o9$/4X^hX^jp+O%B* B_(3ᣎ"$+Y+%>}O4|}:SCMsӮQ&' !H@WR2y %DyrUƫRSmFa*4[ YL,l*B+=!Jlv1,wgGMO֯ S׹L&B|EAʧEXD3VNX7W/;w{ڕе1ȼn*h oQ5W⌵JU_s~θK0FG-jh]giN(NBb1{.ZDAu_ۅLkL@lp;<Zxx<-Ȉu3|S :Uوdy'Wx V9%1ur2}y#`g,h+8YRzR&m>Xo%/gh_^1.Gya)p?Aco;.cA#`j2o?kjPh^$p=`# nx4q2ɯ>lp-fо2;S1Rʿ= cP{@|puCe;/2%}?ic{x_wC4#ǯ+wp|jBI6w? /jk6NͱKC3\딇=y|^$aN2CkV#GČlYREe'`C0Ox4274Sg('Y՘φjkR+%q0 YF2)[/2'uk8RNk氖܈ۑӈ,J͋x ۦjvbh|KU 'Ƭ?Tfd`T6z2BrSinڥ ^aQsW^T|.qRz CEB%ibN 6ˬ~ߚU) 94{G)KShԒ<*H HJ Y(Mzy_$Z]_l B] 6dg4*B2P]72{oۤ3I%=4X}fCREæUl i34hj;0ß~`5Wzf;(XPʗB(`';m1A7])|hhcAs^CYZnDv>2%`W܉ B1[E,V*Q'z i҃thlYUpN8e}Wn8VRBXM+Er.;*J=j11C[#MƉ>p`UmO7MR3O%q1j@%Yqb_z-Ϡ%D* h>S ZztմNV H,6o-CFDMFZIߊ9B 6)\\i`cAdyG7՗OW`a( X5b_$L. "u.[XO ~] (uә_Vibpt0HkNOU> ֘d1;LqgdŬt={\$接,3TCceɱ䢃y? T~ֵW#mGFe ?x! n<CH'[Wo+0n˃֟?/i>v쀌'p dq6:X1SL s).݃#H8xV"|nJuO;MDJ8N ĉAX, AuN˅&X.c.;vA0\Q6.5e%9] .8)ڧAen b2r\9`"JEC=v2ڕ\FwZ`sxuQqڵyP.rEkQOy`~nO3FBZ~PЍ xߢ-4ũswi놗J.jA\}@o{Gջf{C ;?IeVbmW:@7j Ll:pCݹueʠe-ԥ`-7(}DK;iࠈw'zNoOv}H:LbHNl*jj pQy'.̋jFD %@e^ۭ2fA6PayI%S7U\KbZSe[ˁ:ZDzxq­V/ݝ=1_Wx[&T!ɝ"#qXp(U:v9`l>5J0ԏϤ/|*\ؤy;̑aq"✲kWPj@a!0^[6$VJF rk:"]qDCd!QS& =D {9厙rV~̨ԑ?*JˢM{nKy5[ٮWzޒ\ٲ|0suH4f2 XרKiqhOT}S$Aas[B rc{58! VPgm:Ϭl2MP0?E;O<'2∂U@IQf PZ%-X,Y;0(vmƨ) O]h"%_~vc0BG>qqee"M>4TR6|[6^4N48!=k4IFN[mQYq& ~4+з+sṟqH hNR%Ҟɴ6N</4j jv}@!qwI) !?``ROA(q ?9lrK_n!IA9ecd019b848b15ee25d2dd058f3bbbe0eba1cfbf039bbb24d4e111f362ae1897000066400000000000000000000011111517340441600364730ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/indexa/vc,[jx궫gC)TnB攌l &u"arD^!Ь7씑 J:Y #5"S^?XGrޯ;ѓ%C0 `3mxl ۶teQΩ d;㖭b[d5g%2}Qzx=Lji B׭-<Ǘ*"CgMV@2~؝8&Kd;5 v>UfBhm/Wc!ԴEL9A|M̈HS#Ut3+R U饇gkBcr>{X\ f :F̌$nm!,d}Ha5d99aab1b2afa19739b2f18f48ede02db76e915dbdaef4feab1ca92db7ed16a000066400000000000000000000005161517340441600400130ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/snapshots TS nb[ kՕ DiT)LZ@_gĊO) oh `11mYz J.ws;?C=4Hhz3(A'6U;r>X$_0a]/f,JNciڊi AMVG~ K'ΰumG;Z8:o"Z WR3mw;Yz#|-KLÜ Diahʎ+!? Z31cO1< I?3W+&$̙]j5 'swfČx?C58Ӗc79770f42a034299436d0c47d0717f5245dd7903cfc3fe28fbac9a0963df8e57000066400000000000000000000006321517340441600366710ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic2/snapshots>*=nFMH~ oڅ);{e|ř^ p7s-#nT^CTQX{Xܳ?U_| 4&e=ISCQ%l Y#ad:bǍL>T@?! &灝nd;{(Q d]#Jt8((h6)DUF;8 ͢C5Y4Kُd^;axU2Co7^Iya=<2((芮.|"/Od2Vʼn$όMȟ$G$GQPNJ)#v2N?badC[Cvd-puq:e|ν͏|H~ RIeR׌b4nWW!t3W( YLo+\\rMUm'deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/000077500000000000000000000000001517340441600242315ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/config000066400000000000000000000002331517340441600254170ustar00rootroot00000000000000z"ё冒b8ب yV9aڌAY΀ZIm$uEBU.+R!x ìKvp3mK0[Sk '8Tr\TX cb*J7ܠ^.ky`]e50deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/data/000077500000000000000000000000001517340441600251425ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/data/0d/000077500000000000000000000000001517340441600254455ustar00rootroot000000000000000d877f48791e35e54bb3ec39ad48bf52cf0a7d25edea612480e70ed6f886e22f000066400000000000000000000003141517340441600363570ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/data/0d`$9Nω+XV$![S&%,}č34T>^dLUkXb(/ӁRWFjtR%AItxUidm6Qn2ĎTT{UG| @Oe9<m$6×.a&hMg8`oe\E1/#=4I 'cmrdeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/data/65/000077500000000000000000000000001517340441600253745ustar00rootroot00000000000000656140a764319ae43ab0c0e2d9551edbb1912ef5b8ad5bd8604b6174589de1ff000066400000000000000000000043231517340441600361160ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/restic3/data/65LyᲱ8X[CtQɑVL U\B YT,K i?tE ¤qƳ0Dh.PʂGn8,8jKo7&mHB(KkXAFJNC"^]yjKW͟[oQ+j935QGiэ5NN6QgBo}̂a1Y<+`3 mb*TUyCL*=_ 1,FvXv>mF)Bh1#P p`g"@ 9"s0#I7"%`/;@*wۏȥmԭ961񋣼?<`Bi"EPPH2AXW}py뚽KEY1׋5XH&#Va6íOXIG3U;g0'{ow 㮲,[^b\#MVᴿU1"6y7yI&eCzQ "N]f#C_azm~\ъN=`qAFSh3@Y:K< >ƒwt15e;nF7A |B+ǨDƣ.XGڋc'ssoП[?\hLI5샾 %,E/3+*Iߣ$Nx]Z3=ʄ5Pbn6ҜE@B_`{u9 /20ᡙ<-F Tl|Ҿor/IVXxW Y ⾥=$\-TdI2v{.-8edyFtdu _-ÓcQ/OpƇ_CxNc摘ѳ`;TZoć A/>뱓>0Q0`;%F !4Gi3`*oɁTpcmu=EHs m u0 >0̟0E`O㡫Ch&r!%WɞJ;]if±KG"R4zKYR<F iAg5vqx^[[Έv_mN?/r[kx*!"_ѵ G- w*!F TL41iicnEj?<f  ?2͍y(] JS Zf+9uӒ &:K+}Fet$odGsERO W{178vo`<`OfZ/sJ;\.]9]$)FkPCWy*9nP,il 4}{ʵnK//QvNNq˙a Yk%]'pODK(V[27'GlF X/nv~drHQ,H6]„ߏ.cO^O'vfhFhXsƱi[D[ԞL7^үu:)gyk>њ?8G*!B %  S%<&^Z_yu idHJ޾r4QJu eyr$bu `ֶ~dXߜxzFwD!RkD/iPإhz7#:>RHTi` [)֌왯0dY-cN%q^w?ҕ`Z]-h吉-;/l\dhO9%:}̕b5O3(.XlE$ h&=2ISGd)Xi@u54@OC}V!q*hrI9̀Uotb!4# 2&jE!$"U6!M+(w!Xq \Unld-0˅Xiܮ^h5_J>&iTM/dev/null fi export LANG=C.UTF export TZ=Pacific/Honolulu # hawaii time zone export DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL=1 export DEJA_DUP_DEBUG=1 export GDK_DEBUG=no-portals if [ "$1" = "--snap" ]; then shift export GSETTINGS_SCHEMA_DIR=/snap/deja-dup/current/usr/share/glib-2.0/schemas export DD_MODE="snap" export DD_EXEC="snap run deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="snap run deja-dup.monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-SnapInstanceName=deja-dup" elif [ "$1" = "--flatpak" ]; then shift export GSETTINGS_BACKEND=keyfile export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/config export GSETTINGS_SCHEMA_DIR="$(flatpak info org.gnome.DejaDup -l)/files/share/glib-2.0/schemas" export DD_MODE="flatpak" export DD_EXEC="flatpak run --filesystem=/tmp -p org.gnome.DejaDup" export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDup" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDup/cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDup export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDup" export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile export DD_KEYFILE_GROUPNAME="deja-dup" cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME" # Here's how to set up flatpak for French and English: # flatpak config --set languages "en;fr" # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDup.Locale # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale elif [ "$1" = "--flatpak-dev" ]; then shift export GSETTINGS_BACKEND=keyfile export XDG_CONFIG_HOME=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDupDevel/config export GSETTINGS_SCHEMA_DIR="$(flatpak info org.gnome.DejaDupDevel -l)/files/share/glib-2.0/schemas" export DD_MODE="flatpak" export DD_EXEC="flatpak run --filesystem=/tmp -p org.gnome.DejaDupDevel" export DD_MONITOR_EXEC="flatpak run -p --command=/app/libexec/deja-dup/deja-dup-monitor org.gnome.DejaDupDevel" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.var/app/org.gnome.DejaDupDevel/cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel export DD_DESKTOP="X-Flatpak=org.gnome.DejaDupDevel" export DD_KEYFILE=$XDG_CONFIG_HOME/glib-2.0/settings/keyfile export DD_KEYFILE_GROUPNAME="deja-dup-devel" cp -a ~/.config/user-dirs.dirs "$XDG_CONFIG_HOME" # Here's how to set up flatpak for French and English: # flatpak config --user --set languages "en;fr" # flatpak update --user -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.DejaDupDevel.Locale # flatpak update -y --subpath=/en --subpath=/fr org.gnome.Platform.Locale elif [ "$1" = "--dev" ]; then shift export DD_MODE="dev" export DD_EXEC="meson devenv -C _build deja-dup" export DD_MONITOR_EXEC="meson devenv -C _build deja-dup-monitor" export DD_CACHE_DIR=$HOME/.cache/deja-dup export DD_APPID=org.gnome.DejaDupDevel export GSETTINGS_SCHEMA_DIR="_build/data" else echo "Must provide a mode" exit 1 fi # Dogtail requires this gsettings set org.gnome.desktop.interface toolkit-accessibility true exec python3 -m pytest $* deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/test_backup.py000066400000000000000000000213701517340441600255360ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import glob import os import stat import subprocess from contextlib import contextmanager from time import sleep from unittest import expectedFailure, skip import ddt from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import keyCombo from gi.repository import GLib from . import BaseTest, ResticMixin @ddt.ddt class BackupTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() # Set up destination self.destdir = self.rootdir + "/dest" # os.mkdir(self.destdir) self.set_string("backend", "local") self.set_string("folder", self.destdir, child="local") @property def backup_files(self): try: return list(glob.iglob(self.destdir + "/**/*", recursive=True)) except FileNotFoundError: return [] @contextmanager def new_files(self, makes_new=True): initial = self.backup_files yield if makes_new: assert initial != self.backup_files else: assert initial == self.backup_files def assert_encrypted(self, encrypted: bool): if self.restic: return has_gpg = any(x.endswith(".difftar.gpg") for x in self.backup_files) has_gz = any(x.endswith(".difftar.gz") for x in self.backup_files) if encrypted: assert has_gpg and not has_gz, self.backup_files else: assert has_gz and not has_gpg, self.backup_files def test_from_main_window(self): app = self.cmd() app.childNamed("Create Your First Backup…").click() with self.new_files(): window = self.get_dialog(app) window.button("Back Up").click() self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): app.button("Back Up Now").click() self.walk_incremental_backup(app) self.assert_encrypted(False) def test_from_commandline(self): app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) with self.new_files(): app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app) self.assert_encrypted(False) def test_from_monitor(self): self.set_boolean("periodic", True) self.monitor() keyCombo("v") sleep(1) keyCombo("Enter") keyCombo("Enter") app = self.get_app() # ensure window has focus (different modes either get rid of # notification drawer or not...) self.get_alert(app).click() with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) self.assert_encrypted(False) def test_storage_error(self): self.addCleanup(os.chmod, self.rootdir, stat.S_IRWXU) os.chmod(self.rootdir, stat.S_IRUSR | stat.S_IXUSR) app = self.cmd("--backup") with self.new_files(False): window = self.get_dialog(app) window.button("Close").click() def test_encrypted(self): app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app, password="t") app = self.cmd("--backup") # Try once with the wrong password, just for fun # with self.new_files(False): self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) with self.new_files(): self.walk_incremental_backup(app, password="t") self.assert_encrypted(True) def test_hostname_question(self): app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): self.walk_initial_backup(app) # Change hostname subprocess.run( "sed -i 's/Hostname .*/Hostname dejanewhostnametest/' " f"{self.destdir}/*.manifest", shell=True, check=True, ) self.clean_cache() app = self.cmd("--backup") with self.new_files(): window = self.get_alert(app) window.child(roleName="label", name="Computer Name Changed") window.button("Continue").click() self.walk_incremental_backup(app) @ddt.data(True, False) def test_resume(self, initial): if not initial: app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t") last_backup = self.get_string("last-backup") last_run = self.get_string("last-run") self.randomize_srcdir() app = self.cmd("--backup") if initial: self.walk_initial_backup(app, password="t", wait=False) else: self.walk_incremental_backup(app, password="t", wait=False) def mid_progress(): bar = app.findChild( GenericPredicate(roleName="progress bar"), retry=False, requireResult=False, ) return bar and bar.value >= 0.3 with self.new_files(): self.wait_for(mid_progress) sleep(0.2) # give time for duplicity to write a .part file app.button("Pause").click() self.wait_for_banner(app, "Pause", check_first=False) assert last_backup == self.get_string("last-backup") assert last_run != self.get_string("last-run") app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password="t", wait=False) self.did_resume = False def finish_progress(): try: bar = app.findChild( GenericPredicate(roleName="progress bar"), retry=False, requireResult=False, ) if not bar: return True elif bar.value >= 0.3: self.did_resume = True elif not self.did_resume: assert bar.value == 0 return False except GLib.GError: return True with self.new_files(): self.wait_for(finish_progress, timeout=120) self.wait_for_banner(app, "Pause", check_first=False) def test_no_passphrase_change_on_full(self): """ Ensure we check passphrases between full backups https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/918489 """ self.set_int("full-backup-period", 0) app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t") app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password="t") def test_nag_check(self): app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t", remember=True) # One backup just to confirm we don't need password app = self.cmd("--backup") self.walk_incremental_backup(app, password=None) months_ago = GLib.DateTime.new_now_utc().add_days(-60).format_iso8601() self.set_string("nag-check", months_ago) app = self.cmd("--backup") # Wait for prompt (a little longer to appear than normal dogtail timeouts) self.wait_for( lambda: app.findChild( lambda x: x.roleName == "password text" and x.name == "Encryption password", requireResult=False, retry=False, ) ) self.walk_incremental_backup(app, password="nope", wait=False) self.walk_incremental_backup(app, password="t") assert self.get_string("nag-check") != months_ago @ddt.ddt class ResticBackupTest(ResticMixin, BackupTest): @expectedFailure # it's too fast - need a better test @ddt.data(True, False) def test_resume(self, initial): super().test_resume(initial) @skip("hostname question doesn't exist in restic") def test_hostname_question(self): super().test_hostname_question() class MainUITest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() # Set up destination self.destdir = self.rootdir + "/dest" self.set_string("backend", "local") self.set_string("folder", self.destdir, child="local") def test_dialog_does_not_block_new_backups(self): app = self.cmd("--backup") self.walk_initial_backup(app, password="t") app = self.cmd("--backup") # confirm there is now be a password dialog showing entry = app.child(roleName="text entry", label="Encryption password") app = self.cmd("--backup", "--auto") self.wait_for(lambda: entry.dead) # new password dialog is waiting self.walk_incremental_backup(app, password="t") deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/test_browser.py000066400000000000000000000302421517340441600257520ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import shutil import socket import stat from unittest import mock from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import holdKey, keyCombo, pressKey, releaseKey, typeText from gi.repository import GLib from . import BaseTest, ResticMixin class BrowserTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("backend", "local") self.set_string("last-backup", "2000-01-01") # to skip welcome screen self.set_string("last-run", "2000-01-01") shutil.rmtree(self.rootdir, ignore_errors=True) self.srcdir = "/tmp/deja-dup" shutil.rmtree(self.srcdir, ignore_errors=True) self.restoredir = self.rootdir + "/restore" self.password = None self.app = self.cmd(env="DEJA_DUP_RESTORE_IN_APP=1") def use_backup_dir(self, path): basedir = os.path.realpath(os.path.join(os.path.dirname(__file__))) srcfiles = basedir + "/" + path self.set_string("folder", srcfiles, child="local") def scan(self, error=None): self.app.button("Browse Backups").click() if self.password and self.restic: self.enter_browser_password(self.app, self.password) if error: self.app.child(roleName="label", name=error) return # Select most recent snapshot self.app.child(roleName="list item").click() if self.password and not self.restic: self.enter_browser_password(self.app, self.password) search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") self.wait_for(lambda: search.sensitive) def scan_dir1(self): """ Set up primary backup directory, used for most tests. We only look at the most current backup, which must include: dir1/three.txt ("three") four.txt ("four") one.txt ("one") two.txt ("two") """ self.use_backup_dir("duplicity1") self.scan() def scan_dir2(self): """ Set up secondary backup directory. If the backup tool supports both encrypted and unencrypted backups, it's useful to have the primary or secondary dirs be different. This dir should hold three different snapshots, whose dates should be stored in self.snapshots. The most recent snapshot should contain: dir1/three.txt one.txt two.txt The oldest snapshot should contain those as well as four.txt. """ self.password = "test" self.use_backup_dir("duplicity2") self.scan() self.snapshots = [ "Sun Jun \u20077 09:33:07 2020", "Sun Jun \u20077 09:29:40 2020", "Thu Jun \u20074 14:52:24 2020", ] def scan_dir3(self): """ Set up third backup directory. This one emulates switching home dirs. The most recent snapshot should contain: /home/_not-a-user_/.deja-dup-test/src/docs/1.txt ("1") /home/_not-a-user_/.deja-dup-test/src/docs/subdir/2.txt ("2") We use so many subdirs so that we can safely restore to the original location while also swapping out the 'src' dir with a symlink that points to a different dir (to simulate Fedora Silverblue symlinked home dirs) """ self.password = "t" self.use_backup_dir("duplicity3") self.scan() def assert_search_mode(self, searching=True): search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") assert search.pressed == searching search_entry = self.app.findChild( GenericPredicate(roleName="entry", name="Search"), retry=False, requireResult=False, ) if searching: assert search_entry and search_entry.focused else: assert search_entry is None def assert_selection(self, selecting=True): predicate = GenericPredicate( roleName="toggle button", name="Click on items to select them" ) selection_button = self.app.findChild( predicate, retry=False, requireResult=False ) if selecting: assert selection_button else: assert not selection_button def start_restore(self): self.click_restore_button(self.app) self.window = self.get_dialog(self.app) def select_location(self, where): self.addCleanup(shutil.rmtree, where, ignore_errors=True) self.window.child( roleName="list item", name="Restore files to a specific folder" ).click() self.window.child(roleName="button", name="Choose Folder").click() os.makedirs(where, exist_ok=True) dlg = self.get_file_chooser("Select a Folder") typeText(where + "\n") self.wait_for(lambda: dlg.dead) def walk_restore(self, where=None): self.start_restore() shutil.rmtree(self.srcdir, ignore_errors=True) if where: self.select_location(where) self.window.button("Restore").click() # to where self.wait_for( lambda: not self.app.findChild( GenericPredicate(roleName="button", label="Stop"), retry=False, requireResult=False, ), timeout=600, ) def check_files(self, *file_args, where=None): if not where: where = self.srcdir # confirm no extra files restored file_count = 0 for root, dirs, files in os.walk(where): file_count += len(files) assert file_count == len(file_args) # confirm content itself for name, content in file_args: test_file = open(os.path.join(where, name), "r") assert test_file.read(None).strip() == content def select(self, *args): children = self.app.findChildren(lambda x: x.roleName == "table row") if not children: # Table rows are best grouping for search mode, and table cells for normal mode children = self.app.findChildren(lambda x: x.roleName == "table cell") for child in children: # Skip if this is already in the selection state we want label = child.child(roleName="label") on = label.name in args if on == child.selected: continue # Perform a ctrl+click to toggle selection holdKey("Control_L") child.click() releaseKey("Control_L") if on != child.selected: # Try harder keyCombo("space") def test_enable_search_mode(self): self.scan_dir1() self.assert_search_mode(False) keyCombo("f") self.assert_search_mode() keyCombo("Escape") self.assert_search_mode(False) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() self.assert_search_mode() def test_select_all(self): self.scan_dir1() icons = self.app.findChildren(lambda x: x.roleName == "table cell") assert len(icons) == 4 and len([i for i in icons if i.selected]) == 0 keyCombo("a") assert len([i for i in icons if i.selected]) == 4 def test_successful_restore(self): self.scan_dir1() # select one (new location) self.select("four.txt") self.walk_restore(where=self.restoredir) self.check_files(("four.txt", "four"), where=self.restoredir) # select multiple (old location) self.select("one.txt", "two.txt") self.walk_restore() self.check_files(("one.txt", "one"), ("two.txt", "two")) # select multiple from diff dirs (old location) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() typeText("txt") self.select("one.txt", "three.txt") self.walk_restore() self.check_files(("one.txt", "one"), ("dir1/three.txt", "three")) self.app.child(roleName="toggle button", name="Search").click() def test_encrypted_and_dates(self): self.scan_dir2() # test dir navigation (could go in any test, but thrown in here) view = self.app.child(roleName="table") up = self.app.child(roleName="button", name="Up") assert not up.sensitive assert len(view.children) == 3 dir1 = view.child(roleName="label", name="dir1") dir1.doubleClick() assert up.sensitive assert len(view.children) == 1 up.click() assert not up.sensitive assert len(view.children) == 3 # Go back to date selection screen back = self.app.child(roleName="button", name="Back") back.click() rows = self.app.findChildren(lambda x: x.roleName == "list item") dates = [x.name for x in rows] assert self.snapshots == dates, dates # choose oldest date, it should have an extra item in it rows[-1].click() search = self.app.child(roleName="toggle button", name="Search") self.wait_for(lambda: search.sensitive) assert len(view.children) == 4 def test_scan_error(self): self.set_string( "folder", GLib.get_home_dir() + "/.deja-dup-test/missing", child="local" ) self.scan(error="No Backups Found") def test_bad_restore_permissions(self): os.makedirs(self.srcdir, exist_ok=True) open(self.srcdir + "/four.txt", "w+").close() os.chmod(self.srcdir + "/four.txt", stat.S_IRUSR) open(self.srcdir + "/one.txt", "w+").close() os.chmod(self.srcdir + "/one.txt", stat.S_IRUSR) self.scan_dir1() self.select("four.txt", "dir1") self.start_restore() button = self.window.button("Restore") # Confirm that we can't backup help_button = self.window.findChild( lambda x: x.roleName == "toggle button" and x.name == "Help" ) help_button.click() self.window.findChild( lambda x: ( x.roleName == "label" and x.name == "Backups does not have permission to restore the following files:" ) ) self.window.findChild( lambda x: x.roleName == "label" and x.name == self.srcdir + "/four.txt" ) assert not button.sensitive keyCombo("Escape") # close popup # Test that we can if you switch locations self.select_location(self.restoredir) help_button = self.window.findChild( lambda x: x.roleName == "toggle button" and x.name == "Help", retry=False, requireResult=False, ) assert help_button is None assert button.sensitive self.window.button("Cancel").click() def test_moved_home(self): # Set up a symlink path (to simulate Fedora Silverblue symlinked home) self.srcdir = self.rootdir + "/src/docs" os.makedirs(self.rootdir + "/deeper/src", exist_ok=True) os.symlink("deeper/src", self.rootdir + "/src", target_is_directory=True) self.scan_dir3() self.select("1.txt", "subdir") self.walk_restore() self.check_files(("1.txt", "1"), ("subdir/2.txt", "2")) # Restic doesn't normally use the browser, but it can in a flatpak on Ubuntu. # (to work around an apparmor configuration that disallows fusermount) # So we test the browser with Restic too. # Triggered by DEJA_DUP_RESTORE_IN_APP=1, set in the base class. class ResticBrowserTest(ResticMixin, BrowserTest): def scan_dir1(self): self.password = "test1" self.use_backup_dir("restic1") self.scan() def scan_dir2(self): self.password = "test2" self.use_backup_dir("restic2") self.scan() hostname = socket.gethostname() self.snapshots = [ "Mon Aug \u20072 15:34:06 2021", "Mon Aug \u20072 15:33:43 2021", "Wed Jul 28 11:43:15 2021", ] def scan_dir3(self): self.password = "t" self.use_backup_dir("restic3") self.scan() deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/test_integration.py000066400000000000000000000040331517340441600266110ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import glob import os from dogtail import tree from dogtail.rawinput import keyCombo from gi.repository import Gio, GLib, Gtk from . import BaseTest class IntegrationTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() if os.environ["DD_MODE"] == "dev": self.skipTest("dev mode") def test_translations(self): app = self.cmd(env="LC_ALL=fr_FR.UTF-8 LANGUAGE=fr") assert app.childNamed("Sauvegardes Déja Dup") def test_help(self): app = self.cmd(env="LC_ALL=fr_FR.UTF-8 LANGUAGE=fr") self.addCleanup(self.kill_bus, "org.gnome.Yelp") keyCombo("F1") yelp = tree.root.application("yelp") assert yelp.childNamed("Déjà Dup Backups Help") def test_desktop_file(self): # Find the file in system data dirs found = None datadirs = {d + "/applications" for d in GLib.get_system_data_dirs()} for datadir in datadirs: desktopfiles = glob.glob(datadir + "/*.desktop") for desktopfile in desktopfiles: f = open(desktopfile) if os.environ["DD_DESKTOP"] + "\n" in f.readlines(): found = Gio.DesktopAppInfo.new_from_filename(desktopfile) break if found: break # Basic discoverability assert found assert not found.get_is_hidden() assert not found.get_nodisplay() # Test icon icon = found.get_icon() if isinstance(icon, Gio.ThemedIcon): name = icon.get_names()[0] assert Gtk.IconTheme.get_default().load_icon(name, 256, 0) else: assert icon.load(256, None) # Test launchability self.addCleanup(self.kill_bus, os.environ["DD_APPID"]) found.launch(None, None) assert tree.root.application(os.environ["DD_APPID"]) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/test_restore.py000066400000000000000000000165141517340441600257600ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os import shutil from datetime import datetime from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import keyCombo from gi.repository import GLib from . import BaseTest, ResticMixin class RestoreTest(BaseTest): __test__ = False def setUp(self): super().setUp() self.folder = self.get_config( "default", "folder", fallback="deja-dup-test", required=False ) self.filename = self.srcdir + "/[t](e?s*)' t.\"txt" self.contents = datetime.now().isoformat() open(self.filename, "w").write(self.contents) def walk_backup(self, app): window = self.get_dialog(app) window.button("Back Up").click() self.enter_browser_password(app, "test-restore") self.wait_for_banner(app, "Pause") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): pass # for subclasses to fill out def walk_restore(self, app): shutil.rmtree(self.srcdir) window = self.get_dialog(app) self.fill_out_restore_dialog(window) window.button("Search").click() # Switched to restore pane. Enter password if using restic, which # unlike duplicity, does not keep unencrypted metadata locally cached. if self.restic: self.enter_browser_password(app, "test-restore") # Select most recent date self.wait_for( lambda: app.findChild( GenericPredicate(roleName="list item"), retry=False, requireResult=False, ), timeout=120, ) app.child(roleName="list item").click() if self.restic: self.wait_for_file_manager() return # Now select all. search = app.child(roleName="toggle button", name="Search") self.wait_for(lambda: search.sensitive, timeout=300) keyCombo("a") # And start restore self.click_restore_button(app) window = self.get_dialog(app) window.button("Restore").click() # to where self.enter_browser_password(app, "test-restore") self.wait_for_banner(app, "Stop", check_first=False) test_file = open(self.filename, "r") assert test_file.read(None) == self.contents def test_simple_cycle(self): app = self.cmd() app.childNamed("Create Your First Backup…").click() self.walk_backup(app) self.set_string("last-run", "") # go back to welcome screen # Clear out backend settings self.reset_gsettings(self.get_string("backend")) app.childNamed("Restore From a Previous Backup…").click() self.walk_restore(app) class LocalRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() self.set_string("backend", "local") self.set_string("folder", self.rootdir + "/dest", child="local") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): assert self.get_string("backend") == "local" dlg.child(label="Folder").text = self.rootdir + "/dest" class ResticLocalRestoreTest(ResticMixin, LocalRestoreTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("folder", self.rootdir + "/dest-restic", child="local") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): super().fill_out_restore_dialog(dlg) dlg.child(label="Folder").text = self.rootdir + "/dest-restic" class GoogleRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() if not int(self.get_config("google", "enabled", fallback="0")): self.skipTest("Google not enabled") self.set_string("backend", "google") self.set_string("folder", self.folder, child="google") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): assert self.get_string("backend") == "google" dlg.child(label="Folder").text = self.folder class ResticGoogleRestoreTest(ResticMixin, GoogleRestoreTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("folder", self.folder + "-restic", child="google") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): super().fill_out_restore_dialog(dlg) dlg.child(label="Folder").text = self.folder + "-restic" class MicrosoftRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() if not int(self.get_config("microsoft", "enabled", fallback="0")): self.skipTest("Microsoft not enabled") self.set_string("backend", "microsoft") self.set_string("folder", self.folder, child="microsoft") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): assert self.get_string("backend") == "microsoft" dlg.child(label="Folder").text = self.folder class ResticMicrosoftRestoreTest(ResticMixin, MicrosoftRestoreTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("folder", self.folder + "-restic", child="microsoft") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): super().fill_out_restore_dialog(dlg) dlg.child(label="Folder").text = self.folder + "-restic" class RemoteRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() uri = self.get_config("remote", "uri") self.set_string("backend", "remote") self.set_string("uri", uri, child="remote") self.set_string("folder", self.folder, child="remote") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): assert self.get_string("backend") == "remote" uri = self.get_config("remote", "uri") dlg.child(label="Server Address").text = uri dlg.child(label="Folder").text = self.folder class ResticRemoteRestoreTest(ResticMixin, RemoteRestoreTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("folder", self.folder + "-restic", child="remote") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): super().fill_out_restore_dialog(dlg) dlg.child(label="Folder").text = self.folder + "-restic" class RcloneRestoreTest(RestoreTest): __test__ = True def setUp(self): super().setUp() self.set_string("backend", "rclone") self.set_string("remote", ":local", child="rclone") self.set_string("folder", self.rootdir + "/dest", child="rclone") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): assert self.get_string("backend") == "rclone" dlg.child(label="Remote").text = ":local" dlg.child(label="Folder").text = self.rootdir + "/dest" class ResticRcloneRestoreTest(ResticMixin, RcloneRestoreTest): def setUp(self): super().setUp() self.set_string("folder", self.rootdir + "/dest-restic", child="rclone") def fill_out_restore_dialog(self, dlg): super().fill_out_restore_dialog(dlg) dlg.child(label="Folder").text = self.rootdir + "/dest-restic" def test_bogus_remote(self): self.set_string("remote", "bogus", child="rclone") app = self.cmd() app.childNamed("Create Your First Backup…").click() window = self.get_dialog(app) window.button("Back Up").click() app.button("Details").click() app.child( roleName="label", name="Rclone remote 'bogus' needs to be configured in Rclone first.", ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/acceptance/test_settings.py000066400000000000000000000117471517340441600261400ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry import os from dogtail.predicate import GenericPredicate from dogtail.rawinput import keyCombo, typeText from gi.repository import GLib from . import BaseTest class PreferencesTest(BaseTest): def setUp(self): super().setUp() # Remove welcome screen so that we can get to preferences now = GLib.DateTime.new_now_utc().format_iso8601() self.set_string("last-run", now) self.app = self.cmd() def get_preferences_window(self): return self.get_dialog(self.app) def test_schedule(self): self.app.child(roleName="list item", name="Schedule").click() # Periodic to settings periodic = self.app.child(roleName="switch", name="Back Up Automatically") self.assertFalse(periodic.checked) periodic.click() self.assertTrue(self.get_boolean("periodic")) # Periodic from settings self.assertTrue(periodic.checked) self.set_boolean("periodic", False) self.wait_for(lambda: not self.refresh(periodic).checked) self.set_boolean("periodic", True) self.wait_for(lambda: self.refresh(periodic).checked) # Period to settings period = self.app.child(roleName="combo box", name="Automatic Backup Frequency") period.click() self.app.child(name="Daily").click() self.assertEqual(self.get_int("periodic-period"), 1) period.click() self.app.child(name="Weekly").click() self.assertEqual(self.get_int("periodic-period"), 7) # Period from settings self.set_int("periodic-period", 10) self.refresh(period).child(name="Every 10 days") # just test existence # Delete After to settings delete = self.app.child(roleName="combo box", name="Keep Backups") delete.click() self.app.child(name="At least a year").click() self.assertEqual(self.get_int("delete-after"), 365) delete.click() self.app.child(name="Forever").click() self.assertEqual(self.get_int("delete-after"), 0) # Delete After from settings self.set_int("delete-after", 12) self.refresh(delete).child(name="At least 12 days") # just test existence def table_names(self, table): table = self.refresh(table) def iter(x): return x.roleName == "list item" and not x.name.startswith("Add") objs = table.findChildren(iter, showingOnly=False) return [x.name for x in objs] def wait_for_table_names(self, table, names): self.wait_for(lambda: self.table_names(table) == names) def assert_inclusion_table(self, widget, add_label, key): self.app.child(roleName="list item", name="Folders").click() table = self.app.child(roleName="grouping", name=widget) user = GLib.get_user_name() home = GLib.get_home_dir() homename = home.rsplit("/", 1)[-1] # Test display names self.set_strv( key, [ "$DESKTOP", "$DOCUMENTS/path", "$DOWNLOAD", "$MUSIC/path", "$PUBLIC_SHARE", "$TEMPLATES/path", "$VIDEOS", "$HOME", "$TRASH", "relative/$USER/path", "/absolute/$USER/path", "$PICTURES", ], ) labels = [ "~/Desktop", "~/Documents/path", "~/Downloads", "~/Music/path", "~/Public", "~/Templates/path", "~/Videos", "Home ({})".format(homename), "Trash", "~/relative/{}/path".format(user), "/absolute/{}/path".format(user), "~/Pictures", ] self.wait_for_table_names(table, labels) # Remove most def remove_buttons(x): return x.roleName == "button" and x.name == "Remove" count = len(labels) for i in range(len(labels) - 1): self.refresh(table).findChild(remove_buttons).click() self.wait_for_table_names(table, ["~/Pictures"]) self.assertEqual(self.get_strv(key), ["$PICTURES"]) # Add one add = table.child(name=add_label) add.click() dlg = self.get_file_chooser("Select Folders") typeText(home + "/Documents\n") self.wait_for_table_names(table, ["~/Pictures", "~/Documents"]) self.assertEqual(self.get_strv(key), ["$PICTURES", home + "/Documents"]) def test_includes(self): self.assert_inclusion_table( "Folders to Back Up", "Add Backed Up Folder…", "include-list", ) def test_excludes(self): self.assert_inclusion_table( "Folders to Ignore", "Add Ignored Folder…", "exclude-list", ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/000077500000000000000000000000001517340441600213475ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ActionDialog.vala000066400000000000000000000015261517340441600245550ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // This implements the "Action Dialog" pattern from the HIG. // Used for getting extra info after clicking an action button // (like Print - or Restore in our case). using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ActionDialog.ui")] class ActionDialog : Adw.Dialog { public bool accept_enabled {get; set; default=true;} public string accept_label {get; set;} public Gtk.Widget content {get; set;} public signal void accepted(); protected virtual void accept() {} ~ActionDialog() { debug("Finalizing ActionDialog\n"); } [GtkCallback] void handle_cancel() { close(); } [GtkCallback] void handle_accept() { accepted(); accept(); close(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/Background.vala000066400000000000000000000051111517340441600242710ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * There are several supported installations, which affect autostarting: * * Traditional distro package. * - We ship an /etc/xdg/autostart file. * - After 30 days, we use that autostart to prompt the user to consider backing up. * - May or may not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Snap package. * - On first start, we make an autostart file in the expected snap user data folder. * - No prompt support as a result. * - Does not support the Background portal, but we don't need or use it. * * Flatpak package. * - Uses the Background portal when the user enables automatic backups. * - Since we can't query permission status, we just ask the portal each time and don't notice revocations. */ #if HAS_WAYLAND // Can drop this ccode once valac 0.57+ can be relied on [CCode (cname = "gdk_wayland_toplevel_drop_exported_handle")] extern void wayland_drop_exported_handle(Gdk.Wayland.Toplevel toplevel, string handle); #endif public class Background : Object { static async string export_handle(Gtk.Window window) { var surface = window.get_surface(); #if HAS_WAYLAND var wayland_surface = surface as Gdk.Wayland.Toplevel; if (wayland_surface != null) { var handle = ""; var success = wayland_surface.export_handle((t, h) => { handle = h; export_handle.callback(); }); if (success) { yield; return "wayland:%s".printf(handle); } } #endif #if HAS_X11 var x11_surface = surface as Gdk.X11.Surface; if (x11_surface != null) return "x11:%x".printf((uint)x11_surface.get_xid()); #endif return ""; } static void unexport_handle(Gtk.Window window, string handle) { var surface = window.get_surface(); #if HAS_WAYLAND var wayland_surface = surface as Gdk.Wayland.Toplevel; if (wayland_surface != null) wayland_drop_exported_handle(wayland_surface, handle.substring("wayland:".length)); #endif } public static async bool request_autostart(Gtk.Window window) { string? mitigation; var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); var handle = yield export_handle(window); var allowed = yield install_env.request_autostart(handle, out mitigation); unexport_handle(window, handle); if (!allowed && mitigation != null) yield DejaDup.run_error_dialog(window, _("Cannot back up automatically"), mitigation); return allowed; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/BasicNavigationPage.vala000066400000000000000000000012551517340441600260550ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/BasicNavigationPage.ui")] public class BasicNavigationPage : Adw.NavigationPage { public Gtk.Widget content {get; set;} construct { var op_watcher = DejaDup.OperationWatcher.get_instance(); op_watcher.notify["active"].connect(update_content_sensitivity); notify["content"].connect(update_content_sensitivity); } void update_content_sensitivity() { if (content != null) content.sensitive = !DejaDup.OperationWatcher.get_instance().active; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/Browser.vala000066400000000000000000000103601517340441600236370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/Browser.ui")] public class Browser : Adw.Bin { public signal void folder_changed(); public bool has_content {get; private set;} public bool has_selection {get; private set;} public bool can_go_up {get; protected set;} public string tag {get; private set;} public string folder_name {get; private set;} public string search_filter {get; set; default = "";} [GtkChild] unowned Gtk.Stack view_stack; [GtkChild] unowned Gtk.Stack overlay_stack; [GtkChild] unowned Gtk.GridView icon_view; [GtkChild] unowned Gtk.ColumnView list_view; FileStore store; Gtk.MultiSelection selection; construct { // Set up store store = new FileStore(); selection = new Gtk.MultiSelection(store); selection.selection_changed.connect(selection_changed); selection.items_changed.connect(items_changed); // Connect file store and views icon_view.model = selection; icon_view.factory = new Gtk.BuilderListItemFactory.from_resource( null, "/org/gnome/DejaDup/BrowserGridItem.ui" ); // Connections notify["search-filter"].connect(update_search_filter); // selection-changed doesn't emit automatically on clear for some reason folder_changed.connect(selection_changed); folder_changed.connect(update_folder_name); notify["search-filter"].connect(update_can_go_up); store.notify["can-go-up"].connect(update_can_go_up); } void selection_changed() { var bitset = selection.get_selection(); has_selection = !bitset.is_empty(); } void update_folder_name() { folder_name = store.current.filename; } void items_changed() { update_content_view(); selection_changed(); // I wish the selection model did this automatically } public void select_all() { selection.select_all(); } void update_can_go_up() { can_go_up = store.can_go_up && search_filter == ""; } public void go_up() { if (can_go_up && store.go_up()) folder_changed(); } [GtkCallback] void go_down(uint position) { if (store.go_down(position)) folder_changed(); } // Shows the right pane - search view, normal view, empty versions of either void update_content_view() { if (search_filter != "") { view_stack.visible_child_name = "list"; icon_view.model = null; list_view.model = selection; if (selection.get_n_items() == 0) { switch_overlay_to_empty_search(); } else { switch_overlay_off(); } } else { view_stack.visible_child_name = "icons"; list_view.model = null; icon_view.model = selection; if (selection.get_n_items() == 0) { switch_overlay_to_empty_folder(); } else { switch_overlay_off(); } } } void update_search_filter() { update_content_view(); store.search_filter = search_filter; } void switch_overlay_to_empty_folder() { switch_overlay_to("empty-folder"); } void switch_overlay_to_empty_search() { view_stack.visible_child_name = "icons"; switch_overlay_to("empty-search"); } void switch_overlay_to(string name) { overlay_stack.visible_child_name = name; overlay_stack.visible = true; } void switch_overlay_off() { overlay_stack.visible = false; } public List get_selected_files() { var bitset = selection.get_selection(); var iter = Gtk.BitsetIter(); uint position; if (!iter.init_first(bitset, out position)) return new List(); List files = null; files.append(store.get_file(position)); while (iter.next(out position)) { files.append(store.get_file(position)); } return files; } public DejaDup.FileTree get_tree() { return store.tree; } void update_has_content() { has_content = tag != null; } public void clear_tree() { store.clear(); folder_name = ""; this.tag = null; update_has_content(); } public void set_tree(string tag, DejaDup.FileTree tree) { this.tag = tag; store.set_file_tree(tree); items_changed(); update_folder_name(); update_has_content(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/BrowserPage.vala000066400000000000000000000063001517340441600244330ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/BrowserPage.ui")] public class BrowserPage : Adw.NavigationPage { public Gtk.Window window {get; set;} public void scan(string tag, DejaDup.Operation.State? state = null) { if (tag != "" && browser.tag == tag) { stack.visible_child_name = "browser"; return; } saved_state = state; browser.clear_tree(); try { var op = OperationLauncher.get_instance().create_list_files(tag, state); operation.set(op); op.listed_current_files.connect(handle_listed_current_files); status_page.connect_to_operation(op); op.start.begin(); } catch (Error e) { status_page.set_error_state(e.message); } stack.visible_child_name = "operation"; } [GtkChild] unowned RestoreToolbarView restore_view; [GtkChild] unowned Gtk.Stack stack; [GtkChild] unowned OperationStatusPage status_page; [GtkChild] unowned Browser browser; const ActionEntry[] ACTIONS = { {"select-all", select_all}, {"go-up", go_up}, {"search", activate_search}, }; SimpleActionGroup action_group; WeakRef operation; DejaDup.Operation.State saved_state; construct { // Set up actions action_group = new SimpleActionGroup(); action_group.add_action_entries(ACTIONS, this); var go_up_action = action_group.lookup_action("go-up"); browser.bind_property("can-go-up", go_up_action, "enabled", BindingFlags.SYNC_CREATE); var select_all_action = action_group.lookup_action("select-all"); browser.bind_property("has-content", select_all_action, "enabled", BindingFlags.SYNC_CREATE); } void select_all() { browser.select_all(); } void go_up() { browser.go_up(); } void activate_search() { restore_view.activate_search(); } void handle_listed_current_files(DejaDup.OperationFiles op, DejaDup.FileTree tree) { browser.set_tree(op.tag, tree); saved_state = op.get_state(); stack.visible_child_name = "browser"; } [GtkCallback] void start_restore() { start_restore_async.begin(); } async void start_restore_async() { var files = browser.get_selected_files(); if (files == null) return; var dlg = new RestoreTargetDialog(browser.get_tree(), files); dlg.accepted.connect(() => { OperationLauncher.get_instance().start_restore( saved_state, dlg.restore_location, browser.get_tree(), browser.tag, files ); }); dlg.present(this); } [GtkCallback] void handle_showing() { window.insert_action_group("restore", action_group); } [GtkCallback] void handle_hidden() { window.insert_action_group("restore", null); var op = operation.get() as DejaDup.Operation; if (op != null) op.stop(); operation.set(null); } [GtkCallback] string calculate_title(string? folder_name, string? search_filter) { if (search_filter != null && search_filter != "") return C_("noun", "Search"); else if (folder_name != null && folder_name != "") return folder_name; else return _("Files"); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigAutoBackupRow.vala000066400000000000000000000104461517340441600260750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigAutoBackupRow : SwitchRow { Settings settings; uint timeout_id; construct { settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_KEY].connect(update_label); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY].connect(update_label); settings.changed[DejaDup.LAST_BACKUP_KEY].connect(update_label); settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, this, "active", SettingsBindFlags.GET); state_set.connect(on_state_set); title = _("Back Up _Automatically"); update_label(); // Update the label every hour to lazily catch cross-day boundaries timeout_id = Timeout.add_seconds(60 * 60, update_label_timer); } ~ConfigAutoBackupRow() { Source.remove(timeout_id); } static bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { int ny, nm, nd, dy, dm, dd; one.get_ymd(out ny, out nm, out nd); two.get_ymd(out dy, out dm, out dd); return (ny == dy && nm == dm && nd == dd); } static string today_message(bool periodic) { return periodic ? // Translators: this is used when automatic updates are enabled _("Next backup is today") : // Translators: this is used when automatic updates are disabled _("Next backup would be today"); } static string tomorrow_message(bool periodic) { return periodic ? // Translators: this is used when automatic updates are enabled _("Next backup is tomorrow") : // Translators: this is used when automatic updates are disabled _("Next backup would be tomorrow"); } static string future_message(int days, bool periodic) { if (periodic) // Translators: this is used when automatic updates are enabled return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Next backup is %d day from now", "Next backup is %d days from now", days).printf(days); else // Translators: this is used when automatic updates are disabled return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Next backup would be %d day from now", "Next backup would be %d days from now", days).printf(days); } static string pretty_next_name(DateTime date, bool periodic) { var now = DejaDup.now(); // If we're past due, just say today. if (now.compare(date) > 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return today_message(periodic); else if (is_same_day(date, now.add_days(1))) return tomorrow_message(periodic); else { now = new DateTime.local(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(date.difference(now) / TimeSpan.DAY); return future_message(diff, periodic); } } public static string get_next_backup_desc() { var settings = DejaDup.get_settings(); var periodic = settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY); var next = DejaDup.next_possible_run_date(); if (DejaDup.in_demo_mode()) next = DejaDup.now().add(DejaDup.get_day() * 7); return pretty_next_name(next, periodic); } bool update_label_timer() { update_label(); return Source.CONTINUE; } void update_label() { subtitle = get_next_backup_desc(); } bool on_state_set(bool state) { if (state) { var window = this.root as Gtk.Window; if (window == null) { return true; // can happen if this switch wasn't finalized } Background.request_autostart.begin(window, (obj, res) => { if (Background.request_autostart.end(res)) { this.state = true; // finish state set set_periodic(true); } else { this.active = false; // flip switch back to unset mode } }); return true; // delay setting of state } set_periodic(false); return false; } static void set_periodic(bool state) { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, state); settings.set_string(DejaDup.PERIODIC_TIMESTAMP_KEY, DejaDup.current_time_as_iso8601()); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigComboRow.vala000066400000000000000000000046021517340441600250730ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class ConfigComboRow : Adw.ComboRow { protected virtual void fill_store() {} protected abstract string setting_name(); protected abstract string label_for_value(int val); protected virtual int clamp_value(int val) {return val;} protected virtual int compare_value(int val) {return val;} protected uint add_item(int val, string label) { return store.insert_sorted(new Item(val, label), (a, b) => { return Item.cmp(compare_value(((Item)a).val), compare_value(((Item)b).val)); }); } ListStore store; construct { store = new ListStore(typeof(Item)); fill_store(); expression = new Gtk.PropertyExpression(typeof(Item), null, "label"); model = store; var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind_with_mapping(setting_name(), this, "selected", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_mapping, set_mapping, this.ref(), Object.unref); } class Item : Object { public int val {get; set;} public string label {get; set;} public Item(int val, string label) { Object(val: val, label: label); } public static bool equal(Object a, Object b) { return ((Item)a).val == ((Item)b).val; } public static int cmp(int a, int b) { if (a > b) return 1; if (a < b) return -1; return 0; } } static bool get_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var choice = (ConfigComboRow)data; var store = choice.store; var clamped = choice.clamp_value(variant.get_int32()); var needle = new Item(clamped, ""); uint position; var found = store.find_with_equal_func(needle, (EqualFunc)Item.equal, out position); if (!found) { // User set a custom value in gsettings -- let's insert it into our model position = choice.add_item(clamped, choice.label_for_value(clamped)); } val.set_uint(position); return true; } static Variant set_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { var store = ((ConfigComboRow)data).store; var item = store.get_item(val.get_uint()) as Item; return new Variant.int32(item.val); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigDeleteRow.vala000066400000000000000000000015621517340441600252400ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigDelete : ConfigComboRow { protected override void fill_store() { add_item(90, _("At least three months")); add_item(182, _("At least six months")); add_item(365, _("At least a year")); add_item(0, _("Forever")); } protected override string setting_name() {return DejaDup.DELETE_AFTER_KEY;} protected override string label_for_value(int val) { return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "At least %d day", "At least %d days", val).printf(val); } protected override int clamp_value(int val) {return int.max(0, val);} protected override int compare_value(int val) {return val == 0 ? int.MAX : val;} } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigExcludeFolderGroup.vala000066400000000000000000000004521517340441600271050ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigExcludeFolderGroup.ui")] public class ConfigExcludeFolderGroup : ConfigFolderGroup { } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigFolderGroup.vala000066400000000000000000000100661517340441600255750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigFolderGroup.ui")] public class ConfigFolderGroup : Adw.PreferencesGroup { public string key {get; set;} public bool check_access {get; set;} public bool check_size {get; set;} public string add_label {get; set;} [GtkChild] unowned Gtk.Widget add_row; DejaDup.FilteredSettings settings; int folder_count = 0; [GtkCallback] void on_key_changed() { if (key == null) return; settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind_writable(key, this, "sensitive", false); settings.changed[key].connect(() => {update_list_items.begin();}); update_list_items.begin(); } [GtkCallback] void start_update_list_items() { update_list_items.begin(); } async void update_list_items() { add_row.ref(); remove(add_row); // Gather all files from GSettings var folder_value = settings.get_value(key); var folder_list = folder_value.get_strv(); List setting_files = new List(); foreach (var folder in folder_list) { var file = DejaDup.parse_dir(folder); if (file != null) { file.set_data("folder", folder); setting_files.append(file); } } // Now iterate through existing rows, keeping or removing them for (int i = folder_count - 1; i >= 0; i--) { var row = (ConfigFolderRow)get_row(i); var found = false; foreach (var file in setting_files) { if (file.equal(row.file)) { found = true; row.check_access = check_access; row.check_size = check_size; setting_files.remove(file); break; } } if (!found) { folder_count--; remove(row); } } // Now add any remaining (new) rows foreach (var file in setting_files) { var row = new ConfigFolderRow(); row.file = file; row.check_access = check_access; row.check_size = check_size; row.remove_clicked.connect((r) => { handle_remove(((ConfigFolderRow)r).file.get_data("folder")); }); folder_count++; add(row); } // Now add back the "add item" row add(add_row); add_row.unref(); } [GtkCallback] void on_add_clicked() { select_folders.begin(); } async void select_folders() { var dlg = new Gtk.FileDialog(); dlg.modal = true; try { var folders = yield dlg.select_multiple_folders(this.root as Gtk.Window, null); add_files(folders); } catch (Error e) { // Ignore, as it is probably just a user-cancellation } } bool add_files(ListModel files) { // Explicitly do not call get_file_list here, because we want to avoid // modifying existing entries at all when we write the string list back. var slist_val = settings.get_value(key); string*[] slist = slist_val.get_strv(); bool changed = false; for (int i = 0; i < files.get_n_items(); i++) { var folder = files.get_item(i) as File; if (folder.get_path() == null) continue; // Strip any leading root path in case the user somehow navigated to the // read root. We'll prefix it again when backing up. folder = DejaDup.remove_read_root(folder); bool found = false; foreach (string s in slist) { var sfile = DejaDup.parse_dir(s); if (sfile != null && sfile.equal(folder)) { found = true; break; } } if (!found) { slist += folder.get_parse_name(); changed = true; } } if (changed) { settings.set_value(key, new Variant.strv(slist)); } return changed; } void handle_remove(string folder) { var old_value = settings.get_value(key); var old_list = old_value.get_strv(); var new_list = new string[0]; foreach (string old in old_list) { if (old != folder) new_list += old; } settings.set_value(key, new Variant.strv(new_list)); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigFolderPage.vala000066400000000000000000000025001517340441600253470ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigFolderPage.ui")] public class ConfigFolderPage : BasicNavigationPage { [GtkChild] unowned ConfigIncludeFolderGroup include_group; [GtkChild] unowned ConfigExcludeFolderGroup exclude_group; [GtkCallback] void on_reset_clicked() { confirm_reset.begin(); } [GtkCallback] void check_size_off() { include_group.check_size = false; exclude_group.check_size = false; } [GtkCallback] void check_size_on() { include_group.check_size = true; exclude_group.check_size = true; } async void confirm_reset() { var dlg = new Adw.AlertDialog( _("Reset All Folders?"), _("All changes to backed up and ignored folders will be lost.") ); dlg.add_response("cancel", _("_Cancel")); dlg.add_response("reset", _("Rese_t")); dlg.set_response_appearance("reset", Adw.ResponseAppearance.DESTRUCTIVE); dlg.default_response = "cancel"; var choice = yield dlg.choose(this, null); if (choice == "reset") { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.reset(DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY); settings.reset(DejaDup.EXCLUDE_LIST_KEY); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigFolderRow.vala000066400000000000000000000054471517340441600252570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigFolderRow.ui")] public class ConfigFolderRow : Adw.ActionRow { public File file {get; set;} public bool check_access {get; set;} public bool check_size {get; set;} public signal void remove_clicked(); [GtkChild] unowned HelpButton warning_button; [GtkChild] unowned Gtk.Label warning_label; Cancellable cancel_scan; construct { cancel_scan = new Cancellable(); start_scan_size(); notify["file"].connect(() => {update_row.begin();}); notify["check-access"].connect(() => {update_row.begin();}); update_row.begin(); } [GtkCallback] void start_scan_size() { scan_size.begin(); } async void scan_size() { // reset state subtitle = ""; cancel_scan.cancel(); cancel_scan.reset(); if (file == null || !check_size) return; subtitle = C_("scanning a folder for its disk usage", "Scanning…"); try { uint64 disk; yield file.measure_disk_usage_async( // We measure apparent size because neither Duplicity nor Restic optimize sparse files when // backing up. So let's use the size they'll report to the user (and take up in repo). FileMeasureFlags.APPARENT_SIZE, Priority.LOW, cancel_scan, null, out disk, null, null ); subtitle = format_size(disk); } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // update_row() will show warning to user for us subtitle = format_size(0); } catch (IOError.CANCELLED e) { return; } catch (Error e) { subtitle = e.message; } } async void update_row() { title = file == null ? "" : yield DejaDup.get_nickname(file); var has_warning = false; if (check_access && file != null) { var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); // Keep this list of rules in sync with OperationBackup's // filter on include/excludes. if (!file.is_native()) { warning_label.label = _("This folder cannot be backed up because it is a network folder."); has_warning = true; } else if (!install_env.is_file_available(file)) { warning_label.label = _("This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."); has_warning = true; } } if (file != null && !has_warning && !file.query_exists()) { warning_label.label = _("This folder does not exist."); has_warning = true; } if (has_warning) { warning_button.visible = true; add_css_class("warning"); } else { warning_button.visible = false; remove_css_class("warning"); } } [GtkCallback] void on_remove_clicked() { remove_clicked(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigIncludeFolderGroup.vala000066400000000000000000000004521517340441600270770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigIncludeFolderGroup.ui")] public class ConfigIncludeFolderGroup : ConfigFolderGroup { } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigLocationGroup.vala000066400000000000000000000157411517340441600261370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigLocationGroup.ui")] public class ConfigLocationGroup : DynamicPreferencesGroup { public bool read_only {get; construct;} public ConfigLocationGroup(bool read_only = false) { Object(read_only: read_only); } public DejaDup.Backend get_backend() { string name = DejaDup.Backend.get_key_name(settings); Settings sub_settings = null; if (name == "drive") sub_settings = drive_settings; else if (name == "google") sub_settings = google_settings; else if (name == "microsoft") sub_settings = microsoft_settings; else if (name == "local") sub_settings = local_settings; else if (name == "rclone") sub_settings = rclone_settings; else if (name == "remote") sub_settings = remote_settings; return DejaDup.Backend.get_for_key(name, sub_settings); } [GtkChild] unowned ConfigLocationRow combo; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow google_folder; [GtkChild] unowned Adw.PreferencesGroup google_reset; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow microsoft_folder; [GtkChild] unowned Adw.PreferencesGroup microsoft_reset; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow remote_address; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow remote_folder; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow drive_folder; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow local_folder; [GtkChild] unowned HelpButton local_warning_button; [GtkChild] unowned Gtk.Label local_warning_label; [GtkChild] unowned FolderChooserButton local_browse; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow rclone_remote; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow rclone_folder; [GtkChild] unowned Adw.PreferencesGroup rclone_reset; [GtkChild] unowned Gtk.Label unsupported_label; DejaDup.FilteredSettings settings; DejaDup.FilteredSettings drive_settings; DejaDup.FilteredSettings google_settings; DejaDup.FilteredSettings microsoft_settings; DejaDup.FilteredSettings local_settings; DejaDup.FilteredSettings remote_settings; DejaDup.FilteredSettings rclone_settings; construct { settings = new DejaDup.FilteredSettings(null, read_only); // Google google_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.GOOGLE_ROOT, read_only); bind_folder(google_settings, DejaDup.GOOGLE_FOLDER_KEY, google_folder, false); set_up_google_reset.begin(); // Microsoft microsoft_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.MICROSOFT_ROOT, read_only); bind_folder(microsoft_settings, DejaDup.MICROSOFT_FOLDER_KEY, microsoft_folder, false); set_up_microsoft_reset.begin(); // Remote remote_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.REMOTE_ROOT, read_only); bind_folder(remote_settings, DejaDup.REMOTE_FOLDER_KEY, remote_folder, true); remote_settings.bind(DejaDup.REMOTE_URI_KEY, remote_address, "text", SettingsBindFlags.DEFAULT); // Drive drive_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.DRIVE_ROOT, read_only); bind_folder(drive_settings, DejaDup.DRIVE_FOLDER_KEY, drive_folder, false); // Local local_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.LOCAL_ROOT, read_only); bind_folder(local_settings, DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, local_folder, true); local_settings.changed[DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY].connect(local_folder_changed); local_folder_changed(); // Rclone rclone_settings = new DejaDup.FilteredSettings(DejaDup.RCLONE_ROOT, read_only); rclone_settings.bind(DejaDup.RCLONE_REMOTE_KEY, rclone_remote, "text", SettingsBindFlags.DEFAULT); bind_folder(rclone_settings, DejaDup.RCLONE_FOLDER_KEY, rclone_folder, true); set_up_rclone_reset.begin(); combo.setup(settings, drive_settings); combo.notify["selected-item"].connect(update_stack); update_stack(); } void update_stack() { var item = combo.selected_item as ConfigLocationRow.Item; if (item == null) return; var page = item.page; string support_explanation = null; if (!DejaDup.get_default_tool().supports_backend(item.backend_kind, out support_explanation)) page = "unsupported"; if (page == "unsupported") unsupported_label.label = support_explanation; mode = page; } void bind_folder(Settings settings, string key, Adw.EntryRow entry, bool allow_abs) { settings.bind_with_mapping(key, entry, "text", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_folder_mapping, set_identity_mapping, ((int)allow_abs).to_pointer(), null); } static bool get_folder_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var allow_abs = (bool)int.from_pointer(data); var folder = DejaDup.process_folder_key(variant.get_string(), allow_abs, null); if (DejaDup.in_demo_mode()) folder = "hostname"; val.set_string(folder); return true; } // This shouldn't be needed, but vala warns about null args to bind_with_mapping static Variant set_identity_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { return new Variant.string(val.get_string()); } [GtkCallback] void on_local_file_selected() { if (DejaDup.BackendDrive.set_volume_info_from_file(local_browse.file, drive_settings)) { settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "drive"); } else { local_folder.text = local_browse.path; } } void local_folder_changed() { var backend = new DejaDup.BackendLocal(local_settings); string reason; if (backend.is_acceptable(out reason)) { local_warning_button.visible = false; local_folder.remove_css_class("error"); } else { local_warning_label.label = reason; local_warning_button.visible = true; local_folder.add_css_class("error"); } } [GtkCallback] void on_google_reset_clicked() { var backend = new DejaDup.BackendGoogle(google_settings); backend.clear_refresh_token.begin(); google_reset.sensitive = false; } async void set_up_google_reset() { var backend = new DejaDup.BackendGoogle(google_settings); var token = yield backend.lookup_refresh_token(); google_reset.visible = token != null && !DejaDup.in_demo_mode(); } [GtkCallback] void on_microsoft_reset_clicked() { var backend = new DejaDup.BackendMicrosoft(microsoft_settings); backend.clear_refresh_token.begin(); microsoft_reset.sensitive = false; } async void set_up_microsoft_reset() { var backend = new DejaDup.BackendMicrosoft(microsoft_settings); var token = yield backend.lookup_refresh_token(); microsoft_reset.visible = token != null; } [GtkCallback] void on_rclone_reset_clicked() { var backend = new DejaDup.BackendRclone(rclone_settings); backend.clear_config_password.begin(); rclone_reset.sensitive = false; } async void set_up_rclone_reset() { var backend = new DejaDup.BackendRclone(rclone_settings); var token = yield backend.lookup_config_password(); rclone_reset.visible = token != null; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigLocationRow.vala000066400000000000000000000204271517340441600256070ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ConfigLocationRow.ui")] public class ConfigLocationRow : Adw.ComboRow { public DejaDup.FilteredSettings settings {get; private set;} public DejaDup.FilteredSettings drive_settings {get; private set;} public class Item : Object { public Icon icon {get; set;} public string text {get; set;} public string sort_key {get; construct;} public string id {get; construct;} public string page {get; construct;} public DejaDup.Backend.Kind backend_kind {get; construct;} public Item(Icon? icon, string text, string sort_key, string id, string page, DejaDup.Backend.Kind backend_kind) { Object(icon: icon, text: text, sort_key: sort_key, id: id, page: page, backend_kind: backend_kind); } } enum Group { CLOUD, CLOUD_ADVANCED, REMOTE, VOLUMES, LOCAL, } ListStore store; construct { store = new ListStore(typeof(Item)); model = store; } public void setup(DejaDup.FilteredSettings settings, DejaDup.FilteredSettings drive_settings) { this.settings = settings; this.drive_settings = drive_settings; // *** Basic entries *** add_entry("google", "deja-dup-google-drive", _("Google Drive"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.GOOGLE); add_entry("microsoft", "deja-dup-microsoft-onedrive", _("Microsoft OneDrive"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.MICROSOFT); add_entry("rclone", "deja-dup-rclone", _("Rclone"), Group.CLOUD_ADVANCED, DejaDup.Backend.Kind.RCLONE); add_entry("local", "folder", _("Local Folder"), Group.LOCAL, DejaDup.Backend.Kind.LOCAL); add_entry("remote", "network-server", _("Network Server"), Group.REMOTE, DejaDup.Backend.Kind.GVFS); // *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** add_entry("gcs", null, _("Google Cloud Storage"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.UNKNOWN); add_entry("openstack", null, _("OpenStack Swift"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.UNKNOWN); add_entry("rackspace", null, _("Rackspace Cloud Files"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.UNKNOWN); add_entry("s3", null, _("Amazon S3"), Group.CLOUD, DejaDup.Backend.Kind.UNKNOWN); // *** Removable drives *** drive_settings.changed[DejaDup.DRIVE_UUID_KEY].connect(handle_drive_uuid_change); var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); foreach (Volume v in monitor.get_volumes()) { add_volume(monitor, v); } add_saved_volume(); monitor.volume_added.connect(add_volume); monitor.volume_changed.connect(update_volume); monitor.volume_removed.connect(remove_volume); // *** Now bind our combo to settings *** settings.bind_with_mapping(DejaDup.BACKEND_KEY, this, "selected", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_mapping, set_mapping, this.ref(), Object.unref); } void add_entry(string id, string? icon, string label, Group group, DejaDup.Backend.Kind kind) { // If this backend is unsupported, only add it to the combo if it's currently selected var backend_key = DejaDup.Backend.get_key_name(settings); if (backend_key != id && !DejaDup.get_default_tool().supports_backend(kind, null)) return; add_entry_full(id, icon == null ? null : new ThemedIcon(icon), label, group, null, kind); } uint add_entry_full(string id, Icon? icon, string label, Group group, string? page, DejaDup.Backend.Kind backend_kind) { var calculated_page = page == null ? id : page; var sort_key = "%d%s".printf((int)group, label.casefold().collate_key()); var item = new Item(icon, label, sort_key, id, calculated_page, backend_kind); return store.insert_sorted(item, (CompareDataFunc)itemcmp); } static int itemcmp(Item a, Item b) { return strcmp(a.sort_key, b.sort_key); } // A null id is a wildcard, will return first valid result Item? lookup_id(string? prefix, string? id, out uint position) { position = uint.MAX; var full_id = (prefix != null && id != null) ? prefix + ":" + id : id; for (uint i = 0; i < store.get_n_items(); i++) { var item = (Item)store.get_item(i); if (full_id == null || item.id == full_id) { position = i; return item; } } return null; } void add_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { if (DejaDup.BackendDrive.is_allowed_volume(v)) { add_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v), v.get_name(), v.get_icon()); } } uint add_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { var position = update_volume_full(uuid, name, icon); if (position != uint.MAX) return position; return add_entry_full("drive:" + uuid, icon, name, Group.VOLUMES, "drive", DejaDup.Backend.Kind.LOCAL); } void update_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { update_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v), v.get_name(), v.get_icon()); } uint update_volume_full(string uuid, string name, Icon icon) { uint position; var item = lookup_id("drive", uuid, out position); if (item == null) return uint.MAX; item.icon = icon; item.text = name; return position; } void remove_volume(VolumeMonitor monitor, Volume v) { remove_volume_full(DejaDup.BackendDrive.get_uuid(v)); } void remove_volume_full(string uuid) { uint position; var item = lookup_id("drive", uuid, out position); if (item == null) return; // Make sure it isn't the saved volume; we never want to remove that var saved_uuid = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (uuid == saved_uuid) return; store.remove(position); } // returns saved volume item position, if any uint add_saved_volume() { var uuid = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY); if (uuid == "") return uint.MAX; uint position; var item = lookup_id("drive", uuid, out position); if (item != null) return position; Icon vol_icon = null; try { var icon_string = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_ICON_KEY); vol_icon = Icon.new_for_string(icon_string); } catch (Error e) {warning("%s\n", e.message);} var vol_name = drive_settings.get_string(DejaDup.DRIVE_NAME_KEY); return add_volume_full(uuid, vol_name, vol_icon); } static bool get_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var self = (ConfigLocationRow)data; uint position; var id = variant.get_string(); if (DejaDup.in_demo_mode()) id = "google"; if (id == "drive") { position = self.add_saved_volume(); } else { self.lookup_id(null, id, out position); } // If the id was not found and position is now -1, (which might // happen if the id is a drive backend, but without a saved uuid, // or a truly ancient backend value like 'file'), we leave it as-is. // Returning false here results in a crash - so we instead just // keep the -1 value and the combo will be blank / unselected. val.set_uint(position); return true; } static Variant set_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { var self = (ConfigLocationRow)data; var position = val.get_uint(); var item = (Item)self.store.get_item(position); var id = item.id; var parts = id.split(":", 2); if (parts.length == 2) { if (parts[0] == "drive") self.set_volume_info(parts[1]); id = parts[0]; } return new Variant.string(id); } void handle_drive_uuid_change() { var position = add_saved_volume(); if (position != uint.MAX) selected = position; } void set_volume_info(string uuid) { drive_settings.set_string(DejaDup.DRIVE_UUID_KEY, uuid); var vol = DejaDup.BackendDrive.find_volume(uuid); if (vol == null) { // Not an error, it's just not plugged in right now return; } if (!drive_settings.read_only) DejaDup.BackendDrive.update_volume_info(vol, drive_settings); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigPeriodRow.vala000066400000000000000000000016651517340441600252640ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigPeriodRow : ConfigComboRow { construct { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind(DejaDup.PERIODIC_KEY, this, "sensitive", SettingsBindFlags.GET); } protected override void fill_store() { add_item(1, _("Daily")); add_item(2, label_for_value(2)); add_item(3, label_for_value(3)); add_item(7, _("Weekly")); } protected override string setting_name() {return DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY;} protected override string label_for_value(int val) { return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "Every %d day", "Every %d days", val).printf(val); } protected override int clamp_value(int val) {return int.max(1, val);} } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ConfigResticRow.vala000066400000000000000000000016651517340441600252730ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ConfigResticRow: SwitchRow { construct { title = _("Use _Restic for new backups"); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind_with_mapping(DejaDup.TOOL_WHEN_NEW_KEY, this, "active", SettingsBindFlags.DEFAULT, get_mapping, set_mapping, null, null); } static bool get_mapping(Value val, Variant variant, void *data) { var tool_name = variant.get_string(); val.set_boolean(tool_name == "restic"); return true; } static Variant set_mapping(Value val, VariantType expected_type, void *data) { var tool_name = val.get_boolean() ? "restic" : "auto"; return new Variant.string(tool_name); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/DebugInfo.vala000066400000000000000000000075441517340441600240700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // Most strings in this window are *not* translated, since they are for // developers, not the user. public class DebugInfo { public static string get_debug_info() { var obscurer = new DejaDup.LogObscurer(); var text = "System Details:\n%s".printf(get_system_info(obscurer)); var gsettings = get_gsettings(obscurer, Config.APPLICATION_ID); if (gsettings != null) text += "\nGSettings:\n%s".printf(gsettings); var dup_logger = DejaDup.DuplicityLogger.from_cache_log(); if (dup_logger != null) { dup_logger.read_sync(); var log = dup_logger.get_obscured_tail(obscurer); text += "\nLatest Duplicity Log:"; var timestamp = _get_file_timestamp(DejaDup.DuplicityLogger.get_cachefile()); if (timestamp != null) text += " (%s)".printf(timestamp); text += "\n" + log; } var restic_log = DejaDup.ResticLogger.from_cache_log(obscurer); if (restic_log != null) { text += "\nLatest Restic Log:"; var timestamp = _get_file_timestamp(DejaDup.ResticLogger.get_cachefile()); if (timestamp != null) text += " (%s)".printf(timestamp); text += "\n" + restic_log; } return "```\n%s\n```".printf(text.chomp()); } static string? _get_file_timestamp(string? filename) { if (filename == null) return null; var statbuf = Stat(filename); var time = Time.local(statbuf.st_mtime); return time.to_string(); } static string get_system_info(DejaDup.LogObscurer obscurer) { var version = Config.VERSION; var install_env_name = DejaDup.InstallEnv.instance().get_name(); if (install_env_name != null) version += " (%s)".printf(install_env_name); var tool = DejaDup.get_default_tool(); var text = ""; text += "OS=%s\n".printf(Environment.get_os_info(OsInfoKey.PRETTY_NAME)); text += "Desktop=%s\n".printf(Environment.get_variable("XDG_SESSION_DESKTOP")); text += "Locale=%s\n".printf(Intl.setlocale(LocaleCategory.MESSAGES, null)); text += "Home=%s\n".printf(obscurer.replace_path(Environment.get_home_dir())); text += "Version=%s\n".printf(version); text += "Tool Name=%s\n".printf(tool.name); try { text += "Tool Version=%s\n".printf(tool.get_version()); } catch (Error e) { text += "Tool Version=(unknown)\n"; } text += DejaDup.InstallEnv.instance().get_debug_info(); return text; } static string? get_gsettings(DejaDup.LogObscurer obscurer, string? schema = null) { var settings = new Settings(schema); var has_content = false; // Start with schema header string text = "[%s]\n".printf(settings.schema_id); // Fill in user-set keys foreach (var key in settings.settings_schema.list_keys()) { var val = settings.get_user_value(key); if (val != null) { var val_str = val.print(false); if (key == "folder" || key == "name") { val_str = "'%s'".printf(obscurer.replace_path(val.get_string())); } else if (key == "include-list" || key == "exclude-list") { var inner = string.joinv("', '", obscurer.replace_paths(val.dup_strv())); val_str = "['%s']".printf(inner); } else if (key == "uri") { val_str = "'%s'".printf(obscurer.replace_uri(val.get_string())); } text += "%s=%s\n".printf(key, val_str); has_content = true; } } // And iterate children foreach (var child in settings.list_children()) { var child_text = get_gsettings(obscurer, settings.get_child(child).schema_id); if (child_text != null) { text += "\n%s".printf(child_text); has_content = true; } } if (has_content) return text; else return null; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/DynamicPreferencesGroup.vala000066400000000000000000000031461517340441600270030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // Dynamically hides rows that don't match the current mode. (Ironically, this // does not support removing rows during operation.) // // The way this is implemented is that all rows are always children of the // group and we just selectively hide or show swaths of them at a time, based // on the `mode` property. Other simpler ways of achieving this same effect // might have been using a GtkStack with each set of rows on their own stack // page or some similar "swap out a parent widget's visibility" scheme. // But libadwaita's stylesheets made that hard, because of the way they style // rows that aren't direct members of a listbox. (At least, I didn't find an // easy way to trick it.) So here we are. public class DynamicPreferencesGroup : Adw.PreferencesGroup, Gtk.Buildable { public string mode {get; set;} HashTable children_types = new HashTable(direct_hash, direct_equal); construct { notify["mode"].connect(reset_row_visibility); reset_row_visibility(); } public void add_child(Gtk.Builder builder, Object child, string? type) { base.add_child(builder, child, null); var widget = child as Gtk.Widget; if (widget != null && type != null) { children_types.insert(widget, type); widget.visible = false; } } void reset_row_visibility() { children_types.@foreach((child, type) => { child.set_visible(type == mode); }); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ErrorDialog.vala000066400000000000000000000020011517340441600244160ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ErrorDialog.ui")] class ErrorDialog : Adw.Dialog { public string heading {get; construct;} public string details {get; construct;} public static void create(Gtk.Widget parent, string? msg1, string? msg2 = null) { if (msg2 == null) new ErrorDialog(null, msg1).present(parent); else new ErrorDialog(msg1, msg2).present(parent); } public ErrorDialog(string? heading, string? details = null) { Object(heading: heading, details: details); } [GtkChild] unowned Gtk.Label heading_label; [GtkChild] unowned Gtk.ScrolledWindow body_scroll; construct { heading_label.visible = heading != null; body_scroll.visible = details != null; } ~ErrorDialog() { debug("Finalizing ErrorDialog\n"); } [GtkCallback] void on_close_clicked() { close(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/FileStore.vala000066400000000000000000000130061517340441600241100ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class FileStore : Object, ListModel { public DejaDup.FileTree tree {get; private set; default = null;} public DejaDup.FileTree.Node current {get; private set;} public bool can_go_up {get; private set; default = false;} public string search_filter {get; set; default = null;} public void clear() { var removed = clear_full(); items_changed(0, removed, 0); } public void set_file_tree(DejaDup.FileTree tree) { this.tree = tree; move_to(tree.root); } public bool go_down(uint position) { var child = items.get(position).node; if (child.kind != FileType.DIRECTORY) return false; move_to(child); return true; } public bool go_up() { if (!can_go_up) return false; move_to(current.parent); return true; } public File get_file(uint position) { return File.new_for_path(get_full_path(position)); } // ListModel interface public Type get_item_type() { return typeof(DejaDup.FileTree.Node); } public uint get_n_items() { return items.length; } public GLib.Object? get_item(uint position) { return items.get(position); } public class Item : Object { public DejaDup.FileTree.Node node {get; construct;} public string filename {get { return node.filename; }} public string collate_key {get; construct;} public string path {get; construct;} public Icon icon {get; construct;} public Icon emblem {get; construct;} public string description {get; construct;} internal Item(DejaDup.FileTree.Node node, string collate_key, string? path, Icon icon, Icon? emblem, string? description) { Object(node: node, collate_key: collate_key, path: path, icon: icon, emblem: emblem, description: description); } } //// GenericArray items; construct { items = new GenericArray(); notify["search-filter"].connect(update_search); } int clear_full() { var old_len = items.length; items.remove_range(0, old_len); return old_len; } string get_full_path(uint position) { var item = items.get(position); var node_path = tree.node_to_path(tree.root); return Path.build_filename("/", node_path, item.path, item.filename); } void update_search() { if (search_filter == null || search_filter == "") { move_to(current); return; } var needle_tokens = search_filter.tokenize_and_fold("", null); var removed = clear_full(); recursive_search(needle_tokens, tree.root); // per HIG, search globally sort(); items_changed(0, removed, items.length); } void recursive_search(string[] needle_tokens, DejaDup.FileTree.Node node) { node.children.for_each((name, child) => { // Calculate and cache search tokens if we haven't done that yet if (child.search_tokens == null) { string[] unicode_tokens, ascii_tokens; unicode_tokens = child.filename.tokenize_and_fold("", out ascii_tokens); string[] all_tokens = new string[unicode_tokens.length + ascii_tokens.length]; for (int i = 0; i < unicode_tokens.length; i++) all_tokens[i] = unicode_tokens[i]; for (int i = 0; i < ascii_tokens.length; i++) all_tokens[unicode_tokens.length + i] = ascii_tokens[i]; child.search_tokens = all_tokens; } bool all_matched = true; foreach (var needle in needle_tokens) { bool needle_matched = false; foreach (var token in child.search_tokens) { if (token.contains(needle)) { needle_matched = true; break; } } if (!needle_matched) { all_matched = false; break; } } if (all_matched) insert_file(child); recursive_search(needle_tokens, child); }); } void move_to(DejaDup.FileTree.Node node) { var removed = clear_full(); items_changed(0, removed, 0); current = node; can_go_up = current != tree.root; current.children.for_each((name, child) => { insert_file(child); }); sort(); items_changed(0, 0, items.length); } void sort() { items.sort((a, b) => { return strcmp(a.collate_key, b.collate_key); }); } void insert_file(DejaDup.FileTree.Node node) { var prefix = node.kind == FileType.DIRECTORY ? "0:" : "1:"; var key = node.filename.casefold().collate_key_for_filename(); var collate_key = prefix + key; // icon var content_type = node.kind == FileType.DIRECTORY ? ContentType.from_mime_type("inode/directory") : ContentType.guess(node.filename, null, null); var icon = ContentType.get_icon(content_type); Icon emblem = null; if (node.kind == FileType.SYMBOLIC_LINK) { emblem = new ThemedIcon("emblem-symbolic-link"); } string description = _("File"); if (node.kind == FileType.SYMBOLIC_LINK) { description = _("Link"); } else if (node.kind == FileType.DIRECTORY) { description = _("Folder"); } // Get relative path from root node unowned var iter = node; string path = ""; while (iter.parent != tree.root) { if (path == "") path = iter.parent.filename; else path = Path.build_filename(iter.parent.filename, path); iter = iter.parent; } items.add(new Item(node, collate_key, path, icon, emblem, description)); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/FirstBackupDialog.vala000066400000000000000000000005531517340441600255540ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/FirstBackupDialog.ui")] class FirstBackupDialog : ActionDialog { public signal void back_up(); protected override void accept() { back_up(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/FolderChooserButton.vala000066400000000000000000000022211517340441600261430ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class FolderChooserButton : Gtk.Button { // Can be relative to home folder public string path {get; private set;} public File file {get; private set;} public signal void file_selected(); construct { icon_name = "document-open-symbolic"; receives_default = true; use_underline = true; update_property(Gtk.AccessibleProperty.LABEL, _("Choose Folder")); clicked.connect(on_clicked); } void on_clicked() { on_clicked_async.begin(); } async void on_clicked_async() { var dlg = new Gtk.FileDialog(); dlg.modal = true; try { var folder = yield dlg.select_folder(this.root as Gtk.Window, null); on_dialog_response(folder); } catch (Error e) { // Ignore, as it is probably just a user-cancellation } } void on_dialog_response(File folder) { var dlg_path = DejaDup.BackendLocal.get_path_from_file(folder); if (dlg_path != null) { path = dlg_path; file = folder; file_selected(); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/HelpButton.vala000066400000000000000000000011571517340441600243040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/HelpButton.ui")] public class HelpButton : Adw.Bin, Gtk.Buildable { public string icon_name {get; set; default = "info-outline-symbolic";} [GtkChild] unowned Gtk.Box box; public void add_child(Gtk.Builder builder, Object child, string? type) { var widget = child as Gtk.Widget; if (box != null && widget != null) box.append(widget); else base.add_child(builder, child, type); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/MainWindow.vala000066400000000000000000000066551517340441600243040ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/MainWindow.ui")] public class MainWindow : Adw.ApplicationWindow { public void add_toast(string message) { toast_overlay.add_toast(new Adw.Toast(message)); } [GtkChild] unowned Adw.ToastOverlay toast_overlay; [GtkChild] unowned Adw.NavigationView nav_view; [GtkChild] unowned SnapshotsPage snapshots_page; [GtkChild] unowned BrowserPage browser_page; DejaDup.FilteredSettings settings; OperationWrapper wrapper; construct { if (Config.PROFILE == "Devel") add_css_class("devel"); // changes look of headerbars usually settings = DejaDup.get_settings(); settings.bind(DejaDup.WINDOW_WIDTH_KEY, this, "default-width", SettingsBindFlags.DEFAULT); settings.bind(DejaDup.WINDOW_HEIGHT_KEY, this, "default-height", SettingsBindFlags.DEFAULT); settings.bind(DejaDup.WINDOW_MAXIMIZED_KEY, this, "maximized", SettingsBindFlags.DEFAULT); settings.bind(DejaDup.WINDOW_FULLSCREENED_KEY, this, "fullscreened", SettingsBindFlags.DEFAULT); settings.changed[DejaDup.LAST_RUN_KEY].connect(update_visible_child); update_visible_child(); var watcher = DejaDup.OperationWatcher.get_instance(); watcher.bind_property("active", this, "hide-on-close", BindingFlags.SYNC_CREATE); // Use a wrapper to tell whether to close when hidden, because it has the // extra logic to keep being active during an error - which we want if the // user was notified via desktop notifications and clicks it to see error. wrapper = new OperationWrapper(watcher, this); wrapper.notify["active"].connect(maybe_destroy); } ~MainWindow() { debug("Finalizing MainWindow\n"); } void update_visible_child() { if (settings.get_string(DejaDup.LAST_RUN_KEY) == "") nav_view.replace_with_tags({"welcome"}); else nav_view.replace_with_tags({"overview"}); } void maybe_destroy() { var open_mounts = !DejaDup.MountManager.get_instance().has_mounts(); if (!wrapper.active && !visible && !open_mounts) destroy(); } public override bool close_request() { if (!DejaDup.MountManager.get_instance().unmount_all()) { // Couldn't unmount - the mounts must still be in use. // Let's merely hide, so that the mounts can still be active. hide(); return true; } return false; } [GtkCallback] void on_welcome_backup() { DejaDupApp.get_instance().lookup_action("backup").activate(null); nav_view.replace_with_tags({"overview"}); } [GtkCallback] void on_welcome_browse(DejaDup.Backend backend) { snapshots_page.scan(backend); nav_view.push_by_tag("snapshots"); } [GtkCallback] void on_browse_snapshots(bool all) { if (all) { snapshots_page.scan(); nav_view.push_by_tag("snapshots"); } else { browser_page.scan(""); nav_view.push_by_tag("browser"); } } [GtkCallback] void on_browse_files(DejaDup.Operation.State state, string tag) { browser_page.scan(tag, state); nav_view.push_by_tag("browser"); } [GtkCallback] void on_show_schedule() { nav_view.push_by_tag("schedule"); } [GtkCallback] void on_show_folders() { nav_view.push_by_tag("folders"); } [GtkCallback] void on_show_storage() { nav_view.push_by_tag("storage"); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/Notifications.vala000066400000000000000000000075501517340441600250340ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // There are three notification IDs we send out: // 1. "prompt": this is used to encourage using Deja Dup in first place. // Only sent once, if user hasn't ever opened Deja Dup. // 2. "backup-status": this is used to update the user about an ongoing // backup - "it's started" or "there was a problem" or "attention needed". // Note that we do use this ID even for restores. // 3. null: this is used for messages we don't intend to withdraw - only // currently used for "backup finished" messages, which should pile up as // needed and be a bit of a log for the user, if they really never clean // up. This also makes it harder to accidentally withdraw the final // "finished" message, which we have done in the past, whoops. public class Notifications : Object { public static void automatic_backup_started() { send_status(_("Starting scheduled backup"), null, NotificationPriority.LOW); } public static void automatic_backup_delayed(string reason) { send_status(_("Scheduled backup delayed"), reason); } public static void operation_succeeded(string title, string? body, bool important) { var priority = important ? NotificationPriority.NORMAL : NotificationPriority.LOW; // A "backup finished" notification shouldn't be withdrawn or replaced. // It is not the same as an in-progress report and we don't want to // withdraw it when the operation stops. // So first, withdraw the status one, and add a new notification with // a null ID so it's not withdrawable. withdraw_status(); send_status(title, body, priority, null); } public static void operation_blocked(string title, string? body = null) { send_status(title, body); } public static void attention_needed(Gtk.Widget parent, string title, string? body = null) { send_status(title, body, NotificationPriority.HIGH); } public static void prompt() { DejaDup.update_prompt_time(); var note = make_note(_("Keep your files safe by backing up regularly"), _("Important documents, data, and settings can be " + "protected by storing them in a backup. In the " + "case of a disaster, you would be able to recover " + "them from that backup.")); note.set_default_action("app.prompt-ok"); note.add_button(_("Don’t Show Again"), "app.prompt-cancel"); note.add_button(_("Open Backups"), "app.prompt-ok"); Application.get_default().send_notification("prompt", note); } public static void withdraw() { withdraw_status(); } static Notification make_note(string title, string? body) { var note = new Notification(title); if (body != null) note.set_body(body); // Allow overriding themed icon, because the notification daemon can't // always find it (e.g. snaps or local dev) var icon_env = Environment.get_variable("DEJA_DUP_NOTIFICATION_ICON"); if (icon_env != null) note.set_icon(new FileIcon(File.new_for_path(icon_env))); else note.set_icon(new ThemedIcon(Config.ICON_NAME)); // Set default action, otherwise the freedesktop notification backend // will ignore clicking on the body of a notification. note.set_default_action("app.show"); return note; } static void send_status(string title, string? body = null, NotificationPriority priority = NotificationPriority.NORMAL, string? id = "backup-status") { var note = make_note(title, body); note.set_priority(priority); Application.get_default().send_notification(id, note); } static void withdraw_status() { Application.get_default().withdraw_notification("backup-status"); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/OperationBanner.vala000066400000000000000000000031511517340441600253020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/OperationBanner.ui")] public class OperationBanner : Adw.Bin { [GtkChild] unowned Adw.Banner banner; [GtkChild] unowned Gtk.ProgressBar progress; OperationWrapper wrapper; construct { wrapper = new OperationWrapper(DejaDup.OperationWatcher.get_instance(), this); wrapper.cancel_stops = true; wrapper.bind_property("active", banner, "revealed", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("active", progress, "visible", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("summary", banner, "title", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("button-label", banner, "button-label", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("fraction", progress, "fraction", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.notify["button-suggested"].connect(handle_button_suggested_change); wrapper.notify["error-mode"].connect(handle_error_mode_change); wrapper.pulse.connect(progress.pulse); } // ############# // Helpers // ############# [GtkCallback] void on_button_clicked() { wrapper.click(); } void handle_button_suggested_change() { if (wrapper.button_suggested) banner.button_style = Adw.BannerButtonStyle.SUGGESTED; else banner.button_style = Adw.BannerButtonStyle.DEFAULT; } void handle_error_mode_change() { if (wrapper.error_mode) banner.add_css_class("error"); else banner.remove_css_class("error"); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/OperationLauncher.vala000066400000000000000000000226001517340441600256360ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // All the similar Operation* classes can be a little confusing. // Here's a breakdown. // // OperationLauncher: // - singleton, GUI side // - How new operations get started, makes sure there's only one active // - Handles some global GUI business like opening a URL, inhibiting, and // many desktop notifications (others are handled by DejaDupApp) // // OperationWrapper: // - multi-instance, GUI side // - Consolidates all of an operation's interactions into a few properties // and signals that are easier for GUIs to bind to (i.e. a label and button) // - Used by things like OperationBanner // // OperationBanner: // - multi-instance, GUI side // - Connects to the global OperationWatcher // // OperationStatusPage: // - multi-instance, GUI side // - Connects to a single operation // // OperationWatcher: // - singleton, library side // - Is an abstraction for "the currently running operation" without having // to disconnect and reconnect to an operation // - Only watches "important" operations like backup/restore, not list // operations // - Used by OperationBanner // // Operation: // - multi-instance, library side // - Parent class of the various OperationBackup, OperationRestore, etc using GLib; public class OperationLauncher : Object { static OperationLauncher instance; public static OperationLauncher get_instance() { if (instance == null) instance = new OperationLauncher(); return instance; } public DejaDup.Operation operation; public OperationWrapper wrapper; public void start_backup(bool automatic) { if (!stop_op_if_dormant()) { var msg = _("Failed to start backup; there's already an ongoing operation"); DejaDupApp.get_instance().get_app_window().add_toast(msg); return; } operation = new DejaDup.OperationBackup(DejaDup.Backend.get_default(), automatic); connect_op(true); inhibit(automatic); operation.start.begin(); if (automatic) Notifications.automatic_backup_started(); } public void start_restore( DejaDup.Operation.State state, string restore_location, DejaDup.FileTree tree, string tag, List files ) { if (!stop_op_if_dormant()) { var msg = _("Failed to restore; there's already an ongoing operation"); DejaDupApp.get_instance().get_app_window().add_toast(msg); return; } operation = new DejaDup.OperationRestore( state.backend, restore_location, tree, tag, files ); operation.set_state(state); connect_op(true); inhibit(); operation.start.begin(); } public DejaDup.OperationStatus create_list_snapshots( DejaDup.Backend? backend = null ) throws Error { if (!stop_op_if_dormant()) throw new SpawnError.FAILED(_("There's already an ongoing operation")); var op_backend = backend; if (op_backend == null) op_backend = DejaDup.Backend.get_default(); operation = new DejaDup.OperationStatus(op_backend); connect_op(false); return (DejaDup.OperationStatus)operation; } public DejaDup.OperationFiles create_list_files( string tag, DejaDup.Operation.State? state = null ) throws Error { if (!stop_op_if_dormant()) throw new SpawnError.FAILED(_("There's already an ongoing operation")); DejaDup.Backend backend; if (state != null) backend = state.backend; else backend = DejaDup.Backend.get_default(); operation = new DejaDup.OperationFiles(backend, tag); if (state != null) operation.set_state(state); connect_op(false); return (DejaDup.OperationFiles)operation; } // ############# // Private // ############# uint inhibit_id; // Returns true if we can continue with a new operation. // False means that another operation is running. // This closes any open alert dialogs. bool stop_op_if_dormant() { if (operation == null) return true; if (!operation.stop_if_dormant()) return false; // operation is still going // OK, we just stopped a dormant operation. Let's do some cleanup. // Disconnect now, while job is stopped async in background handle_done(wrapper, true); // Close open alert dialogs from previous operation. var app = DejaDupApp.get_instance(); var window = app.get_app_window(); while ((window.visible_dialog as Adw.AlertDialog) != null) window.visible_dialog.close(); while ((window.visible_dialog as ErrorDialog) != null) window.visible_dialog.close(); return true; } // "Primary" here means a major operation that should be in banners (versus // status page operations which are more ephemeral) void connect_op(bool primary_operation) { if (primary_operation) DejaDup.OperationWatcher.get_instance().set_current_op(operation); operation.open_url.connect(handle_open_url); wrapper = new OperationWrapper(operation, DejaDupApp.get_instance().get_app_window()); wrapper.cancel_stops = primary_operation; wrapper.done.connect(handle_done); wrapper.attention_needed.connect(handle_attention_needed); wrapper.pause_changed.connect(handle_pause_changed); wrapper.succeeded.connect(handle_succeeded); } void handle_done(OperationWrapper signal_wrapper, bool cancelled) { SignalHandler.disconnect_matched(signal_wrapper.operation, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this); SignalHandler.disconnect_matched(signal_wrapper.operation, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this); if (signal_wrapper != wrapper) return; operation = null; wrapper = null; if (cancelled) Notifications.withdraw(); uninhibit(); } void handle_open_url(string url) { handle_open_url_async.begin(url); } async void handle_open_url_async(string url) { var launcher = new Gtk.UriLauncher(url); var app = DejaDupApp.get_instance(); try { yield launcher.launch(app.get_app_window(), null); } catch (Error e) { yield DejaDup.run_error_dialog(app.get_app_window(), _("Failed to Open URL"), e.message); } } void handle_attention_needed(bool needs_input) { // There are some general possibilities for the user's attention: // - Sitting in Deja Dup, waiting. // -> In this case, we just open the interruption dialog directly. // - Sitting in Deja Dup, but busy looking at an existing dialog like the // About dialog or keyboard shortcuts. // -> In this case, we just send a desktop-wide notification, to avoid // interrupting them. // - Off in some other app. // -> In this case, we open the interruption dialog and also send a // desktop-wide notification to bring the user here. var app = DejaDupApp.get_instance(); var window = app.get_app_window(); if (app.is_focused()) { if (window.get_visible_dialog() == null) { // The user is just sitting in Deja Dup - activate the button now if (needs_input) wrapper.auto_click(); } else { // The user is interacting with Deja Dup, but is busy Notifications.attention_needed(window, wrapper.summary); } } else { // The user is in some other window wrapper.auto_click(); Notifications.attention_needed(window, wrapper.summary); } } void handle_pause_changed(bool paused) { var app = DejaDupApp.get_instance(); if (!paused) Notifications.withdraw(); else if (!app.is_focused()) Notifications.operation_blocked(wrapper.summary); } void handle_succeeded(bool incomplete) { var important = operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE || incomplete; string header = null, body = null; if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { header = _("Backup completed"); if (incomplete) body = _("But not all files were successfully backed up"); } else if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) { header = _("Restore completed"); if (incomplete) body = _("But not all files were successfully restored"); } else return; Notifications.operation_succeeded(header, body, important); } void inhibit(bool automatic = false) { uninhibit(); string message; Gtk.ApplicationInhibitFlags flags; if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { message = _("Backup in progress"); flags = Gtk.ApplicationInhibitFlags.SUSPEND; // We don't prevent logging out for automatic backups, because they can // just be resumed later and weren't triggered by user actions. // So they aren't worth preventing the user from doing something and might // be a surprising addition to the logout dialog. if (!automatic) flags |= Gtk.ApplicationInhibitFlags.LOGOUT; } else if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) { message = _("Restore in progress"); flags = Gtk.ApplicationInhibitFlags.LOGOUT | Gtk.ApplicationInhibitFlags.SUSPEND; } else { return; } var app = DejaDupApp.get_instance(); app.hold(); inhibit_id = app.inhibit(app.get_app_window(), flags, message); } void uninhibit() { if (inhibit_id == 0) return; var app = DejaDupApp.get_instance(); app.uninhibit(inhibit_id); inhibit_id = 0; app.release(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/OperationStatusPage.vala000066400000000000000000000055231517340441600261620ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/OperationStatusPage.ui")] public class OperationStatusPage : Adw.Bin { public void connect_to_operation(DejaDup.Operation operation) { stack.set_visible_child_full("spinner", Gtk.StackTransitionType.NONE); wrapper = new OperationWrapper(operation, this); wrapper.bind_property("summary", spinner_label, "label", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("summary", summary, "label", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.bind_property("button-label", button, "label", BindingFlags.SYNC_CREATE); wrapper.notify["button-label"].connect(handle_button_label_change); wrapper.notify["button-suggested"].connect(handle_button_suggested_change); wrapper.notify["error-mode"].connect(handle_error_mode_change); wrapper.notify["active"].connect(handle_pulsing_change); wrapper.notify["pulsing"].connect(handle_pulsing_change); wrapper.done.connect(handle_done); } // Use this for errors that occur outside of the operation lifecycle. // The message will be shown with a retry button. public void set_error_state(string message) { wrapper = null; summary.label = message; summary.add_css_class("error"); button.visible = false; stack.set_visible_child_full("action", Gtk.StackTransitionType.NONE); } [GtkChild] unowned Gtk.Stack stack; [GtkChild] unowned Gtk.Label spinner_label; [GtkChild] unowned Gtk.Label summary; [GtkChild] unowned Gtk.Button button; OperationWrapper wrapper; construct { realize.connect(handle_realize); } // ############# // Helpers // ############# void handle_realize() { var window = this.root as Gtk.Window; window.close_request.connect(handle_close_request); } bool handle_close_request() { // Because this class only operates on "temporary" operations, shut it down if (wrapper != null && wrapper.operation != null) wrapper.operation.stop(); return false; } [GtkCallback] void on_button_clicked() { wrapper.click(); } void handle_done() { wrapper.clear(); } void handle_button_label_change() { button.visible = wrapper.button_label != ""; } void handle_button_suggested_change() { if (wrapper.button_suggested) button.add_css_class("suggested-action"); else button.remove_css_class("suggested-action"); } void handle_error_mode_change() { if (wrapper.error_mode) summary.add_css_class("error"); else summary.remove_css_class("error"); } void handle_pulsing_change() { if (wrapper.pulsing || !wrapper.active) stack.visible_child_name = "spinner"; else stack.visible_child_name = "action"; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/OperationWrapper.vala000066400000000000000000000247311517340441600255240ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // This holds an abstraction of an Operation, exposing just a few dynamic // properties that UIs can bind to (summary & button). // It also handles some of the GTK-side business logic (like dialogs). // This is meant to be cheap and created per-widget. // All global GTK-business logic is in OperationLauncher. using GLib; public class OperationWrapper : Object { public DejaDup.Operation operation {get; protected set;} public Gtk.Widget parent {get; construct;} // If this is true, cancel buttons in dialogs will stop() the operation. public bool cancel_stops {get; set;} public bool active {get; private set;} public string summary {get; private set; default = "";} public string button_label {get; private set; default = "";} public bool button_suggested {get; private set;} public bool error_mode {get; private set;} public double fraction {get; private set;} public bool pulsing { get {return pulse_id != 0;} } public signal void pulse(); // Event based signals, for when that's helpful (like notifications) public signal void attention_needed(bool needs_input); public signal void pause_changed(bool paused); public signal void succeeded(bool incomplete); public signal void done(bool cancelled); public OperationWrapper(DejaDup.Operation operation, Gtk.Widget parent) { Object(operation: operation, parent: parent); connect_operation(); } public void click() { if (button_action != null) button_action(); } // used when the user is in-app and we want to show a dialog to save them // a click (but we don't want to say, open an oauth tab in their browser // automatically) public void auto_click() { if (button_is_dialog) click(); } public void clear() { operation = null; } // ############# // Private // ############# enum Mode { PROGRESS, ERROR_PERSISTENT, // stays after operation ERROR_TEMPORARY, // dies with operation } delegate void ButtonAction(); Mode mode = Mode.PROGRESS; bool progress_enabled = false; uint pulse_id; ButtonAction button_action; bool button_is_dialog; void connect_operation() { operation.started.connect(handle_started); operation.done.connect(handle_done); operation.raise_error.connect(handle_error); operation.action_desc_changed.connect(handle_action_desc); operation.progress.connect(handle_progress); operation.passphrase_required.connect(handle_passphrase_required); operation.backend_password_required.connect(handle_backend_password_required); operation.question.connect(handle_question); operation.mount_op_required.connect(handle_mount_op_required); operation.pause_changed.connect(handle_pause_changed); } // Note: does not change progress bar, call set_progress_enabled too void reset() { summary = ""; button_label = ""; button_suggested = false; error_mode = false; mode = Mode.PROGRESS; button_action = null; button_is_dialog = false; } void set_progress_enabled(bool enabled) { progress_enabled = enabled; if (enabled && fraction == 0 && pulse_id == 0) pulse_id = Timeout.add(250, send_pulse); else if (!enabled) { if (pulse_id > 0) Source.remove(pulse_id); pulse_id = 0; // reset to clean look (not pulsing) by changing off zero and back fraction = 1; fraction = 0; } notify_property("pulsing"); } bool send_pulse() { if (fraction == 0 && progress_enabled) { pulse(); return Source.CONTINUE; } else { pulse_id = 0; notify_property("pulsing"); return Source.REMOVE; } } void activate_error_mode(Mode m) { mode = m; error_mode = m == ERROR_PERSISTENT; } // ############# // Actions // ############# void dialog_closed() { if (cancel_stops) operation.stop(); } void handle_started() { fraction = 0; set_progress_enabled(true); reset(); active = true; } void handle_done(bool success, bool cancelled, string? detail) { if (cancelled) { reset(); active = false; } else if (success && detail != null) { reset(); // Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) summary = _("Backup completed, but not all files were successfully backed up"); else if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) summary = _("Restore completed, but not all files were successfully restored"); button_label = _("_Details"); button_action = () => { ErrorDialog.create(parent, detail); }; button_is_dialog = true; succeeded(true); } else if (success) { reset(); if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) summary = _("Backup completed"); else if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE) summary = _("Restore completed"); active = false; succeeded(false); } // else in error case, we are already showing the error set_progress_enabled(false); done(cancelled); } void handle_pause_changed(bool paused) { pause_changed(paused); } void handle_action_desc(string action) { set_progress_enabled(true); reset(); summary = action; button_action = operation.stop; if (operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) button_label = _("_Pause"); else button_label = _("_Stop"); } void handle_progress(double percent) { fraction = percent; set_progress_enabled(true); } void handle_error(string errstr, string? detail) { reset(); set_progress_enabled(false); activate_error_mode(Mode.ERROR_PERSISTENT); if ( operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP || operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.VERIFY_BASIC || operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN ) summary = _("Failed to back up"); else if ( operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS || operation.mode == DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_FILES ) summary = _("Failed to list files"); else summary = _("Failed to restore"); button_label = _("_Details"); button_action = () => { ErrorDialog.create(parent, errstr, detail); }; button_is_dialog = true; attention_needed(false); } async void _ask_passphrase(string heading, string body, bool first, bool nag) { var dialog = new PassphraseDialog(); dialog.heading = heading; dialog.body = body; dialog.label = _("E_ncryption password"); dialog.first_time = first; dialog.nag_mode = nag; var response = yield dialog.choose(parent, null); if (response != "continue") { dialog_closed(); return; } yield operation.set_passphrase(dialog.passphrase, dialog.remember); } void handle_passphrase_required(bool repeat, bool first) { reset(); set_progress_enabled(false); activate_error_mode(Mode.ERROR_TEMPORARY); button_label = _("_Enter Password…"); string header = "", body = ""; if (repeat) { summary = _("Wrong encryption password, try again"); header = _("Wrong Encryption Password"); body = _("Try again."); } else if (first) { summary = _("Encryption setup needed"); button_label = _("_Details"); header = _("Require Password?"); body = _("You will need your password to restore your files. You might want to write it down."); } else { summary = _("Encryption password needed"); header = _("Encryption Password Needed"); } var nag = !operation.use_cached_password; if (nag) { body = _("In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " + "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " + "brief restore test."); } button_action = () => { _ask_passphrase.begin(header, body, first, nag); }; button_is_dialog = true; attention_needed(true); } async void _ask_backend_password(string body, string label) { var dialog = new PassphraseDialog(); dialog.heading = _("Enter Password"); dialog.body = body; dialog.label = label; var response = yield dialog.choose(parent, null); if (response != "continue" || dialog.passphrase == "") { dialog_closed(); return; } yield operation.set_backend_password(dialog.passphrase, dialog.remember); } void handle_backend_password_required(string desc, string label, string? error) { reset(); set_progress_enabled(false); activate_error_mode(Mode.ERROR_TEMPORARY); summary = error == null ? desc : error; button_label = _("_Enter Password…"); button_suggested = true; button_action = () => { _ask_backend_password.begin(summary, label); }; button_is_dialog = true; attention_needed(true); } void handle_mount_op_required() { reset(); set_progress_enabled(false); activate_error_mode(Mode.ERROR_TEMPORARY); summary = _("Authentication needed"); button_label = _("_Connect…"); button_suggested = true; button_action = () => { var mount_op = new Gtk.MountOperation(parent.root as Gtk.Window); operation.set_mount_op(mount_op); }; attention_needed(false); } // Kinds of questions: oauth connect, packagekit install, hostname changed. // They all allow throwing up a dialog with a cancel button. That way you // can either bail on the operation or continue. void handle_question(string summary, string? header, string? description, string? action, bool safe) { reset(); set_progress_enabled(false); activate_error_mode(Mode.ERROR_TEMPORARY); this.summary = summary; button_label = _("_Details"); button_action = () => { var dlg = new Adw.AlertDialog(header, description); dlg.body_use_markup = true; dlg.add_response("close", _("_Cancel")); dlg.add_response("continue", action == null ? _("Co_ntinue") : action); if (safe) { dlg.default_response = "continue"; dlg.set_response_appearance("continue", Adw.ResponseAppearance.SUGGESTED); } dlg.response["close"].connect(() => { dialog_closed(); }); dlg.response["continue"].connect(() => { operation.resume(); }); dlg.choose.begin(parent, null); }; button_is_dialog = true; attention_needed(true); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/OverviewPage.vala000066400000000000000000000063341517340441600246250ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/OverviewPage.ui")] public class OverviewPage : BasicNavigationPage { public signal void browse(bool all); public signal void show_schedule(); public signal void show_folders(); public signal void show_storage(); [GtkChild] unowned Adw.ActionRow schedule_row; [GtkChild] unowned Adw.ActionRow folders_row; [GtkChild] unowned Adw.ActionRow storage_row; [GtkChild] unowned HelpButton storage_warning_button; [GtkChild] unowned Gtk.Label storage_warning_label; DejaDup.FilteredSettings settings; uint timeout_id; construct { var backend_watcher = DejaDup.BackendWatcher.get_instance(); backend_watcher.changed.connect(update_storage_row); update_storage_row(); settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY].connect(update_folders_row); update_folders_row(); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_KEY].connect(update_schedule_row); settings.changed[DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY].connect(update_schedule_row); settings.changed[DejaDup.LAST_BACKUP_KEY].connect(update_schedule_row); update_schedule_row(); // Update the label every hour to lazily catch cross-day boundaries timeout_id = Timeout.add_seconds(60 * 60, update_schedule_row_timer); } ~OverviewPage() { Source.remove(timeout_id); } void update_storage_row() { var backend = DejaDup.Backend.get_default(); storage_row.subtitle = backend.get_location_pretty(); string reason; if (backend.is_acceptable(out reason)) { storage_warning_button.visible = false; storage_row.remove_css_class("error"); } else { storage_warning_button.visible = true; storage_warning_label.label = reason; storage_row.add_css_class("error"); } } [GtkCallback] void on_browse_all_activated() { browse(true); } [GtkCallback] void on_schedule_activated() { show_schedule(); } [GtkCallback] void on_folders_activated() { show_folders(); } [GtkCallback] void on_storage_activated() { show_storage(); } bool update_schedule_row_timer() { update_schedule_row(); return Source.CONTINUE; } void update_schedule_row() { if (settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY)) { schedule_row.subtitle = ConfigAutoBackupRow.get_next_backup_desc(); schedule_row.remove_css_class("warning"); } else { schedule_row.subtitle = _("Automatic backups disabled"); schedule_row.add_css_class("warning"); } } void update_folders_row() { update_folders_row_async.begin(); } async void update_folders_row_async() { var include_list = settings.get_file_list(DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY); string[] nicknames = {}; foreach (var include in include_list) { nicknames += yield DejaDup.get_nickname(include); } if (nicknames.length > 0) { folders_row.subtitle = string.joinv(", ", nicknames); folders_row.remove_css_class("warning"); } else { folders_row.subtitle = _("None"); folders_row.add_css_class("warning"); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/PassphraseDialog.vala000066400000000000000000000025111517340441600254440ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/PassphraseDialog.ui")] class PassphraseDialog : Adw.AlertDialog { public string label {get; set;} public bool first_time {get; set;} public bool nag_mode {get; set;} public string passphrase {get; protected set;} public bool remember {get; protected set;} [GtkChild] unowned SwitchRow use_password; [GtkChild] unowned Adw.PasswordEntryRow entry; [GtkChild] unowned Adw.PasswordEntryRow confirm; [GtkChild] unowned SwitchRow nag_switch; construct { use_password.notify["active"].connect(update_responses); nag_switch.notify["active"].connect(update_nag); } ~PassphraseDialog() { debug("Finalizing PassphraseDialog\n"); } [GtkCallback] void update_responses() { var confirm_valid = !confirm.visible || entry.text == confirm.text; if (confirm_valid) { confirm.remove_css_class("error"); } else { confirm.add_css_class("error"); } var can_continue = ( !use_password.active || (entry.text != "" && confirm_valid) ); set_response_enabled("continue", can_continue); } void update_nag() { DejaDup.update_nag_time(!nag_switch.active); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/PrimaryMenuButton.vala000066400000000000000000000004221517340441600256560ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/PrimaryMenuButton.ui")] public class PrimaryMenuButton : Adw.Bin { } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RecentBackupRow.vala000066400000000000000000000044601517340441600252560ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/RecentBackupRow.ui")] public class RecentBackupRow : Adw.ActionRow { uint timeout_id; construct { var watcher = DejaDup.BackendWatcher.get_instance(); watcher.new_backup.connect(update_label); update_label(); // Update the label every hour to lazily catch cross-day boundaries timeout_id = Timeout.add_seconds(60 * 60, update_label_timer); } ~RecentBackupRow() { Source.remove(timeout_id); } bool is_same_day(DateTime one, DateTime two) { var one_local = one.to_local(); var two_local = two.to_local(); int ny, nm, nd, dy, dm, dd; one_local.get_ymd(out ny, out nm, out nd); two_local.get_ymd(out dy, out dm, out dd); return (ny == dy && nm == dm && nd == dd); } string pretty_last_name(DateTime date) { var now = DejaDup.now(); // A last date in the future doesn't make any sense. // Pretending it happened today doesn't make any more sense, but at // least is intelligible. if (now.compare(date) < 0) date = now; // Check for some really simple/common friendly names if (is_same_day(date, now)) return _("Today"); else if (is_same_day(date, now.add_days(-1))) return _("Yesterday"); else { now = new DateTime.utc(now.get_year(), now.get_month(), now.get_day_of_month(), 0, 0, 0.0); var diff = (int)(now.difference(date) / TimeSpan.DAY + 1); // Translators: sentence case return dngettext(Config.GETTEXT_PACKAGE, "%d day ago", "%d days ago", diff).printf(diff); } } bool update_label_timer() { update_label(); return Source.CONTINUE; } void update_label() { var settings = DejaDup.get_settings(); var last = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); var last_time = new DateTime.from_iso8601(last, new TimeZone.utc()); if (last_time == null) // Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" subtitle = C_("backups", "None"); else subtitle = pretty_last_name(last_time); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RestoreFileTester.vala000066400000000000000000000061241517340441600256310ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class RestoreFileTester : Object { public static List get_bad_paths(string prefix, DejaDup.FileTree tree, out bool all_bad, List? files = null) { all_bad = true; // Get all requested file nodes to check (or just the main root if none) DejaDup.FileTree.Node[] roots = {}; foreach (var file in files) { var node = tree.file_to_node(file); if (node != null) roots += node; } if (files.length() == 0) { roots = {tree.root}; } // Now look up each and recurse any children if they exist var bad_paths = new List(); foreach (var node in roots) { recurse_node(prefix, tree, node, ref all_bad, ref bad_paths); } return bad_paths; } static void recurse_node(string prefix, DejaDup.FileTree tree, DejaDup.FileTree.Node node, ref bool all_bad, ref List bad_paths) { string resolved; if (prefix == "/") { // original location resolved = Path.build_filename(prefix, tree.node_to_path(node)); } else { // just dumping all files directly into 'prefix' folder resolved = Path.build_filename(prefix, node.filename); prefix = resolved; } bool exists; if (!can_restore(resolved, out exists)) bad_paths.append(resolved); else if (node.kind != FileType.DIRECTORY) all_bad = false; if (!exists) // no use recursing if the files aren't local return; foreach (var child in node.children.get_values()) { recurse_node(prefix, tree, child, ref all_bad, ref bad_paths); } } static bool can_restore(string path, out bool exists) { exists = true; var fd = Posix.open(path, Posix.O_WRONLY | Posix.O_NONBLOCK | Posix.O_NOFOLLOW); if (fd < 0) { if (Posix.errno == Posix.EACCES || Posix.errno == Posix.ENOTDIR || Posix.errno == Posix.EPERM || Posix.errno == Posix.EROFS) { return false; } else if (Posix.errno == Posix.ENOENT) { // File doesn't exist -- check if we have write access to nearest existing parent. // This isn't entirely accurate -- duplicity will chmod dirs as necessary to make // subfolders. So we really want to test that we own the file and/or have write // permission. But there's also issues with permissions in containers not being // the full story either. So ideally we'd try to chmod the dir and/or create // a file in it. But testing write access is probably good enough for now. exists = false; string iter = path; int can_access = -1; while (can_access != 0 && Posix.errno == Posix.ENOENT) { iter = Path.get_dirname(iter); can_access = Posix.access(iter, Posix.W_OK | Posix.X_OK); } if (can_access != 0) return false; } } else { Posix.close(fd); } return true; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RestoreLocationDialog.vala000066400000000000000000000007401517340441600264510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/RestoreLocationDialog.ui")] class RestoreLocationDialog : ActionDialog { public signal void browse(DejaDup.Backend backend); [GtkChild] unowned ConfigLocationGroup location_group; protected override void accept() { browse(location_group.get_backend()); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RestoreTargetDialog.vala000066400000000000000000000044651517340441600261370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/RestoreTargetDialog.ui")] class RestoreTargetDialog : ActionDialog { public string restore_location {get; private set;} public RestoreTargetDialog(DejaDup.FileTree tree, List restore_files) { Object(); this.tree = tree; this.restore_files = restore_files.copy_deep((CopyFunc)Object.ref); update_responses(); } [GtkChild] unowned Adw.ActionRow orig_row; [GtkChild] unowned Adw.ActionRow folder_row; [GtkChild] unowned Gtk.CheckButton folder_radio; [GtkChild] unowned Adw.EntryRow folder_entry; [GtkChild] unowned FolderChooserButton open_button; [GtkChild] unowned RestoreTargetWarningButton orig_warning; [GtkChild] unowned RestoreTargetWarningButton folder_warning; DejaDup.FileTree tree; List restore_files; [GtkCallback] void handle_file_selected() { folder_entry.text = open_button.path; } [GtkCallback] void update_responses() { orig_warning.visible = false; orig_row.remove_css_class("error"); folder_warning.visible = false; folder_row.remove_css_class("error"); folder_entry.remove_css_class("error"); if (folder_radio.active && folder_entry.text == "") { accept_enabled = false; return; } restore_location = "/"; // original locations if (folder_radio.active) restore_location = DejaDup.resolve_user_dir(folder_entry.text); var label = ""; // Check that we can restore all the selected files into the target. var bad_files = RestoreFileTester.get_bad_paths(restore_location, tree, null, restore_files); if (bad_files.length() > 0) { bad_files.sort(strcmp); bad_files.@foreach((file) => { if (label != "") label += "\n"; label += file; }); if (folder_radio.active) { folder_warning.label = label; folder_warning.visible = true; folder_row.add_css_class("error"); folder_entry.add_css_class("error"); } else { orig_warning.label = label; orig_warning.visible = true; orig_row.add_css_class("error"); } } accept_enabled = bad_files.length() == 0; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RestoreTargetWarningButton.vala000066400000000000000000000005021517340441600275250ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/RestoreTargetWarningButton.ui")] class RestoreTargetWarningButton : HelpButton { public string label {get; set;} } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/RestoreToolbarView.vala000066400000000000000000000035241517340441600260210ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/RestoreToolbarView.ui")] public class RestoreToolbarView : Adw.Bin { public signal void restore(); public Gtk.Widget content {get; set;} public Browser browser {get; set;} public bool thin_mode {get; set;} public void activate_search() { search_bar.search_mode_enabled = true; } [GtkChild] unowned Adw.ToolbarView view; [GtkChild] unowned Gtk.Button restore_button; [GtkChild] unowned Gtk.SearchBar search_bar; [GtkChild] unowned Gtk.SearchEntry search_entry; [GtkChild] unowned Gtk.ActionBar action_bar; construct { var op_watcher = DejaDup.OperationWatcher.get_instance(); op_watcher.notify["active"].connect(update_restore_button); update_restore_button(); notify["browser"].connect(new_browser); } void new_browser() { if (browser == null) return; browser.notify["has-selection"].connect(update_restore_button); update_restore_button(); } void update_restore_button() { var active_op = DejaDup.OperationWatcher.get_instance().active; var has_selection = browser != null && browser.has_selection; restore_button.sensitive = !active_op && has_selection; } [GtkCallback] void on_search_changed() { if (browser != null) browser.search_filter = search_entry.text; } [GtkCallback] void emit_restore() { restore(); } [GtkCallback] void on_thin_mode_changed() { // OK we have to move the search bar up or down view.remove(search_bar); if (thin_mode) { view.add_bottom_bar(search_bar); view.remove(action_bar); view.add_bottom_bar(action_bar); } else view.add_top_bar(search_bar); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/SavePasswordRow.vala000066400000000000000000000021401517340441600253220ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // This class exists to warn the user in case we can't save passwords at all. public class SavePasswordRow : SwitchRow { construct { title = _("_Remember password"); state_set.connect(on_state_set); } bool on_state_set(bool state) { if (state) { var window = this.root as Gtk.Window; if (window == null) { return true; // can happen if this switch wasn't finalized } DejaDup.is_secret_service_available.begin((obj, res) => { if (DejaDup.is_secret_service_available.end(res)) this.state = true; // finish state set else { this.active = false; // flip switch back to unset mode DejaDup.run_error_dialog.begin( window, _("Cannot remember password"), _("Your desktop session does not support saving passwords.") ); } }); return true; // delay setting of state } return false; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/ServerAddressHelp.vala000066400000000000000000000014311517340441600256000ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/ServerAddressHelp.ui")] class ServerAddressHelp : Gtk.Box { [GtkChild] unowned Gtk.Label address_header; [GtkChild] unowned Gtk.Label protocol_header; [GtkChild] unowned Gtk.Label prefix_header; construct { // Set these attributes here, because at the time of writing, Blueprint // does not support pango attributes. // https://gitlab.gnome.org/GNOME/blueprint-compiler/-/issues/203 var bold = Pango.AttrList.from_string("weight bold"); address_header.attributes = bold; protocol_header.attributes = bold; prefix_header.attributes = bold; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/SnapshotsPage.vala000066400000000000000000000122471517340441600250010ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/SnapshotsPage.ui")] public class SnapshotsPage : Adw.NavigationPage { public signal void browse(DejaDup.Operation.State state, string tag); public void scan(DejaDup.Backend? backend = null) { saved_state = null; try { var op = OperationLauncher.get_instance().create_list_snapshots(backend); operation.set(op); op.collection_dates.connect(handle_collection_dates); status_page.connect_to_operation(op); op.start.begin(); } catch (Error e) { status_page.set_error_state(e.message); } cancel_mount.reset(); stack.visible_child_name = "operation"; } [GtkChild] unowned Gtk.Stack stack; [GtkChild] unowned Gtk.ListBox list_view; [GtkChild] unowned OperationStatusPage status_page; [GtkChild] unowned Gtk.ProgressBar progress; WeakRef operation; DejaDup.Operation.State saved_state; Cancellable cancel_mount; construct { var op_watcher = DejaDup.OperationWatcher.get_instance(); op_watcher.bind_property( "active", list_view, "sensitive", BindingFlags.SYNC_CREATE | BindingFlags.INVERT_BOOLEAN ); cancel_mount = new Cancellable(); } [GtkCallback] void handle_hidden() { cancel_mount.cancel(); var op = operation.get() as DejaDup.Operation; if (op != null) op.stop(); operation.set(null); } void handle_collection_dates(DejaDup.Operation op, List dates) { saved_state = op.get_state(); if (dates.length() == 0) { stack.visible_child_name = "no-snapshots"; return; } dates.sort((a, b) => {return a.time.compare(b.time);}); list_view.remove_all(); dates.foreach((info) => { info.time = info.time.to_local(); // TODO: find a better way to format the date time. // %c is the correct format to use. But in en_US, %c has: // - an unnecessary timezone (we normalize the timezone) // - uses zero-padding for the hours, but space-padding might feel more // natural // Other locales might have similar issues. // // And regardless of locale, the width of the string is quite flexible // in non-monospace fonts. So a vertical page of dates (like we have // here) can look a little horizontally-bouncy. But monospace makes it // look too tech-y. Is there a typographic trick to play there? var user_str = info.time.format("%c"); list_view.prepend(make_row(user_str, info.external_description, info.tag)); }); stack.visible_child_name = "list"; } Gtk.Widget make_row(string title, string? desc, string tag) { var row = new Adw.ActionRow(); row.activatable = true; row.title = title; row.subtitle = desc; var icon_name = "go-next-symbolic"; if (saved_state.tool.supports_mount()) icon_name = "external-link-symbolic"; row.add_suffix(new Gtk.Image.from_icon_name(icon_name)); row.set_data_full("tag", tag.dup(), free); return row; } async void mount(string tag) { list_view.sensitive = false; var pulse_id = Timeout.add(250, () => { progress.visible = true; progress.pulse(); return Source.CONTINUE; }); string error_msg = null; try { var dir = yield DejaDup.MountManager.get_instance().mount(saved_state, tag, cancel_mount); if (dir != null) { var launcher = new Gtk.FileLauncher(File.new_for_path(dir)); yield launcher.launch(this.root as Gtk.Window, cancel_mount); } } catch (IOError.CANCELLED e) { // ignore } catch (DejaDup.MountError e) { error_msg = e.message; } catch (Error e) { error_msg = e.message + "\n\n" + _("Try closing any open file manager windows and trying again."); } Source.remove(pulse_id); progress.visible = false; list_view.sensitive = true; if (error_msg != null) { // Ubuntu has an issue between apparmor and the way we are using FUSE from inside flatpak. // Until that is resolved, allow detecting that (this error message is from libfuse, bubbling // up to restic, and then to us, and is not translated) and falling back to the old browser. // See https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apparmor/+bug/2120439 // Full error message is something like "file descriptor 3 is not a socket, can't send fuse // fd": https://github.com/libfuse/libfuse/blob/ecfb204/util/fusermount.c#L1695 // Or we've also seen "Socket operation on non-socket" - report here: // https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/619#note_2728684 if (error_msg.contains("is not a socket, can't send fuse fd") || error_msg.contains("Socket operation on non-socket")) { browse(saved_state, tag); } else { ErrorDialog.create(this, _("Failed to Open Backup"), error_msg); } } } [GtkCallback] void row_activated(Gtk.ListBoxRow row) { var tag = row.get_data("tag"); if (saved_state.tool.supports_mount()) mount.begin(tag); else browse(saved_state, tag); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/SwitchRow.vala000066400000000000000000000007671517340441600241570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // A simple action row holding a Gtk.Switch [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/SwitchRow.ui")] public class SwitchRow : Adw.ActionRow { public bool active {get; set;} public bool state {get; set;} public signal bool state_set(bool state); [GtkCallback] bool on_state_set(bool state) { return state_set(state); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/TooltipBox.vala000066400000000000000000000011721517340441600243200ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // This widget displays a tooltip automatically if the target label is ellipsized public class TooltipBox : Gtk.Box { public Gtk.Label label {get; set;} construct { has_tooltip = true; query_tooltip.connect(on_query_tooltip); } bool on_query_tooltip(int x, int y, bool keyboard_mode, Gtk.Tooltip tooltip) { if (label == null || !label.get_layout().is_ellipsized()) return false; tooltip.set_text(label.label); return true; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/WelcomePage.vala000066400000000000000000000014361517340441600244100ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [GtkTemplate (ui = "/org/gnome/DejaDup/WelcomePage.ui")] public class WelcomePage : BasicNavigationPage { signal void back_up(); signal void browse(DejaDup.Backend backend); [GtkChild] unowned Adw.StatusPage status_page; construct { status_page.icon_name = Config.ICON_NAME; } [GtkCallback] void on_initial_backup() { var dlg = new FirstBackupDialog(); dlg.back_up.connect(() => {back_up();}); dlg.present(this); } [GtkCallback] void on_initial_restore() { var dlg = new RestoreLocationDialog(); dlg.browse.connect((backend) => {browse(backend);}); dlg.present(this); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/WidgetUtils.vala000066400000000000000000000027541517340441600244700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public async void run_error_dialog(Gtk.Widget parent, string header, string message) { var dlg = new Adw.AlertDialog(header, message); dlg.add_response("accept", _("_OK")); dlg.default_response = "accept"; yield dlg.choose(parent, null); } // Convenience call that sets each side margin to the same value. // Used as a porting aid from gtk3, to replace border-width. public void set_margins(Gtk.Widget w, int margin) { w.margin_start = margin; w.margin_end = margin; w.margin_top = margin; w.margin_bottom = margin; } bool start_monitor_if_needed(FilteredSettings settings) { if (settings.get_boolean(PERIODIC_KEY)) { // Will quickly and harmlessly bail if it can't claim the bus name run_command({DejaDup.get_monitor_exec()}); } // Don't need to worry about else condition: the monitor will shut itself off // when periodic is disabled. return Source.CONTINUE; } public void gui_initialize() { DejaDup.initialize(); var settings = get_settings(); Signal.connect(settings, "changed::" + PERIODIC_KEY, (Callback)start_monitor_if_needed, null); start_monitor_if_needed(settings); // FIXME: ideally we'd do something more elegant than adding a ref and // leaking this settings, but we want it to stay around for the lifetime // of the app. settings.ref(); } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/main.vala000066400000000000000000000306251517340441600231460ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDupApp : Adw.Application { WeakRef main_window; SimpleAction quit_action = null; const OptionEntry[] OPTIONS = { {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Show version"), null}, {"backup", 0, 0, OptionArg.NONE, null, N_("Immediately start a backup"), null}, {"auto", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.STRING, null, null, null}, {"prompt", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, null, null, null}, {"", 0, 0, OptionArg.FILENAME_ARRAY, null, null, null}, // remaining {null} }; const ActionEntry[] ACTIONS = { {"backup", backup}, {"backup-auto", backup_auto}, {"backup-auto-stop", backup_auto_stop}, {"prompt-ok", prompt_ok}, {"prompt-cancel", prompt_cancel}, {"delay", delay, "s"}, {"help", help}, {"about", about}, {"close", close_window}, // redundant with default activation usually, but is used by notifications {"show", show}, }; static DejaDupApp instance; public static DejaDupApp get_instance() { if (instance == null) instance = new DejaDupApp(); return instance; } private DejaDupApp() { Object( application_id: Config.APPLICATION_ID, flags: ApplicationFlags.HANDLES_COMMAND_LINE | // HANDLES_OPEN is required to support Open calls over dbus, which // we use for our registered custom schemes (which support our // oauth2 workflow). ApplicationFlags.HANDLES_OPEN ); add_main_option_entries(OPTIONS); } public override int handle_local_options(VariantDict options) { if (options.contains("version")) { print("%s %s\n", "deja-dup", Config.VERSION); return 0; } return -1; } public override int command_line(ApplicationCommandLine command_line) { var options = command_line.get_options_dict(); File[] files = {}; if (options.contains("")) { var variant = options.lookup_value("", VariantType.BYTESTRING_ARRAY); foreach (var filename in variant.get_bytestring_array()) files += command_line.create_file_for_arg(filename); } if (options.contains("backup")) { backup_full(options.contains("auto")); } else if (options.contains("delay")) { string reason = null; options.lookup("delay", "s", ref reason); Notifications.automatic_backup_delayed(reason); } else if (options.contains("prompt")) { Notifications.prompt(); } else if (files.length > 0) { // If we were called without a mode (like --restore) but with file arguments, // let's do our "Open" action (which is mostly used for our oauth flow). // That oauth flow can happen via command line in some environments like // snaps, whereas the dbus Open call might happen for flatpaks. Regardless // of how they come in, treat them the same. open(files, ""); } else { activate(); } return 0; } void ensure_app_window() { if (get_app_window() == null) { main_window.set(new MainWindow()); get_app_window().application = this; } } public override void activate() { base.activate(); ensure_app_window(); get_app_window().present(); } public override void open(GLib.File[] files, string hint) { var operation = OperationLauncher.get_instance().operation; // We might be in middle of oauth flow, and are given an expected redirect // uri like 'com.googleusercontent.apps.123:/oauth2redirect?code=xxx' if (files.length == 1 && operation != null) { var provided_uri = files[0].get_uri(); if (operation.set_oauth_token(provided_uri)) { activate(); return; } } // Got passed files, but we don't know what to do with them. foreach (var file in files) warning("Ignoring unexpected file: %s", file.get_parse_name()); } public MainWindow? get_app_window() { return main_window.get() as MainWindow; } public bool is_focused() { var window = get_app_window(); return window != null && window.is_active && window.visible; } void show() { activate(); } bool exit_cleanly() // used for signal handlers { shutdown(); quit(); return Source.REMOVE; } void close_window() // used for ctrl+w/ctrl+q { var window = get_app_window(); if (window != null) window.close(); } // Eventually, when we can assume that the system supports color schemes, // we can drop this legacy check. bool has_dark_gtk_theme() { // libadwaita will call this for us, but we need it now to check the // settings - it's safe to call this multiple times. Gtk.init(); var theme_name = Gtk.Settings.get_default().gtk_theme_name.casefold(); var dark_suffix = "-dark".casefold(); return theme_name.has_suffix(dark_suffix); // very rough heuristic } public override void startup() { // grab this before libadwaita overrides it var dark_gtk_theme = has_dark_gtk_theme(); base.startup(); DejaDup.gui_initialize(); set_accels_for_action("app.help", {"F1"}); set_accels_for_action("app.close", {"w", "q"}); set_accels_for_action("restore.select-all", {"a"}); set_accels_for_action("restore.go-up", {"Up"}); set_accels_for_action("restore.search", {"f"}); add_action_entries(ACTIONS, this); quit_action = lookup_action("close") as SimpleAction; // Cleanly exit (shutting down duplicity as we go) Unix.signal_add(ProcessSignal.HUP, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.INT, exit_cleanly); Unix.signal_add(ProcessSignal.TERM, exit_cleanly); var display = Gdk.Display.get_default(); var style_manager = Adw.StyleManager.get_for_display(display); if (!style_manager.system_supports_color_schemes && dark_gtk_theme) { // We can't follow the gtk theme as it changes, but this is good // enough for now - start up with the right dark/light preference. style_manager.color_scheme = Adw.ColorScheme.PREFER_DARK; } if (DejaDup.in_demo_mode()) { // Use default GNOME settings as much as possible. // The goal here is that we are suitable for screenshots. // https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas var gtksettings = Gtk.Settings.get_for_display(display); gtksettings.gtk_decoration_layout = ":close"; gtksettings.gtk_font_name = "Adwaita Sans 11"; gtksettings.gtk_icon_theme_name = "Adwaita"; } } public override void shutdown() { var current_op = OperationLauncher.get_instance().operation; if (current_op != null) current_op.stop(); DejaDup.MountManager.get_instance().unmount_all(); Notifications.withdraw(); base.shutdown(); } public void delay(GLib.SimpleAction action, GLib.Variant? parameter) { string reason = null; parameter.get("s", ref reason); Notifications.automatic_backup_delayed(reason); } void help() { // This does not use Gtk.UriLauncher because we don't want to escape any // sandboxes, if they exist. If we did that, the host's yelp would likely // not be able to find our help files inside our flatpak. // (That problem is https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/-/issues/192) // // You think we'd just use Gtk.show_uri, but that is deprecated and throws // annoying compile-time warnings. So instead, just manually do what it // does under the covers, which will launch a local copy of yelp from // org.gnome.Platform or direct from the host if we aren't sandboxed. var context = Gdk.Display.get_default().get_app_launch_context(); var uri = "help:" + Config.PACKAGE; AppInfo.launch_default_for_uri_async.begin(uri, context, null); } void about() { var dialog = new Adw.AboutDialog(); dialog.application_icon = Config.ICON_NAME; dialog.application_name = Environment.get_application_name(); dialog.artists = { "Barbara Muraus", "Jakub Steiner", }; dialog.debug_info = DebugInfo.get_debug_info(); dialog.debug_info_filename = "deja-dup-debug.txt"; dialog.developers = { "Michael Terry", }; dialog.issue_url = "https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/new"; dialog.license_type = Gtk.License.GPL_3_0; dialog.release_notes = """

50.1

  • Show disk usage of include/exclude folders in the preferences screen
  • Be less aggressive when cleaning up /tmp files, to avoid hitting other Duplicity or Restic processes on the system
  • Duplicity: avoid a possible error at the end of a backup warning about not overwriting a "metadata" file (an internal canary file we insert into Duplicity backups)

50.0

  • If a network URL has an unrecognized scheme like `nope://`, give a nicer error message
  • Explain that rest:// URLs are not supported, if you try to use one
  • Duplicity: fix a race condition between reading messages and it exiting
  • Restic: avoid backing up the restic repository, if local
  • Restic: when restoring using the flatpak release on Ubuntu, fall back to the old in-app browser if apparmor rejects our FUSE mount attempt
"""; dialog.support_url = "https://discourse.gnome.org/tags/c/applications/7/deja-dup"; dialog.translator_credits = _("translator-credits"); dialog.version = Config.VERSION; dialog.website = "https://dejadup.org/"; dialog.present(get_app_window()); } public void backup() { if (OperationLauncher.get_instance().operation != null) { activate(); } else { backup_full(false); } } public void backup_auto() { if (OperationLauncher.get_instance().operation == null) { backup_full(true); } } public void backup_auto_stop() { var op = OperationLauncher.get_instance().operation; var backup_op = op as DejaDup.OperationBackup; if (backup_op != null && backup_op.automatic) { backup_op.stop(); } } void backup_full(bool automatic) { ensure_app_window(); if (!automatic) activate(); OperationLauncher.get_instance().start_backup(automatic); } void prompt_ok() { prompt_cancel(); activate(); } void prompt_cancel() { DejaDup.update_prompt_time(true); } } int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning // "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this // context is itself a reference to both the underlying command line tool // "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the // phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. var appname = _("Déjà Dup Backups"); if (Config.PROFILE == "Devel") { Environment.set_variable("DEJA_DUP_DEBUG", "1", false); Environment.set_variable("G_MESSAGES_DEBUG", "deja-dup", false); } Environment.set_application_name(appname); Environment.set_prgname(Config.APPLICATION_ID); Gtk.Window.set_default_icon_name(Config.ICON_NAME); // FIXME: there must be a better way than this? typeof(ActionDialog).ensure(); typeof(BasicNavigationPage).ensure(); typeof(Browser).ensure(); typeof(BrowserPage).ensure(); typeof(ConfigAutoBackupRow).ensure(); typeof(ConfigDelete).ensure(); typeof(ConfigExcludeFolderGroup).ensure(); typeof(ConfigFolderGroup).ensure(); typeof(ConfigFolderPage).ensure(); typeof(ConfigIncludeFolderGroup).ensure(); typeof(ConfigLocationGroup).ensure(); typeof(ConfigLocationRow).ensure(); typeof(ConfigLocationRow.Item).ensure(); typeof(ConfigPeriodRow).ensure(); typeof(ConfigResticRow).ensure(); typeof(FolderChooserButton).ensure(); typeof(HelpButton).ensure(); typeof(OperationBanner).ensure(); typeof(OperationStatusPage).ensure(); typeof(OverviewPage).ensure(); typeof(PrimaryMenuButton).ensure(); typeof(RecentBackupRow).ensure(); typeof(RestoreToolbarView).ensure(); typeof(RestoreTargetWarningButton).ensure(); typeof(SavePasswordRow).ensure(); typeof(ServerAddressHelp).ensure(); typeof(SnapshotsPage).ensure(); typeof(TooltipBox).ensure(); typeof(WelcomePage).ensure(); return DejaDupApp.get_instance().run(args); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/app/meson.build000066400000000000000000000033461517340441600235170ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry deja_dup = executable( 'deja-dup', 'ActionDialog.vala', 'BasicNavigationPage.vala', 'Background.vala', 'Browser.vala', 'BrowserPage.vala', 'ConfigAutoBackupRow.vala', 'ConfigComboRow.vala', 'ConfigDeleteRow.vala', 'ConfigExcludeFolderGroup.vala', 'ConfigFolderGroup.vala', 'ConfigFolderPage.vala', 'ConfigFolderRow.vala', 'ConfigIncludeFolderGroup.vala', 'ConfigLocationGroup.vala', 'ConfigLocationRow.vala', 'ConfigPeriodRow.vala', 'ConfigResticRow.vala', 'DebugInfo.vala', 'DynamicPreferencesGroup.vala', 'ErrorDialog.vala', 'FileStore.vala', 'FirstBackupDialog.vala', 'FolderChooserButton.vala', 'HelpButton.vala', 'main.vala', 'MainWindow.vala', 'Notifications.vala', 'OperationBanner.vala', 'OperationLauncher.vala', 'OperationStatusPage.vala', 'OperationWrapper.vala', 'OverviewPage.vala', 'PassphraseDialog.vala', 'PrimaryMenuButton.vala', 'RecentBackupRow.vala', 'RestoreFileTester.vala', 'RestoreLocationDialog.vala', 'RestoreTargetDialog.vala', 'RestoreTargetWarningButton.vala', 'RestoreToolbarView.vala', 'SavePasswordRow.vala', 'ServerAddressHelp.vala', 'SnapshotsPage.vala', 'SwitchRow.vala', 'TooltipBox.vala', 'WelcomePage.vala', 'WidgetUtils.vala', resources, dependencies: [ adwaita_dep, gio_unix_dep, gtk_dep, gtk_wayland_dep, gtk_x11_dep, packagekit_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_rpath: pkglibdir, link_with: [libdeja], vala_args: [ '--gresourcesdir=@0@/data/ui'.format(meson.project_source_root()), ], ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/000077500000000000000000000000001517340441600215005ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/app.desktop.in000066400000000000000000000015731517340441600242660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backups Comment=Protect yourself from data loss Icon=@icon@ Exec=deja-dup %u StartupNotify=true DBusActivatable=true SingleMainWindow=true Type=Application # The MetaInfo file reads them from desktop file Categories=Utility;Archiving; # Used for oauth flows (server redirects to this custom scheme and we catch it) MimeType=x-scheme-handler/@scheme_google@;x-scheme-handler/@scheme_microsoft@; # These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. # Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. Keywords=déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up; X-GNOME-UsesNotifications=true X-Purism-FormFactor=Workstation;Mobile; Actions=backup; [Desktop Action backup] Name=Back Up Exec=deja-dup --backup deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/app.gschema.xml.in000066400000000000000000000252051517340441600250210ustar00rootroot00000000000000 550 460 false false [ '$HOME' ] Folders to save This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. [ '$TRASH', '$DOWNLOAD' ] Folders to ignore This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory. '' The last time Déjà Dup was run The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup backed up The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup restored The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 format. false Whether to periodically back up Whether to automatically back up on a regular schedule. 7 How often to periodically back up The number of days between backups. '' When automatic backups were enabled This time should be in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. '' The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format. 0 How long to keep backup files The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer. 90 How long to wait between full backups Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to wait between full backups. false Whether to use metered networks If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections (like 4G). false Whether to ignore Power Saver mode If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver mode. '' Command to run before the backup tool Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, the backup won't start. '' Command to run after the backup tool Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored. '' Command to run around the backup tool Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'. 'unset' 'auto' 'auto' Type of location to store backup The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is available. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your home directory. '' UUID The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is plugged in. '' Name The name of the external drive. '' Icon The icon of the external drive, as a serialized GIcon. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive. '' The server address The URI of the remote server location. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored '$HOSTNAME' The folder where backups are stored '' The Rclone remote The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how to configure one. '$HOSTNAME' The folder where backups are stored The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/app.metainfo.xml.in000066400000000000000000000622201517340441600252120ustar00rootroot00000000000000 @appid@ Déjà Dup Backups Protect yourself from data loss

Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the scenes.

  • Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive
  • Securely encrypts and compresses your data
  • Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup
  • Schedules regular backups
  • Integrates well into your GNOME desktop

Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps.

keyboard pointing touch 360 deja-dup deja-dup.desktop deja-dup-preferences.desktop io.snapcraft.deja-dup-FWBFbkKw7QOrYcJDRBwoDT2JNsavuet8 org.gnome.DejaDup.desktop GPL-3.0-or-later CC-BY-SA-4.0 @appid@.desktop @gettext@ https://dejadup.org/ https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/FAQ https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/wikis/home https://dejadup.org/donate https://l10n.gnome.org/module/deja-dup/ https://matrix.to/#/#deja-dup:gnome.org https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup https://welcome.gnome.org/app/DejaDup/ Michael Terry #304d64 #7bc9ff [(48, 77, 100), (123, 201, 255)] https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/1-main.png Back up your files automatically — set it and forget it https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/2-restore.png Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your file manager https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/3-storage.png Back up to the cloud, a network server, or a local drive https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/4-folders.png Take control of your backup by choosing exactly which folders to include https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/5-main-dark.png Back up your files automatically — set it and forget it https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/6-restore-dark.png Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your file manager https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/7-storage-dark.png Back up to the cloud, a network server, or a local drive https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/raw/085b9c8e9a8cfa95190ad38b6fc1ca0a69778f4c/data/screenshots/8-folders-dark.png Take control of your backup by choosing exactly which folders to include

Adds sizes to folder include/exclude page, fixes a few bugs.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/50.1

Improves some error messages around remote URLs, fixes a race condition with Duplicity, and stops Restic from backing up its own repository.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/50.0

A few small fixes and improvements

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.3

Fix another issue with restoring with Restic in non-flatpak installs

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.2

Fix restoring with Restic in non-flatpak installs and fix a couple navigation issues with Duplicity restores as well

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.1

Restic is now always enabled by default, the UI has had an overhaul, and restoring with Restic now uses your native file manager

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.0

Use new shortcuts dialog, use nice & ionice more, and warn earlier if an Rclone remote is invalid

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.beta

Restic is now always enabled by default, the UI has had an overhaul, and restoring with Restic now uses your native file manager

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/49.alpha

Fix Rclone restores on a fresh system and fix cache files accidentally getting backed up when using Restic.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/48.4

Fix a case where new scheduled backups wouldn't start if a previous password prompt was never closed

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/48.3

Be a bit more lenient when trying to detect whether an existing backup is a Duplicity one or a Restic one or something we don't understand

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/48.2

Improve the message when some source files can't be read during a backup by actually listing the affected files

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/48.1

Restic can be used for new backups and Rclone support is availabe

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/48.0

UI and Restic support improvements

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/47.0

Fix connecting to WebDAV servers

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/46.1

Use modern Adwaita dialogs and fix lots of bugs

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/46.0

Use modern Adwaita dialogs and various small UI improvements

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/46.beta

Fixed not being prompted for packagekit installs during a restore

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/45.2

Update UI to use the new flat header style (re-released with a build fix)

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/45.1

Update UI to use the new flat header style

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/45.0

Add support for newer Duplicity versions and some minor UI tweaks

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/44.2

Stop a backup up front if the storage location does not have enough space for a new backup.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/44.1

Modernizes the UI in a few places and enables compression for new Restic backups.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/44.0

Fixes some quality of life issues, like notifying about power saver mode delaying your backup and fitting on small screens better.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.4

Update the Google/Microsoft authentication flow to a more secure version.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.3

Fix a crash when picking a mount as a Local Folder destination.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.2

Increases default window size, to avoid being too small.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.1

Adds support for Microsoft OneDrive, experimental opt-in support for Restic, and a visual refresh.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.0

Adds a couple extra automatic schedule options and some bug fixes.

https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/releases/43.beta

Adds support for Microsoft OneDrive, experimental opt-in support for Restic, and some UI cleanup.

Fix scheduled backups being skipped if a previous password prompt was ignored.

Fix descending into a folder while searching in the browse and restore view.

Fix a possible crash when searching over unicode filenames.

Fix a few issues with restoring files that have unusual characters in their filenames, plus some other small UI improvements and bug fixes.

Hotfix for a bug that prevented restoring from removable drives.

Improves detection of encrypted drives, shows the browse and restore interface during fresh-install restores, and uses desktop notifications when user attention is needed.

Fixes a few edge cases of not mounting the storage location drive before backing up.

Fixes automatic backups for removable drives not firing off like they should, plus a few UI tweaks.

A whole new backup browse and restore interface has been added. Preferences got a glow-up too.

Warns you if you're trying to restore files that you can't write to.

Fixes a bug preventing some restores from new browser.

Adds an in-app restore browser.

Redesigned UI and dropped support for deprecated cloud storage locations.

Fixes a bug that prevented restoring from Google Drive accounts if you haven't backed up yet.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive accounts with unlimited quotas.

Fixes a bug that prevented backing up to Google Drive in some rare situations.

Fixes a bug that prevented the first login to Google Drive.

Fixes a bug that prevented resuming a full backup.

Fixes 2038 date problems by using 64-bit dates internally.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/app.service.in000066400000000000000000000002341517340441600242460ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [D-BUS Service] Name=@appid@ Exec=@bindir@/deja-dup --gapplication-service deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/deja-dup.1000066400000000000000000000012611517340441600232530ustar00rootroot00000000000000.\" SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 .\" SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry .TH DEJA-DUP "1" "" "deja-dup" "User Commands" .SH NAME deja-dup - a desktop backup tool .SH SYNOPSIS .B deja-dup [OPTIONS…] .br .B deja-dup --backup .SH DESCRIPTION Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off\-site, and regular) and uses Restic behind the scenes. .SH OPTIONS .TP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR Show help options .TP \fB\-\-help\-all\fR Show all help options .TP \fB\-\-help\-gtk\fR Show GTK Options .TP \fB\-\-version\fR Show version .TP \fB\-\-backup\fR Immediately start a backup .SH "SEE ALSO" .BR duplicity (1) .BR restic (1) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/000077500000000000000000000000001517340441600226135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/deja-dup-google-drive.svg000066400000000000000000000024301517340441600274050ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/deja-dup-microsoft-onedrive.svg000066400000000000000000000042631517340441600306460ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/deja-dup-rclone.svg000066400000000000000000000056671517340441600263230ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/external-link-symbolic.svg000066400000000000000000000025121517340441600277300ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/info-outline-symbolic.svg000066400000000000000000000026731517340441600275730ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg000066400000000000000000000105161517340441600303640ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml Gnome Symbolic Icon Theme deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/org.gnome.DejaDup.svg000066400000000000000000000241301517340441600265420ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/org.gnome.DejaDupDevel.svg000066400000000000000000002521501517340441600275270ustar00rootroot00000000000000 image/svg+xml deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/org.gnome.DejaDupScreenshot.svg000077700000000000000000000000001517340441600345222org.gnome.DejaDup.svgustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/icons/round-exclamation-symbolic.svg000066400000000000000000000040231517340441600306030ustar00rootroot00000000000000 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/meson.build000066400000000000000000000121361517340441600236450ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry fs = import('fs') # GOOGLE CUSTOM SCHEME (reverse dns) google_client_id_parts = get_option('google_client_id').split('.') google_client_id_parts_reversed = [] foreach part : google_client_id_parts google_client_id_parts_reversed = [part] + google_client_id_parts_reversed endforeach google_reversedns = '.'.join(google_client_id_parts_reversed) # SHARED CONFIGURATION DATA conf_data = configuration_data({ 'appid': application_id, 'bindir': bindir, 'gettext': meson.project_name(), 'gsettingspath': profile == '' ? 'deja-dup' : 'deja-dup-' + profile.to_lower(), 'icon': application_id, 'pkglibexecdir': pkglibexecdir, 'profile': profile, 'scheme_google': google_reversedns, 'scheme_microsoft': 'msal' + get_option('microsoft_client_id'), 'version': meson.project_version(), }) # ICONS install_data( join_paths('icons', f'@application_id@.svg'), install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'scalable', 'apps'), ) fs.copyfile( join_paths('icons', 'org.gnome.DejaDup-symbolic.svg'), f'@application_id@-symbolic.svg', install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'icons', 'hicolor', 'symbolic', 'apps'), ) # MAN PAGE install_man('deja-dup.1') # GSETTINGS gschema = configure_file( configuration: conf_data, input: 'app.gschema.xml.in', install_dir: join_paths(datadir, 'glib-2.0', 'schemas'), output: f'@application_id@.gschema.xml', ) gschema_compiled = custom_target( 'gschema', build_by_default: true, command: [glib_compile_schemas, meson.current_build_dir()], depend_files: [gschema], output: 'gschemas.compiled', ) test( 'validate-gschema', glib_compile_schemas, args: ['--strict', '--dry-run', '--schema-file', gschema], ) meson.add_devenv({'GSETTINGS_SCHEMA_DIR': meson.current_build_dir()}) # DBUS SERVICE configure_file( configuration: conf_data, input: 'app.service.in', install_dir: join_paths(datadir, 'dbus-1', 'services'), output: f'@application_id@.service', ) # MONITOR DESKTOP monitor_desktop = configure_file( configuration: conf_data, input: 'monitor.desktop.in', install_dir: join_paths(etcdir, 'xdg', 'autostart'), output: f'@application_id@.Monitor.desktop', ) if desktop_file_validate.found() test( 'validate-monitor-desktop', desktop_file_validate, args: [monitor_desktop], ) endif # MAIN DESKTOP deja_dup_desktop_vars = configure_file( configuration: conf_data, input: 'app.desktop.in', output: f'@application_id@.desktop.in', ) deja_dup_desktop = i18n.merge_file( input: deja_dup_desktop_vars, install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'applications'), output: f'@application_id@.desktop', po_dir: join_paths(meson.project_source_root(), 'po'), type: 'desktop', ) if desktop_file_validate.found() test( 'validate-desktop', desktop_file_validate, args: [deja_dup_desktop], ) endif # METAINFO deja_dup_metainfo_vars = configure_file( configuration: conf_data, input: 'app.metainfo.xml.in', output: f'@application_id@.metainfo.xml.in', ) deja_dup_metainfo = i18n.merge_file( input: deja_dup_metainfo_vars, install: true, install_dir: join_paths(datadir, 'metainfo'), output: f'@application_id@.metainfo.xml', po_dir: join_paths(meson.project_source_root(), 'po'), type: 'xml', ) if appstreamcli.found() test( 'validate-appstream', appstreamcli, args: ['validate', '--no-net', deja_dup_metainfo], ) endif # GRESOURCES blueprints = custom_target( 'blueprints', input: files( 'ui/ActionDialog.blp', 'ui/BasicNavigationPage.blp', 'ui/Browser.blp', 'ui/BrowserGridItem.blp', 'ui/BrowserPage.blp', 'ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp', 'ui/ConfigFolderGroup.blp', 'ui/ConfigFolderPage.blp', 'ui/ConfigFolderRow.blp', 'ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp', 'ui/ConfigLocationGroup.blp', 'ui/ConfigLocationRow.blp', 'ui/ErrorDialog.blp', 'ui/FirstBackupDialog.blp', 'ui/HelpButton.blp', 'ui/MainWindow.blp', 'ui/OperationBanner.blp', 'ui/OperationStatusPage.blp', 'ui/OverviewPage.blp', 'ui/PassphraseDialog.blp', 'ui/PrimaryMenuButton.blp', 'ui/RecentBackupRow.blp', 'ui/RestoreLocationDialog.blp', 'ui/RestoreTargetDialog.blp', 'ui/RestoreTargetWarningButton.blp', 'ui/RestoreToolbarView.blp', 'ui/ServerAddressHelp.blp', 'ui/SnapshotsPage.blp', 'ui/SwitchRow.blp', 'ui/WelcomePage.blp', 'ui/shortcuts-dialog.blp', ), output: '.', command: [ blueprint_compiler, 'batch-compile', '@OUTPUT@', '@CURRENT_SOURCE_DIR@', '@INPUT@', ], ) resources_xml = configure_file( configuration: conf_data, input: 'resources.xml', output: 'resources.vars.xml', ) resources = gnome.compile_resources( application_id, resources_xml, c_name: 'resources', source_dir: [meson.current_build_dir(), meson.current_build_dir() + '/ui'], dependencies: blueprints, ) # POST INSTALL gnome.post_install( glib_compile_schemas: true, gtk_update_icon_cache: true, update_desktop_database: true, ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/monitor.desktop.in000066400000000000000000000004541517340441600251720ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Desktop Entry] Name=Backup Monitor Comment=Schedules backups at regular intervals Icon=@icon@ Exec=@pkglibexecdir@/deja-dup-monitor StartupNotify=false NoDisplay=true Type=Application Categories=Utility;Archiving; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/resources.xml000066400000000000000000000072161517340441600242420ustar00rootroot00000000000000 ActionDialog.ui BasicNavigationPage.ui Browser.ui BrowserGridItem.ui BrowserPage.ui ConfigExcludeFolderGroup.ui ConfigFolderGroup.ui ConfigFolderPage.ui ConfigFolderRow.ui ConfigIncludeFolderGroup.ui ConfigLocationGroup.ui ConfigLocationRow.ui ErrorDialog.ui FirstBackupDialog.ui HelpButton.ui MainWindow.ui OperationBanner.ui OperationStatusPage.ui OverviewPage.ui PassphraseDialog.ui PrimaryMenuButton.ui RecentBackupRow.ui RestoreLocationDialog.ui RestoreTargetDialog.ui RestoreTargetWarningButton.ui RestoreToolbarView.ui ServerAddressHelp.ui SnapshotsPage.ui SwitchRow.ui WelcomePage.ui shortcuts-dialog.ui icons/external-link-symbolic.svg icons/deja-dup-google-drive.svg icons/deja-dup-microsoft-onedrive.svg icons/deja-dup-rclone.svg icons/round-exclamation-symbolic.svg icons/info-outline-symbolic.svg icons/@icon@.svg icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg screenshot.css deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshot.css000066400000000000000000000003061517340441600243660ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: CSS; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ :root { --accent-bg-color: var(--accent-blue); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/000077500000000000000000000000001517340441600240405ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/1-main.png000066400000000000000000003404621517340441600256410ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:27:37 PM EDTK IDATxsy&'7$=)eJTFUUӳ57sc"&oo'ž?`ۋq5U]NR;{ =y/`R HI'A03L$ |""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""":4a+琈v>""""""""zhwG^DDDDDDDT^U W^}qhwGwՋϑ&G)"""""""W=zNBϧyW|5R U϶VV2XsAWDDDDDDDD{Ŝb?7UsTm׌#UY:t^sLDDDDDDD;;0iTv.C$5YkOOr?/AVc1"""""""VWtA ;wi||688x"""""""ڙ @4-Z&'r|,DX0 m766@ <99{nڵkL&W^U~inUY{za(W*W[ J F˗[?6帢((4 :AHҁh49_=_:833.X*C knF%P ݥx+l `x[pUj{o+m?O9s͞wv9A?*IR(,"""""""fȢ(Z$IjVvn NSekl]j%W5n :XkY ajWۗUYJ)=u…s.Nke,I퉈4-Lfes3+W_ٝpҰBu[3n_]W.˶߮f_XQ!OUJ,I醇L?ٳgzo !I p  :I,X v::z`$|>_-즞Jz`^ajmJ6lPt:cO>v/8(`1"""""""":AɲX,]]-%F#t:]bV8VG^MBX}oUePU-*}W~mg_|488?&e!,rƎŰem3bm> =f#벟렆6Ҹ}{+AlXn_/z?g{{{3c ^ FNg7 %c2YSSSOcLFd2**bf{Uo7s"Fn= %{^ùsoDQt 늈^R,ve47f\4-5lu55Mj ܩfbO>30h4aDDDDDDDADQ4mddHX\\ <|0̀Um5S{aXT`m++wߵٟ_tvR5'""""""":lN3f]&_ L1^N3ë=;KVjW+ھn+VO:/IjA0ȲlZm_KTjyU|h_`a*v{U’GGGM?񏝟}ttt(J =>O"""""""LAFYVph1@nC wZ_oVg53f52P!Ȫ^I˗/lַA9y dY eivss3^UNC wBBC̪Udm_^uK.XM>N"""""""#b1_tӧ[-*B!kAo4h{廝hQΝ3{<3:eJDDDDDDD-Xs:N1 5~fn^*qT-~j3 D$GEQDQpytDQp+2GL&'ǫ]|o& *;ֲgmY \.oEQ5E(:t\.ݶႵ,۷b%+-^Al6{woowdR*&k$kyal!6Wk.FbȲܳ^f,=h4*ܤbFzTޯ̆MJ;4XmYx ~ -$5A"""""""zy UUis_AxKEQ$I?Хjƍz2JUlBJ`d{V`K 9s|ܹVE94 C:f"""""""z)MӐaV)ЪTXY!IdY mi0*qܹ@ qF52TSRk/g?X۷-}}:5Q JUJUUjmJKV>G>/WbRut:E7߿ _#S^Yj/>U_׳wnG$XDDDDDDDTU)|RU^*U;=NiR%|eY.WiFE$IzqIM=X^j-kAXxj !,V6hrk±+@UUdY-UWTUڇ$IPPDQ&n3nn%|C/V=^i0:bPURqffASU 4TU([zd N ]ij76BzfFkܭ :$fAjSz""""""":* "˽n A%I6˲NWG zCZVC|vz}MXmQY`9+erxլTU4 :݋~$IZ^ݶgV^tRC kj\P$""""""AUUFRl6eBQlz 5MG|rVB%GbЩƉi @UUid2ra)5xd2X/fD?vQ(:=vJvTٰ0 R9C!=N/C)"""""":% D"d9jE "fd25u_r6Xᄒ$ F4*A@$A*n =l6FGG}$MWG)*) t`TQ 8Dh$TUʼncV_7_F:;;g[Er122 ƍ~:n::>/^?Ͽz^& Vñc#hmm=C׿6Xa2`ۋcdžq)ͦ93rp8^3\}URJ(Jݟ2Cy) 'zRUU{N<4MC2<&'n#bl6ayysss1b1z%.JassT ^'O L&Sհ'L! acc& v\n6~ zzo#ayy&rܞju<}zA( zF#1779 Ql6 {B!byy6+Xye*lԩq /H`~~d2zV^D6 -0U|סL*j([)zMC:A2B Ǐ8uj:G.ُR I˟UpEvcc@ssxp:]e:DDTA a9R{uPUU~?ݎ?1| (Ri2 qu7#O==] X0C~aX;""WR{{.^EQN2Q\z t? zbՊl6 ټkϡ78l6͇ ^/bll |>S/^@WW'4MC:F$r(Hӧ/S\xz%2߇.H\.X,)<|8D"tWm~~ hoo{+шZeըg'eH$ohI~[[[9 XZZ—_=@4+^ťR &Uu(H*DDD , z;`0J cccsss0Mhoox|d F!pP6 n &r2LC^:|\.X,p8P(T*\.MӐH$ ñ[gΜNjV hKKKxd?bՅN, E݆LR z( 4@%XV8Nx<r7I,x1++ VkN35~,l똟_i08uj43}.޽E6tuuAR8 NhFGh,T͔S~oG:w`ٞ 4W111Ybqh n;v .]DggVw'AL&tvv+8-ݻwq]!"jmN>3gNC况0FGcRT\Ni? }=BƎ-V0­[_;K\L׿ ~zqE|X[[$n޼D"Iʳ=^p===p8 ??0LF\AXa&? \p`al6T* Uۥi,,,ʕxi\ FZ[[144z}}}[¯qffoH$NjEKgΜ8zݔ*_~%L&|V_90==9##CpZ_?E6E[[.]?hD b8pi|Ǹr*\UŌ={fӖ`4wrr =gx}E.C2µkp LO`}ݏp8\iGeRilnz.l.#LDD\QUyoaa?ի033urV"@4C(:q9tww7<( 5 BUUa}ݏL&eLNNs@EŠ( s^5л+L + Hs4!"L`ii ++F_Dd+++|}?> dza~bqMӐ*ђ$dPIE[:R믿ŝ;w055MDQdY X,`0T|̙hk+4M2nܸbrr @(NCDD"ABas9y/>333/q}HAh/uTW JTU-ofC,3[&)bs?F*,狡h4t:H$ ;FF!,"(~/qm! !HV T p tm={^wKAz`ܪQ(2, FcSum^`0bhhT Bx"wG>Js(| yx~uInv!N#Jaqq @A$ ,,,ʕ#H`( pa<}3rZ Q,..ƍr*B0t:vF$2ZZZrҳn >LNN",45_XXD:n=ߏwކtF"B!bd2t6`iX,u? z=yUx^x^t EQJp \B, Ng/bssSSY1F#v;z}1ĉajj 瘙E(*ΐi끪jŐ&@`Pmmm5_sM+ X]]Ž{_as3Yԩq\v;C ǾYt:p8G`0Uvtvvh4"H`yyW\7NaZv{p3nnnb~~ #vXD4`3bdMݗNbAߑJX{|)Zit:lX  ݎ% $:>,""CVFV'?e$I~Ǐ Hd,/č7N199??5*] XZZRKK ~044шwƍ[s0r"kt^$IA8.V>e@#$(._~ccchmm"G./ҴB!A!BqVhR{a~a)Ұ@ǍK.bhhd2ncbz1=zxMMM# ' Mᅦ!l $߅(?t:fR)zͦroJ|H8c-ya}TAbfN0 Q+Ǡyx<81wayyd s#y&l6+V+<7|> CD/|'ņc0`%P ꫯqi$I4RI\C2~w L&`0T*A(Tb%N8ZaS6z!Uu$ID>sS 7155GX\\:tLGrSͻb(hyE^^Y ŌM)@RUtJ݈ccqytJy6L&~/133X, \.tuuBEBax^lv,..V}v%<~'OgC|>_/'jTӟ~bi/`uu Dhx y&''qy|O#"d*T_`rw4p,_E 'qid2Yܼy Kկ6`2ӳ*cA8 Q4&&! "`Уf &oh,|@*~Ɩ+1^QUůeDk8|8vl###|0HҘ[47Z]]Ǐ\Z[[PJ(*t:d2Qs&fCMh֞ "g(KJډ j3tDbmmW^2,F#Ο p:0E_}{U_Aa6GQ$ r5Y)$LXZZD0bAK>sDZcp="ɓ'Xxj/cVVBk4A.ݲ,#L!ݽ46 H@וD9J1 0͐9/UY. =p8@ ;waii dssslx睋xce ^gF/ZiH$+WÇž"Z[[1>~oϫߍ>@"Ça0r`U~`5pbqbqr-Mc8nܸ{#,AGG{q>l6+f2 EF__/OC|>`0T1ܮph4xTkkkZZZ[o7@[[4M+n8Yl|^ =JUO9iLL<ի?`yyl$#Ny24"a;`2C._hhH$Y rBQ~,--9= K3+reP"dA\]#D"rv|#5?ȋ˅x$I0{vУУ3H$ {r XDDDMT(/_O01,L&y<~+r0 z=8sz{{ F#n7z{{O#ѣGp]DWWF#b[\~P]]䓏188"MSS+hƍc>7`?r**7O}tSbe&CC? \>FՂul~_~ sNCyZZer{2 {P>6 ^_"=*155YX$J~HqTӧ/0;;`0^ł/>eNF,$IA&_|IQSr9|&D1t:ܻwnnu4 KKG\pCfss.z^ [( x^=,0_hl6x<?@`Pzmmx@$tuu33bw>666Jpvtf[f|t8`ii2,t:022|>* Ib:omm !{dlC,+͛NB+++5Ke bcc3x8ff尺Gp]t=vi͆aD"LNNbyydho^tvv@7p !O`qqW^ dYF L&# fffyF<^jE__oyNbF0ʕpX H&4 m*!D xIyf٬FWWgSu$Icupa0p(`XS6 Ã0 yd28guܯ` /""WVWSZFDX8N\pZ[[4nii\G0;;|Qex< jz|&zX,H$XZZ"LB/t: p`ã,_张|U/^3tuumґ$ XYYōe1;;ٹrގӧOAӴпlVavvn2ajf38ujǪR֕YM&ӧa6r2mlqEQ|oZY].V+s$IG2“'O++X\\*O!^y,$kŅ 1:zlמ_(1LMD. =z ۍ˗G__/<7:; a<7nC{{;\.W߆PWe2`0p-D"r5Zqvz144bh܂ӧOX]]E2ݻwq]HTYz ^a={fמsDDSann=e >GX[[G2;tttnr̙t+:4M+Ν{ ---ﱹQ׾%IF__/ymܽ{w4M`DWW'FGGqܛx6l6?Oۃcuu PL(q ы'"Ey5QTzaEDDtJoqϭVQS @OOwyب m``N =X]]E*,Ί#t+Xz=5_RiXV,/˲ 0 X[[EKw_CCxwpLp>_k1톢(Uz`QvUUFGG`@0*7Z; NWuF;ŌNtHRyZw`a6с掯NdDkk z{{16v6\fa4Jp1?߃D0jh@.C{{;,˖6la4v3 8dY*6w`pphkmiXt:q fZ~[oB$IZ,{6[SGG; Ca֠i(Z3,R).B|}5\տYXV84 F]]]ĉc0X)4>q\.' N˯DGGU{hL&|>TUh꾬V |>ߖPG$IP(GbEDD6YQ IDATt 1ߑWv)*7I/ӼSӡn /[JKATymپgZ-(Li*gY k*ŦrE~?pu\ylV;6gl؛ Ig+Zt DQD<,cxxN+PFz^\.>} Z*(YR2>~ccǑQxi5I!I24ME>_QPiض¹CWW7T5_ zl}w24P$ Gޭx yT-я>@>>7OQ | U3t y.\8_>pb)Jd{Z煈^oyT*} 8xަ uf %|J۪`\ΩW>G*F4fdEQ 3~j0 `g/ǮTRݏ+$qCDl=z^{s1>#;hEDx>} t\Bg=1xdY(];&&""zih4uaii`F'""c\.|j*d`1"""zixD"}p:bX,BUaXDDNbpS&"??_\`pWmN۳l8t> ""As uH6nU[|1"""""""=N(IZ 6l̫y @EȲ Q*TUϭP^ŗdw^ (B^k_BzNHuUW,B2W,"""""""ztf3dYUau?t]6!V7u?UXDDDDDDD2m t]a?wnXս.+^,XDDDDDDDZI7юv4XDDDDDDDD1""""""""h hGcEDDDDDDDD;,""""""""`юv4XDDDDDDDD1""""""""h hGcEDDDDDDDD;,""""""""`юv4XDDDDDDDD1""""""""h hGcEDDDDDDDD;,""""""""`юv4XDDDDDDDD1""""""""h hGcEDDDDDDDD;,""""""""`юv4XDDDDDDDD^`ƫ>""""""ځAxՇ@{+;cxEDDDDDD5#=7""""""d= V`7bxEDDDDDD/ ל4XE7ѷ]5&+h; hG'U Yصd7~Amz^mA4a . GM7X¥uxI#"""""cij? À([ZH] ^c t]Gp6`ase4MW$fS6g2""""""ffs{,h,]a2 IҖ 7^&X{ԣWذࣳں$Bo$I]Da:`E֞kڮ]pcUMeDDDDDDD;A7R+dلJ+xn`kocj|Sxqޕ($WDDDDDDs+LP,o,ztHX<)ZnlXLhǓ$hayJG2X71#)my"n!f(R@U^xkc<4%I,˜yEDDDDDD(0Le3TU6VۅU ܣգdYjm9JDDDDDDt[Ȳk'vn8kO`.jc NB-CWtDDDDDDD#4J]X7 v,];}fL[hkJ0ۛu׿b%4cxª A`Z^ў!"V A^DcnUXν""""""=;Kkݍ`Y{g`"[hov` )bATczRqa0eLNDDDDDD{S{i-Mf}`!O +I&łp8ha0C`1;%Ċ㘝G&jE__V+^#aaaJcccՇLDDDDDD{NYkz'ih6H3fspCXڕGF L!ra`,w>%""""""v^M WuªRBV l儢(}.* jDQXҷ3^( E=4M+¦xTwП7+S~x펩{8XN<1u]GՂEVfrNCCCllPeSh4P,P(.MA__|>6R +J! ɠlB|>B!GB#/ N#H^CtX,|^Ax^(uc)d2H$(hT6\nN Y"D21::j Ls},o}jPհT*j f`}}}1ڥvbxN, I CGTB\.IRjb@e6Q;CR4֐Lh4:L@ZA:^`RQ*h4(h4P &l6N VsVVH&(*Jzr ]|kiH$b(h6l6[PJҖ\ LT*fmjP,Š&&a2=t4 R ++H uWE֮tC$lNDDDDDX=U[& NbE< Àj(DQo Va~~Bh6fŖQVQ.qMVVCXZ-|xFVCZj_"L& h$ ,CUUr9 "&VVV;m! # jlP(0f>ﺮ#J#NCDG044A;m"R  a2"""""s^ژ?X{N8AC`2:2,8f3l6\.'?|>?nVkV*<7z{!B2D2d2Aea >jJe:Rz?bkkFT0ǥi:**$2Loz@2 ~w=ݎJRRBw]7NgP(pF0<<{~t]=b(lNDDDDD{NX#^EB\|B*Uv?ګj6[rZz=[*dYͦ@uXM_7ex-sAXaQ*z[FZzn>"n! wj54 8>X,M3LHX_Og;oj" pl A ZmX, hcE/$I$ VV^STB6CZE, Ap8`6{vA݁hma.1Ǥzo{VKEBB2iX^bcW]^GTFRbAՂih6L&8-$" ټX7hgP(?麎t:]ס*&#ADDDDDD,z6" jjXl󘛛ͬr]0 ufY|& `ՄΎ*t]iX\\B,{}BAXbligS>,UUQ(P,~ANveOA-UTp( BUUh6(Ynj6t$I$IG f{lt:aۡ:L& N5VyWniח.D~i%A rlx܏}l%N+=WV BvۖyLfb(+0 I&l6hr MS7ݾhZV] ]ϪȲn CB7MӠJ- M`6a2:ݎ4MC\ HEUU* Tl6Q6tKQ8vX,B! nfEQ8vX\wKaaaV NyZbi;-xRo{>G.G9EX j &vmw@U[umG\\.׷>h-_+[v'I`seX@\AP,uz \F@W-$2 vXUTzi*"p\p8e;W\. Z"/`i)ՂFl6l6k3͈FdrX]]CZ@^GVӲlzT*C jAD\v6$nCET*CMAZE<G>Gل,4 djӺLDDDDD)0PבH$,;~"ȶ ׍#[A>G,t chh~HՊQ6đdQ`Z 044h4 EQ񘾉n]ױT*t:MS!v~ # eYF8N-C 6x2NNN _E2DXbD CTt=EQF1;; x`XƉ"Jann`)ԲHDDDDDMӰ×_~5/W|ՇH,zUT. & lFXDZ靝$8\.~X7L>$vXV8tڻpno:.Qz>5I( , NFo>W7 lЧ;CCDnT*EQzAj(Y`(BQGaZzL&v;<O'(3:r]tbppVF`bqa2r9Q{;Bpfk=%XlT*t\.رZܵvh(o=gbb=%Ic."B B_n. CCt~a||teYF @ xmG"}[>g6122m qC޺\.cuu GD8F8/i`EDDDDDDiwĉcfv:PTq5j5'?vXDDDDDDDn(Ο?]jLGXu:t6 ,æ,""""""אӧ Y~ 2 P(eE,""""""א(0ELL0 h7oannb oѣp80W}bEDDDDDD PJ8,f3v;t:b+5gqQIqҗWQTqE W<>\z 1"""""""zI˅ U 2be$IFRǠ( bKN;냮EtjkkfP(h4 A^!kL`@Tܸq KK1j5ܸqV S8pv! GE7 MPTNgPZajj3 IPwzW}DDDDDDD~Y:tHdYFBX"Wz;h"""""""-$I8`KzTU͛pE\p^98q3 jr;4 N/HҐ$ P'Oo$Evz` À% IDATXXX| A8yg|ՇK!XDDDDDDDR7oKx d2Ȳ ݆s(P5^%BUU\.!x^X'^/Xx<LlT*lrAQen'J!L!# a|| jbx| (``NsG}ߞUUh4Ǒr ^꺁BL&uhoU 00̯'QUJ $I#tjPבH$Q!;FFp8`2Z"""2,pE\~+++epÙ3p8v +ß裏O(8t ~p D"'^/lj7xl"y8HnΝÏq Iv?;&_czz}}{/j4H&z:؏B0xޯiXXX?F_Wl'i4XZZ>_ νɉ*jX]]{}o _$all?k|C|gϐJ v߇-r9wzTM/DD\ATL&`;Ur EQhԡK?'i4֭[ V^\Ѩ0v|jZd* +v]h4Q*P^vØB|3 2,2&DQ|!?lu܀i>v20033{33Vͦ`hhfU&ce2Y<|~9\ms8sa^+^QaZP(q=zpTUUJ%,-0??'?S5 n Be~ #f{3DQ8AnqMj560 hE|'E8u \N|ڶIDDDze|gꫫXXX6s8r+h^Y6lVʕX, ^obEw߆(}^/[FB0@? R3]QP.QT~>} ?۽xvU&Ѷ4MR W^g]@6$IpNw!80(j"j LΝ8t p\S$dMY(p:G(b(uT ++q#j/7 T*H$X\\BX<n޼fx|rW\C*F88ڃEQ|Ǣi:j:VVVH$aL&o[C`x|7h@UUL&8x> Dz!fsXYYA>GR0el6BAB!Bg @C(<:R4>( طo>o<˗X 055 ]בd0>>H$\.t:L&M I&l }ߪke% d̖* H3X]m?Zv NSWFɲ Yp<>fbC`ll cD:zDSѥd t:Q? s*|հ IaZzׇHfZ^^F,D"HͦlE$) v_ r,Ngnd`{B][yF7nl!ÇevÇa)* !bo{Z(8} h h?Tz~].'~gזrX[K`vv>(fH4,w(" RbM*0Lz #>vyKKKX^^t:Nj5 B ncH.H$H&dן,v 100鵒dWՂqozWUJBt~Riܻwb'ODDk5Mer90NHgϞz!W'w'>|νA`,\kkkx睟7nO?D"ٙdO?(Jlzϟ{h IKrizZĉx3:v^G:_^ƭ[CP@фbF$Ν{ MozAL&w>RTUfǑ#pQ8v(( OqҗX]]OXݎl6۷7GL8p`?qq^ǟ7Gp03fSp >|c4 j|>[я~ meku.]^(i qi0>> t:K*l6'N3ߖi({>^k׮vpM#=vU~}\%L&Q*!2nFGGp 9s~6 077.}ӧO#l`Ri\rO$0e\^p}]\t"B4fBA?~ oyc0}O^hF>?VvP駟# ȑ,#X]]}L2 n޼t: I2! ^GV;qnܸ;wuf3oatt.d /_o~[LOO9bݻwQ֠(V8pν ǃUܺu|)^H366Ǐsٞo4X\\G| q},..ZBQB!qnGZ-$I|ܸq XV СC8-Dd2/pOɆMVg}>K/ SXM7㷿 n'"]]`nb$}gxՇG,za>Gƍ7q|p]F#Z/.kXZp`߾i8Z- E,,,"cvvS jU0::\. 055EQ`QT>J8~a2ph`yyJCCb``GF0 <9wP+Μ9 MPTK.ann?_ȑYqf@ QN8իאd=;P@VHn޼l6 ߏVz:U$IWK2bX\\!1==7n"{ NqN;U5 㫸p">#`0GCEj5,/ƍXZ׿;@Q3Ў? @Z\;mÇzr|7n܂$Ie8xV+ProWp5j5x& ~]UU͛LaLNNRt"r!CQM˯W;czz tՒx">|N>׋I\%*   3$)Ri躎t:8`zP*łAl3EDDH~?P9322 E{^(MӠ(VD:t|n1<<ѧZJ>sd2N%~ vkXXXXW_]0, FGGz0>>3gN…KXZΝmE,ý{177I8q###x4 r;48t &&& :RVM屰HhhP(<|8o/ܛmlA,aF8|`ghCZŽ{Q*]Eٳg zT WիאN166) b1P(buu ׯJ#cxx YhWktRz71::yJR0F!"p5,../.CQ$}Jb{ΝX]]Ù3> *R) E4`麎5cyySS8tBЦ inGUU/" >8h%,--V VVVP*z~ ud2;vp8iFڕ`0==h>n:dk l(Jw,Μ9 + Iߟ<$5>A!3KÎm88l68}_~km8r0dYkZ` f >#$Ib˰Z-k~~qoF#ۨVp]|+c}} Z C y|Gt ,,,? Ο?Cʫ.UUt:ӫF]7p)(?}\v `gϞy) u62 ~czzwFN}~++qB<;wquԩ7[UUT*ܽ{ׯD0oW%dY$0 ԩ2ff ry4Mh0"pN>?vk׮ae%T*MF4ڇp8Eܽ{og0 wT*8p*EoϿQűcGqM\rVF|t~3LG0BX<$I9#GڒEQD]0~ _; $ bKsb;v?~('Ν1??OXVp8gOcrr~vs~:A2( x`++q,..>eHWTr9ܾ}~pS <;?qqHRI4FDD2Ȳܛv:XR߇q|{'H$p7EBd߇@ EQdfs{g#GX,af!\k9{4hHY{M)D"8u D"}ZL&$I'HڞMc2nczz ^.W]nmjk8HfbF05$I,/  bjjhnkӼ!Ip088B"};33W ~70>>"E"LOO!o1eR1< k188aD"}gPn]D*$I8r &{tGIrMX,ae%vV+"0Ν;Ir7-V+,34MGREZT6 W@6 A_XXt0FGG`2unXQ({vϯu{>lx~lncllhgˬn_*Xqq7%jMqal]IqÂiB "Mg{<*'=_ClFq~p !͢VzsL&{ ⭷bttdSkC=tdd`2FuL<BKK1h4ΝymV 'bEDD{+M`K!v;piX^^ƭ[wp8q'']ױu֩ jϟzF "HvVDX,7jfu<|8P(zcccz]BA=z@E(J{Ǽ $)r9"PQ #C^f Um^^#k/DQBZCՂi(m1|Na& |h"Jc}}33x`ǏoM#粫/mA@4.\|`YVZ Q022 قHC%+JXZZ?oX*be EXLOOc```qL&\.LL#[`f|ND^GOUU躆BT* Ʀ (EbjjKK1_q!|!Bo}HHrjP(@gbR nBK0c\v/ (PUfB⩯/ܫ6ŵk!2qQ( coaZl{ayC%!a} EeJ%E 0t4K\Z(4;> Tߴh~?gwvofU޴oXs8Nc])b#I|鎤*p(gH$@/}VeYB7@&|":h"8smJ IDAT2R緿xL&C.cf&"\Tbx<=fggsY}N'DP 1I,hat:wX]]P(P.Vyl6׭\֖=^s0M-67X^^nݻ+Qr,d>O~?*j ~ySb(t\.̌U6?oU|-_Ī s<3 T*UE!NriR)h42u?UU/:(gѬēދ* ^GVO 9yt:lllN]07- )&C}dJUupX&ˏ'_%oM `oooerwrmrŚ\eP=8Vי3Kv'eáa(2{urhmN .b? (Y{vwƕW?+ ɤI& E67uLӠVi={x<6Uդi.7Q,Ǎ׹u6ss\z#Uà0 t}0^{#aEI5M/FÇ-2 8E0Fn7зpxp:5*MUU%NHVkloNqhCPX, ( ΜY !BXk5tEwc}}w5Pp\t#@˫5S䱋 ]zt=LW?YN߷/hQi2 !])J?8N$._'D"vMѰM`k:DxRш~?e{۪o?xZ ֬=F֚>_a'[KE3(wm^y*o.{ ss\.;L}Rsxx&pΞ=cAr;hb|n>l Ɖ_^;#.\8T6x_w9&[hS lnnMg4R,( D"\tld+̥K/ƆYloﲻwu@  g7&"Sf2$8x&:!֚q~F6ˋj5j:X|>' (L&TKDѯqB!ĄX⹈F,//+/s=]ΥK/N /E! sss G֤рbee "3\p>^~*ssst(өCV^H$B$bUt:n5L'?#^{2 ^ǮΨlnn h>Fa~aPTT*@|09)lf3\xſ˿R*կ!9j`at6YS[Nh4(U}Uu:nnLzǹxnJں_|5~?L_jK\r+!nzAThMPu2Fm[ܸqjŋ?#2]ri #%Hp% "ZMkkk}$/_&:lRIe Ü9snK`ww>?7nDHS-AZNAM])uE! ړC_$H$B|H^՟tz=iZ8a@4 Hb}}j:.L&C*FUULr&pNڊx B! sxHSZ-~{T@rRIR$t:d2Qj**`xܚ8vܺu7niNΟ?=**{{{7%'z=-&T}6^o st{Jaá417vgܤ(?7x`08u[7(Kp8B?b]:갧1ǁE9ܱ P(ĥK/W|j5~}׮}% ct:z8VRLӝzIV./ "\tP(hk5P(H.je5Mvw0 s2nP޽[agg``M8q&!LgJ5=0K0dgg5r&JcS88(dҼjuWݣq.\~!Vq(em9c 38rTP8   FG[ϒg4 666br٩YʬpH$XPY7Tq@v ++z}"hĮn#ș3Kܸq>ht\uDUUluN:bf&oB!_o|[or%<7~|rfxá277 ap ׯ_jOo4v%?? w޳ovs{kaaW_}+W.FyS*Y:GMbe_w>T6lmmsm\.L&C8_Mpʖ]iR(jӕ2`0@*$ΰ;w9<;~c~wߣj1MWJMyz( Fz?Tݹspȕ+! ~#sxn런joa石syv D)nݺ}㏊Ţ;wx<`0޽Un߾>xl6C(:ju~?~+t(h4_ڗ xXfiW=pppg}Nd~~D"}xbD>7jRt:D"\zz5gW/p8|i{׭[}JeшFx{Y[[ڵk4 Ξ=wmW/4M# r9g0&0  ܹs۷23'( r]6h]p81([4M4MW_!?dzBPvN<4 Z6[[[|uTUeqqŅ}E.\8O\޽LӤRYMܽ{CH:~+p82/^O?ڵs0( NU+o$𳴴H$뱲ϟ'`G ~++)rN\g!Bo s3 9wnG}~->:;t:RDjjadYfggbAZceew}ɹsgr2\CCquJ;Ν;뵧\.8LP(&jʅ Y^^?EbeI&A:f8RX]]c8277˫ŋ*ܾ}۷P*Y\\v3988`0-z'r|;O>o;岸.&BC(oss_NU%4MX,g_h4J:"Lvc={B*ׯ鴵펫݌joMp=BQjt=o&ϟ;Vey^fggaoo{5+uJ3??˗֔:Un UU+'zRs4M;;;T* Barz4ϟO?T* b14IXV8Ūr1??6>nl6ұu.F6accU].l0h6ons`y/|n˵ksNPN:v\κ+<%\.K,pP(eyyiV#8ht}9~ EQrYΟ?,׮]?A[[aVb::1`DX__wQ˪6{Wz /D&¦_˗"r666?`4t:F꫼;wxg~~ ?EzX,@=xxrZ~l8bqqYM?|Vrugds΢iOW#ꫯX\\nrpK4嗯mx_J$fnnv=sJHӤR B x˗/NO*XlgQ!0O<t?tE[,--rxxHX.0y:IUUx\r_%WpY?VH2x2>5mEQd2nw+[bF#\x+}.}os8.]‰ ?w>_].lo[p2XW4ﰴD"'VfU]aL4E"gf&ϙ3g'd{˗PJٳgHӸ yfj5^B!$v_8H^]}qK4?kӹ(J 7&ʓ'S&F]Q/&|gӟ_şqCC.a5n_3|{OjB!L%6MMp:8YG&^iV/~˟_/.0:elB!Bl!BqpKڵ묮>ɖ?!B!7XB!Nn˝;wa?zN>cnnv<-B!BLK!ĩ鴹q&+++T5TU套.o4B!XB%Lz=r|Ig8i \wh !B!~?H%s8Tfb֛B!BHK$= ry B8.!B!~UOQ Is\r}B!BSB!B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj}2M4a!B!ό\$zIg4=CB!B!p(! Ni!B!Ba(P3" LQTUpf!B!/. ^|>!B!B!E,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ| ^,a0V4-E! PEQN|iNݡVa&nd2WUTh4i(8n@?c8vi6[tc+áv{z綶ai6[mR$~B!B|UxFvO?w(*.]䭷t>2j۬opƈD"~}>U>sq?RUA("LD<1u]vww{wݽ'nt:M>caaY!ݻ?X\\x."B!tr,*4TCz>P7(bQ^CW IDAT8<14=0k|><>MG '>^JJwY4 U[*T b|g&( dY<}a!V xG-aq|e!B!xH%k;^GX=42 JJVpAk}TU=>NfE^Gu @ӴSh^}|>Z- p ÄaEl.J`Hx_DU;{CZEcm6[4M6hh\85{Q7h&vDiZId^3>VXaggm;Tz=R)ffr9Bzt>sLӪ(3 fáөJXZZp8ܸqjF4Mj:{,//@0;fVTHcV_2; EZE4ef& .kV_&PV\. r94-`h4j{wrp87_*۬LXX?`U*q쳴lXZ?& 1MJJP9sf V%B!B|H%I8W:T5* g*h%fh5 g =NPU]RܤjD.qj{w ~t:b0h4}.JF#9f}}M&& J%rx51XT:b׭m666h4x^24ô*k4M.\@0h5X&v/WӡRp]:`T*tBV`0  IjUqݤRV˗_bm _z>tE(HEy@44 _i}ˇ$ ԹvpP`ccrB( rvt:ܹi8NBNh.;;;loYXG4}&FKT**loP*+HiSRXv|~|jn_.Y]]ns~W~=!B!x$ό*n~?~fIZ%1 vM\O LӤ^oP,) $Ir,DA?P9:JzN,S7B!Ν;g)2MPȪ8 >\.(MMz3yǬ1ynaF CޡlfInz>bZ?L&mOoL$tR$~x2^H$c(vߪI0kp<ϟ ii.}kkbaa~*dt:x^fggr(bUZVQ**N{U5-~>& fgg \.7Dߏ@2{hR&.B`0ZNp8vp<|x,BvmiۼUxzՄ(|>Ξ=K<CUI `3~cJ2j+B!ԓK/}H?rpPt2349nH4W  :ZӦZOVhsJSVAu<^tx4׭XYYrD:&xXg}Rp\a|>]}tB!BF,Mu]k˥p89<< ~jڱ簦YI286MQ>k \.x\JVX,jOs\84 t}HٲE]I0dii\.K `!u&E9'p8BUU:^qPVcm9ukq5]xN:Qu*術%,h7C: 7n? =^\. cih6vSH$|l$Y[-aP*ܹsyZ>͵y0d+zv(:9B!ⴓKrp$zdC&=HUq`.irY Ϟ=>b5FH&EJ*.%NCܹa~rTqðBFIӡX,8Κg(+5{.^o42\~yuߤbѯ+@O8:4F#h=qѴCV&Zmaf4Ax c(өٷ?`ss~2 Yq8T۝]'B!X♳kRۥT*+bj5E!Nxz(VSxEa؜LjiӾ>SVvMӥpbD)TBp8C grbU˄!+tN+l|9ھ[<@`L&=9=-pCQ牓~{Vzm<7^{V9<24 aX?B!B,I%Ei4 n7Fh4B:0 ^ }4 >6& 0;;kO;<ں݋)}kU8 BDϏw%^~^'˅pK+`q . t[',<כT6=ϊápHc4Q7uL&ŋF#v@Q0?@4 joƱ5FG Oϧ:>gB!B$_EZ:b@4tXKQLUIӵ' 0^Oբvv/T*IӡZ#v=;0Z'=MEQ* i.joO{B^q֧_@.wv3Z~T83 z CW: n1 k$BH$RI~a0i4S}a\.~O\FQChx r9b1bwwU 3Sj]%xYk'NdMR4>5]i6[1ƃ |OuB!YK|-&K0hMVkv`0}d(bUph6[P* (h4T*S*QU@ H$U7 nTUe8ڕ3pl6q]vԗ pM,ZR,TZq"HP(v;T*UNP(8~VY`M7t\xZvMP0 |>aj88(Tz _sB!BXk( .kt;LZj33j0N s[t:mrN^:f`0D<#!UassjXƚ&;Je{[6t:vW@J$t] ]f)vww)ܺuCfff4nKXࠀiB!~n֧nV([Y__g8HP9rWBiT E}l>R0oB>.hxԿ` >o;[[۔J%t]zӉ#Jv}t:]^/fRhM\N<|>(|5 gV   R(EUU"bD^d$}Jl6eɌhW,!B!'X½d2iz>~D"N(zzH\rZFbuu ƕ7l\.K2h|>tvUS,Pfgg#J< ʮFVm7:ItG~;d lnn gffAPp ƈxoճ.ns8wtǚŢcan0ljۊJ%|8RZ>33' 5z9dޛeooV`pX?TY"yN$N9ӿNTUUm.RIbvM}d '[߬ft}pvMB$qן"bluC"+L^`4kU9g4+t#N`riAˡP9/I GUt=8<4H$b8(=(C4Qթ1MTy2coB!BIaUNa?{ @=r:Rɗȗ hg??NsYQ>B:LLLFIi:ǦŠ àC~١h4cƉ:A|!Ȟ``0I;4ݫ&qu =Uc=f`Ч`8UZn\.k4tGw]G&9p|pGU'd}6L;hۘ&hqGMBFV;ϟ1n? QN g'go}퇓fV318V 6A:L?~~@0N:  #ǤC4k0q]|V{P(H&3 + }ZҤJ!B0t]b_>4ѿ'6M2W_/t0ё/は{~ '=gqޏxV`d RҬ<;D8?8bcFjMwKd;3Ղ@Rn~^׷2I9`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj^|8Kq\Ǜm,嫞jpc!""""""r|裏cssKqu.]KY㳴Z-~,kڮ/"""""""ϧKRV}YYY<ZJB4%ۘV222BZ8sܺuutz}y>Xb\pX,¹s?w]ue` ٳgIRض/N122B,=O """"""",JbQΝ;Kf*v#Z ynܸ P_  NiKR`|>vjaJq"s.FJJ٠j.iD"a0a`38rzFm"(e}yh66ȧ=;uj3::믿?@ /a""""""",9* ܽ{255t<`0loo_`ww_J.V7yG'ܺuGlooeaY&b'cmmNs:X,SS3lnnY|6~zb]L$#pb4Xw}>:<2++<|8I<g`k""""""",9Zkk?qT*|]?t:d2_FOO> VWWs34cQ;;ܻw=VWf3\xa<ݻx׈B!,##gxd5 `u\e{{u c\pp8#""""""jQ%<)KKr}LL\"iqwܹHWb>* ~zPyh4y睷y/^  aFܾ}P.͜23;w{d2b(iQxOdss{scd2^&B,<2+qX\\q\8"""""""*Xr*-//399I^ y ǻbJe&'r>&&.a>j:NF8ʕ˼֛#{!{{H$x Bs8C6?kkk,//S,t"| =& :%׉b95]DDDDDDDVkk/D8s .ò#AΞg||t:& Llj+|>G CVW׎%ɐNq]0 AߏeY#S΍NY_ѣ)._8r|fii]E9^DDDDDDUKN_U0|qr>W(8sr;T=  l&HĉF#Bﳽ6rJBV^Q.Wae b}}e2KKb6/Od^R%y4MXp8!RK4 \u]ǡh`&D۶y+P;7j5 0?:R0dl6h6[Je\Ŷ=;r~322?akk=2 XraD""0{{{ :e8.bMl&aYib6xRZ q o;TU"jP(VZcuu^{&6)`:*in̿ϕL&ˑQ.T*2ׯ_̙a3gu-YN<##gV,,,2=r|dF,ss12rPFF3;;9Glot`HwyA0x挬j:kkk.ϓHĹz2~M89sQ|>NjT%,..|%~v?dvvǹsg9w,uk  >LNN2=+33=COOBUݻs .]ح`F#klllr>Sv*L/>5VW0 D7@,xzzz۫KDDDDDD(SߟOO~4J{c&{!FGGr2cneYD"nܸNIavvχm_cr[t:: ܹٟ/ܺuugXXX$ H$"[[[J~.۶I$r901qd2JDDDDDD``>Ν;K__P(4M$o]2^dMV IS=;իWv m9aض8R)&'Lq /_njǺ H y!ZmZ6Dsrn߾s8kxX,sΒ@<'{7 fi6Zm\4M|>`H$mdž?ۤ)ym^{&V0 m?hH$?'zyRUSq~ܸqFn>0pLFI!N$ lG&+$DDDDDDD^u k +Ǚ ~_ib&t/ʕ23n>T*u$m/Fp]bHP$Hf0y)y<<ǡ>h=\YYeccAF#'LSKKnT*bdd2{_soo-XD"ilZwww%ϑH$m0~WK|:Zi1M0xV d|| 677}l!b XFݻo`0mۿZDDDDDDD䫧K^O__X,J <ݶmR$xD'""""""" 䥱mL/lh4vliЉODDDDDDD`KcY>RsӼ)" 2M4_h&@٢\.GPja~d2I*$J*B}**NP(D$!3<q( loPThA("f BXսFuD"5p4|ÀF6bJy|>0}}Y4>O`ɩn)J^viضM:^ C~=9% H$fgt(JDVX`d2A&۝UY]]P8X{*ѨS(IR|\F=ۣVye IR*/""""""<Xr*KPdiiFTHj5)+8 =_xvssۛfhhh4B٤V@P8vyj5>|V0Ve31qHTѠRt/I$☦& F9sfϦV J7+W,yq:t:c 㠽0 \ekkm,$e``H$j5\ץX,D4%VVbp8D>lR(Y^^~z=1M!F#BA666Y__gggRD$.iG.#Nc>~?aP*244gQ j}_URDDDDDDJ4j5Ϭ"2Mp8i8bl6CC}0Lx t:V'yGbmm[5::zj+Lh4TjT#ǗJevvvj pB>_D"A4eccbnw\8svgd=l6h6ӓ4M==@y%""""""4XuyUxׯFh4u %4M)<j:rD"km:Fp8LOO~>>MOOljT*A#l&E1 ( ~?糟Y%  lo`Y>M<# PwW""""""S%/GӡnyvuqfG5 H$B$0 Z&zh4+w:V[ǎheFǎ?Uq(,..ۧZ%ѤZ8<͚,¶m,|fL&flooS(_  BD"""""""XΜ|~?Xq,Ӵ|ֱmƶm y3g ;sgw5 bjj>w%I0β~S|P(mX_`zzq|bFFF'}rLDDDDDDUK^˲biiΰjYѭr0x0M˲x^wi|®{4:\,<~f=sB!8HFBƶmccd2jZjJ\fccF$#DDDDDDD^5V,/a"س[8,vMZ%<:<Fm@o!|-|Njz[]ץ^lo6`۶dzaG=ϣncYUc`[K6Öĝ]VVVY^^T*344D$Q%""""""g|> pW?a@8&i;&>J"qMDDDDDDU9qa`64-A0u(H$m'lT*U*p@ @6eww5"0v` *KPՎ) Jy4p4J%7HUeBuJtt Z=&>oJDDDDDD^yf,i9kfd2 pyy4%Lv|vF~=L38O^gnnQVI$T*JbvxS4e,"ח4M)t:"0d|>G00 đv=O.ׇQ,h48K0$30O2VI~zz҇}T۶1 }*JH$B>G&!_@DDDDD+.;;LMMD0LFGG9%KR>H$իWp]˲^x9p8*CooyUIcO`0@ K:;~j)D:u[L$N3>>w֧aao$,H8\ϫmD"A,u=<^7צJDDDDDj벼̣GSsCCb1)su…ĒSEߞEDDDDDD^!i8w,/^Y677;",Wϟ_oR*X__VPyOz" DDDDDDD^5eH9wn>yumw{AW1I/Y^q DDDDDDD^A>h4[oI:T*jennzAN('C+, 2<<ȟJ:?J>|r G$^`|>dk׮jVLN>bccu>. 9{vޓ^`,"k7?PT(,,,RTp]N;(,0 "y~H$@XP(gw, /KV DDDDDDD 8o:~=?~&K8K8& 5]I/@DDDDDDDN0C\x믿F<ò,7裏쳻,..8I/W^ DDDDDDD˲D"r9(ibl6/P.Wh6'Ly(#<ϣjSTh4t:< l>e+D3DDDDDDD<2ۿ;>Z8Cܸq7388.):ZGGS,1 |>ϵkWallx<~˕W,hG뺤R)|u}|{o)N~DE "I$?O0lA$ DDDDDZ1?o?\8|mnܸN$=+L?`~~fttK.~QXYY޽000 Pk[78155p|>m>P(L"`nno044D00^ȉt:4 ݻ>\4I$ S,ڦl/I""""2M|>X\\$ 244]Ν+9`7JѤX,$wcvvBpA_;|-6lf۟NTq&&.Q(z>H<}~nݡ88RpmIK. 388=TB!"""""i11qRD2dxxKDѓ^3)o {ܺuz{{FogϒLo+gߟ̙aΟ?GP`zzǏV-P7X[[…\rqxh~򓿧h!R_O|D.cllLvCP`vv _ſ/5R#LFF_XZZƓ'T5Ν;K6!nݢlPxtC%~qR4Fmfgdffر@<t:MoosΒ8s̑X, SSj5666`ȫ0 BP# r)u]&rwWVi6b9~돩Vy$Hjަ?σy  i&Pj5cr2<<͛׹x"=ib( 6; r FGGHm "lI<$q^:{{{a8>+~*ܿbllyBr :t/饈XxGӡX,.b}V就c>ʕ y#2O wx__}D*ƍkGB\x^Xׯ_emm)re?N$Iܽ{=g"O|D__x088]C+~fx!TK.~lR*HSDїA(+찹իWxGooOccP.DXp簪w$JvSոy_Ooӓ~f 7n( RIlۦht[NEDDDDDC4Njʇ/j_n.KKK,--y.gϞ7^?֟!,-IT>w#-na`Y0$Pd2E$9*̯c~:JNݾΓ'4uz{{|`Zv3= Wz{{cuu q^Kӡjc6@X&)K$nL&q:NF0 uY\\dqq qs{8Ht:M4auug' rp>8FKc9y --*ףnl6au]:v ˲,<!b,G"(0 l 0MP(x:O"Ϣhjp]}o`TզX,, prLPqn 89766h۔JeJ2mf̻z4|ѭ |("""""" 䥱,X,ƵkWyp_so;uZؚ&Dh4Fdl6m#0/ ݪbNwxst6jt:/`=k OZ ger===dtt188x++x >Ͻ^ݦ>V qsaYGl9EDDDDDA4iTK]~ u]mJ*"s<41M ϫnB33Vdk/tܹs/v<0j=`=|o lnnRhͱĭ[p<LL\:ܓK.r1=/=0 V8N4 _jƘ<}BG2dhh u]۶I& $˲,:ϭi;ZM<Ų,~ T|u,¶mLdtt?X,X=mw Z-sσ0!Ӂt}.ڵϳkkklllܱ|p8t8[wgr?~ӓ](|D"l'""""""_?X`F7)T*턁@FX`ssvM0$J}E$&H H& aYͲۂ Dv}8iA~sqG?}}YZ-3'*w筷"LŢq~4C|Y^fETH&/\&""""""W"0M|>G__qXZZfzzz~do\ZZaiip8LOOAlۦP(HBm{{~ddfy,2|`a[rR|\ei~255M  20#yLӤT*QUiۇ/O> vvvX[[4#i{ߓ'<|?YT5677i6A,H:|`7eY q0~y>Svwwi4Z-rufggYYY%ߟ'~sr!VW/zwOOoroȋŢ9ǡP(PThG1Mxaf1Rd2I&Ӌi~d1=\,mX+LMGS,xx _`uut:u؊90H$a կY[[lOo893L>'a&\.ƍkloӟ-nnf39xGpl6K 8FC9`7aDQFFysbmmx`TXbkkd2ٳܸq}p<ΛXÇ/C2uֶ …=;F.Õd2DSS3d#iZ sssq=vwc6JaJ6ă?ŋX_?rjD",ˢRP(qQnܸN&۝7u>XXX`jj:RM #{=;qmyRDDDDDD^X?'}=ɓ92~M*̙~ܼyl6K0x28?ѻ,..#\% qu066J:߸w֍NY_I.]xd:A71 >'y!7yk|>{0 /^_8寸u6?Z8DroowqwԾo,wHkq:}3<ϙh fLI,/-ɶ6jNV:U,ȉdv:9uf}~rYСu~\~7nBT~52W.sfffy'jY[['ndf昪DDDDDD`3k2203sw>ע 7 ':^777K8T* ].@X,t{&Nɓc/J,cǦtzݮPLfM199evvRDqn7pLf1"yͲ:\rB(6.I23Iяw>W<'?y> 0O6erLNN LOO1==[snnxx_Ǚ>=t:= 'O Jix7,o < {)](d~8ǟRDDDDDD)P i DDDDDDDDHS%""""""""G,9`ȑKDDDDDDDD4X""""""""r)#Mi DDDDDDDDHS%""""""""G,9`ȑKDDDDDDDD4X""""""""r)#Mi DDDDDDDDHS%""""""""Gy/@-۶my/CDDDDDDo?Xbv2DDDDDDDn8{ )sVKDDDDDD,ql C`}v=賂<3ab y`}I <賂<3Nz6o1։ȑKDDDDDDDD4X""""""""r)#Mi DDDDDDDDHS%""""""""G,9`ȑKDDDDDDDD4X""""""""r)#Mi DDDDDDDDHS%""""""""G,9`ȑKDDDDDDDD4X""""""""r)# N`6vNCq qxz\oNCݦly {I_NKӦjxa{i""""""{P%τ84 666av!L2<<`/\X,eii .\x 03NT"˱0NvG7>3K6ck+Kq`{{ :._9Tۧ0==E xgt1H<ZS%OeY4 m3?P@?qJB٢x0 zi|>(^qu6e8nG(>vʶmZkklnnG0 011αcLjcXE>͝;4]oQT;6믿 0F1rNK"gbbSNv=Cr*\JB$!H`Fb͛XXgjjۍaضM6csssdp{UCRrLVU&h4J%~G84MJ۷t%Ab(lRVy3LNN p\.ql&244t:]m&m X]]g{;O&JrضCd{{j'D"ǰm-|>/TP(i8enOբT*ahL&C*lw>v$N?HDDDDDH~K(x_J%aІ֦n3;;ۯrt:%677ʑ 3444VaIT*y' oSx<DplooXYY%H c&itbccz8>*;;; *#UU66fs8ñcq^/J-67{psmJ2BÀLfX,eoo\.~`0۫Rm}67r2>>F4Ų,* ++AUI~,f{{l6K.gd$C$x㘦H)$x^unnݣP(B4U%""""")4M<SSS\.Y[[c}}H$L,%LNHlax~*LӤRUHjub(O^S2 x}w2ĉAU1$`H& TR(x^lۦhCf~~ RI:et4'|JRy%VVVd2,,,y1 4nKX$311,~J%666fjjr{aR)(Vj:d5m- ý6˩~ut:m|>r0!8Dffr$AUP p١RR {Vp՟' etvld$ɓ'fFq󡈈SK:0cWUmrBZcx"x 0 ~oPYvEnV5th[ض=@h4p݌L&g>C<P(jp*J1<;|$q2ar<,ˢjQ.Wt:L Bv-^ BvK7.Ek׼m;m:6. >Mn %F& Fx(gITU 찳3h z233M(+gT bQ`7nH$L8PV\VD!h4m[tnz =lƶmHnp8L:=4-iFDQ "y6FfE0$ tmrz̄t:xާZ8jZ@("=21<<^on;.?,y NF#l6r첹"=z_A[bĶCCg֖;ǟoPL\yoȾj ?Li?""""""(ʲ,:N4FA:qm2HavVU.nwPiV8Ydx8,SSBAh`^m;q^[*\.8cccb/ W|>`=O[z5Xf8Yax<(i&ݛ[eYhf{S?>E0 n޼E6}lWy`Sjc{{˲8uأzX=}^C,w0TnK٤VgDƒʯqzCGQFG{Cv!lZƶ?zF#.BD"~%7L\&~?>q0Mx<~(Uf, 4\aPZU5"XPe\d{{˲Ã@O n?/%J i6[Zml&L  ,둰鋭jguȳK*HT1l&|7˲)b>P(T9Zjp\\Et\.GXX, vkOZ4Mb kwE^,BHP8TEExw4S4,FAXVxH{!L&i4ܽHVcttGZeggBaxVVVXZZl@`nnn 'Jmmz~xh F꤉qJwiZ*|fg155~P7::Jfii UElۢRmLL݇B!?㰾eY c6Z vvvrz=.:l_"xV<[ r\B!DZ,kPl6Eե Hӌz3܄BaR$j|~ZF4cvvh4B<c|||P/`6NǁL&pEg2*$ ffh4UdA{iÔCA%8[ FzUhCaL$fb;cP`wwrԯFnp$ Wn,ܽ{K>66ocDe}}~ Fch(514MRNzeYlnnk?vrdd`04hJ1==Efk+KTϞ2{yFPXX?ccc {I$ j"LoqT*lmesg Ě+G,yL4MŢ,--oK0L|>##BM8fd$CdssbH$Rfd$C"ћ5==E80MH$pFGG͒rzzjAwݤRIΜ9ÇKlll!0?D"NT`Ar'¶##|>rBx|>aZm\.T*83$'n.KZå/}[% zxlmeVkXE($fvvT*E$?3*zd~gP50 R@)uկ y\>4pٙn+@ x`x{Aa8ccB!x8>&''m?L>H$׾}18dW)x}9lۡP(O٢ƶm\.o:*n[Xr(g4M~?~:> n7nw3 㑝r 7co0 z{C[T*U&hW"3s%ur.4 äRG4k54tksЂkC_?g0 DcvD;6M"P%G,rp4WVVq{о&"""""<\.fggV,..x\.O6>P(HDrd(y \.cc>;;c68pD"c~g%ȳrgX,_egg}r/_z(,4MFGGz{؋ZN&03Ubu:RLLbsK)8NFv-l77}96\z饗D"ܸq-vvv~?/=3ISb`7ǏaY6B:.h/:{*Q%""""""f&D}-^/r;w!r^`0Sl*""""""wNx ˗/166P(ptmy/YcT%"""""""PH$L\:b\._D9F"P;|m` ~?o:HJ]rboOѨ,N0gyIRv}ݻϭ[Y]]ò\P%"""""""I2sLLL 0MF.\}’ZEDDDDDDje٥`^tz!F ضMX\>ja;wɤ,(Wvu>cZaAΞ=_ş1==M<{˕X"""""""@Xdmm4M `h([o+4Py/Uc`|uZ{GsuֱmqΜ9oSvi4\z_|˗/q‹{i_YۥX,ǏgllX,iæ<ʶm.KKKܹsCRm|>x8qN$}gB\./.7o0 8vlw~O~Se 0 L$DJ1;;É'8vl`6eWq\KDDDvZ5y\{{AzMxu {" :ZypQj^۵(ܽ{k׮rD"D-G8mrT^MNNp^y2 Wj@ȗ.Rկ>bvvyK#qJ2n|>O!flllۡ\.Ν;|yF}4]LMMoj>dq.׮}ƒydD"k8arS>9'͛ja 9{ TlYΜ9ӧH~:fr"ׯ_[Nn}- <T'O[oT6-* w,r'loosu8/"33Ǿw5Mۜbpf>4mr].Xlp]}~ E"Rv8.ptz@ lP.ۧRh4.. G$!LH$!jh4TUCʚ(+U4Mwq+bQΞ=Ûocd2bbl6wxLNNGo#;;_m </hxD/}Mk.Sq]ΒL&]go6À@q\.qU^ɑZ+ܾ}_ w' 022¥Kt"ϟ{챎~_ x,^w@>M^_^?2~}Μ92?OySSS5W^>dyyjaLOOK/!#纷ի׸u.Oq111ə3xW Ll\>/O˗X^^eqqŻt]!Ο?[oq<ǼryZ@rE^{#!Pոњ0 IDATy| 7nܢP(`YP1y?brr'eii>wek+KV#NqI.] 02|UkR?Oy\۶bnn:uX,a ܽ{U_W^S_:|llCROY[[cww]Bw}7nJ4 'Oॗ^_`dJݻxXZZ9BAp/—Xfk|U67h6\.KG?…$~ejk{ܽ{M] gΜs93^:h󛝝ahh>*ϟŗaV?rmgϞ!WXYYj7^gbb$fO?o24._322aggPH"q0|{E#LL j`M tqm޽eYLOO1S]NիR2,r런\tPaY-p+*w O&evw(aKKK>nq&{1559HѠP({0: fggX,Q(q6eS({PdŻJ%8.]`||,rc\xIJ333$AxvV|ɧ\>[-q] lm^x~wq&[[fgg0MVwzՅyvvv9{ SS*xwkkT*e|\.:6w,vsgZJW >VMR>㏯0MY\.W􂙭-9{ Ǐ=n7P'rlllY]]cf`qhZEjzH$ea8^Q~?anYN;T*CJ?>|/J%67fLOO ~7A7p^z@O0"hYmUN6Vp8̉R)ݻ=>\vJÃn+>ƍloosifnϭ[X__޽DQBsssݽn޼~…Dt+ܹ8~8cccd2`Y6`˲(KLOOqY%:Ծ8b7n2;;:o8x<'wBɟ67p=2==E"Tō7}kkk Lj4Z^^0 fggd駟׸zir$^EiZR#m۶\A`jG]g?9C;vӧO mMݻݻwiX$hdz EWX[[#N333ñc> "ܺu=~4^\ ?ωF#LMMrA ;Wfssgjʃ_suFF2?><~j:w,rMZ6)\.3erq1VWWr}vwb||Pv:^adzӇB/2 K2ĉy_dFovwX]]T*1::ʹsgb_SDDDL$RD,yf*NX?+Eܹsܹs~Obrr߿>eYos^vh6\xw9G]3==l&e˗yW8/xY>cR`pۍܿ)Ο?5˲ 4v?>|o/ܿT*9PI7x<64Mx%Nȵk׹~"0/_&''t"/"`o:N2ŧ~F>߫9UDћ[zcG27kZYD_d>7@^֭xO_pv: VVV쳛?ce\.4?_1991uvTS]͛7ر)z3:.W^ض믿Nxܹ??8NZ???N,4 ,˦nӟ{}ҥviRIiR)Jt֡u:]* &r|x\.S(?z#3U@:0\GyO&LMMdH$><D?1<& R*VQ¶mN:y\?j5RJW^wlllr=Od2ß&ƍ2>>ƅ /Fed :055ʼn ܻw08|tt'̯`5<`ѐ²z~+lnnaY33ǘö- "?^o077ˉ ~cX}fA>'ϳxh4J<jw>pǏsIġD .PT}{uI&S\~E*BIYX8vcg}}ޖѫض}qnP(`WiˋD"8G}*. 78C###By`3XXgjj*ĆR.1\?{W]rN,E3Zz<ϷK.چ^o2MMMr5"Ril(Îhemўg1 (. :v8\CQjlX,+L&A[R,4Z\^i?@d2zX,2@nևuN4\.fۃF#]X,fء}hf"F>󸷷&##Ç^c6dpp~p/ =l3s:B}XfeM11:KK|\~Z5z(k[ P*I&E0͜>kFy}uTUJ>ɄXѲ ¯.z=++LLiZ{_Zeww]B`wE=B!B `FQvuQZ3vjڪ l͆'X[[#d٬E67ߏ( _`y?B!BL`FpuJ` h2V2j5 CsT0he[[[8166J0v}J,Nwd @A50tB\mJZmmW$0Z=H4*Z Պ0ɄlUQգϋ}8pafsk@WVPUˁHQ`u{{r>^Ϗrd9TUb`;=>t:f?6Po7H`X!j"O!B!^ ı4ZEQ`ppm7XYYiQ{wJj? 'NL?60{Z8|G+vw롿~|>^.ݻwVV^ ?5x*_&,+>h4J:!/ EiTղp؛m挥'ۏ'{\|HkFдڊ q &''p:*j}TU%4ݎ>0KYerrO>X,nL&t#O!B!^ ı0o#(6y"RJlne04*`z{{f8or-fggq:LL+N^mzz! /łj!lS{F#n͊d?At>dEQZ-&l GQvdycssD"͛79u$P>Gj5mH 4Q\ZB*QVq\j,ӉfE4RT&zi|>_F`hΩS,ܗF [it:v;v]-t0::yRj,/YYYA4 ?ttwwE>_ΝLNN7f##ø\m/B!eKKn 2D=:U$j5^L^'S,T|^zz튄Fa ݻX_ߠ!fUKCfslm0\ gΜf`f2Yj .zXcR7j51(:X*Jx<h'jjU\nn7TX,F.b9JAD}V >%X>&&&q|7Ћj=rPXdwp:tuuAfS,Y__ԩG(J%nXXu3G\i.`p?4xqtv0 X,XblnnJM?x d2ǜok*vaYs =< ύկrjEb`ٛZޞԘGQ Ϟ֬Ck:psV8.I^Tׯz]Zekk?_?>SOOOAjkGX,7\X,c4)ˤ޽nazYFFߏ277OV'r5*}:{{~`'t@?Od}}]?233MOOVrL,gvvp8`zz`L&^ΝT*qܽ{J8ָJB6eqqe"#֛tww+z=nQ.Wʕr5UUI3q f3cc |U^*HP$Wޡ?v+jezzx<~{EQnHRKP8\5yF,wCѬ/s7lnnEOOHC.ƍܽ{BHOOd2Y67uFuRP O]TUett7xPT|=b06625nݺ`j v7`؋z>B!x$ǒedd3gNWW'?D\!3??Oq+8st;0 |>f3D>e'1MJEVV"qۃ ~ׇb!^\Nehh`nӇ022a'DHRDg2$lۘfo/DY]]% p)+ܻrQCE>py>lnn }RivwwsF!N> _b2xHdb_MsQ7fnY3XW8yWd+]aNpPח` IDATY_`ssh4ʅ 9uLrm% aZlp9twwa48s4|%nܸ33x^ =dYf#Ɉn4- w!OfQ.#^!044ivOV'|ֺzF6#J6Ӽ._~еz, CC-`Y tww̋z>B!x$ǖߢ^"[7K _ĉffp\f|ul6kʕ*&EQ|U.]zU06'ݻ#dQȧe4x<_ܼyX,A,b1p8x<[ ~yjfff~۷gU4M`0022Ndxxtuu7924 0LLMM299Ι3zW-U&baKKEH3$E:uё#ge˗_r2? j/^`0D\.iL&;PAp:Gv*>Jr\(ȡr]<9G2ZbXp݌4FU-:6 GWWxPA# hs}8\xD__ߑtzB>z Z={#y?B!B O[^; y]>j?jJQyGPq4A cs<`h4ZY !QUUb4\m{qm7k+TZ3_{΋AʃQVjb9jG\u\GU޳^=]K>38禱 áQV\s^>|'e{~hݧ5[h4ԃ׽xƒ}SRR6P8ʣ8VQTtǵV*: FLG8W5T0|ϧB!qRVhG[˵~m>u/y4-Q~??(U@Qڡ]} ,tUԾ(fw{d ڏǝڇgyΜ<}k`뻎jGmu,?t;zJ"$F?AT]pkZq׳>{it:f3OSf/B!ElBI֏(fF!B!⹩V Ei#GNQ.B!GM>B!B!ǚXB!B!XK!B!Bk` !B!BcM,!B!BqI%B!B!5 B!B!ı&B!B!8$B!B!ǚXB!B!XK!B!Bk` !B!BcM,!B!BqI%B!B!5 B!B!ı&B!B!8$B!B!ǚXB!B!XK!B!Bk` !B!BcM,!B!BqI%B!B!5 B!B!ı&B!B!8$B!B!ǚXB!B!X3B!RUbH2l6cZZ-kB!ğB!QՈDz wD"T՗kB!ğB!zUnܸŧ~b& 曯344ٻ(BِK!B#hF<`ee۷gVtu1hbl6c0H;BI%B!E&jJ<|lf`wU!ѓK!xz[[ꑯtzV+@񡷣N[T*H&,-~t:Alr r0߯Mj7oM\l6tpI\.޽t::::7^c~~m"}n޼^/366AQdBĄBcV1?ʕ+_QT|^=|>/=8qgp81bKY[[W>G`0`6q]399k0NJ?C>S$^ӧO'3( >'٬ "avww1 L&v&#B!ďXB!3*rx .czz@T*:)[[[d9R[[[+L& utt`6^z寨Vl6FGG$B!1U!xJFNCttQUJ@?LT*.R]U0LD"ֹ}{L&h…s8wߧT*8SSМ쳱.ljnd`Nt:Z\.G}qij0Ge,3` 9k)s54}rI4]&JPUAbp8fi֞WBZ(.Ctvv|,3~BvgTQ(PUjJZZ\rNbt:륯#C MHR~Bh N']] jid2U^FTBaܹ٘ r@qFlonn;w췇_#(ݻwomfwy"{{R4:>N0؍j=ضrWVV#*r 5( 6a^{-^ggg|^V{0<?Fxx<7nq^#Hhhf388$ZvͰ%L7|]0LJ^ٳ81({UFv}5Md2"^i_oހ`<F\~9H$3Ezz|>v UU+|uݻL/~AN:4CCl kTUR+__|>jahhS'T+?|> XC*}1 w P > nܸA:ft:}|+8y$Ãq:aggk׾fnnU2l;kNOOq)F#^WFNai)L2T*Q4jfOpxMj###|grUkYVWWAb`K4?pEӑJbq666D"LQ*Oꫫ,--)c.+jq曯q NRVI&||8[[$I.]s;y7b8N4MP(J[V10(N$ >ZFUUvwx r9|vߏrM:[[[&|>##C8Nt:do/B"hP##Ct`vNgAX ہXV#ΐJ‹,Naxx:׮}d(F<;,śAV";ܾ=0$)ָu w3H(ԇh\. {vy&^l6ۑǥiu7β+9qbnzsX.._~DZess]bR ŭ[9q`7lFm*B0`7ӮJ$399@08N&&Ʃjyݾ?F#6c8vi'B` !O)NGc2j5Lc||_˗jwn92T*666y6KhF fjj:>S^F:&Lp O w(}}9<7GەCBT{&T+tz<fR4oϑJ0 |^._~fX,͛/XZZnqґ0$I|ҥWP(?5666r:u,S{{{dzMSU=:!&''x7v( jl6GXDTl6n3gN曍 +UU/~*dtzW_D6`0b:yzA*r-"}67Z-tuuuGu "˿+{TUV+Ν/}CX+'N K>O>Ͽ$QT/tcooO ΣiׯM:JZBWTN Z>a"}: l>K!1K!xJzl6(t:TUk|j52,KKK|^:B뙙ҥ%n7fEѱfnnt:&y睷qiR:Ƚ{KpYzzg U*H&\N(h#r:&R4LMV bm2,&@@V@RD2fp:9s^r&߇h4d'a4Ye|>_{4Lh4J,P(K$O(TAZ%S(^2Hr">ՊFxW/100@RnF#<7Fb\..BqXB!S{N|sҨvQ4B!Mfsr94醑 o+1B->Oܼypx9vK.JB*ƍ,--K<'J(T*C!Sr1;IVfq8VSχa||=ļU`8Fs~X"gnN>b+ǃ9p+f'P((jB!X[['N7ml3==͹s/M@5'kD*&8qbCϷB!XB!SRՊat@jr)x\.*!:;$Z%NVqx;:E? 0Et244&g{{> _jGǃba?[ETUE7w88zzzW%Jd ;jP]X4Mh4 q왇J+hC>ߗhrfy9^GUU+++Ri**H7nRl3@0MWW^rL,#`J{^TUC[>rB^h4h<^JL&ӞbXxZt:+Ynu=wMRL\> _븊ba(Ggg'ݼp&%X[[Ej6VbiF:a{{?oH$^X.]ȥK_J[Bc$B *`TTChZ_?1<^ ybR np022zt:kv4 DFclmmuTUm3p:nLWWWsv#lnnq,7ndeej1k~~˅dP(T*tt9w,mN+X,䟅YR.+N_`eeb wB}|^ ++k\~{leX,^DJB< S0 tjx< 8x~ӟA\f?ʟ~B>\.W;ߒHX͙^C$͒H$ժG!qD;dld\h4F\`0`ۚ 4:Zv133ͫ^^S,6*nݺ͗_~&lhj}>V뙛_ wxjtw8yrgB!~8 BTfHӨ*J,,ann|_a۱OA2::2~{N0VWWYXC.Va8~gjs `a~?:twwG$:6|>/ܚQ*[i4Mkoodd|%Il=p]Y0-Tm!X\\n޼O?.\8Aı_w=^)FGG7U\^&/ͰT&pjXZZƗ_^wZS)b8QPTUGEܽ{ׯƎS(S_0ի ćle_e8z[[i0>>I8RbBJ d2i8uJ9`j zskf@fٛ7oI_DEv:Vf3FZç׮]GB ¿/V[T¥KqA( l6[=υ?Hpd:fggW\,KP(#裟cKZ__'+>s8@#Ba}}q#Jappǎ/='IcllϟCV7P.ae$I,/Cxsطou[P0|?@"᡻ B$ۅV'B3r[k^ #}.p˛/aukkk9A24&&qҥK_~/D"h[^(_@oowp_W^k}=&@Bihh?ɏ166 01oi/<o7peˡ!%LOE,,,^ ݇ ʶGCoo/l~j V8yn޼MLMMTZ?J8r0`ΝW_]4֘?sUVՐH$pLMMRYRiw۶E1VWW!<0~0::099}݅re |s \Ji5V;11'fĽ J)DQ>q[EXΝ;199əWDDD?XDDD/^'.B* fБ#pAt Սgϴ*N;wBZUA399Ç̙8p`?:BccXYYE^]]&jVxQ }B@)ժp) 5!Nv]>}$)ܹs똞{[[夔Hؿc8}T+R6A^ǭ[ER$pfvZZ">KdY f%a(jFٍr9A ,H$q[J%TVp50ЏQ3#Mۃ#GÇ؜9u] 8x^fEÇ?_|%aY;g{S|=hl>|/ŋdvU2<<\|׮]|Ru]rYLNNc0::ڨ"3iY.] |gkP KAʩS';gqi]5t:A߿?pQZUtcccxKmgw,F>ljDZo8rZ3.'&''gkw>"Rp]8|.]cǎ`tt>Zk˗ۃǏahh}}}O~ 6+`yyaP(ԩ?oaY/|v.]$nBJ~??)N<XlU 9sSBy]J%juH)eQ(p1={/G&sw8w}6FЇǏ/ɓ'v}ѫlƉǑq҅]g4L5T===@>{"l^Boo/*,1<>U >\xCXBHxۺ rK>Ox]wX, …裟`bb+""e~v]ßwl-77k˛H?Om;n[ׯ7uwLjQ5~ys v_3~_⫯j̦JoO!R[a?oO hӋgO㣏~? oEDԎ0Zkqm۰,P74kע(''jB @Mm{ӍGoضY=u/hR CsѣG9dxEDD1"""""ځ}}8}X!Icdd@.cxEDD1"""""ځƹsgu4%"""""""=XDDDDJHVH$x0j#[*n'O#1<σm^+XDDDDJض 毗DDDqi hOcՆ}BhO SaՆcEDDDDDDj9//Xmbm`^Qkn?'-i(zmEDDDDDD:=>}bۋ[y/J8`QRJ!ch1zm-Z*| q$""""""Aq0v<'b M۷-4E(E휘U{aVB@JІa(@w""""""jZQ! CUbya3Z#MڅQ5_t]`evz+J)~aDDDDDD66wë6|J)aY8FZE ~Zkaj8aYV+b8՞`)YXaܫW Z︅P˲C۶&"""""zu>6}Xwz6_Q818>|?@=:Së4`574juaȡDDDDDDPJ! CjuDSVm-ofn7_R*Q5ln to^q֜,""""""hkxUV!mOl>}ۉVBlYyR A u`Y;f""""""q Q[Nu#Q{a&vmTGQ*DB>MkAZZm^m޾qTE5Bllκ*~T0 y[ k ,eyBYo7Xmfk%YXJ)M!BPJ!'luhQ!Fх9^m}e6LV_maWCn²lxd2ubnZ"fX=jb7Q{cm*߷sopQha8aY5Hi-X j~`EDDDDDD߅ր֪Qm(R1XAe;kf_qV{bb"m[C.)eĊZmpz7,kQx޹ZtJƜ+ )ҾepUb&^khX4[%JA PmO^<@}esKs,0rJ?sۏVyNqf:VZƟor""""""joE[6{J\YSxۖAWVZ]e_;X[p6DDDDDDԹv vgvۻ}nj nAn-ۃnlQzVP]¬gY?ENVf ;TXEGDDDDDDogF v v v :6­e57BlQg.Rͱ5߿Bk^`u)f=녿=H5󪲞w|~`u6tv "m Qg{^"anCV-pzVkNU[C-~ """""٩5p|S{bաW]++WXl޿:ADDDDDD׋[vuv""""""zB1 \:ѫLzXEOy^k>e񼒞=ӳ`}W e^ sKzYo4DDDDDDD: F IDAT4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4MQҍ( hhxn+ў"h] @@@ƟŮ@DDD,""HiBbUaQӨ @j1)m,XD{O#c $ Jd>k X"""bEDDˏ46j_LV" "7!5JUb+tN;ZoЈ8XDDԱ6}PC3"7QM_#NI8 :$bqU3{5{m= P:+#b!< ^v"[HcLsr2+31""QS_LX.Ǭ"=)VZ(d,\pqQgO@""(1υ:`s`;i6bN@OZ"%+puXifb18:ŪB̭op^+XDDִ6 k1 XI•GFoP^+XDDbm6>\0WQ+"z#j7cQg`EDDm-V#]qd XTU^56FDD-zqw)b1͆بuXDDԶjEaca]Պ· * Q`EDDmkuSA"j#5 16==XDDԶ֪ C <#v)k̕b,n 1""U*]̓DԆb ̕b̖b(&XDD7}DDD@4* W#T`QRJca#+0"")Z%Fڹ+zl${k V@kCbUaP =xe). -Z(+i'iO+eaBmo+ !ЛpdЁ-Y 7b̕w@/H@ `.uybM#$26,1iӵ|PK#5<[@7}TDDD? XDDvXXQ N -jjF0)< pU콒),#*>[ǭL Y =w["Onۻu|PAMؐYҞ@-x7j+U()7RwgSUw븳?n(oGOH8Ūr( l*,o*t)XDDvXccɱR@&v.HiW+)ѝ0׷븷bz*^%\[ IdN9lB}O y}[>m x IW^s yN8&<Rde5g<+hT1 y( k |܈=1""Ʀ*aX[FXU*l~ꡤ#p%ry C]6}z\E/ǖW.O-6T41zADDaEDDm'Rf>s>[gL[%MÃ9-+pv|)3>tL@)1cIN7 2^l%""zU`QۉQۛ3$G_ϘK 2C+¾^Oz3;"%|RbFOʴYTx1P)Ur]>XH&dk|@X5C7bD~ kiτryiN^5)֣72m0g̘kZ YxT0[0?g! ̭Z݌1cAi|AGIG/kf͗mnp7$]tNIdv"3Kme<Y85"p-XkY qe&/ؐI<)+I<%l)j:@ÌNDj ?DDԾSNr]Cxҩ44ب`hG-gSH85IlYgrדp=p0ms֨3kn/}VB,mB6*,pihW+,,j:@X)Ƌ<4z4K 8pg1?]Xk^#l)0[:~w81C]fhڦͅ\W;3PcЗx'G\Zqw9ÕKǿ/mx8o6&\M_Rs~ǣ͐64&Aw_Vpm6@.M&ϦPZ {By$/qlȅg ~usx cm^'ۧXDDv֨'s/Phkwo B̕@_ǒxoJ] z3&l|z'7krbݗpK@D1-i@WHcCF C/Hwp~c."[ C= )LQzmL:Xp,$n x[U|R/ћPZ81'P*nH{Cy N⤇B<}mpdP?gPjڄ[!R]) %$s qOIt-ؖ@6!ѕze_!J492\)z "e7&""0""i `a  >7mİ !Lj/|L>8ҮD:ݥPC ItY1ZYC19x@&C9 A ,lDk[`y ЛOM@oƄ^@!(dVpD\-roX܈XϦ #ƻ=l(Vbؖ: Zj_ߩ1;8;It$N8XXX=l&$ :4G ,cY ;u\y #[ ­ʼn><[D"k Gl wٸś̐~K ,c1n.uKH3au3ƃ&Kc=vkNY50-_1k8zU/cSi*f$fրRi'u,Ѝv[6+ 0m#f]ñs5폲Yp-aca#.ۄnX|Q`EDDmnnkWmJeRL@>eaBX\Mp^S:ys,\R;-rSf`3r,s4a Ǎ+Xތ#W",5fSmʾg#tkNP@±! G4fKyw| Xc)s|ͰR# eHG3H Sy+ }xmL6–5Hm{@b[!J+V6cqtAƓH'$t$֪1*16j ] #6n#1/-E&$B[p-sEXUX7}DDD? XDDԖ0UB 4X\րF#F{ls$2&<[`17JkSU՟3l dVRy"hiٵzIGU5cԷ g߬+|Ї%"V"fKÃ4/͗S>n-F"بPy6m5* A[D/`57RYᓛugmL9p->M\}$&l~PYiR9x&$*y\3IA716ZGFr%@΂c lMqGWu"" ,""j;BeZ⽖^!jC-YR`b:b0oaõ&zmqqd`B .a TeeZ϶„Xr~*|P0c g-tL袛w PO=gl fC@ `g-oT얩hmf7;\'V[>%M'jv>hsN(Vc\s"_T#Ti\ ͯK4Bǯl*̬F赑MD6P !b\xs޴iA-UD(^HT2""6ڎHsBǡƻ"e<;@G.!џ3  =FwJI\߁R@Z1_2-~K&<r4d{fvfeXb>Z%2qsEbD=Z&wjmkܯasOuy Pcf-—S>pZQ5 ?5FhLy SkO>HلĹ1لDM豰c~SkhlƘY0gLJ||4-(lT+|٦8gf5E ͖w`5҃HVjsbI\B"H5fvEfk7[`5*B5UFy$pbąqmi,w,BF"|D1|^7¯ͺ̯5ǒݸ/bEa* WC/8JJПZTUbư 8 \-ڎ%+e5~,QpnUJzh2 . O\WX(Y >6Cڛsn V_*D%͆£#T|ne<H.:Fb ̬E۹@i #46bl67n?ε6^ȚLi8a~~R '.Nz8:–R5#n`IxpƩQ1u!;HTX4*<V#|= 0L;;JppyS!4\[s<*Ƙ^Pt+͌* {_݌^3%r]cySTQ 0}&@vjfK@δuџ;PDef9(IDDcEDDmGJt´}! t%-t449 'F\wC>856b~59 7?aTl7}{K!&pHCy F6ܸ'З5[c ,G;Eƕ[ǭ}vks^p{1f{ $+z3{ld=S#&<>J?M[pl@ւm ( T !w84`ߟKWY`[H0W1Wz5!֯oאO qiY)j|h]Sufa' RK!*5uCyS݆Fr| Xj_qj@c^Wb2l*lԟJv[O""vڎ-lUPcF-pip3Tݤ=ތD>)X´#[#56j 1Dl'Ǔ!9y[I[Pi4H\4aYwJLJ84֖RFMR+ѮBenj\ My]+pa"z\6N3F&i W~s!g6,670 RfU>)Н`YJꋇ>V#l2)VM .q~3ZTcz]a8+eC0S|K!7_]X+k_{u3+!̦X܈uxƬ.5?Vfr S>*fTZCejKSƦ]q~=FmaƦ}Q<7VMEk1О,""j;z =*QƸhS>U?*'paX+ULqnùq\/IDATΟoy3ƕM_Ԉ3c.hUQ̯GbYט^ {uXxg#0k/O5UgކR)1Ύ86`AwJ"I"u̖"] lac.!ng&p&U)_Ti4W{1gj-v?<\>fޕg:9B\ӈh. "RVۨ)Z#Mr9FП3~[Xdx@b)5XDDv˜mԉVCZ iۉVc#465U}+lrތlzMaBr]Q1B.)Q +aNiU…1 )jBe6mf@Z0֭ꫵJs, a |=ce3RzŪiuۋ!pi#FꫭI釈bueRΩS9cמťnwV"0OTӵw_?v挺~,Rf,qD5;œ*qvwqvQD!f#eqlO^~l=\J=.^oƯ>lĻKylh XN.dS/_<[OעVɢ*^Pe,Z_OVǻy|ގf^DBKEXęxZ|/>UNUc2e XP,מ+㝛xo'o籼ގխNlE4󈖡Yp(=,jY+Uӵxٹӵx~&$ FP"?ſZ=+XmqV+・y\5 jq|_/KS8sG8R7 %`"#g:Zj|>oݵNN5XotbYf+)\f,n'*qh%:^3'cxd%: ^#`.T+ϟL jqoחqs%Ov]mgEl;ᣖ%jAZ/ͲZ%8u4+cxjh^'`իY<~s,{Ѫ̋l,G4E#  Ғ=WhUţQW ,kn\xS!`U+ZPc_0 REdE%{u`|-z53 {h\5{ԫِmz82 [/*}0@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M iIH@,&`4 X$M i)bJˤ X$M iIK!`%={I!`@_̀n(8,&`4 M+` Zq`6i:S=_R&KR' IBf "fbJ%0mu ~)vr5mO8@z5d~bdO!Tt}1 `$eR X$wf̵Y X3{GTkI!`svȲeY>+'`ʊ,,+:eqeְ/]] Nӎ(ZY)3LyHփf2=۞FIA_p/`Nfؽ{ aԯuǫGݻ8#b-"=-ϟ?޽{W 4jX7?~^[lll믿WJr$"F~jn9?xwuu:CFaEs65q>x܃t⺧v"j;++~O\OVVrqqNʻBۆ3׌3pRUZ Pj;/]+bzX.b}uuo;x5DV^j 8zMxt~+]{ݪQcO>}ٳ嗿*ʳ0HVYzwn7#VXFeuǮ(1JW*s‘Vmzm۹/|^AS ֕+O>up ykmeeW|޵k׶"Ur`Y̽n{v؃:8DZLW!lvDFyNNh4oϝvjw5%L{b4ha<^ =,//GmKѣG%ٱťݫzgyy1d^#z)F8S ]{GVE?OT?vRgYf:!0ӊjO>9_߼\|7G`y+`ŀcÙW X1`Tw~}o/͛7^;ws=יZ> ZV_o޼3^yoAQFPM=^VeFau/bٟdYh|+ϴTk A[n-qܼ| v_oXȊAkbW,cgiQbըjg/_n^tichT*J2_Kvo߾o~s^o}AjЕE~ǍTcǭIB*fU }/` eU&kkk_͕J3=qɹg"&` +"bkcc|o.--muū^2Pf(/m׾aoбtVWW;yZ^]T*wJRT*'`ϵFc[ν{ݟܝ׍x5,\ WeGݦִVajXe}aG?_o;7nt:~\%*Y^daTOl;ƿ.--ٳ~~#vŪ~O*%^2犄ˎʺNʰ@벐﷯_yڵVuZ_[X۬Vjr*"*4[õ?=7~]Ozʕ+뛛W7mȫe:nMJ|N%W1HQQܺu[oommZ{Vu7N};˲,6"vRlG-a حveNtnZkﯬⅫW^{ƏOoݺ6u0l6,@M}d֤M*bY׶lGd8joo}[/D5ۢk+n]1GDuiiufD^x[O>Ǐ[X8vԩǎ9vȑzVVkՈ,t:CcVQ0Y 4J(v;oZyksskkss}ceg}GݿxR+Z:EpR*zlm*UFY=z*HVF`=|)ծ\;7ͅ~ 'OeY SVA*=#WQE߿߼q˗.]h6qU^bj5L+{eiE_5??_땹J^ϊt#;VsaD̞#ZlvZVhtb@jbQ&v> T92 9ϤoV [v}dUADt+* 5(H ڶ3+}>-s-?e"L4hԽ2~}~<{JFX>F> M*= X>{Xi5 X Xcaϰ7]٫x2jzm+30Jƪ^!q`w }aaN>2jwg*8L"buo4V~ŭaiq`0$#K6r씿G굿3M%uū؇1鄃 X[j4~mՋ8{g3(V @e"Ԡp5zVu5h('f?4FbExk۰Y3z<{g 3l`eVUs$G^=db@dְ;A*H׸_|<($v_AF?Q֊*3uen"VYFYňQkcm=R<٫#QՠQ{7 z]Խm7kVƫH0L{eװQ[eߧ~FUf=\!p7(Ld#8){uQFj#FI" 2e,^\{aT&┙N8ƩW>]6(+Հ5AmO,~1j#uyK`o Yo3f!`=4N3,2NMw[t^f)`.7EGyq>W07Ɉ5nWqV}LsFo7qh}jZ(f5Lz$֤"մGgk`4ȨI:0#XMz$V*`Xf&8iN$#4o4"֤FhQYSd]+8v~v;oSg2\=T#)>CV83n0=]Qy%@ 65L:0@C-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:33:05 PM EDTO IDATxswO8$xH]-[\>w1lDl0'6bbvLFmGU]*oYuRu&@ĕpH߯DHZF'1/!XfV1 erf&yi_khE@5TZjUXK)s}3XmmmV8 M˲L˲LϳL I?W8.hAa꨼ҟf+Eoqq1NTd P[epZߵdYb{e 65ZJY5`$t3%v ?<~x|``W<F@{ ᚦa <#`2M0 L&d2D"xŋ3nTX[jgx. T3WJYw/R`5WAVOK麮}cǢuuuuر-8nԶeYa4\0,gHXa}y~P(|.MR3S=yK|I:W?~RUZ+6zV`RxUjiQ Iv(r~o>F83lfX=e۶ȗ^,wܙ=|p"N$}ۗ/_~fr\%U=+U-JukJuڬoTx4Z^ْ{w?~ۣ;@eYݶm|_nՐC|aP(L..f&ͯíw~ܹs'S 5ֻXKC onNj4^iI ë~VK{[٥[ouɟɎw}ɓ bga˲zMӌ֥ l$CmfIJ@ }gWW1:;;}IhN~|Vz>_y4<[#k Kiﵪ²kyJZA-`=OUJ,u]wdhۿ~ԩzzz XiC@0 p-ˊ8 ۺw}ݹs03$3~P \VJ>mdJ+VK%-uл~ώګuug)hIamG"ݻwF"d2x^.TX+-"yfwYgB  ۗWAU9w\w`0p4VamF{<=z$8|>w^~̀Zrߨ3ϨFZUyk6Ҹ}i+A[Dп7?ީ={lkk;jf `  l8ܾx֍l6ezaQli^4Zm7\sV#o~W ֻ===gEտ9r/gF^W`2$lێuwwBSnxO&+=c_X+X]aU]m^rtokPaa -0 2M3 ha#@3 õm0y۶NOOJjUbU[nJC75Zl|=qiY+N8믿 l~Hm_ĉKV!-o4Zh{+hu]ٳm9麁5+㺁8{lvn{-ktVRWCϯ5#! w޽CC5Mk`1Mq{ }ߍa[NW}l VЊ3q-?k$3ν1?h iν1%aj gskgk57T38 Xksz-0 + 38IZy&؛U[PȉD"Cm=[eP$ BN97pj5Wkf VfO;@ kYf knV${8` <IU.S.Mr(dyyG&q\׉nyҰj%mpSzfmFUk`#5˰m׵,0VmJ^eYr9MY %mjemYvm*Z86jmxށrFBuiYm ZfJ|\^mTr*/ݜG!0,. %ZiZͮXZPzVf)j<5xBP6hRn垚470 ?G|zVBVrHT@^y)2eYVSf+`+|XCC~«!u`mU~`-BA |>]zM33rڽ{د`0 }E=~DH$>uwwoW<_*rm2pV jyCBT*{ կ|W,ӡCtq4L&5?R:>)c۶Q(T(R(zrʥs$9p8víG"w4:zOsssX,VUxl6R})i`-rUn[2Z\\Խ{| z{{u19:uBHٻ ry]xI.|K.+\ϲ,X,>סCJ*<|JwJz{{t;>]`*W5rUYy(8rg7Wlɂ`xP=2P((tU=~Di=zToy^###b]{KGylLӔm ú>|)R ڻwHKt IR*Rwwf{nw433 V(Tggv޽Y/U7`Y}E+h=S4̅4H$ݽ{WlN:ybhCۭo4x̤e+ʶB}_ |_ך{ B:r^Ο]6{wiq7%IݻzfgG-`Lׁ-|i-z ?b̙ rsl6_RTZPsBrU筦rj/_}Ri]W*LP(h9rDo=,&Wb^y P[[|XT<)N555|>Y)JѣJ&z è& MMM+JiqqQ\^Yl EѩpK.͛J$aY$Ҧ> ֫k||B_|~_[}ԩS?ceY]tE?_{i}wE"ߜܼyK?aڱc~wsiaaA_|qQ_JRٳgo߰:;;{_P"P$:uԧ3]\O>TT*jkkӎ:vΜ9ݻw+#4Wy(Zh]&&&yr2 C|^~~<ϓaٳg޾Iت{w 6$"1@BA|>]zU* ڵk9zS mdfT8et.S:̬fffޮuvv( V~{]vMoRrLT29D"9ݽ{Oo9;ef)[իW;zfffdJ +Ą'KGuR rUŋ_Zt!>}JHDS=?_Z\\T>_x/+Ni~~^a*N+I|yRJkjjJlV2TX*ցǥEGӵk}%sd2 -..(J+Jin.{z:|zz7, |XgΜp|e3{;!@LVg_ZdRѡ#Gܹt \xeJR}_ vȑU PГN/hl>C}J&bR(\<Դnݺ-u #5dC]~BCEQ9] Rsuuu嗏{+W/]~] Pwwӧu1ٶɩ ;?ad W> R:\.h]XLe)ݻo~۷oW>utĔfJݺu[cccV<WWW 6̬n߾ye ݖD4<rZ u'庎r\Ν;lCmھoXhvvF?/knnNBA}:y|N8Hdm%lU/]-\ܜlѡCuI9si=|H\^USkޫݽ{W?޽rt:::t)d2__~yQ sL IDATvokbbR.|?H|^=үet:{?^Vq>Vzym\.'Ou:x4==g)^УGG_ݻ֦G믿rѫӧOkddٜzLT*̚l7::g{T)(ڹs~? Vر%jk_.s]WNԷuFG{&!@aU>$9NuuuQyؖ2ݻ'۶+Cre5??L&L֦A};oK/ixx 4亏d411Qeᕚ EQ ܹsܭv% YUuz^\.9;V޾ P(={ꫯj׮ fgg7J455jbbRPHbi8f^K28'q%433+_ X Ç577ۊbr[ V⺮LTOO:;;+(0e۶׫vYoV8s T08Y|H33{T*|Ǐɓ'ڵk,4M!455U<W4ڮ|ʌ-87,˪|6g(PH@`[](^*(˫P(0y] ì[(g/M  C? B߫\Ï₎{YSXһ~W{)}D"O?LW^S:֕+W4;;[:Qw+WAsffftݽ;Y% R) ս{* ͋'tzAD|2MSWNF˺ux@lVQR*_P.W66kNѯئڶ.E<[]5} f:t> % eY}Wׇ~vbQuwwi``@v.bCCCR 444i%o~+WV&2)^${w~ɧʴ]v2j`mp8#G(^P2_ɓ'z2 4<^F*l6+ZzQ,K:uR}}[ϗf1dr^W<~W4M ut)Iҽ{L&u= Ӂ]~hl lQ,ՎӣG4>>v!fH&u=~Dss uww=jw<ѳM=ϓu{n_.];w1=yDLFsKQ]ܹ7x]?u{O8V(ڴRRcd4::?T{ʫbw:uꄲٜ> MNNillL?ᐆ4[a\Z fڹso+iD"Y}嗲##lKc۶+#UⶸEt]}y:42r@ J&VSSSl' =RAyfgg577ny"joo::;|._dr^TJ~ ~X\\T*5_V|R)-,dT(eVVU򚜜T"TDRSsdߜ@A饗<:tH̢SÇteMNN*JƍW&8Jf3M2AL#|W"G}k׮iaaAaOǎ3gN}*Jյk411t:k׮) (ZSUo,k8N3庮umQIRɶS7c"|rš|&SSS&`QΐaH?͛(qѡs^ٳR P.\שY D亮cMOOC(it.\\2MC}rf8ᐎ;={499l^e8d[[XT__ڊ-. fܬ>|2MKk||\>R&B,|s&&&cMLL*.6z߿L&[:cLT2ܜfffJ%ٯ.9I]v]J&Z\\+}hE~NSv<eYȈ| 3.I?٬r|i z7&)Wb:tP@dR=R:];WY-*kzzZ=*X*D">/RDB*Wx:;;+SBAN3O&''umݹsW3lu]ut48[z&&uu}G:t蠺499>_WJ sN۷O###ϼnGG9'i'tMƍ[ok;|߹sWi)O_Kfslw{UuttСCD455O?/T*%(6ݱҿʕk裏uuR)B!G:uv(+>5#eYm[eq4ϵ}yBS>aHHDN>YmU٩#G)+裏>R&U6]̾X#D7@`^}8~vRx$C޽{*mx…u޽RbP:ݻS&U Pggݫݻwɲ,EQhnnNlV33Ĥ<|IiFU Q6Çw+H͛z>I9}=TWW'c-..ʲ,3={ 8?_D"YӴQvh]`Y/F[S0ԑ#{nE"B1qF52_`@]f,ͮyݴben/$.|o)﬜OMMUDx'x[J^dR|a%iS{ СeY^=~XSSS?q LR<W[[3(~U297oz`%'>u崼pXCCCzڵ{P[[N>i]rMO<ܜ.^={48[S$Ҧ jt80jrrJ0 9]v)(5S5qקL&׿ŋ*q ^Ѯ] ݻw꥗ŋ¢>#}Dz,ޫ\D"zt`ܸqCFGinnnC444/ F_U߯~=o}Z,*-m! ippPxS[iMOOO>:q+ڵk9Ǐi޽Wzb]|t:|>@ zK/ѣR$Ҷ{)OG?~_͛}_/_뺊F \978>#ݿ4W,֡;kJꢖϿ=iAuuu~>1]tYP/`*^ѣGd۶|vԉ]WW\c+˩W@ n>}JĤ3mK`Pq ja p(_ھ^#T,KT[Y9l"`5Qӧ׫|JDBw* {{ٻ 9Ǐѣ*W_.,*?^KX,W^9ӧO !ņTp ٷX,3gN*k(_ޏbRz|eq۶SH$vکBP~,SVNV]Аv <[5_8{rbNhYl& LkǑQ+r)+C7Rycʶm|`Zy8eYrd2bU*7l!/<0dǑiZߜ?j1x~XTUTu0$˲@+//XZY1eQ(d^߄ZK,-E4 hjX>i,KȶmYYyVVy|{#I*X\NB2* X?X*,\L* 4`>Ƿ,Sa4wr\#1  "V\xUʥæiu_yȠeY<=!B!B GXsʨVF,c^W|^dWPqlcᰩ\.L&BP镻b7 !^Dz?$ɶm9#DZ`{*Wd~S.S>M5Vy4  S/۶庮{ {^G+U",jieY r7=S2 ^U2MS[6Hv1MScu=s ˣFFFFFFFFf7{XOk~~^>_iqqQ-Ӵ w:tPe4Zy駟[fs>u]uuPCC BX@ _#y599tzA|ayj||Bd2V ,@K* d2JZ\\kkQ[[񸆆NU(C|>l6d2L&[yyZ\\T*R*ZU``ZR&Ǐy: 8޽{4Ņ|n4|EAIsfw{:>$kkkD"Q,f9~9F#Ng#?_ z[Okee[n3==KKK3 5h GQD__//_tbZ^b >|ē'P*>oF?ݢeJLe>3V?>7TTF,cyycVW׈45?;f?/k~ '1 t"&( ?~"$ J&@?lotE KKLOϰX BhooWp%&&&Y]]# PA.\@CCFᵷ8TE-z=7(.ɧ~~D:ޞS=,gnnV\40ͫR)ffw>w;ZVn7?|{{LMMg_vw4M%xkl݋7@GG;&j$ann?gڦl662:z_nE"W{>dWj5vz;ЇgdU~39h4FPbfww`rB! ,!Ψ\.O0bmmeZZZ٬( VAVU~"{,/tbۛckkǏ055F%{,//c?XZZ&؈V=6C׽L%I+++JEܩ@Efq=zӧ㬬>yTTJ$A  LGGNg*d2x1sZP2/xϕ+Wr9VBfg{ 2kﳻ˗|ͦc2 /3&'S> W[ZF^-Ubk533 _t:=6' RTO&\mabjTuk>T3xxPDaw7.6*JijY6:й frreRRIT"O$J蠱qd ;;;LN>ARRș_ r=:;;0ͯMw]Y^^f{{A *y>11&'(Jxѣ⌓* ΗfDuQ&BQYȜ.PS*H&D"F###hjra0beeǏC\NFC2Y.)\.FG/`Z]`W?}cH$Y[[O?lVGV=_Q*ܹaf3\y*P*ۏ|>|v==t:^=!/`zb8K,,,Dhhhnvޕ} @tj P( {_faaNK*>UPT*_{{ZbSSFᲰL&M< aZdَ}\FCKKZ{O>'g_p`zzr9B0333>>JZ;~|pxv;NӉN>`yyT*Egg'mm45* K쬅ZqD"}9?z{)LNN8?A)gFWOb ɈVeccΝ:e֫RI<`cc@ @4о2UiZy'J㡫l6O[n7}}tO&SeffI /^l.g:\.'ϟ;t*J 9u(k08G!/ 255M4ERb0q:NCC=ZTS-=֭|D1JAxbjj+7!ěj>{K?ajc_H7#xp8./055M8fhh˗GfRHR,//s]י_`eeRpRd%U߿ybّRgnnD?v{]* $I&&&XZZ>\\;w< S~_N,뚚֭tR.N_y~ӟdʕXZ*QNX, ᷿JɵkWr=fffs\.G"Ͽ;ܼyGk^VFFXP*c{dqqwwtuu܄V_`||4##j=Ix }1&~㿤UeeeFxr9^X,gpDӧLNNv)_~ l@T*ŋs._|qgϦ~VTbkku\ZR&=UFVrV,--ڊ^wVK0777Y]]쫂D"Cqy:;QkR{Y,Ǘ644p5}Vu4>[o~;rGC-cld2}h0 =FWW'W^n?}*Z f˓_\.G< ϣkluYU`Ǚ.-&OP(hkkexx> !@Tp8xZf2>dv/?@2J444p4TJ)#RY WErFCoo׮]P0bT>.vzzz0 *BLY_7?:* {d[]@!vwhmu܄NOʲH&KB0d|>ZהKlL'nI@v.] 2ԶP(6ss I&2"hI FF{j=&&e_j 8{{!<=1.J477S(yao"Tdy@gg;\pu";?g"v_vRکj\.C9FG/JN}J% .ss P,V3Vv/^ 6UJ%*UՉ9Z-|<~-BX%ʿX,Zϥd2UwTO?D3:z`8T(֭;|g?Qɾ O? voQ__O&{1, \^/FbH*MvknnlڵkTjCP`Z* 8\MTt:y};wZ}|N|Q:eZ ^#JRnvK&SlllxhmmX,S0 Wr9T{ft] ^j kkoO_'^Ossׯ_C kk댍=bX+Cpϫc!"uuu\x[V{lz߄TXeaV%өpZ-xc< H۫wz}7fTX,NPDQc0dutvv`XرlttϷ|z\ٟ)\pq \bpbd:0n&n77ony.zU4Yj546:^;F%Q((z=h4g3b[OT*զAz='h+7pSy"Wh86:f#Oo8jAOj P(VOS*ϗK^H+ pp!JT*FTJshZCBbb饷WU*ao/H K<'uuul/*7 7v\BvoT*U1Nũt:Pk~|e+%J"twwU333b9**Yf\Nh^ܖjvg.wq&lXp\45ìH$@#ɰƃ裏k9\p/{jZP(ZUӜu:]m"T*+\4ZkVkh 6۟ܺup8ᠣ$l TłdK z"lllplKFii9yAMdɟ|~;lVj Rv\.'^N ,,,IKKK-89Ng*MP:c'ܢd2GzJP`aaB0.08;x\.G&J)o}julnn h ?~΃|>A%<װZDQ67X__>g{{Ϲz[MK,..q=ܹGX /P(9w.rEΓ/L&ylb8khoP(T|Ղﮄacce]8&+z;KK+<}:N{Ї bX,F :^zO :R|<Vh4hzFttB8կ~ͣGkMMZ Lm|> [܅ JߣRl{]:7|, W4>bmm@DjeJ%ۙ_޽lllr=nwmr7Fu |[[+Oۡl;ɄdzMcaeJ@&wcyy^ǥK>h(@2EjK/R(tZjtDI$A>|<6Mkk׮vVlb)1AVV{P)1zJe5-~&製݋d"L26UfrYd@}\.K"d}k^w*k4cmmwﲹd`7 `E!_PZZnJ]]TXfg'rmP^-I$455|>R2mpV6Xͼ:88 i|! r];Rr7paHLy7Q-u'L10Ϸ#/_˗(~5<<@?O#_JWWge47lFǑL<޽-b[MD{^X !p IDATW* T RY .,,3JRp8 ? إAzzez{{9h4j6ϞMX)EAr`X,@?_vT6b1駟~bߛZK"`kkVW$͢P@cc>EN <{6ŝ;Q* 0<KRu*J,,,r]Pu|o*s8 y|~{|?ql6=rIR!>W.?>---o|UK`L&, DT*Q`uu:{K{U[.xwF>:dlcU$)BRiB$ !^PO|T*ߪ1R*888O>,--|…wQTX, R9dNJ$$XTR ul6_|>O0{=  32rK.M]ɪhj*gqDQjS{^'!Ѩq'fe2Ybw1"ܸq>,^"˓Js>\eXoC0vt:ݱCEIRpO>Gx׮]5m0bff,3mmm8,@5qiid2.׫X}ѣDŽloP,%DOO;\ZտQ_}666 ʙuǾB?^Y~,x3B3Lh4ӧܹs]zsq\/jY<㓴12rCӥ%?wGRbYZ~ceeR"*C.he➦RYRjIҕlYt:}mq^ݧH$B$P(~9~z;W\Q\.+DKj%H9CVry(vﱍ V P&=&12rVR|K68Y6l6[Pvv;{$Z zL&q44ϓ}sfxgǏNn NFMCC=:@`?@(r՚g2Z?Rl:BWjaP(D0BP(JXZZbyyM| |g,//͇~ڴWh4l6:;;ajjKFq[p8(D5>>^|~Í"hi`&/&I2NARa4l8 (JYt ?2bNeb1c~~JI[[+mmZbt6xBϳF{{;cr9<ɓdY\twwJ Vрр<TդV0a50|P(Oܛ Lbx=R\r=Af =Cp(Uc0c{{JPnZ-l@ OʋۮN4p첹o;p(Jao/X}(J|c,..)dEln;4ŭ: =z؃ڴNGP Sq:rjI$ (8tK$qxA TΣmjeZR{j…  ic\.^o _^F4 X-#EOO͵ǩhkkk|lllVt:-d`0Ƚ{ܢ.۽򷡡Ao~jR=݂bfkk۷fqbH"`o/=^]]8 h_fjeYܿ?ƽ{YYYrb6d2lllt,q~Ӊjd2w^/glllz FC]]]-meeO]]_Iy_X$ BX|U%FDZSh9JE%ˬdzzt:9Ο!By}.?Et6Jej_p \PK,M[[[щR`ii $>vVhdxx->ѣ2χb!T*>}GJFFF133,?Z++v fJ[`iiX,Nk\.J__/^PlQ0333<|%0r9#Is5.^f;t2 `O?LjʥVZc*ׯ)[X[[cff֐5ckڇa4Q ՞0Y]]cvv&&Խ{Q*U. `Elll+CJLXZZflA-bZ:R*\zWYZZmL&[[lllimmQzzzhlty,÷a}}_^p8:{&FFߜB s#ϡRhmuGooss<~ZfX>_&(F38jzT*fm[3 &BON `qU_fs8%y--t3;;ssLWǿý{D"XViooJW)BƉk:\(sPr߯L&K2TZ#uB?D~ L⏑oX,SkN vIh4fF#v}ťKT*fffYZZfcc"IQzfhhA_%;4 G7n\b099ΎyJ%(ӵΟ?Goo/^{dXWWG~m/^yry:j ~;&h |?@$eyy|XJ/* ˗0LLLrmRb`.FG/qK$? JQ**jĩv---T嗿u-X,@"Qn2^ŴJ ff_(FcLO_RH$ո``3x{H.}@ oJ^Gss jWnL&#]]Ϙ" *dhhGhj:]5?s^/D1fff(:}}\4J[[km/O`vvYy%fA==ݜ?P*D"d2 kkQ5744`mˤ)FR9q&0B!&&Issө^+&&&P(_uK'6FZZZ>t: ׂJeyJNOO]Չn?晄}]|ܓ4wmBZAVCqvHK3JN6r9_sN%LLcąEyY ##ØL&Z_KgpGKK R r{f6 :FBT P`Ҍ7@kh4\ QWgceeP(D>GRaYd`c3 z=\xA$%a2hoCXpP,@7TzEh`xxV^uR0㦡tbU,Cr$Y-Wz=l6V +9X>XGKVa20O?LfTl6nwˡ/ h:,>v_jjE/B`0`iii!2uciJPYF/PWgΎh4J.l6蠻rIj5fA٬lotuMooU-FH$j׳^rtuuR6vΟi;6477OuV*Uf0M  Tv]J2lOX<|E՟-OҾ֛RD6<һ"OQиT;|RX;v JZͼs GQOU{,A}R]VF4깗d*c[$W E z^V I:U1RT>WuNx~q\.KgRY^Ll6wH(QӨw.{\$Ko:!|습suzl]`^gW*ժz9岧_Q^u~WP P*jΪ!VĊcXd2ӴZ͡jw.?({Vī}sRTU$^qXPȓd*B _|qrO__[KgffRƷuoΝ~*hT*]z;n"īJp>_O@ EWjOyBȦf$K3 kf!P ?_QRݶƾUߌ$sjF>:osMTߘTj&x~zP(zZu^R')G_T(y|oW=i۞?1In jo7NknnK 77I$L7;D(J n7.X./8;$%B!̨gpЇ7@$e{{d2E4}.Tuu6>>m-gB!B^}hii֭,-roĪe75o044lJ& !- ` !B!83nwygx8A_k4|R@PWWGS>N'j@XB!B!Δj> !p.!B!B!B!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!Bi`^| IDATB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę&,!B!BqIK!B!BiB!B!gB!B!ę}oٻF4_LD*K,Ugwƻ,pc_b8a8NʹTDQ̙aJ-J[3|fT˗/=jJZwC!B!#,!^ZR.[!B!BD$%kJer|!B!;BATwCSOXBR@SE!BP* .qɪ\PTt:Je3W!B!UZR;Bj2P!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩ&,!B!BqIK!B!BjB!B!B!B!ĩw@!B!6$BR۪T*F^d$%B!JZ%J:P(>͆磫JBYjB!BGR̓/fT*WGTOk,3Z;g!īIK!B!FV,&lQ((Jϰ^B!BJJrLRym Z][T*Z-FBIZzp\.7{.#HjMIK!B!ĩSVۋ`w7F\nIVcZd||!G+tb@,%vwwg%x[J$b1B\o2ltvvh ,//hmmtbV}T*r9812 bjVd2ڊjl6Xbh4J8yx<b]b,QVX,Z[[X, 5{gglj|vn&'QVd2찻#LRنd2hN8{{{$GXBR18lxZRVYY-ZZ؁h8tP(brYFWW'm_b]VWW)ʇnPRBVa4Z-8mfBC" k~T*hks`0NtLs~iT*%mmm93p^% NX:Q@GǍ`@RQ*X^^agg=x\ *V^Z^1A" W`0_'}_omm ~?J `Y)`4륵\.G6%J1?@ D EXBB~A$fn.\8n/@+W.'311X=}wﱽMo gNxN~?9B0:jJ1== Z v._ի1\̕eB0wcffuR4:ٳ?K>@Tr](ܼyfsT*V+cc;7ɥKhmv^.޽|/I$f]GNDzX,k3oϟbܹ,Lx1??d2oBRhƍttX,n_D0 pu|>^/%?ammNLJ^?F'O%LQ('Fgg*|>?pm2́EBDRb2hmvcll`_g'('~. ?݃N{ Zy&7ofaab@R=6xE|PPtqnL&#.jJ:fyy@ ӧO_=PqHKSh4q7^.) lmvCl:YTfi<+~Mw,/b BA*b{{}TninCRaz * Hx|T=prr\.O*"˱,GkXjB@4enn@ LsCaH$x ON1;;RKTPȳ>|Gi}!OT*VdYWnω]f3v{-L&XZZ&pJqd*3,,,H$I_Y8mGfy$SSybY*$\W_ x SSY[[GTvP(xlx>psA v!JS.NR!$*~L&ӡێ^C+!^eww5gY_ ͢j0 c? j&nv[3ZPԷo5SS( V !NNXBBVn/6dbD& oXp:'{y_; >FFFp*666YYYeyyl6BfksJFF^E=ɓRi觵L&C dvvYvwcLfv7#&:>F0MBss ,..G000V9cT*gvv_A*]T*jX/R嗫kl-.s7_ )l6t:TDT 찺Ctuup8<~n޼"Bلd?뻻 @لnLc|| LrI>lllIRNZZpj4 tvrE4W&IB0@T*^C|L8B^G}Ni`}}}X,cLPNcxxCؗJe4PBFKKK3[j ѣ%4 .\}d2*vvvf}}8* ׋fhl cP(J%<++XcVWQTq9Q*UT "w޽,,,2 <~e&''{;RgϞ$?|'tuu.)v-/_n߾VP9k =\|d2['ڧD"wy1KK˜;wW7/~Ϭ࣏>X,}tJp8\O-8{vO>̞F _?/Yj/{_~K8{vB3ݫR?x@__w+BݻBP8&Dlzr2j3X?kkܺu?Ϗh6iksLVF?"lNe7n\mY^*_Fq>qjXLcVVVyF+W.EZ9Okaa-vww?C⠽=WHR;?O_yY0M͋t ~ۯuXi`࣏366w,oJXBBjZ}臺^T*iQ*t:,7geO盍=7hM=VVVX_$k=;FL&IR{< ݎR̙x|`j`jhC=^^ B$ L&|pΎ7tŋ0kktvv`8T*nc6h42÷/NgLc:jZEKK mmmttLM  w(ɰZ/IpY::|' Kq*^K>ռM#a}};wDDJ"Ϟ='Hrr2\)ffjq\ޟ|Sabb5CƘ_S7_Z? nk׮rfR.+AnCCbmJBp}kk»ATbٸv gΜattA_- Ng%Q\S18wv|.\8O  ?U|d2RӍsd2b2euu?@,;bH&!N_33sLOϐft(_9ġ\sb=Vz{{yHj6AO\޽3?ȵkWܖn"(kvooY^^Ac2X,fJ%zV;Fۜ_ Je;rqi}kC@޽OOO7n~ap^3MJB}72$o.ϳOXgU4ۼeCnaj9HjJG\#N%8=,OHz("s]666S:xW^b1癙?>##?>͗_3[[_7`5iwwwAJ%FY]]#Nd9w;;\Nnܸ;v`aaH$ VV-gmmH$JGGpȫinܾ}67H&Sez]] Gnflm#bX\`'y6?`{ϿVډ=i`&''hii9pVtS~;=rg(|^&&&MTT /~KB0 \xGjJ[Bߡ餻 NG6#;ɨV\tf@-༡RD2bkO:nn:q:<{C,Ʌ pRo_M{O{{;mmʃo(ccx =V\J122Fo_0MmmzzT*vl\=zYv{ܹsQrL&##ôXiii9TrhhЬ5Es"DX,\ԫժCP+PcX𱷷G0:trǟh44R)bRNr9^(^բN\.ב&L&#VT*z{{m?}d൑YdT*L#NNNN*nv `!gXYYA_F=j?'E6eԼIM>_`ssuB0|pAZ[<\a6GQ2 "}``dd9mR !4 ]]4>g2PM @V~WVeCe` }l6C4C>G2FCKK FM<?){mZ`ost:_yP*6vK6$IAVtݸ#Pʦ766w>tŋX,~Uoje%y1|>&''p:/{2,J^lT8BaR4.LH4EVl12mw^pzzWagg) !N`K Ol5ƍ 6/V*ZZt166 @OO--V)+┑3R?!tW?mT*\p۷ﰶA0dnn˗/qD.HR>́V=qG:g,--0>>{^@$Ifgy,"(SSI & +j'VK3khhFWq8L[[twwwcffez{{?8$I::|LL$we~~FC}}}յcqm2͎jLQXk>MGGKgg&[x{bT*I8T*=T*if3Aϲx|gϞl630O0z~ޱiRZl6h4\.W31JJV<+ny666}.?fRf/rҠp:\~ VvӅ锲a!N ` 'b4j#kЫ*v{vfߏS.=R*r4J%/(k_cRV[X*( '`2O\7־61ǬT*ƒ=zrd2ݻGR299sgtwt:y6<<[Y,ϓH$ofMVU t%^Dx\pP6aCZ+e?f~~8WwwwYXXDV׋fcwwKcߓ$3ߎ=z=671>>NY+KףjVr?`M=jz\xׯlиXA7m,L Bf39LS(^?mm~?tT* DٌŋiVǸx+'}}^YڧѨioNCױ*.]DP.ۋ C\zޞWVUյ>HrB!O T*S. S*)d2Yrs:ێpd2dB-ւ h4fCQ433"9G}HWWׁr՗'Q*זm5&5JB,c~~_7b1n7W^app{x 'T;VJ򱽍XʉyϞ=co/^*uϓraɄ߮\.2`JEk>G5K4{{qn}'}oOXB Q f7)z`KqW+9_a6O~̅ 1 odXYYѣ$ &&&_9mT*, .bd2Z-l%10l>_\'I$RiDAcppV觥J>' D633ܾ}y:;}\|+W.*R((˔J^@62AJ:^#3ܺueΝ;Wn?naPThZJe/SsvJL?fPܺuH$~ٷ. x12X}eeY33,ҮNv{ $ss׿ZjR3se_[j2q24k VW |>FGG1߭q4푷jͦW;JJ>_+C]ѽ8!ķOI,#O> ^ٳ)Ν;ˍ^:ܿl423IwꁂjscZgSܿE<7c=;~⬅F *KKXVz{}}gj̈́U.Fs>hu(J,,,4Wf,E ( Zb&Hxvn7F=qh4jHJ@>ՕJH`Gpk&&'' )z d},rNCռQ6 X Dž 8w,UFd2R/yh^.wjmmE;zjS*;֔D"<}[nLO>> \l6^owk.,,3@p+-?333>/_vRDvh JYoov3<jY D".bX[[g{ۏlC}a >xlVJB9<\mJEbd|'*~Y,f^LGd28Xx60BKXBT=6PVKE#*W'd9&''}|>O$eee@ }}}}{ngN233K<l`0o~_}ZMgggp\6KzB#栻 F<gvvϢh_`w7^cp >_;=F%{͛ŋ|'x<#R0z %Td2&ʅBX,FR`Уh :4/..El6} .}@_K:ՊFX,݋aS&ɐf1  o^BwJL&`kk~nWȷֳ$ wLLLp%~9'I".웖Jٳ)=ttt^;DT*]Wi(M4z5>#;::v*G{;>>>c)Z&Vw'ap$KKDQVpܘf 8N^{Lh46ɸB@   ` j7^{l6G,k^b~ !N ` !NDT6G7P REr;MljdCx1osl6ŋ*c!looc6t"o'a].UhoB$`0p$6z AnWEF! T*1L 033:( 8m|wfFwX^^׿-kvs5l6۱ FNQ}+{{{Bfoޯ@~l~Gq=ܹ\r4X,ttt`4Ctp-D( <{F9J"޽<{6*\x+W.Yk@b1FGGr9tח=|I,BfVd(g~Γ'OܿX, ao//kHggǩU{8hkk# (z}VU8/^Ԧt::q:ooR,#[XXN߉濭|>O2ŋi>~o!LN|>/v]2B.8j=HK-LqU:F *$"g?'ruzLP>d}^櫯faa9ޚ !흮_BSKP`0>>*kk?}\NJR=aH$ƽWs}fffI3d;4F]Trp8j=.J233K>_ cXZmܹ&D˅ky666/duuv %Lp8"{{c34-vVy"lw `b1VVV5/^hN=T<>{Ԇ rp++~E$a``D.gw7ӧO tww144HOOϡn%޽ˋ3I}2 KCE7`Zz۱X,Ϳ7R)<ˎhl6"6lt҂tFD`0ӧd2ɑ``8faae\.㴷{| h ONF\3L҂^_f0l;\bg/6K>"H4hm73* ;;;x1/kTl-?~B8RxxQ, >ۅ^Zz1 z.Z G222vWZ%H֛ϡj`ddǏ (L&X,dZM <|喵~m |L&|`#hߏGX^^! vx<7n\MWB!) ,!ĉv>"\EܹT*URhB$ 9&`n#H$FfbbCֳsb2y 7T*twwaZ٩]~߉|5 x1~Nj LP((EV҂qHhZ<]]o=E,ann h4T*BPCCCvZ&&HSdؤL&X ¹sg<O,LM`kkL>'^a6jf+loPo# Y_ߨ/b>,Z͙3gHҬGs.~ՊJb{{8`hh˗/p8|o15>JXjT*loQTBf3 .h=%]]@uTEWrD"Qy33s Eh>(dT8|pQ ^ !'t6VVVY_`ss A__/?d}}7nx[V) )Jer `7i:t:NޞN ,/Jkf |W yZ@tr@rttΎod2'|bA70L8|>/]]Jz0՜N'c'(|49uvvv&5/vdcZBɏERh4gdcc|PVh`dd1\ytt:*xrB:buu@ psioo'N122|L/fx~JRx+̮NBF fsmdѣ Y[[Rb4bbbg'_9mnn/JPVd2@\ x_|zveol\.GTbooL&**U'Jjfi4Z+ Q*T*$I?QoF~qJe3o(^*affj@?/^8ԻNZh4ꤳpp5N_6[Ksjj%tCL&NV{zۿLVahx^vww>M&3n^<lo:s ?{֙ B @9Y{gf{v뭩VյSOϺ{ۖms $@9`R$EJ-ؾ~U,ݻ˔JZ[[_{ vqS?{za4נL&ĵkWaP(8T*\@wwkiT*8Mկ~JjQd2)n_N\r6{4S7@} SCCHhjZ%Q*d2֭pxfc IDAT\Fc|"vۡ_ۅ>h NgkO/hOL&) b1WBk׮R~|{!VsT*t:m}pZQ}ׯ_Gss  9- ނT*\.D" H&/ZަҳҮ""H CT@}l;q@H(h>w7rC"~^UDQDX d2h4jFHR~gWH$sCUFDDDt!>G,h_o6E?oqF׿;ܾ}̏$1H,C:ZL&T*TA_plB'E1Wo~y@OF߱8+~‚ gNvUmMDDD.ftvvbsӋ0b8>QWg\f FŰx<ACף~`ĄaD"Q9,..BQvfk|GDDDDgނ>,,,"E"|> H&SJ$;Nցj ,"LLLbo/ERoj1"""jhhZBVVJfo:D&lB/l'"#`aaO>GPL&quis{"""7!ɠiqMX,LMM#خ$|څH^VZA ݎAӾDH'X," yF Ӊ.\pn@&( fnc}};1Sl0D B͆jXDD? F/{!HR)Vk`0ፈjD"T!v#޸j6JT*4 ?0""H$a5!""":BBfя 'QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD5Mw։" """"""E1":(( BDDDDDgL"pAt NP,!P~s!""""": =NXD'(""""":{o+N ˠV!JYEDDDDDgkWw;D5 $ R),""""":S+3N)DDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QMcEDDDDDDDD54XDDDDDDDDT`QM """""":kbt{{{(T*J^`N Ax1x<\NxJV+:;;0""""""Bg˯LNUjp [`4R}&WcEDDDDDD?*bpLO"N`Uf\zjQ aw""""""QJZl0 P(Bl6{""""""""r9.=H$ R)j5Z ɄAD" A( x6D"q}E#XD5P(P(@)J!ˠP( H b[$\\LY*( Uc*"$IK!\LZ9|[RdmISmu\.Q!HPp#"DQD>/"orH$SmoJX~eez_ޯ̛=ΕkP( E@.UG9׹ʾ~WS:7ǧQϫBP=ε|K$Z\~Yb[T}UK6CXD6_rN,‘)V ҃/Xe[  ⵮AʏJ:9{\.Z: qS"\uǡre#s*^F177 ,,,ߪEPl6O~V??燁]Ͽ@*<2"|~,,,D"6 ]]s =(~ϰ^;7dϊ ۋ`yysBo݌F#lFMMWnP(`sӋ5,,,"#JA*͆A477d;KE/D  u&.r9aLM`}݃@` lR:--@oo7z+gXD&ŋ1|>B}}T*gsH$o_|{x1??_~_5%4 fr9Q__E$ILOl6s}_r o9N>G<3{_^^D' +Xx ?A8W¥.XD5(!!ڭ7Ht:P(RHҘB@KK;8d2B,,DdR{P)36x|<<*ߚ// `ppCP*ou BT KKhhh@6bAXommsU}$  IMMMGnOEQ"ޫD% |>?^/Rz{{t:Ut: ׇ) P(DR)67 b>F%T155M/8L:tx+ b||3_D6)WOfHhCCCuG^hLLLa~~Pt|Hrloo# !lB]]݁*ldY(Jt/ _,fgǑdoj@pϟZ>BU =x|SJ%Vq*|>t: Q!ʠѨtD"v||ccÐpb""^FF^oVAWW^{*Je799/Ơh$KRA[nH}0Lk˗/A9\Oak+ml,..bee kk먫3孎!ak+@`X  `jj/^xm+Bt|?#pl>Z`UzKO5H$tvvJ ~^LMB$ %"B] PWW~LF"ǃ B!B1[P@(/ O><,3t:O3D"_g_,,,AV . |z@]]ZZ EQϟbnnH.n 6[#!]#k:x4 P_oAkk(bsӋ"R4: \w1?Mx1QjaۏlgH$ACRyt: χBZ Ȱs}݃'O/F<JTZvS*EQ o(\ ^R߿,/`ff=z{{QWw|MrL&l@o=`r fI$@[[ۡw `ŝ; %BX kkk#ի'^JMMMx!9<~^40Ї&Ɏ?"zsoO_N8tvvjB|L&|{0( X[ǃoy\V:vvv088D?HsssX^^A.իW00Џn(J bqx1Yx~,--:T!d,=p0 dvwØ\.灪|>LNN!I t"jECC#?rx^LLLallb7o^F(ŸJ?Phxr`6S #|>|ŗ +",,,Bס/^fNEXD2.eLLLV766O!op8`0LJ|>466atvj|DCCCyq/<8r=zG "\ ՊWA %B&fï~ ݮL{{ŋ1z PFcx<_@0DCDPEϛhhjcxz{{^ beeyRu!Ʉ|>yܺu (caa;;AH$Evҥ'V+RUT{{n߾ FS +=F,q0::ڡP(pqCǔJ= n#H[Dt68^RJ% ._7o@[%ɠhPWgަ!&D!`4Ν[A}卧Q h42U٘Lue0Lhiqc`me2yrYDQ$ dt2 JZ::(KS,vvPU0G~F!FVk J_5 o `g' LMM# !U(}; l++hii0>#tꇚt:x>bll^\Jw2 vqu\pNj<^~@J}z{{w088pjhB./kk똛V9`U>y>F\x?|>ߏťrRvqfvp5l6޽/Ou (%Ve100PWWW.4z{{I<} ]];HC: +p2ږ*CǏ  !\ R4/p8m^$T1~GX(Cgg{;r,vv'X(`[[[xZqu8kY.vvH>ׯ3ohVBxl^Hj蹱OTlx<.ELMt`)J459H$A,l:vPD199H$NtLIVjVR}GN, ؄TbccO>NCkk d2fU`D&S9hv^KDgr9Jei_oo^|mxO$XYYE.Cww7 oaaa nP!hwtZ\x:>|G @&` _b)>[rBu6TZlɤBRsRC܆jUOi)WP(ֆB!DQx^lnzߨ!rOOOfਾ'(7( K*- T47m켬|ᵖ?^^CooDp8lFXZZ` KSx<@N!s IDATD"677 X[[G @" zz_ZmURagg;UIh Nu&SϡvȪ/Q,XoP( LCp]ZtCffk_^S.a\.כrq.mWܷLv`ڼ\C ˝x~^G.߿PhŢ˅jUUE9n459B]0 P*TP*X,L\.x<]x<y87("  B>NNQlSZ@#ـJTz8*QDNOcaaZ zU\p(W}_*f*HR b DvuubccϞ=G &\.'FM"zINSZ$f >KW.]čFl6^ $SՇT"wHL&|>om?:1115T{ j|o勸|ⱿElPdJZ gr& W\ƕ+Ǘ dYENQWWZuO4mq DbA:F[[X,|>sDL&Vz3CrE4?.$ZZj3H$u bxxuuFS^|pjRF `|jA@2D8L&CKKˑ VtJ+JWWe5@`L'TYhll@ccÁ=k@`m@TaenT*^@-_dʩp?X,V[Zt~~ssE~wWX,D"H$ׇ_l6]]G0yomhoo;6**U=*}GG099B^\r ss gv?UYQ*V@EP\TeAUB6^/044LNNJ/|ͽ)Dۍ>LNN! L&,JR/r:tuuO~xQTVL~x ~B$<~pjUX@__/FFFjV;CVb1lnz1;;l6^Xjױ9x^( ?? VQP_h0Nij*LCHW zwq0ZZ˫==p80 X_/5^ZZBKK+,o{8Ԅw?Dww'PȡhJEC"plT B:f% 4-,r+NJ""x60==BSw߅bd2\.BQ;xJǯ^D"A6A2DX8vLՆ T* ڵv|>ѱr^!ˢ.]Ĺs0L?)a,/`~~|~>:V%]aE`0Ur-Պ~/ P5RP*VW!t6 K.*UeF(B^C&SlF(jc$w'O`rr8H8BN;wn}/\.EOOTI"ɠVQaUUNcG: H܇bAcyycchlly9ilI,--'q PWgflR׋)~,-p2ɾ y0 ÁL&CX2X566p:`0S鑳9젭r2LuV}cOP NPDJcnnSS8܁oʝtߛJCp;Nt:D"|>l6T*A/NKKi:F2D& Q}jE嘼^/={Phf׮]N=Kb\tʆŢAao/A\ZUЀA{ťj^l6uloojaGCC4;N$/~t0L ݆&\.[j`4*r9l"K&$-( l0<?MEr9G\.ǭ[7qמ x_bnnf nNzX,RTZkhMKUEh4h:lmG"zXD?!eZ {Iy`  ŷor*[[[_܃(hkk{FwwבRⷱq<} v*ުA$w&'3X Rp6aێ*T`(= 2E}D"RY~R^z;Z% *^^ۧi|~x1JsGpi yBi:qN.C6(P('R)Z Źʯ099eAjU *t*=b}(XXX L:|jz*KQ>'U)A 666a6144ޞWJ6E0B*H z\p/_BGGՖ --xWp:^F8Ƴgϱ@6{_ѣLJ*[b8A+UV:NȾ/(bee_}5=ܽ!n޼.#L&C6E$ oME$ R)TJ(WV` @ >B&ݻƍp:ݯL&NR HRd2jd<(PUtoTeDQx<0믲za8dUeH͎LMMao/p8 JLd2XJDCC#T*KW˫*pM4W|WT*, ΟFggP-3X^QFsd2tvvazz~+@0 $ v;&t3 j5юWHL\v&V$6r9jX,whh4Fkk+yzjs luAL&|Ӊj,":7bBiO=o32mjmmG:ƕ+q%h4*|kkx)fffQ,pe\vmmoU%`C", \.בȦ&@> bzz]GV cyRiR>.P_Y/LauuO>ËcP͛ʀB,d4FJ JSBHRթjG=V벀yx1)d2ܺu.]DGGw:u( X 0 ( E( K}:X,"F#`X,"F(B48XeژT*C>_ZnCyLNNawwr2jۍM"v[_J!:]RWz u>rz|lg|G(B}m ^/< BSH&S0Mp<^{:FrVբەdp\hmmNC0"l6vvB[[+Z[[j!]}?nijl6k~d2z=N~/K}/ cED" F :8K`2Nr qLNN_  wVT۩LA ĿB@ww~˟ԕ ǩ ;f0߁b9r-!`ffw~xd2R@")\XŢsbd^/>Ɲ;wp{)rhZ466 @4C>? cg't:c x&'cx~2[`0D\^"@CBєW!67g#X,@awwB~&S É+ݡ[>h8vP(1<|`kk܄C}PcnnJ^i|y|ftuul6y?T*`0/s|~tBP !tuuaFA__/~?VVV0;;\l6[&E:,>}\.f7Q_pe|>uGb0LhllJB({XjJ&fQ,Fc HVi \Tnۅ@`3pp80 E{{{"<ΝNM܏T*lTZ]]+WLJN-TA$867vfkJ9hiiƍւ.444x,30;;eܿ {aۡVP(L055`0vttZRH$~;Mvk+ $E|( fSoB@SoB.|dNgLMRH$dJ |>?P]v;w---G.h+A{{+z{{i/3JSS(p8`X|sbNh4Ẋ?Q尺:cP6bX]]óg#A}/_:Qm6Zi3'ObmmO!bkksssp8BJX022??Rp:D155YLj" ^Î0?~Z;6 :(rx6DCCCӷ*45077WjiiFvaii l.Ux<,-`ccAgg1U_o>|tZ( $IMyF6[beuVE-LM`nn˰T*mamm @__zz_i_?`mmVF6iفf8&bxgS)ZZZF>ޝ6viZ(J5ݱ9R]UY9Y3U}1i`Fh&{FaUSٮ̶˙i#lǦ "EQ}9C!k E8]y=|C.@nA& LK"@.#?Qnuӝ "FT*@?$^AP&7<JK/!hY9Nǁ{\bQ\ewww7aZ_iSL Z >Mh4Zh:Td2d2 yplmmc|| c0 _ۖ. W=k\;JZ=Tf204A>_@Ri2 j :E?-tuuahR=յAJ$85}UZ?J%e +Qgy3@G܏߽{\.J$o{1}}}@ܚ(Jh0/bԷUH$K?xh&RB`9*JH&(+dp:|s`' h40 (K(T0 /b`@4C:>qH$0 >X T*# Μb+_X,0TTP,N  tS7fH$ͰMӁrJ7:0M&ARB@hݒdH$ Us6۫)T*+ jX,#+,Z].GX@Xj^]RA@|VӒ׌й YˠR*${EK_'ZP*jr(J zNjU JbV!HVV9eYEeTUJ%ZM{*q+"e$IS߿JBWaT*fs/ KZZS/g^GXD6E>j^AW*5ZBh4RUVQ,dQV J3f3(鴰X,P(*Ǫj9.!xlJbzN8Л0N7aDH$vֵRRtB\;p',/ NCo~S8#?FRA$!_yX,fLMMKܸq?if2%v/֏D"iAThBjjL&OW۳FFa~D0""""""p8p4Zxk֗`:M "z`Q0 ƍkJ%[@\~iU̜oappӃ`QZ13sSd2Bp", jaZp%=;•IxQG8sf===p|Q%V򪻻mu 'xuR~B&6MwJ.CACӢzU`0PT Gxuq/~?{ӻBDDDF}+Qg """""""": ,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h7DFMpAtz ^^PTnT.] x ^h^ """"(Vb,SJH$oz7h@X}Et ^@*BP0"""""ת`lYB" ^@*@.3"""""ת`IgMI`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QG """"""z:jƩn#H !sLixVJ@X߿'('F.`0`t ΞD"D"N~PA@,dzg쳻j'F.`0^cppZ ;g":,""""""A~O3N#lU\lV̜Coo/,:R@@.GGZC!2 :r]]]z04A>GVonS@VC2BT:jjzћ:J@RA>G2B4E"DR ,) fݽp{t:1>>d2\. d2D(GXF ;}7`QGH ӟ>A$E.kWdE*AR~Kh4 {r9Q ѣ裏٠{QΎx}> BTzobבJR)q^Atu0>>NNfaXѨ_j;Fx>2,2d2j, };iۍFkFҏ{?\0Lx122|WU <}t]/Oߥb|B( R}}nzTUՐf  #UHN FsA@"@$~|rZ&nv Zv[H$t: իT*_rl6MD"EhZ8NLN`0j;  "!JZ6%5N\.' ɾW* E^NCooܰNZEXnhtZip8Jח l6~RAگzzqV "#J d2&ZɯӪ(XZZ6P*GޮhT*#`~~jj}}}p{ur#?oϏX,J¿dpp{L|>MB!$CJPTh4mp8p8^ZC4;*Fww7dӿOU*UdYL`qq ?`ss Fo@*=z?Oz N' w`q~_blLRLAP*/gfP(`204˗V`6VO=J">? }ܾ}70 sxCZT*! ~? 񓟼FVVC<2?~qj5rtcbbnD ؏F( J%p:zu&ΜFww۪%lmmcnn" B*fv֭B!?r[\;;>|`~~;;;h4x[>{lP2j:$vv<pyv*j4( ޽/ >|J8cjj.@C64 uH$HcQVC:Ƴgs3|E֭xwN`5 yp],..aw7R T ՂI\| cP(\eGn:bSfow>uL&,>/~6C!שO ãTp-Mtu ɐdq 9$dh40 X,$ff0Ā|jU,,,ΝXXXDVm߷ 4hחL&{~ڿo}N27>s3<|*']R) T*U˯\.# ?<R)Z-V RwU0"@v}}}XYYE&А+Jc{{]dHNa0!>8}d2X,\.կ^&$)|gz};T*F<~?SWr9acc[r=Np'\R4 Z x >2j5ΝL&CZE8lnnG?z׮z1FcX]]G}@`RO [WjYܹs>08 A2~`(# }@`|& ||>uav \e+ K>3<|ϞBQc`zrtOn׮Cf Bh4B׵4ZEJD*t;;>\.X,CNg45 bs:Tj@ժ0 ٬u߫bx!x<lVJ%D"1,..! /chҜq􇞖rh4GffC6SԐH <1d Kf(m- \.cyyO̙avCTT*cmmxt6 33ִm<|t3A lmmCRf…@ {:d2ΝFV+j=6??n#X,{>Ǔ'p:XZ达) J!v;_jܚ5;ϞB"`x لbpX? }͆nt:4vcL&n=;T(177Gf`Z` ɓ>[Ǔ's(Z-j*=[&?RDOOt:m%I~B"&&ּ28zz` PTaccKXXXNEwwKr `~~Ot: bx LbQ&t:199t:e%8TJeLOO:RP( "J7 %D1lnn\.Woo7n޼By;T yl@$0119bYB"D8n{RJ( =R)^(J B2  %&''vb1?2\N6XDIRD&iWIML֭al=ZBRBRi|~ܿ>F8D"~ޞ?N"z9 :n Jt:Ξ:oiMYp`w7X,@`]]zbd2l61Uxf֡Vq[xz JtGGFN l6 OP.1::׶f !D"-bl6{z]Z^^L&GW kۧoK^GP67>yvN Ape|ŗz=0meܽyv@N*3>}1z{{u`[j;;>ܻl6+.]o&r: C q]8N y< IDAT=@`?@TbxxHw|T*ڎi*&>'?B"K #fg`mm.\3gF HhR.w~Ǐ*$gY$X>9~h-{Xd ɓ9D"ܺumˆL&/˨}mܼyH\?79<{BW@TY}>ss H?ɏV&Qq5ܼyh4P.cD"QA;;> QUha6p8044خd:D8F $ , ) h4ŋr9LJSHR$I$I!7 <_|JA\txT OCRBI +T  j!{rh{ ˢT*5eMyඑH;;~/t`jj!Ba:K0OvTTd!Hp80=}Պ. ZVP~V>QX,voXscjj KKh4@"4PViqFa6h==BBrG>VɈ xt*j_jP(Gf^VAl6t"͢htU*ZϞ+(+P*p8򠫫 q:=FG`ddjh4@*\.T*8~ ꝵKK0$>!ˡ`2ưh4^Az]CVn/: Tu T*ejZ l6FG`ffZ>^[d +++o?@_j)|a%61nnkAD"ZNhD:FX |}ylo A*bbbЇYR Ղ1p8D"q/SVlffB88U(t>J$)TG6 ׯ_(JX_}{?>Ӊ[nfb`h6~beL kk*mB|oVęűj^ل>7ŪN{(Q; Նbo(Nn+Z-b .]$ `LFxC0eh?V F{:G{VLzZe4011ڷYבNgdhh4X̧EB!{Z=J`pj>~nIL&#]C.2Ν;~Pz|[[ @pb1C.n R)\.&&E ؄8Dr 9 d2YAܽ9>|`P;hZ099k׮IU*5T*U;`VTPT\0"Piw7-$)r9Lr=b`7h` }}M |>?2 T*U3+j67X,apgjJGCU_~2 ΝϰV===>9 KwH^ظݽZ9F thjjnR L&1?5oarr h4RUs>>zx,sBpt; >_H$R00 B`P$x<\lCG} \ф[njZ{^W uG.К%.C߀NTz8 Ed2(__'^Fhnw/d2r9l6+nܸj5G~Pmv zv 7o^FV! zh4j\.(6MNg166.dWXl-In0v" cX!'gիW022BFs)`ؙf )L! \ `@(n~Z\.' &''j=IVC\FXD.G&iqjbb e/"ax؋˗/j= vDˉ3g!+ 2>۸x òV/gm ;:oU L&53cW Tf.լxӻFDi+++Ïp8ܜ6~?Ǚ3#޽:W^АN)χm|WVVO ,--C*=G $/߇q Ͽ ;l6Acgg}8Z:iN:vTǯX*,3qd2A.#b}}ӧXXX<2IxCjzT+Wtu `?8\x<Z"HR@R{E l0 h4dYd* X_Gd>8FFa>NhW~I.R"AIJf)bx #f闂 ,7'q+HT ~\T/ZaEx149p{-0>>RڪYŕ*a}HYVr9aZP('NgNqK".y<}/|yqH$ŋp93z|ߧFG@?z5o"zsxFu(JQeG@8F8@?d2 =dYfn ydR^F|>Dl@kB@\3,..!Hs)B0\.'>w , v[{/łgWsCjB_,//"+܂NcZ q}x<8wnCCh}SF DP(nxjp8 :&=tn_&h4b|| cxwP(CV;UD1,--KGnKӢύ{ VV!`f&& kr:T*ZP1i X,X,Pk`p>~j33 >BR::ɫB*SFZiXߥr|z]Jd:jH*WʱW}~D4 0<۷py j Νx(Fi7n\ٳX,|:4FFaaǙ3#xx`xjĠh@+c8>|mߟZb8"JAcjjD bA4C޺k׮G@D'aEԡ %\ĥ#(B0ur8CV3^^A&lmm!z{{U T }}}sC1KpR]a>)za6[P.ř3v=T*UxmV…p:xLZ}ZNժJjT}Wj*$i"J{vLMMA&#HP(E.~!\Vuuuk O ! O෿P6\.ױՆ'~!L68гI|,X[[G:J ,@TZFC{[7kZ N?oqq TR+i4 Ν;zHW*cћSTJ JՅi?iiH$Hxl 06v.w", :L&`jlF2lᯣT*!Nzj8NX,fH2dX BJ[_{^ ԛ=bPx{Հ 4J%QƐd! u\Nxh42. XYY}ǬT*!LbnnϢX,bbb7n\Gooϑ} ?,..!܇33RDj}^D"CˉID1D"lo@TBVhu\5:NrD\n(J "JR4 GnK5 x{㔰accRW\(vFTB$mxW\… 3p{_9G ϷX]]" HS}U'&6 \|VWt:_JXad2 ш~h4jz{{h vgF]]]C8Ib8_* noZZ"˟`Bu Bw@T\BgpLQ07'@ :,jk2v"G8iN # ˣ 9VPX Un]f<orr BR==1{  lcnb0g}d޽/q\| W^\~q%AJN˅g|bn D"XYYnG_d-Ɔ{4C"@*B6CP@\nwRmTߐ>xO@ҥ/50FI[UWz]uT*gVC"@OO7y6._x 54zv* 2% J "UW}j4` Z+)"̆FC\eʕKX\\B\> ;wxF cmmw|>?,/D>ŋ^]q7ĩODRjűB4^G?z Т- }yoVT*h4?bg "H`fh4{{Aܽ{@ ͮ.^{"zXDl65Gd'DRd: D"nD h7ƠPaۚ+)ڃ&Ah4i0:z}}}'W@pAw!cT07?Orᅨg'T.ZM|wΝΪ =n7LqeBa!\ЇCe,--#ɴJrkkVd;>l~.O7oի=(ٻ߶ܙH"vF]>!޽O=T[qmw|vk]+z~~~(fcff&\444[W-V#hj*ZLzlkT5B!byrσrꊺ-ל*|5}}}/tg+Je2퍃ݻ1>>oO딭_K199cqq1]+]GXwzjr:t"::ڷ==:]qܹmӱoطFiۑ4S|\,..EOO/<:u14TٻǮ{~rXZZ,/Ȗ =Eܽ;7oފ7oXDDttֻcpp Ξ=333q\\>SSӕZ_bRDCîhoo^:ږLy;WY`|~bĝ;sq'ӧđ#O믿jtW\yWċ/g}^ɬn͛]KS Vw+@[.$##q굸|rLLLl\pr;ٳ`y4ݩS7y/._mqhooJxC^R4ŵk_G> B9tGL]:.bff&>\.n߾wE*U"l6n߾gΜ?xhkkL4 tbb2vˡGGwޭq֖ըQSSmmdطoo|i[ܼy+bnnrrܹs' uU.L&c`` Ο/e8??K;rl|qP,Gb5׮]mVMoߎ'O38s\LNNF[[[C_𿹹).YZZ_Za IDATeT#HL&mmm>?˛U-}n0$ WUaU^111`W455;0ᡨ;wh\v-bhkkG455Ekkk@߿oۖNW~.677G:Z)6---UJOlpSNů~}ƻ?HWR\p1]ӳ']N{Z:3D*Q<snn.FGǮ]b``2)WcOG<# XuuC~pկ-ј/_wy;{h'Oŵkע=}hkkd4TeͿ7o~~,--EGGGFWWW]JR={vuTi=SBΖp|(}~'L|ɧ16v3c}oXp m177ׯ߈k׮ttGww=#C:;;bpp0vj8slEP{3%@\3133 c4`.._33{HFkkKDooo8ytQ#pb,--=R3_|e|GqxGuwwSOU?-9X嵃R3 2޽{k͛q8}ld8t`to;B,--E{{[ 3:4"e2-QO))G:lmb=.]'OEOOOݻgݨҿt:u:nߞΎ{Gyx<$nÇW^GȫJ[wšC…Kq8Bٳ{], q8b`1XXXָ|JĹs7]][~Zhu)?!.^t:nܸmmsV}=) Bܺ5_}2>177q- W__mmmcc7ctz^-}-)fggOŭ[5Mʕkq칸tR\t)_9 ,1==/_+WƟc^}y<̑hlfۥsg6.]/^wLiM8{l|7m>|0MMq{Td24Z`OG};De暚8t`+1883Ft:bϞ=㱸.\ݻGr4FQu555S׬ySɸvjܼy3>ҀU89y;D2 B۷/~šC"D.[7<-uzjMMwښ듫=nSz8QZldd$Esssqʕկ~N]vűc?IDXgL&sijlr(R9/b@*ǗB|.\em{?ׯ߈'L/,?/>++~**m5wG___ 3aleahi]jkk-<3q̹pR`d2 .Ƈ~w޽{⩧Gg7]9xNQ__1== b׮h_Yb,/č7O=֏,=51>>wލF}uMFGǙ3gݻ߿:]y]V(baa>Ο?SSS/|,~׷~y\|%.^w"n;0ڵxٳ{?ȦiaX^Z1:<[^^ӧği'ۿ#GC'@&|r9s&梽#5CCq1;;[}x晧Ν;q8ytLMMǑ#G7b~~!__}uGKKKVʮ]bxx8}W'S_]21&1==t8}L?qd2KKKnL_<.f}}}{͸yVDD<ܳ[o /<mmmokJ Wg^^^O/ZZ+azz:Z#N(磱L˿*>133gΜ7oVjnnÇEGGGeOqz133}ohkkB.]/x>|(~Eߺ|> 駟??ǹs#J@LMM!jkk߿/v]vUbRܾ};FG_ę3bnnKfiozc߾S155.Ԟ>}&#/^O?2U!:;;cxxh]덗^:Ν.MŽqc,m㥀;==~*SFJ#^]~#sswzN(833ׯߨ?hjj_ޱss9xG7n܈m\r%zzOt&nG_~)/LoπT=w4/JkںdJ==OrqɈ5 KA+Z57333oߺ7C'@:^}3>rFR} X]ՑRJ}&]uucqq)RtC-..xiٳgcqq)czz:>MGD{{{455 XT*13SiUB!&&&caa>v/b Lr_O?,) q[]9`ի?^.\Pnrv|Q__W9}W;`MMMǹs+#tbii)lܼy+V9?|P {̛cxcWG3]hll啸sN,--EoooSEr ׃sK͛*_/tbg}144"YkWC8p &'odܼy+Ξ-O߫|>w/l755ESSS W4MM188/SZWjzz::&r|LLLr ıc/ī`4㥗q5"TF/..ƾ}{__~:oK.gyfݺ_ikkGӧ֭[q6`Rhjjޞ8p`|}ك~},>{FDUSS#G^.'SQWWWXZnVC^{5zCy7S}׹@rXH10}ɤX,->0tۈEWWWF&o)Ο?.]Ũ8t`֛q؋L_-7>䓸~F:u&vHҋ1<<_>19y;^Q(3J>jkkEr{{{;b8U9S188mmK/]]_&8uT Ճxc`` >qʕʹ3cqq)bU97%<W^ŅHRGjwl6crvݍbw܉'Oo޽瞍ҔbwDž _baakGcǯug?Y299'O{b͆Q|T6gxW]WyOn |O˗bF{{4SGigq칸uK+B'N|'OG\7]&mmꫯ`qWqX^^GkG>}}S]yt{YݡT\t9^VQ;zpKqȑ{Fkkk'?SNիb~~!B@;bq뻯_gΜG(`T"q8x@D[59y;ȑcdd޸qioS[[ڵ-}=r8sL;w.Roz666T^7y*=?l477G]]]xSSCX,MN{^@'@:x睷/ Btvv3bԑx啗!~躺hkij}X\\l6L&-+j]Wy={FaW۷7ܹn hiil6ﻯ)&xYh3LW>z~{d2g*]E VځrWio!v޽.d666pg?Yn7b1jkk19::cvNػwO=ꫯFGGGttݻx8|PbvZZZСUGȥhjj}FCCC߿/"]T*M^9R__CC_|G;nu^ t::;;_]v[k;[m ݻGwގ}h#T*;t466ƞ=2ߵkhmm}E/7x}#J;nAW_--122ov10 WVSSMMM_|\/\FOOw 3*ꊹ{޽{&>}oTձgy:w~\e{ꏡ֖x7155]2kW}444FwwWtwwG[[ۖ6W^y9&QL;bmmM,,,ĭ[qyע\.jihkkصk?~2f_fmH9?GfG:"j#kjjRo7kF.ӳ +|W{ \J>wGD1t=Te'+/GOO|w,%NGooOG#1>>333BaP:룽=z{{*}n#`(]Pchh0ܹsss`өhkk:+k9.?tF`AU߼H rQ(G FiGDj,G*blBZ{Q~`+NMRHQ(bee,Z{NM-XX\>y GX|\~;T%`񃳓 F] yP(DM*{x~h,]?ldb++fv`/ t:tdXYYb(b|<lr1b Zn@Jk_cee9캀UC&`A_T b,,,D.{7xrXXXBXu` X mP-^e2(++Y P(J6X,F&t f.~,~jKiJ,//X X^^1vxYTꞵ*,J*d`|l6VwLWF^U[LoXf/kGbD6|>L&Rt΋ pb\6cii)""jkk}e-,؜[(8+D>(JFbeM"ϯZ啈u^y%X,QW?׮;^RQ(nuT*k-}gݫXsalNmmZ{pNP(TFacaa!l44䣱q9[XBkּJUƝx,,څݷXB! Ҕ•lEmm]x>ef#r,j1lM*֎ZZJJ\dB H'x.*ceXj*mUm`kliIP6N^ Q[[QWWW6lgxGZ׸rl6\k]m WG^m7 1Xjk)N+/\k[ BeqPz["<g_Jo`]?wW-^,XcXO[;t8քL&SyA+O/sC\"pIDAT_fvݪ6oitj:Wߜ>\mϷ: ~,`'#*6:<X̬SSڡ[,໷Y8z7/3}N: .bņj Bkc.` Y*&UXW-Xm@x;'`&־pl}kz_M36y%^wo}[EnNB;PmfS 7ƀֿIj4Ưv} p/ .UFpm9xdu'^;'`m5iM7x^CbRWmq.i,x;Y}?*j XI4@  f+ħ^6ecվn[l_AFT ͦnuN_L'GA#x Dj T^yf`2h +/\#n1w$Vw,,;5FkwǨ*H.  (B@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$ZVqV"LTX$@ X$@%!`%ne{*{IBM=@'P@ X$@=`5<vtII,Q KTIZ&QL˓62=MI XHSO}_!`}/!'$9`U? P$<5551===~V<)xܻtͬ*FDʕ+wGGorKU%-޸yʕV^}gkZݯSd Ǐ;~c\v1VD岋Ǐas[5 Oj^_]\\+k~H Bq|qqy/{Օ5+lo]N 5QqFܹs srb(`?8beo];w7r-m>*`mo[j#u+HI_r֭ FRd4V 7=)=HU~xyllbD܍wx?\D^YV4M>>u秶9km /͇~.N7DD}?'B>゙[^ZmFaEs2:kwփ|[=p""fs7n(^ קg>qx6m>)߶<<‡uvT[ ?q_~~|nb8o=,{._,^Ϗ8qbrMڮFZ=52M U.[M'l`z>2QCe:]x?nP(8wWWjĪ6ڨ+v0JZNjX%bU;myzگxVS Sg/Z ^wp셓/_^&W;}lv!jU+բ{©S>Y^^Z(}x SN}{fU~C3Qb fϿx Z[M?l*f;nj 7gjj*ظ\cccCmmw ɱc/O_OMM-ox{Yd"@XQ%\mNs띚*r\{{bWWg)ԧR) 'ZXfW_~w/Ɨ_~:ȫj+ZkGկSg@j(ijSA mCH$`($qZlN !qN,xwgwsƹէD,` z;;]rݷz럛W^*dcLq,# VuUk7777nr\v:4]It=feBo{?j罿__~~{:XʮDXn7TVSH WEj*&G|4M}gpNLaU8{?߼+b{{Wy+v a1lh Xy .Wv,Q2kk+4Y;Lt5M %8upwsgg;;\֭iUu~m|G_ν{wW~kkhO:N$zQ&T0#Bw8 v|+W꫷~_~sɫL*Z> TLI -ȼ c'̇R. 9޽{{Ν/ڝNweemme%}"'iG_^}o{n_nDʋUEGH"&Bfoǘ8ny%K Cf*ԘĪ{,"V _~!7GGGۣ$I'I di0j [IFG`0spp/g֛ouowvvznʦmYUjYm/k+bŜ=o[r"2ONOF^xa^:ӟ?/\t֟]]]a !$ITW˷7oNM\ X٠jl0o~ZVzL9~EJr 5΄I/(=vZ?0tΓO>yol<O\|ܹ;wnccmmumeeu%$F1k< ^d$4iCã`p4v{nnۻ׮]gU%mūjTL#9{ș3*:~%+II_|{ngݸxb&Iũ=<\xvww[[[ލ7~6N]U0D, ZWuVL+42"HU/vkkkiI֒xfQ+0dj\xh0h0UyQ*ӈWe ?6M3NޯXUc̷S} Xw&^S(mG`2Qj*,Hm;ikߘ\ى0ylؔ_6=S|S<JDmyѧh,4LJsU׮ XM?0_ƛ/6`/{zuOI݈S,' */eL`5 XURՔUrqīRd*r]%x\;kѤ{>;`rmV'#b ^5tV̬Y`*"xG|:s*K/0o| M! 0+UF:2&ym1iI>1,?1j,! ߿I,mIENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/3-storage.png000066400000000000000000001461141517340441600263610ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:33:12 PM EDTkR IDATxs~Ow AvQ[,'wr333oͳ[LcnMR7T͝8Ic˲,[6kD.ػ0$AH_U,@wO5c^C>`=Tm4*A82^PkZEkkAl{ǁ rs;؛duPCz/۩X)pٮz^33+:aA c@!ڤl9zͪuClycj]z][kfNSx'-o/Bg3f[WM%f[meվ:X^l9:ߎ_f_QrjDV]!˫N=~;mGJ+ keN4I#؉@{I/};Vj;֝l%4&zW]=4t٫>uW%>m[ jBkr3z{^ K+H2Xoff[M7ZVMի 7{-@6DaY{w@=ڎf+v-ێkmWjlVvnh^5z@5U=^5f=g(z5UAHW&؟UTDuV5k^*l+V*6z+QfzKm%l``ke-z HU©rzjjjfL*aVBU~WK@RjeՆW[ w*JRXol;“jBI嶱UUN{Vv2py7>yN7n:訶bR*UV֫;Jj{ lXQUV5Rj+ ƪYUd; n5*sl| LX^UMUЪ>v3ֻ޲joZ%ՄW*kUT]nߛfH+WV\5V5OUW!n);^UX7lRYt i;,Ir+k۩V^嗹e/FC:ĪEV U-+]}KW mgR k|BJ!Uu_6Z]!֞+lVi^ e6~`B!_ Ӳ,Ӳ,u- I7x-T骣}Kgg97[J&n2.//grT*J Jוkeogo7Xe(jSVf,?/Sy!sεtwjD"Ci8iPJp@Rc^ut*ZNR x<_=WW=JX/$j~/74R}Ut?WrJ7R}7F^e [Lq|W\ ={6rرhkkksWWW!lN–eLp ð|ӟ;yrhkk˱HO o,糢'h!vs Cl67妒B|dzzw׿~77O4Öeƞ֖6'͞$ohh(SЧv-(nuyա TVBxU8Ȳv޺8]>05Fd6]Jӣ33Ϯ'_'+tKzd`XL4}/W .*k+CN*W*,q'΄Ӟ/^-j6 ^a8emn  -'NOOnv6g\.W.*ld3V}k36Joa8N[[['?i}~?mb .|p8{=-,,ćeRTqQP)oyK}v,zڰ4*ʅWիW?wOtSiE. 0|i49s:hہl6yYdf@6* 3<@6Y)`mj2* Ia/o@ g lYW : t(Ԙ|t:*hYi^SjmVn9ڍ'QϫrC+}bXʕ/ӧOsvأ I~mkk ӏ=.,,o:fE[ 6:jJ׫ذ}~ѣG 1lqai`0M˲: ~cF:;3]0|(U\SziU.z%;`Ua*{ ~7nOO{mga|p.MMMeam4pmܾY;` Bhd ,I~_?Ha#@3 |a.|ә~X*7p!bme6XZfV"tyy7>N7t;o?}ŒU@Hd-*NzX[}4}/|twʕ3mm o9ook]<}ʕq|Fl5HUJV;KJ_nFBC |?яZmi[|{im9|G?QK(om4F^5vX6;ҲglH2[ZZW3MPL4ξWkiiqJª \ʲWV!z!f ,{`?{aV$Bv$xd-/mOe .oqy|V0p2`0hs 6qf6`[or*ҥK-~ݲ̨>{r]WU0LӔi 7IaYf?lq]7_f6.ʄ[^w-*Vk=Z-Sy…+Wtضy ,˒aԐy ڶtʕ/rq5Cq+d,* jRk+*u/yȑG;Uu]i5* V.S.+Tb僬|UKc>qȑ&+d*U^m屛~vU`mWnWkhmmi, \-Wraz?x\.Wؾ+Tiբ"˲,kkK[KKh&/ VJ˪N* !,VF#`0judJT]m|EV~e˶Tch4,nJWnL/ I*O=22L!hک}CT*%ueYv;8jaF6;ڍjkܨ9e ìצU:V&Q6ݕj(iWC,0}kg-6BU vd-ųÐjB /)U[6a,Sed2uJ =j)NynXYKv;*R%yZZZԤn=zT Z{FqZ xBĪzc4*UWj_RfL&u=}-]uIuvv`$Iˊdrݝ*2MKS$Q(wKgհJJQW5ªuU=[F*~ˏtmۚ׻^U{{ևS{Ԏ++hppP};y^«!qj`^}?D\.D"[nO?շ2z{c >L@͛_kll\;p8+W:?_d2|!unKUξr44Lׯ_iqqQ)ԩS:wyJZ^N(L*N+N:-˔g!ThzZiepe$qV?~g}EŽu]{UIXMӬt&ºRV%i2Գg[n++˩]Νջ^ŋk}l6 ݾ}G?N%I bٳر BkNɤ'422)IROO;p8,qjUWym˶]q' BޞysRnV_|q]n}qyn9sFN8h4Z`߾ܹhttLZ^^.TaE=\)HFGGu7z$sjoo KJ$;`0f~뺅XinnN_}u:::4TyS566…F#UMӬn&3 ־y駟4??/s uiU;hT*)}ϯizzZ e t:qu]!9Sɤt}MirKjnn`{?~LǏaԝ|O:躮&''Q4Oc]|I`@mB|냑~~ˏ>V`hV\.'0h{ZX땪ߔyZZZֽ{[-,,(˩[Oև~3g+}5=~Dx\穵U]]]:|_pL蘞={Ǐ+hrrJlۧZ?'Ϝj!ӴdY>xVwuuyW'ݺel۷vVʪIcZ&%u[I+C$w>>yuU93Z.bjjJoIR)Gҥ:reFGGu]RI fzǕfydӧCZe2fggd:zZZV9--<)۶D,_v(A6|\sssU:ö}jmmUcc2455#Ijjj``@Pc#/(J+0 Z[[D 5^% U<Ą={. uY \=~D7o~oa.q[:|GlNXۿH~MSSSrF:w=;T^ (H0 YK.MNPwwɔJ y}Z\\R4ڤ]!Խ{_ihhHrݜlQ$ѱcGui%b1/'I}CݸnJrjl շuI髯nO?V󿫷Pf~ݻt׺s箦g,Rkkz{7ӧuPO̐Kl5Do*hrrȈke2l6/>{%_'NЕ+ظI؊{w;r\.d2[է~oVsssr:tN'O pX%q UFV Mk;O~#+H0 0T*D"QffD"zbR#}7ꫛ윖 'Z\\FFFuY]|z%IiqqehĤD"Y0$۶f577O74>>վ_ Z^^Ą^եKuYUxGt}}z ' 544p8ѱ% r‰y/u] =Դٌ 㚙ӳguU:ԣ]('HhqqQLVU;iɶ} ÅYۋA?~LdRwN,7ĤrFGG,ippP/_ґ#G 9wJ54Lׯ‚$IOշuy55q"8x١BgϞͯ/quYf["T,SOO$)+HHᰚd۶8\79]>sݺu[m+ *ɲ,nN Ȉ'H$֖߯KKKz䩒ɤ2jhhP,S ܼk]vMwޗS8ܠC,KLF ,4,;vDrGɓ'o>g}9Y8jii|f;wFGGJu]-..ijjZcc㚞m;,E% 9=~DJS;/+ȑu`+9y'DZdVɓ'*CѨ={GǏ{z/~KݸqCrЅ s Vb^ե+W.ktt| IDATTSt̖}ݗumݾ}[ϟ+N]/_ҹsgקD"7nךؘ>#ȑòm jdhhH/422Z()?gWhmmٳK2R8xxΜ9u.!ALF+ amGjmm p4̙3R85<>%ZiRpa^~oL.m@ h4O=[׺}տ,'s%yJ&vb0j`P(ӧOky9ݻw_͛~y+߯#Gև )+4ڢkka =ӓ'OG)ͨIvFmozLZTPյG*f 0 3$AYT*:C_v-˧P($~u]ɓ'>|q-..[2 CLfc\s"F|keY  u]%)e2yd2)R)~1ix@mbm:B8/(J3INVf*ꫛ}vრusĤW>W?~LPhKj*2dYúx::gZ\\\庞ٜ~Z.KF ܰǡC4$PoBPWnKJ~⭼6TJCCC/BճiZ:{u]x^tF7n|_u]zFlVPP[1#aa!o@p>itMY?'S\]+}'&u8qҢV|XhSqcccv횺VV=>oY8==Sv[@@Ǐ^ܜ=zO?Ν;^_\׃iiiIMM@oq)u'aV*\S.*0p8~S.](knnӧfg)J+NoyXi{i&ÚcQ[+=VNijjJ_$CŪ?I!ϧ^֛q+xB GB%̌533#u7ɓ:|@a:X,p0t`ll\}>}Sz뭷֑#u)eBsWJ J&4<ҸIp::ګ~hDMMMrGtZIJܹt:Ǐ+Lj||0ʁ~>|X/^Ҳ_O>4jjjZdr{ͬyPHgΜ䤆V?Lχ< g|Eb qN?փ/~;~E":qz{辶eY[l?NTooP,؉֪t:fE"[kv>h1*uVjii^<]:Ȟd)*I"`1 Cաj˚\]58xJw訦\"t1{7w1ús箞QwwwuuŋS.iX:vZ ar[z$I-:v옚/=Oϧv֛jl C333\:::ta9sZ˅ߧ5}7Z[[ebz{{( 58xJzgϞ?A6 C1555!N={\x\dB2p%Zx^@Bjjj}56ٹoQ,KR,۶nqRCe)ҥhןٟkqqIx\O) ?acBPoJCAUO*ڪsή02[|ܬh4SN[ݧZ+ ?BOK4dY>vS@ .{U|>~wg?[ʧQɓ'W-ϧy=>RǼm僸SNmi^+XL.@+IXlGLӔ8d2U%Msq$Djlev:tH?oUn}h4'Na$lE~Hv|hfw+JqM߲ Y  ^^y\գGSMOOqɓjoiiiYSSSz;0 AE"jll}]XΟ?T*lv}[uGmۅ~mۅ]g+umEQ]|I--- R|3}oC9-/'40/ܼ=zԔ,RGG7T>D )V5NWzXu$S@)0ק˗/ɶ}z|XӚxjiiQGGzu:|xdoQE8_UJ+q^걉`'OPwwtm}]MNNiqqQlF`PMMM=sŋbH&lVj=4o~Iuuuʕ+Jҫ'naD(RSSTMM>lj*kj'G x۶֪3#;y^a(_NcW^|>NhY2RԎX= yjgLӔm2MSlVlVn۰B˲ _>3ի#i2M0/(TRVq m\m,p䫱Ǒmۅ*r]W*bê0,_>X)(uy^{êcYX@,և u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u u uWy^P è!` P ׌T`aSU]SR͠ "9T`?V*Ƥ" `a`j P 0*^K惫z,#BAxÿ́X]m&l2 cJo{fY8rR2u ˊke\T.*^yL|#:*M^N^,iyJ׋yb 0df累": ̇Ujmŕ'XX]n5'UZVaaXR*\r9r9+4eYlۖe2MSz)=_ ^,)lX߇WyXl65eY/Y +<Ҋ|U+_fW5͕*_XQfe=צQn@]p۶-۶8L;+H)/ߗS:V&Q&)Z|F1 *Oe4a?`SW*aUW/n2 ʲ,QD?FTdkXPŕWL0! zlۧB1F}!Fjl^ ,+@Z) ʶ5#J{J[`kY/ʗZRi@ݳ,SB?|UiQX>QxonY + Ð2MCKKKfk#*F8hYlۦ`O2MS>OH(JEUk JëұWm+`/7vm00ؽ\?,k_k[/*:(i5eYVQA2ВLNTG%Ea٬ P 'i*0 e +m$DW1i aʵnu0aC}Y:|4:_ (\`&c#؃K_y'DZѸ?²\ ot݌k)~߰cAeY,RpEP`qoȵ i^WY{=|٤4 `2 SiW.a>Eǔ{#6p/9$g`!J{^ .1 :kab-XF3,pq`#)X5Bt\?XoTA5`g$ߨxc9\CmX{o<õET\OX oTAǵC` ꚯ`or=WlZԂ%%2ILZa4Luj D2 >GT @\tzAcKz6B $%yEdԛmjl K"e>ߌҷ4<9JrLC P^y="%f{T%5=jF_Rb)L.#[ I IDAT7ԞˎvH)Eߔ c^ ;"N+H2d>9SCuW3&&ypڕ/`IRX,Q(rd9 "gBT\. TUv|1E…{e !B|S*Aws?@ɨ`RRhWiVtL86hג<0WN@nR((_aTկ~*`w4tVRD<guuǏ'bLNNĵkW#6FGy7BeR\.O4eee7-v] /8ʕKX,^p+^̞⫑K[O.%P,TYotp8q8_:!Q,0jٸ8Nl^P(PT0MEQZ-lvn6 M0 |.kk$1,..t p8l6ijjBUUo¥Rl6K6PS.WW=UU]ons8>IP$ϑkDAun7.H.!BeK2,06:yRPlisC"jy(AAu 4+WaJ%vwLNNǟ '?m444}Rauu?~+ܻw@cH àX,fdJzNup ۅn@RLX ΐkÏ@Ut݂raZOm)qx}d2Je lվQVb>n׃nJBP ɒ;nrپZCC:|>:q]>|DGG;~~UUW<`Ǎj4_ACP(&n4M\.>FX"'0MNjf;F>tӁ_'4ddBmQ@t, 6 ˉl!^@,qnD7xR㡥FF?~r|,JB0K.m;VV~^).`XÑn\~p8i>eyy\.]+\GʕܸqBo(J|[o0>>FggDZΤ~ݻ^7SSSLM##twwiZ}gqq399nT=4d{{d2ŋ\vłjT*X|X,V|aVˢv;TT*,,,299ݻ88uERrep8.\.G4<~Cl>A6TO$ y۴$B eB(1\峃Ҕʉi:\Z{D!}Pw6BӀ6s_ +1;( >rXu( v{ʕx2z$HY]]OonEW'bq%X,$wckkl6Ţ:r5R[[[\vcxMnz=&LF4ev)dY*/0 hm67H$X,,+[qv*ccV}Yp8hkMGG;xu$*aŘji zEf?d2"6*26A-n7-'XtE>cmmAT*lmmC_o4 |'EWW'nG,!/X([3ZIrl+\ .BpzQ2 TryI477F(t|;Zu[GBёz߫:n}/>RH$ `4gnnvw˗l fLOI8JwwCN*bjjy޽OXB4||i'|ʿo#00G$\.,Q,iep+,,,G{" NbǓ,..q] N F$bvZZZO?cooXlyl*>V Fj|t X[[czz+W.צWL&LNV{9NU_BXl8p+=yQ=jnnr9O?wE^{:o^@~j2++ܼn}j{{^!8s`sijj?C$.K8i\M^~}$7o~V{\|p8bEC>cR4+R N.nCCC\0B׫d~ >$>p TKgT"ϓdZD"SVXU'Ν4jpUbG駷lܸq~]~_m.^`qqۋ)D0bP.F|YN=6vTUX,qU>S~?$v~nb7o~@RKG?)4 .^`ccllltrL*ꭷzW/CJ166{Jy1|)|rXlVVV>X\9#ӧs8xj,DP r֧,,,F07o|dXlp8ŋ\rudUj*;W/B+ׯ_p8LGGЩ\.cv)dhtP('L(v_A$yMS~W^+GiҌir_MJn >c`0xvUگ6Ex4 UCgg;׮]jzQw8ب*M]]]^om@ q8yXXX4M;r2`jíg`v8vvvYYYG1k[)3gqq?XYYbpT_ +$aĝ]$W^zڵ+ǷXYYR*?`cc Ro|xM8@׫ ƽ^ U+t]fj}7Я"155M*7MGnsDΝoppp@>z ! ~Qm~M᥷ڔ9Mq3?8Z7X,J%F٬\tc[\^eܤO4eyyT*MOO7oMM#xttA\.~VV4M_X,xa{{cqn7.M?\9N4u :\.DJ$[4M54Mcss9ZZq:;b_hC($ z(JGBtN&Qd=jz#?377͛pFQIWW'"gzB 8od94M ZR<]z444vf$ILӨ9NTi$ trK\P(bF}=m/=OUUD<`nnW* R ZIgJۋ:o=LɓI* Tϟ n{{͇~D" Ν;j`pEQ>Ν0)MSihnzO!n`s\.J(躆=por& y2,JKO J%=xt>i%ΐdcSo XRL&8XVq8f3kvjí`~B!xu4%RPY\ zvl¦ZE B?2d[ObXڃLX텥h_bԂ V՟T:yc$ߢX,acѣGbhV #[4Mz}*,ӉiV@gק2 awWJ R(nk:] /R,IR07k/ N!t]ZO;pvNW_p(MWH&45T*,/fWA.'Ni lnn1[[[hhi׮]j3?.KI\0*(ݻwY\\B4B =LLLD!I%9 ]BUT*&O&Sdjkفv՛ !B3{KL%WXEOR^w\cS-χ% {'rvDjwkSrK|~X^6rFlnnZp8Q:88`n΁XV<ω=K~[wapyc~t:\Gcc`jh1>>F<`o/`*Xv ^jyy)4 EW:T _~t-nL dMp]\rǵ'B Ĺz}z\!n;aTue+[6Nӓ&ٕ˕z EQ;O]j98cOS,LJ#v3d2VUw(\EjOs8tuuONwHu<ϙI&~gvzarr(+x^ݭ:LUUvnG__/W^~c@s^<%rطf7^GQ޽XJZj˗xpۺ)YK+VߏRa֪xJRH8ZOd2lllf1M؛e0uKmB6cffUL)E`kks&\D8FVVVH$$Iv}ifY_ߨ>,aB!xH&<o)*z`y\iAhQѕYē1OQi$X(/nS,--ގy^ x ֱlzeY MMMX,zzo@-i666|'adur6V@t^N0'' *W'cRAwytlhj!r축Jb(Zu; 8kk hiivDɯ088@SS,--c [ǫ! BT{jxx|F"zgWu{è?i(t @mkf~گ]^V q ĹRݏ "]]Ց. }R4}vOPU:;;4]w'Ç'n=BݻXYY% ޘ0hҴjsHv gggH$p\Ǟ& ##quG*b}}S.WlB!RMX6) TUJfM5Ϩ4/r#SFn}t66-߅byŋlo033gݦ\`贶]TX_֭O`ln^B O@#=kJ$ܻwmaTU% Յf{{>`0H Xܩ6'"HYRjY455C(رd9>c~~rc,>KCM>\.MM#isE~?o&@kBmkܾ}J… \8܄iZ=jmmakk UUfsEB kio2?4fDQܹ6vpE w=LӬ.x7锆!83$𶪪p:l6'(p^"*~ccdYx!k%ղGL&7-uߏMrѨTʤRlz5X:fnnd2EC' >30O{{|m4MX,r9b}>KkkK}v(hR:\ammt:s⩢(X,FL]666z=XZ[[!H255S|>VӄT*47o~ᠿ>e Y]] GN+Eb}W[$ zzzL+E"a:;;xld2WP(tlwissx^ihhLΝ{R):;;O ROJ%,;Iss~R6(`3Scqq7?8vR9t022B\fuu'O&YYYabb jս477W{^/ot٧׿ajjq<Q X]]ʼnIu>}oXXX`ttJ.W]?M9"~E{{\8A U_0AS:;;Pd2Çܤ\.qo !K X|gvAe uiUJ _2I-uŎ̡Zlh=hF^a챱 h?ϘaaaH$L$! Y\\bkkD"A__/.Mp5#i@:◿|?eFF>~}۰X,B(⭷ޤX,?_<~!t]Bkk$)x5_7w\7O};;; RTX]]Z&iS œ'x<iiipU<+{}&'`ssʢU.^)jRW+++r9`4)iYZZfssb(ηL,>/˝;wY]]c}}'>؅cN'CT*<7[[[b|mzׯuxEoml6;OAWV(kkkΓ댌L&IӬcۃalV7҇T*y7r2cw$|Jx>}BW`dd@xﯳ hqb]]tVɓ)WFDZa4p8 uS$h_@Qzx5:: ``0{L<\.az`0^|Pk"mnNW^j2==C&%ϓka sշNMMD"4nahhk׮?_  ~~(șAB!*LWGjqXY @kSl8[4xX*Ԇ. h Iڪo^`dd qx"O)'0ZSU#SXLZ!eI3ztMӰZ8 W)W \bQupx|L&C>_WnCu0 ϋ<4M4Ll6Wx׃&M#wtr=Q(UUÑφSiI3D6%dI%B1LIVxo26eLE+E8(TltHr܈}BSj 7};XWT(dY ?WIU-s$Zhv{p]*"LnU4gΟyrt:ޑCᵮ^},rbs8/Ov0 4Qv.}jT(ݍ@ zk}Ywp0#fJ%bz@:߭C6Ms\./~%*|}gNo:+r:|v˰Z-X=P=):t(U4|{pԫ>O(BB!īKQѥ2j^)W4&=9 -fӇ?p}- MMSUi˯Wq|K<go/\.ڎ-JE&'Fi]pRӴuM=MugF }fՅ/Yf[1N|v^$B!Bza5Y܎7 e+S[XV̡wEP,/W4Mvw---\Z"c hEN!;B!TnJo41f(oz9z3V[;H+U_bkk_QaM@2…Q:;;x>FKK3W^MN3< hj vdϞXB!Bg:BGG;!ğl2B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\ӿg4MLC!B!83'+4M J>!B!̔e ^q`L0 B!B 4MEE ^a*}Ӈ"B!B ^}`EA-X,2 !B!x)("_alt]CeB!Bէ~ B!B!ċH%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8oī0 * RV4n 3JHıZm8\.|ϙI\&LL&ilrug!B!B'I]|* L'O&{m;mmmvskk ik Ӄisa嘛ɓ)nܸFwwB!B!ZiJeL t:ZnkZ RЬX,R.T L|c-?_T !B!OG,qf,+nWq: !B!σXh% ;6~~B!B!%83`XVl6RD6%HN)(x<<^zTryj\.ORfa۰qϙaRi8\r ntmZ{ELnS(H8^/`~{!B!B|> ĹalVW&ˣ*;mN9)dR.[^%og,3mν[-*ӋۋLrgv&[%K%F$N~BReYS*HKXLm˲,jqqq۱X,UPP&U,U ҲfgTT۫#GoV.U,yɤPEF+u8ζ@<)VPPgg::ڕL6q\ kZAOFJ50U&'󚝝mjiiVkkJ411JJ%={6Q?MdROkzzZ3jooS48'ffD^i# ` :]?P0T$2*lбcG8௩6>wiY\3͛ ١d᭝7",VG`a( + 1pXN; jhHx_ xx.x\U\ݻvkݼyKss[F^miffF##ZZZV& x` ]rMSSS& G\JEwgN?T>ar:yrcV?b7s]WeA}u庮t~Oup*ʕk#>uww4ͷF6lѵk_ʕkMf:}._~W'd۶ܹ+WƍU$Q.ת w/i`_i2m{  m[[xǿŋd]j}qe2tIZ=LĞo->亮lַеk_ip%I]xupJnܸ>mDЇ~߿6E"xB|~Z׮}/R33<577].^bǏRwU>O<}Ο?ǴAi,|c={F8ƞih&&&U.FҢ'ߓeY{wP};=xP P&ӮӧOO?V _Z]ضZTQLZZztL#SRU 577KǏW2٠p8<=Ғ>ԔfgT(8LPSStA555)Hԏu]WSSy=~Dn@z{{4??id2=zXlVKKcȲl!uttgbqkbbRbQ*+N5ÇIhG8Ǒ$qe2/MHm"FƸj) ݹsWccZZZ$56&B.]RcczWҲl-//G~<̌JLX_İYVQsscx{Ǭ>|oVZZZm; H$RJ@@PHhTcco411U9MNN/n((hzzZW~[n+˩]>ҝ;km ˲NtQytprM?+WKKKzdX_FFFOT*u]t:-//_ k[ẮYݸqSO?XBA5>>bx<.ٶjؘ{kaaARI穷GbjooW<wI}ͷz࡞>Dبv%=zD]]]2MSf2MSXTmmm?߿4M b"`፱mKsZYYr:}lۮǠ?b;Zǯ,/W_}:pEݝf[X_Ȉ?۷{;2 Cjmo?IrETJ.]T"1r)0 #*ǚTwwUOO=B&&&O#\BQ>|Ff3E-ֵk_ʕyZZZBPHjUúu޽JJD ?yjhhPwwNFGoUR==|PtZgϞV8?~h4 ر[A7erVe2GT.5::ohh>ۿ%IE"m B!54$t;wV?هZWXxcUKSSSөSR*$z+>w˵ʪ>7\ZZu9IhyyYmwニGt 1]tQaRjrrR#שS'uI<9x<.qur]GRYȧHnY=zD--jlL)nn뺒`0<ثƔժe=|HCCON 8ŢUK?~t=P(TZUkkVwշF9rXG1`P(cǎ]TJ*J)ֳgϴTQGѹs(T*[z{\.WXJE˺w{x<ÇSJ BT*jooBwzzztԀ_ػLToo>}utɶ}PPht})`+{,1U}5N:>jqqQww/ՏАݻFeWЖ?~ǏG.uAUkzzZS/~CnfѩT*l6[R---D"mG##2MS:q⸎=R?~3uР'ҥ:|~_Z繲,k}LӔyJ&:tWw50пuMMNNɓauwwaU#{ﲲLD"O* 䓏u:t8s>}QBA##ziܹw< 1r,%AP}*ob1Roobؖ0шZ[[U,,˲OMɰ*:}L7MSTJ?gҲ P<S8뺚䔺:eF}[ٞ.54$E'~ԎdRǏSKK PkkZ[[eJVVV ( ̙S:r$m;^C r]gIR&s@]ۦa57(ʲ,fNo_D"d2bJReeEܼbbmQLFϞM'Z[[A?SXxcrZZZ EJ5* T*q :m>0Fdw>-niiIdB2rRT}q˲J5*H(!6Bl4U.׺m@ d2ƤCժr"s dTT?SZeYVZ^^ѓ'O8lvz;G"OOܬcm$J&#w/bIccZYYQZճgrGT(_rY1Xxc #H$-^m0 ٶ#. EHĕL&Fw  +ZL:qS>T^z7oRU#^ERܼ\7nɶmR{{Z[3jjjR*ց-}^Qx<?@]LT[[F<|)AϴRH$&'T.Ԥm:f544[jUrEuɤ}Ҷޤ%=|HccF#ӧOۃ2͠ #x^0{ jjjR"W8V[[N=/j 3 CKuuuG{wPGVsw󹮫R)=z4$0t@"&'4;;5 P6/V*iuuUr]wN_۶AIRKKJ53e,R.}z+MN?ExBx\aj9 ѣ!uwwSTt}ݸqSO_V,W,庞 X^XU VXeJTTU.UVҿOm/>E0rGJU@mݩJG XI8q\w3]~CDB---yRXG3gN)H? Ң#GSz+WT*٬,bmǾaE"a]x^.zhA554>>w CV+Ν}:zzZZJydަL&t0>tJ}}ܤ'O[ Ѩ 422 ſYDBj`_ssVVV5::֬јlȨkddTǏSWW[9gG/1ҥ2MSwjddTsssJrGBA3F#py쭯ӭjmI)˲4?bv;wV'Nii*JSǎUTҽ{:~~DBmmWTR>?-q599x<>p8T*`0V(R:@Œnܸ}u55 e۶fff\UGVooO}&jllG\mjkӝ; M544Kϟ{]V6QCCC=D" 4կQmT8 k#9gOsT(]m;?ih豆T*)GP(~_*&&&4<_|G! fSmy/u8,˒eY jii1P_l,yBBLܲaFz~~yނmO?Ϳ$K+>mwYMܶT_0Fk,mLR.ӎk\a`>V _Dg@}w+`+ow51}oݞ\ו֮}%O׭[{kXj{%I㮿\וl\|g}`훿lۖ8ox#Ǒmےv6&\}dsjUe3Ͱ,KjU֝ W k2_mZm/<ϓmq-=Ex}ycueYka׺> #!ar]GreӢvm\uNk_:{kXiq\oqkm?6ݬ ߴקjo7ӶR4;@ַz>X j#`#/6T`q=ϕe|kzX6$d;O)Z~ZX̫D #2d[#{Q"dOhXχ,=^eAOkFiݎ<kUnyܭ6JlKڲ!jcvvY;9^t>* 빐F^uV^fߋFb1]X?6߶yTVߵeAEvPW}ϋmX?/VNݟUyNi-<(@=^AŽ# w"`OˬQX~vRa}2|^E#^t݇4;2~Ȕ@IX^Ϗz OL) O.9CABIu&vb?kZavb+,F`x]ī`^|0R ~ڈSxXxSk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk, Fk,ķ+A|W7\ Q2)l䀌dcAd@ZJоvt^C33;ϧjK3Åo=ӄ&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X&`@h X1`{]&b,BM 4 "p+pM=zz3Pf=`p X&`@h X+ uDzOXj4VP ^f!`0m*>l܅LC:?|;.XE׿a/TL;`U#d wf̵Y X3{GfDX\Fi4\t +FhrGx\#95ם?t)Y:8fFRdn&n)1e'Vu*/pYe{? tYmy ԽmX8ְEa.^E8"ey3dkzŰ?qZVt,t:YZ[__ԷTL5&`2l v5*vf콤(Q{θ ~ʴBXwͬ^a)΍76n\Z|s3p"&]ak^}bVv֭뛛[7RJ1,ionnݸultzUNݪfX?vӞB"|xu;wZϟNJi#yL[RX^^~ܹӪaU: U/VuVz饗?O]詳gW?6ͿN)<t:K׮]|;O[U5jTV9vW; !j[u6677͝W~~c,PlcmmիW~;)c1evtw!;u߅ZLvb;;/_|]t:87t:˗/;F\KͤQRƫ4]~k*a;_S5*guu5?uԩS'f)̎---g}jkU#Y#k)#X"\ Z g@` ]IDAT"}xG;sfsx0iEQ|ezgϥ_}koVȫL-L]N*`>#kO|͛7;7T?~>,˲^||{r͛ȫ^ 3j*M0`U3 weyhZ/~ 'N;vs"0k++/={g7\9n YFoea1jxﻊ+W^ti_g>@{af9l6.i)RJvΟnZy7x?׫o:/^aj5QHu׬JF_ XFYՉhF׿~el~}8RJ, "~x?wwJ*b՝BXlM2`U4m^Kg}}獬noϭ5 fyl>n/Z;o,|_/|sz[{jP>N&֤Vy5h}:>1}pndνx|FxJl$))RJvngmooayygϞ=?x]#bU郩G2厄uGX5JeP -dݻ7nl_~})˲Ź'N,l5J)5$,gcw߽ϿO?}矿}VWU vJ*y*^[~\Ǿ87TT}5܏X۝^Yϲ;)5ײ, N}h5f܋Z_Ft;Ng%˲뛛niiµkz~s=3|[4u0V6(@M|dָɍ+bYj[+2zz܋x}8o}wOO|k_>Ǐ{,⁔ƠsRER*Z)5nkw?ӟ>+oRJy_ՈUZWL5y}C96(E{'kͪFŶT_ޖ~T[E)\]#yJinyy9xnJ){'VyKgΜ9}S='O:yĉcssRj4:ULifRQy;l{{gg{{skmG}޽xn)Z ;Ep\*Ulm"&UY=UHh^#{\ycaaSOWz?.,,,k4~qWܪXoO{(bww7{Ε+Wv.]-ǩ S1īa022 '#UUu|saa9??(Y:V0" fOWEu,+vww;YuZVytUUJ}BUIī~{^qdDg~>(bWbrEqU4ߺ[W"ʸ#֠`JQiШ~A߶l^[皋[0=u"LU귿;6=Uϧ׿H^iU 3y1~bB@Ifr IENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/4-folders.png000066400000000000000000003146211517340441600263540ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:33:19 PM EDTN IDATxsy7 sP ,Q[n:LOtc>oٿ?]pϮ;n;;3:)H@CQ 0Q"MjB/?x 8=+zhuF`Q™WFax=@ Z6o;hΛFXojYM}=6+lzB7)p٨&f`slTFYoJCx !Vބ@fϑ jè:z]Õ<:g; VH꜆fnD#WDFۋPz`ꩄz+^J7k+"X7⍮?*PFVRvfTm5!dYox1XFI+o°L!܌&iS5N~y7 j6ba٩ZBz©_~sm{~" zZC+._=!W:Xz+ۨwlTdԱ-ׯe_-@ت&mj= N P 63wa-k3F7k 6jFXXh]\r 6:6*وkAzzoFXB&ckmV4JxU5i#z_[IUmfTgճ[4jp֞V%ZKejǭF}x-VZ}4R@W *ݯj=Xk=O=M=b'ZKȵҶzoF H3Zi[ZFy@ukVնt}նճ5BxRO賖 5jٿQYlk+e3utZPUohtƶZzU*V_mJaUFO+ܒkuZPUJ! WUm[-㯆0 SOR-Q逕­UWej^XmJVҶzf&^RՕ¾zddU{[Цખ@kRU)̪屫u+mglVhZUfsWZ{ܮn*VXZxUVovX6űCZ^ejmtL[}UB,o#CJUX+MBU v|16pB`mTxUki@\vx>:{ƍٿ˿<~8$*,ފB--ş.X-9XvYv\ؚ/[-ënf kOKvsO:tp[[[KOOOGsss[ lqMm-6 rq Ţ- |岱d2LOOG=z4wإKRl6$Z^yJWZk%֖ F *U\-2+$?O>d#.kiM#a/]wWڙ#۶G/agcǎrܓX,qommm}r֭l6+)/)bJ%%[^i*kZj*x^-W$k߾}-/^=r؁փPnnYVm[aǑ{ɔCV4 eBP(Lәx<6633o=o~3wwOfC|oF%Pj[q:+- TgxZpVG5QgΜ}b8>zYifpXJf2$٦i-xWZgzzl#.ީնU $RjA`֖nwm0yq|>f'fg#_~Wſg7ZmZ{*,mJUXk:T^UIJnolٳgϼ=dYVaL4 mYVr^o߽{w_!ebS(*C2RiUn3Z+X-o^˦ Zntp:\4$0ܶmw{tx<e2!jC955 gc6-ZoU6l_^- *W?o5M+tASajmmm=~|ryglnxx8le@-oTgT8@5^X5u{\Uڒ`0g{;a 8nfb?,6 v~ݙCǏ&l1͖[VK-kZ1_t5X[`WyUi`=w{rD+Cs!ctttݻ:W\RV=j3kyUߕ$r]x1 aSSI0:6i=v$yn/\$9<<] W+Jj6:2*쫖U [ʨV}yO>|eY݄Wuc׶mowwg'}jqa)ZRiU)Z^ϴJX+*Uaǎ{kwr[hda.mW2- ~XM%\i7:k3JaV=SJ%Skj o{m0̄m[fgg*Ub-Tզni6{2JY˷_>}… M'@.\pӝ- BZ!kQ7Cׯ7Z{Цϝ;8v3nscqnOg{{Ǚcǎ:w\vUf5YM]筥u@WZАd~n}}}.imk|;im.}}}w[~W[zdVLhU`-UZ^=Y+݆{oy_y\`϶uYm>*&KV$\)*l):Zj+mz[oO[=oeadbQbQr[0Wni4a$ɰ,3x;?bzj|eqS!reR`dyV`˔d9s&pܹ.8mӘR Q>WPP>/Y@kim[eɶmQ>f#n>w\tի X%cђpjB`_;Vc;v[8[,JS}ͭUKWkWiznjZP*)˕zR(dT,r^ꑵE\nuf-VSj[3k+JSYqXmݖe lԦ`«l6\.|>%|UCI[bi[mNPBM6:Y]ccL2lÐ00kVfU]dTEqvoM#ÐiZa/N%ZZ{fl+jJXwUr\ uJŢ By`7Jq|.{iB0d:RU4”zB*/)U[>a,SemjdbQLj;f8^VXY+Sok'muXUI#X˭Q2ȨnܸfڵKP c,mؾYB{bmzcmk`vRu(U|>t:[rZZZtuww`$ITJXL\^V%VSSҥ+n״jO'a kzwLFSSS]tY\.E﫳chSSӺwb̦>QSS;M}8N« ÐkGe,`S+) ׭[_ΝDw:tP^o hSSS~?D" ݥ`JVkTX\Nm6N(V%uU(L&544+W?LDB(ѣd 8R?B!4rC_C̬Ѩ$(+ |Rx<]kak\,ӓ'O544\YpyNQ,fU5(J#X,#Ct:_ݺu[XLBA<>x_gϞV0irnܸW[5{;uJ&}ٯ%I{u ][2FFF_L׷W|pAǏ޽{5VP]JJS ].\.f? eG kXtv _(dt]|En/8E޽KǏׇ^Ç{l*)*i||B=V6޽J* Ť>|Xڪne2Iߦ\ĉf7W w^}wD4?jii닜T,M ܜ<WWWBrGXLϟгgϔ tiMu=qYdz]IV^8Ӛ_|Fr|>txnvma@sŦn[ij,:tPa4R;:X,555FG|Oo|>\.W38fו+WJ&SU_޺,-YP(0"ێkRrGdJtq ޽Kt16"uV z\::)҇x>^gKz!ӴdYŢb>K M{zzT4ؘ>׺uo֖,˲umi쾝IIC+iaV_}I_}IsssrG:~.\x_ǏSWWvmt19rX-U jjjzgD2T,W$Q*R682MSn[PHpZZZ^6U#9,Nc,4May<eUjbF)NvضK^Gjn+4T*h4ػvu++)H(J) M===,S\NhTssQbqey9dbҼX|l` ^ݫX,I q> R'OyFGGU,kW+{m_bۦnVŧ%2U(58xJ~xQ/^ IR{{vޥǕ없+/^L޽zFF5==B(ǣf=zDNٳgܼ`&ib⹮]F_~^xy\.:uRǎSGGq/U(422[nڵo EU( թӧ58xJ'Oxn޼oB?ԩ}/L&dT,J51\SSS:vXyb\.T*Dbo'MNN*L)J*[D{ܹK.khh![x T6Q"P,̴gA+H(˫XܪӴr |XKy>:tPtZ{̌R_) MLL(Jqutرcz~y-ke2Y ʕx<.Ijnn1{:{{4bQ>S6U&},WD}r媞NT0C^WB^HMriqivvV>iٶ69sZw^n[/^WcMNNill\w޽uI_in.b(˥c:q|K޽{K{_ׁ_Cr<;E>uvv) CeiddDwU*R POO@vCݺu[W\T*d2J.OSM$6K(=vjmm:u$C@Pۭgw~`m\.)E"s$˭Qy@DRW^Ȱ~+= IDATu!߿OczNܬSNw\.[{ 3umۻjU(d4>>ae2|>-:nRjkk2R+J3z,,ۻW~Ξ=0 B!MMMizzZhTcVss񶷷ȑ#:eY<L,O;)},S`@jn󩥥EvZ٤]z2??)Wda\7q۽7]---2MSziU_eYWWBH#*4 S^Q,paJDV\N6xb1W t \4<Ws'''ِ9\q}}}:zZ[[_ڷ-ۭ|>|>d2 uw-N ipΜ9-˲q9ox-|1S6|x_io0TKK,Տxah߾~ ͛L455z~jmmUWW>~*~F 7U8V__ߦ>N#~;8 Y-)JrNҥʴ={v3j `m"߯R[xB~#YX{jkk~7U\wa:;;%9d2d2DzL5 iJ+ZX\B48r L(=x-)*(͕%I=yTeCZ VvKB۷OL*7ؘBZZZեQx1).k]O*n* 4~ERjiT==zo۷okll\եVjrrpСkV[:vTG,R(ٳgթ?P"X\JK. MX'NW[[+(SR>9׻O aW;4 tؑU{hS.ko U{~uttO~@}QMNNjnnNhtqn߾wjmm54"&[bN VL\sd444_JȦiԩ:{ٜ]FӿQXؘog`[j +W C P ݻ|`0etuY 3MS^W@@ʫ yA|>H$D"QUQH$T(x\8v-6U]UW*+AR.̌Xk-|*5 C]]O \ѵtn4״kQkk;={v+N+L)kddDOӧ?Ѯ]p `'J[4MҊpGX\_}޽y.:uRo:BX{Jtſmk JR8ܤ~Kn[33zI$ Eٶ%V(H4M/ٳ!4ri%  A-V-P(*)4V &r9%IkrrJwGy4;ѳgC8f˥V>|ڽG{U8arJDf *N\I)Ѩ<ݣy^e2]v].Wz|BTJlV^@c*U1ҩTRw,Rss>?@}p˖U6U.W,Ȉ^>mk*="O~S}㚘P*5/4dt9P˲ߧ~}Wf/%z.]G)qutĉM2^SK{Pi.=\^MM!UJ$__R>סCc]|ECCyuA=zXZwbbB?>ɓ'x }_( ҙ3__3\.X,׿\lVݝ:r>#߿_>OP@`@a,|Pgyp@+\K%SP(*0zNy֙ro U>PW_)*ͮyZi;i%mç-Ի.Z?;iݸqS!ۣ}ѾCBk`>}h4aٶhtNmknnN>/dY&8p@O9,˲zߪ&q=}L}+%I]*~teE"sJ$}ѨݻT*H$t:]ݻt>|Hr\D466w+HE'OXIJ8J&R$Q4S*5n\Sr\ Cڳgzz bddT|X{eܬ?HhT^WǴw^\.555z=jooS6UKKK+ oŸ4`גm/L<(*jffF=|ZbQ񱚛+40 577zT,u]% }u]KǖO۷OǏ}ϧfhv6D"x|jn.3gu~e2i i~>l6Ǐj:bH$ʘKS=/W_ixxD#^l{X`0`0N,XvaСCd2ou/ qGi* GGV__/A<|PF7zO6|F/?5ݭn;:F wBlJ5j۫??Tkk>JRեKvT,50pLPh @Ckoo\Pss#MNN*XtݫChppPĩS'dtU+4M E1M8u-ݽ{WȜ2,:puΝ4Jݫ}Suvv޽zbpPQ0\:S:t\.ך:y٥iddTjjjROO='NСx<|LӔR>V3MSmS\#mb۶ZZu e2% ݿ&'4667o󫯯 ZKǏȶmyuvvCO~z{r\jkkծ]=T4`۷Pt’>ٶ-ϧ2 ir\V8V{{"2lҾ}ߧ|^e2YIҮ]=ڽ{@&y<uvvh׮|An`߿_Gz~3$9rX--Ͳ:;;zӳK#cd2rG>OMMaգëVh~_*jnn ~T,K.BAN\.gkTWiՎ5*ܯmM%śZr3%$wĶa񜶝8F՟_ʕkbz:vu&&)/Pq>y<553-W(^Zg,ˬ:EtN>WP,gYnwRq8򔿅 LPPP6[<ߔmdۯ6-waΒ ,sr9 \\.׊+9c,.lۢ,4Ǐ͛DN7^ZZuԩRqT,L&X}!˥@ i+:3?BҼ’[qY-]dқM9\i+CPV' hϞ=悔MnQ8ܤÇ+9I7kr6lR/^tj!- Ebmkmܺjl`hӃd2 Xm񨭭mSg#zJ\.9\.CȶW /K(5V}*?V* n iͫݽ)JMۭT\vX TuRG>oRU([lnZJV,K@>ޔtKUXU^[7x혦)]n5*U^WjkkjO',&xXDexkwqTRsTXm[inck4в,r9e2M *5l`מa2MS.Ki*+ϫX,nشB˲_m'Z?,F0MSir9r+VZH%\.W9$#8XRrr\*ҭX,X,JBRX4 +JU醍C8KCaTX8-Us\XVgYvU~# X)9Ni  EEIi,s12{x A!)P+)I2d۶^,˔i}%=Xë*b]Ȣ ۬4Y,*^ҫET`40qʷ7D"* 5cQWW<Ϻ8јŢ\.u?F2T"P2T>_ijooW0mYEeYRrGivvrmXƑR$2\.WÐ ÐiZ,KG~O@@i0-s-R8lVSSX-ry*ͪP(0 577msֳ٬$YMMMr\2M{=ܾ}W7?TM^g] =ի>S&UGGOuqz<ԕ+WuME1|^zkzq4?? ݻw_|^^W===ڵG[:)ݹsWw?TcLӐeYjjjR=A ңGXHDL%Ix1Ǐ((kn.|>!m4(hll\錚tI|-23W_P<W8V&ӧ)+(||>d2 R > E@j'qF577h4t:\./\L&1MMM-^zR6B*R4s S{zڢt:X,h4Z~=Z"߿ z,2ҲԳұ%hffFW^wͩP(rC[oÇӳqƍ| ta}NJDV8*իt= (aڵG;hϞ/IhLoteݿ_a?_W_ЌMlV~@׮}jrrRx\iM'OIL\^~_]3|[Z7==7o'?[=xP#Yx1w֭fz}л[oQ__|>ߖ֊ UZ!(͖W{&''57U:.W`% c:sO j">/ZwՓ'O4;Q:.WM++LD400U}M 2q,mx8 JUpLFBA#ٳ!}ŗzQ9LӋNI E1MNNGp'׳f!4e,˒8l{C==r]7ƍzffr$ɶ-%IE"sջי3]rGcczܹGkzzFdRLFe*)hn.a?NݻW|nӧ/>ӭ[dY>/j]r\[>X,*)Jix2sMMMP(ʶJŏ IDATsz'o$3f΄3e뻶-i[Ŗ>̜3I%R `I "9I}?U,Idlty~|0>)zUN7X)UՎ]BErx`<dYaG8 Qi,VVVh~l퓮H&<ADkk+,n`vvN V;|bX,/ ϟ@"frL33BEX,2ZZZmܿpv!j(4 1Ur9vE0 ER)ƐJ!nQD"VHRu,tr#jiT!H^B, VWWh4 ˅HʚD++ːeK#x+cvv 4PP==hm b\.ckk ~agglmmj T nm\.h4bqq ;;;PNP tdX,fV<F=D㘜|{D*,hk +OOcY[[GP@\$IlY@:F*B"fcEDDDDDa0 l#s8p:lx fffHattn݄D>_{_˗HӈF "p8v__r:ln&GF" \.c~>_`qqj[^^Ǐ1?5ÆK.aa}}ǏpqCzEQ B7nn'ZZBhm Rb}}8Ng/JvO>/! byy/1>lTf"n}KUULO ᢊ|>t:l6n֭0[3,WQ*!IdYիWpAlmmŋ)JFŋ*fgg( q\rJk$Iry<|!ܼy0t%|}T* UU~Ǹs6%U(y_FS|WT곱~?.]wX 3Ͷg&>44Attt ³gH$V$ ##O022 EQP,P,a:=B&(ZZ t]6666LnT*AQtwwʕ˸{6<7Q,oBUsubkztz(ڵ{z{{:vvvPTLnakkkkk؈Ci|>\vw(E 2STf^}`بjx`X :2B#LZUF*YىAbx<jhi b``7n\Å raccK(XXX@$h(l!k@>)OQ!v;188Ra #nahi f\.!Ncc#n4 G>|{_>j5~hhLr6Z/C.//RW\uj*~?qrA=X,!acc|'"""""zxuc|Plooczzl}jŅ 3|> oBTē'OQP*.ݯD#Ra;.\Õ+W044hnՉU,..R):+c~>r >fՖa0VVVj5d2Y6<_^ u\T~Ad2H$6`0ۅ>lϔeD3DQh>N?_,-E4֭Agg}SuLϑN cs3  7t]7g}5lVMSoBe8NxF;~~#4q~ H YPTP(i:VWWjGbhh f^/_bssP z{{ 3ibg>~tt?s|8.D"|2z{{&ahhr\\\2 2"""""SW+tfP*NQVa r9/("aJ=AP82P*U\0A+z{<$[PڳφaP( @4E?2m~mss\ZE:r uZV+Wv!+++rP,~ϧ~mn~֜t ٶ>~|cWwv2ppX,v*.^!H ]W`cboX,E##p:u666T*L&c XYYA65`Wa|>0tlʞc( t:Q.at: s* 67+I6E"n@#{>@uʋjl^)0zB}^(ZZZ 2TUE\$ v Eݮ(GZoz I"ǡAf82jT*fUX^^B<~x(Zz=VDIqe G}`0R)onlo144cOJ4J%jҬV \.ׁQ9gol|(-/ݻZ-uR mp8{X\\B>4:!"vv2xb1}łW^󜫇ͿV+T*0 vrMe\.\t]GR9f!IШ{z wyű~?ۣ*r`Y>m.i[qN XI`_ vv YH>C:~7+N H.B-n "Atuu/155)G+Q,f)<~/tuUuN0汲 ]ױ9|ǨVkxb ij $t PZ+aff/_~WYEEQUUhfW_qo$dacځG}EzhFDDDDDt0zO) nPh;x vZ}6xz̠Z6n6Eno"H@ox<BTʰX,p:¥Kp8 jr BcN~1IUUF66vvv`z{{( r?ajVc중Jz JjZQaYZ_aY峳"zVT>Ƒd EyWMV5M5s{XD"DT4͡D65[__l4 L}{芓0gJx`Rs!Z,~˟os3Xl1k@8xݎHˍsh`}}㏠*:;#X,zKv h+++ lofY.H$ŐlVR$"""""ڍV(ĥKdfQ099 Î۷or"xd v;Y[(A^]pj*P `XP.Q,19^--AT*E19GX,S(K.ADRi<|8/χ/W9#MӰ{{DX7n\(EL,\yzd( l6ݮT*#Ghmm,XYY3GN@ENW3 b y_\^*f ̀+Od2FD"yh%I"z{{bVrmoo/DXիWQV177s,--#Nfr?_$Ioj>sHH$rf^W\|330 KKfsX[[CU5lo0==E /chhpX,Q "?~h4\.Yz XZp7o:r,2,Wi$EATS؀hoo(H rAP*KBttt bkk ;;;z MQհT* ۅL&sh݅W`eeZ bϞM"cff( cvvH&Ӎ~Ȳ/m]d}$DQ@<uDKKꭍ~mhi ۶-rZR [Çd022níF,ËS x!v{L&6 À•+qEl7ťiVVVi:VVV!Iz^꧷/^a7WIrxY=dd2yd`#2"-xbPUx/ͪ X,P##fJ}}9bnNpa D++(J`cc^Qrt]Doo/>#tvvxJro.rassfs4 >/_B__cElIFJQ."JckkOL5Tl6 傮l5{b 8Z[[t࣏>DVC6+Z쌠3R|`tuuBΡT*au5(fgVg+Bzx(hG__/::::2 >}I3j~oQ188~c`~mjdX[[:OװXdqE4VWWQT0>+5F[[oƕ+߸ kaa {s{(67n\CZ1gRj*YjY_/^OYY x<3M<͆P(?g.i^Kl6|'hk ,..a}}|Ce|^D" 4vcpp/m{0\.UU wa9looX,n׮]s~Wpب*QğٟϞMbeeD|a@C#k^ìwK111X__G6E\6FWW'pU {tvF_`|^xT*JIPP.W`ZZZpX,2K$[fsjH$\|CCC{DQj@8܊>\| .:;#O3,//\'zz߇BX,d2qhݫU Ϟ=k `ll ׮]1[\O?P(`s3R5 "6 mmm|d\<::Ӄ .`ppn]]]@?0?Ej…Q\r/_FKKď]ahm )ł7Y `?򡣣ÃD: #\ᮣ}AtwwX,B%x>x^vtvvB akkRڵkW6!2ņX]+9022 ߏFk٫}x<@oo/fSӃrb>ʡ(pۭ#ɢT*/O=͛++BZ$_O::p8 ڊd2XIfG3pf;q@$ݻ:tyZp8[ۋ/@Q1n\.bebFooNtAUUtttr~^ zzVJQ( J&χA mzߏ7v1<<۷oA%ި,;Jp8ֆHdL=$V^fyǃ> j ~ccYZk`?яMJ-V8G}n.6>}n~H>DGG, Vu@f}7CӴƇh2vIe (MӠ*4Mk^( {WCf[(JXds;UUjk/ޗhVjx$A=ljZc_뷑zq6fƷ@y{Տ՛T<5KUUc(dY|n>vɲ IzhA$I2) 9Q^"$I$0 CTF}p&> @p|MPT -aZ<Z-eWϕMKKx)/_O1<<n֚<?> @UUΥ(ZFRU5O>PPv}>w~G}~V`f0}>7/_?̀uNR=rگY=NUM'٭?|X ~f8vf+Q '""""":N^*@DDDDDDDD0""""""""SjEDt5gh9sUFEQ ADDDDDtz1"":ZZy:::ڑmmaBQADDDDDD,"3pp] [XDDDDDDDDt1""""""""Sj TcEDDDDDDDD,"""""""":`ѩN5XDDDDDDDDt1""""""""Sj TcEDDDDDDDD,"""""""":`ѩN5XDDDDDDDDtz|0 ]B ]sXcxEDDDDDDG5#XE'8DDDDDD}wM -: V`k1""""""לtCqXkLVda`*XDDDDDD&A8Z\5 vcE«ݟX ηM n `- IDATan~nNp9"""""":?  v0 x=vTؤӴ퉈|:zyXBxoaͰX2$B:рü4zY!{䨊fpi4ME$b@DH!eEDDDDD~_*j]i:TU=pM*Iҁ m'XWͪ?$⡩7y*ЪYX{M6}1zOzM- , V+D?jR(Bs TUj5j5BAl)|0:ǎse4M3+Ipwg2""""""_=8EFRt],ː$ oOsjv0ի<A0g_I]Edݷ+5Xa킻+jGt:a nW`(f1mC9j+IbxEDDDDDDWKnbYiH:Xu^5K-w lVDDDDDDtIQ0 ssjQ+'X«vIz62 j@ jW ?XQW$ 3LE,bAUU`W`uXX|`qX,P(Y(6X,9yXLsXgqAI0vwi+`C|w`}yW+00Ng3/<""""""7k鳋9$xM|>1:gB%"""""X_DDDDDDDuF>_`ѩN5XDDDDDDDDt1""""""""SM~;@DDDDDDDoNubr UUt݀,˰X,٬Z]2 RU\X &r* T׋ "C,:`lD bH$fPVi*t]bfnC(ԂNȩBtv0":Gj "e@w[?:MPP*!˒y "0PՐdY|#H@ӴcooZ0::k׮Z"nek! ΑT*$>Cp:z~tbDssx<煢(z׈ޘH${x9ej5Ri<}:%ܿ?kz/92 pޗD"Ny%"2={YNqu]#"""":1]סi>-Ȳ Ǎ6~x<^ dY $[ 4V+r<޽6xwpފjZ@"j644THYt<]װꫯcllw흰lE"vvvo30ODDDDtfj5r9ܿͿ!HVbv7o0zzz ( DQDXVVbx^B4l6|oydr ([p\E_S}Gfí[7g?=v{]ױ/+zzq\|GJ4bnn(CCCz Iv1::瘟"D__n)ѩglooV!𣻻~x#[vp8aY!"AnGkk+\.7"\~ x TUF/Qt::Qѻފe/FF0:T*X\\B<tt#jby׻NӉc~>5$I8ѩ|?X^^EZW~-ܽ{ݰX,Ahq:ZA8(44i;?ܹ#z`qP(bmmB.]@kk둿cc#=*VWWN5Mӱϧ0?EX>Wj$I'?fCoo/N':;;!@UULN>( }#bEtryb1y( }}}xǩ1d2Vi!""""zW @V/09r6H>S\zR.Ja+p8Z-MR}>p-3f,l6H;<DcEgRTBXBTDZiE,jtxGR ͢X,B4MC.GZ.NvX,P(R@4H ]f;r_+ "*TU(}88NHQ|)byyBz{u[[[(KE~nZB\.MS +0  0 ", vNg_j1!Ir֏@0rVke N .r f0>#"""ө9,,,B400Џ[nP,˗3xBD"p:Lq,,,-NvB!ܸq\Q loocz%BXt*130 ŋ)LO&r˅Hw0:x|/^Lajj2 ǃ6\tׯ_3 P,ю+ |V '‡=p_)LL<Çfe>1,R`rrXZZ9lpp7o^С%͆a`yySSӘf|~mmaܸQ?noz%t_t:`s3ǃ7ƍxtvvaeedJv6B"""":VVVBTa&^/DQiF8~/`Yߏ>XVGxl>ccc/7@ (ʘ>DbEgJ:F4'Ory0J 8nݺp 'LbyyBjVSt:>@*B2l6yT*UxX,dY΢P(X,vt^,.`bbP,j2ID.G*5t:ܹ.l7rX[[a|M#H`ii z_Z ;;;X]]E:\.UՀFL&&&&ԨfSi*67H&K8㧘EXh)d1 ^ ɠ%0d*XMntuubmm l6l6\.牏1я2rt](D"Q2 J;;0tn,..ocr9Q*AUUU_uJT $TU}ZD?XڹCCuq6o ϞM"JaddD:P(011UqCQl4fG=|8Abg' LOċ/0G?iTZ'xt_{tHѣo/`xxeln&ɓp:hiiy_|&,>cOEuX_߀";fsMp8lXs A8FP*>}U# n#;;|B__/ֆp^/lP*eEDDDDҫ!EB}LJ8Fww9D'l6<7/hm azz{O x<B"&R*l6TaEoa4 b}pqX,b麎x~1aۡivvvp |FW$7](]X,TU ֭Dּ@ p=$v̹R)E$$I/~3ܾ} =\t|s?3x<|GfIed2Anx[]UQX__Gkk+.]O>p}J~B-$n $7҂>۷o!n5+R\z_`ee`Yq=<.]čq% EͦnX*@ՊjtHDDDDtU*d2j5X,x\NXVnIՅ7cggO<2 "7B.jg}jiRmma8N:Z"/@$Xt0FuJ%D wc5 Ѫii. '? >\vuj.bkX[[,z{{PTa}l6chhH::#( b1W0sUUFYnټD"y|pccZmj5`x}%'?ǸBI B}UmPJ2r<#<vR&!jllqn߾ Fr 59,..˗9` pe 6n,X,6W1"""""CU4M,p\Pہ)׃~TUdr\ڊ˗/6W/lX, @ZEP8v*,zkTUE>_ v{СjځiB ֭{4~~ cii O7`ccss(hi 1XVs&E%mw?^F#RQV!˖EAE`}}l@eyqUsfW?X^^ih`}cbN\.֑H$'ݎa3|<,p8e \.9WDDDDD(J犢@ts6077x|ʫn0~_bdd7%In3>нthaѻIpaw0P*6_WhE.sVA YT,N(Z,CbA($ (AzsaߕN*^}-J%JpN{=7dD`uuϞMT* ` V~8fL5_&ax`[[G>h4meT*hg0;ͶgpIẅT3E ^5?|mx1Yx6H '\.MP*NFhA:]`[#"N'FF꺎T*gF jvpBdTUr9NA' \.P(Buln&w7'+uK"V+"|G!11 s|hooCOO7zSok2Ur9]=̀8VA׍F@贰Xp:e Z[T Ѹ>*XZZ½{_bffl,7( ~{sA7k2,zV8Xt0FEXVí;v[]͕/^HÇz>!v7566 (`iVɲ^E\>v%?T ݻwӋ5,..bss[[X]] u&>+۷p}ρCN9C@UUEC߬jbYzaXPU ϣRf4 11vvv 2"q*B~[C= (ˈ7 EQv߸ӁmcEoUv( !2vX$EKCBL&UUaZ?fbA[[ׯ_=QcaXިjrV# l麎jz.]AKKmmaR)iloi,,,B S;dYFgg'_8&?FXUd9 E~U~L]]p8uj dkk@QJBL&Iю۷o~,ar9VWcG;6t]G.‚>|^Xt`љ bc;r2 nמt&4Mo bbB ˅@oYPh*WUUT5HU>ZH1i/AxnWT=%MZ \Ut]PU|w%hKajj wgzx|p8z=;I!P_MWLɲ^rFDDDDtZ|^ V麎"Q`ذ\.cllg^HRѲ,#SfgN4FDr຅4೒IӍ.<}ssQ|w}&|>]=a~~?{w}H[%["yILL̴E( *P\YLc;Wɶ$kVJ"}_(;q&J H򻑊~B .FFc}}?crPj;wr =^\vR/'|v?:Yffo/B4#LxZ+33sH$rhjcV# gL011AGG{QmgoDvJ2J9=@?}ܻ7wsx~*bO>Ge|4^,tm `Ce"""""lj`0&ɰB[[Nx0L{4tttۋj`0011$ ~w/..1;;O"T*燾"GR%? &4î.vwwq3,38*D-( LNN2<<]2ɓ#twwL&kT*ep:u H7>ڵ\]]]/T=l6ۡ`h4I `yyE}8:XyRr>:r]nx++qzT*>\*""""rXV~CCCoH$ѣ>|ht݅bjj | ~X$H2=}0L9ujI(4.Ncjj\){{{ C6cssi]]!~M&&&t066y [[ qjX,S,}tv_xcxx۷:xX&66y6LNNkΑH$hoN`0ֆ$pg,..r:;XVvwwY^^az~7]ӧO5X_`hhJa@4I{[߇rىfD9 YYYP(@OOFZQqTۍJY]]Ͽ`fJv?===|"GhƄ_d~tGL^VK?ͩScy_~~M|6ffNyxMjjjit"]*6{rqzpax<ǏLOr9q\|>z{{ZmRir\k{dlla~  *LLsioooɣG iYZZiزX\tQΝ;K VT*B^^ȱg2 `nі$ɲ§^\09yv3{|// ~U2&3gδ&Wze!v{k7X~FGOׇ{⇧ҥx<:::gwwT*jO__//^d|4^sl6 'NhNƳy,~S+l6JEB';NΞ=C[[[X777I$}LLL055IwwWQp]"ѣ.\\F>=h޽H`6[8}P5$57|=`Y=M6Zr:…)Nyzܿt\܄BLMMr]=9xe1;;;81 DDDD3FGOr%j: Dܻ7MO4σTUF﬩I._E~H {osFR1|>\yѓvnב```@ ^nNb00lV\.7N㉰+į~ zM BGV<]gΌSz=O| Qp8촵yP'Q,k FV Bۿ~l6+'cfpd2ٜۼg044H>_u3rZ-uFGORp|lVxu&)JjUqXv{akk0#Kˍf&V . 5y嘝%044@,Q0 tϩi LL344D__/>_cd"STZ}j?\8E0֟ID`b}XÁ_h<<ѨH}l:ol6sԩfu-9{ <ϡ G9*l,{Sܿ}} >KTUΝ;COO7n"""""ljᠧW_h{oO>'ΐH$Y^^CbD&!.dͩSpaW_l%|%`L&NaO>D"2'O|cXSDy+tvvJDDDD~TV\xޞ*/rT*$xgO2o1`2q?>}^y^d1P%p0dbb_>﹖o.Oj*DDDDD~HCy-OpE«>X?aقŢ,""""""?e )3Mͺ""""""ӥCȳ(cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cCHZRRV:FՊѨ,UUWXYYeyyjJ0~N0ODDDDDX""jE/nR*:+)P%""?zN>#MTtP.CcBEDDWשjT>XZ>$9FT%""lD"IXRnXhot:X,izt:M&%RױZ8L& =W$%Hpa۟mX"Nf)O}`h4b6l8Nw߇ZFRao/B.pr9zנRD.#OP.1 x^n7NpvzzN4%HBv~SV#d)JvBNl6xry)Jah4v( r9$Jvc۞zR.)q ۃbmQ%""T |G<& ۿk }}smݛ\.ÿ7'yy*~]:5gnqܻ7> } r(pP* Objj7?!>!2;;˯[Z\|nZr̯@(ɓ#ɑ#+Jqmvvv10=akkklmmL&k?K_qloχ~L4f_|˗z)H?oY\\ʕWyטy9_ X"""_SשVlouLD"9kR),..Q*(Jd2D98=(?X,(& ͆b{;&d3g&fkk ƩScgiH\s.VFY]]cccUMϪ>r9666Y]]%?4<ޛUP  xR)dhݓ~2 EDDDjBh4kT9ZB!"ÃLN{c61Q]u,oHqJ}}*/lbyᅗيȏ,)ZRױttL(>&ޡR`2._jRՈlnn3==C2ZLww7\Ţ@Abܹ\3gߏAOgeP%""5Bejf(KK+lnnG4&Zd2I< S,VkX,f~?^:)\nNW%MO;,--#p  rΟ?G[[F㓿fqOY^^!`X勭(|M]}*2H|ɧ,..02>>{Éz:Ai$o4[^daf>ss Jb3 r@)i=Y4'2;;Fv._@?N9\s.sD"z`00.Lq9\~ 'N?w _IX""KDD^F}ʢr^PFۘDlcJd ;;;dt$33A9,==݇@찰7#!SVf3ܺUgwwB<V=zR }1X[['LR*1 (NϚ }VUU>'ΰO&h4{<, rD";v:D"Tyz6%Dcj<6~Je4W~ +*RH*"JDYYyo$>_7_:fggknp-N`0ɓ'[缼իfccx_h[rDt:ZŸz~u\4=߇l&Ͻ]T4ry2 rpx?t:ÇbfQNgbklNO|Q:zܹÇlmm7* FAl66;;;aVUAJƍ/jlSFX,\vf Ͽe2ܹdjAĽL&K<`ccݸǗU}O_w 2t~?MVkX,uR4b1.>|>_|q?Z֬tp80-d2VW ɣjڬOs^k9i(:F`cccT*E>_vf2Yn߾Xt::qߺ"NDD8P%""/]<׿sVxcJ;;;|\.:;;X]]巿++cll8yWM r9n7}}}|#ϫZL&y!L&n_ 0L%nݺg}N}/066^]o IDATzVWH<`aaӔJ`>KK L&ӧO;oݍj%Jb*,(ϟܹ3XVzzzpd20r=>|ŋS/!">n`H$V1A~9uj OR\.ST[$ (eRD"c"Fexxz'ZzvY[[?r9u,ѣpu?66oڨjL&* y(++BOX4{ם;wW^̥K6l6S{(h4`۟qJJZmU`FVOcZ٬L?i=tvvvXYYPh|6-tv  'N L:\.ݭmhqΝedd`0@OO7-dhޘ2&SU1tttorXJKZ|yM #ŬVK+F jvxSS}ס^S(1LVϲF/'Lw[_ߠ^ܹ3?u@J>b~ރSOBM޽~bjĉ/o.l<6IfwwzNggF.b mN3cgg\bD<'q8tu^m[WWX,F"h=8rݼeΜkn9޽G%HJ6C |!<|^}V+mmmiF[GF!?K.\h&I$TY__̙o<|@< 'b2:5ʕ+z%i4>Xhrhf CZ޺T\.d218x`0H;Ȋ]bb` ӜeZ(ZqmmL&l6klh4J4߸sW/biTyO.ztvu"LGG;^? ^{yNbj&o6}xV_ Z׷VkJGB!(h>bގxx 誧|@,kUguǏup2JJ2$;:<8Ŗmw DDs]\|ˍQLǏרVn._7nXt||5-bbPTo5d2lo[:ka677fsfjFsFEln6Qگ`pp؏hTXTױX,vfˡm<Շe:|]]ijL&:b[n7"vX\\cZeaag$V0#b4YֿZQU.ln:4T^L#<;и_TT*_dl6K"8r^##:dgK\v?{jV u qsN=D"Qfsngdd.Xfx}~O7i,w5c41 JBIJԯ\.5C:fPԩVkGj8Xow8:oWE3g:ڞPDDR%""/݋I&_s~0jמ6E@V#H077Zvr5L.HljGFc ˑH$ʍkT(|Qcb?Jl6K>#3=}eJ]+|.N'|rwGɹju"ȓWV"Jq:{jS9cQTw=.1 l6-S뇚~7Fk@ A{{;ˀ\%N?qlTh4zdM7||Y-0Jx~yZrlt: >׵P%""2xeFB[ȥi֓$1hiql6cbP.WH$^R#R6/mm^`JrQ( lo#Lb۩!1;;ˣGE:Ռ==ݼ֛>fss|>W^Qֆh4b롿 z{{ZTj _,x^^Fǃfo.,!nLt8F lllR,>9YBcGgg0|=hR#í` ZރX,Jgg6/FRH"`o,f;zytc.6h4v\c Fd4蠣75QVn-mx2^3Z}0Hߏb\.%_rbyy" b0 y4Xٌap8^ZX,H&T5, ~Ng+djeR4d55 =x\Zk쌑zV7Q%""vwD"w}_OlSTHW/pYOx7ojmL;fgFG~mꥷH$JR!dIJ"]\..J5omms {dtRחxܹBkhT u4^ѓTU0W^Y]]]TU._x́~._zlmm377~3|>^5z= u&V&zzzH3?J.xuVUX(IR&ɲ}p؉DܼyߺqBB!qY~x<<$|4w8>A4Jsu6 ^[n1?մq mmm;wD"I$\.ȯtu(ܼyknN+COAUjO.pdwwD1pnn>ӧODܾ}7oL>9͉ ﷪=wޢ 2wO>j~:O"A_Ç|Gr9ٳgZY\&ƍ|џ0͌_!  y"?GT=~lp"""/,V I>_Zr8qbQFa*~t@8ܨd\.8sf Rܽ;M2N٥P(rH&O9&QvwwYZZ"ΐ昝'˳N\!LLT*jss>N)Y^^&www1>~NR~mo/ &SgQ&au1l'z` L&|X^^P(077OXV0877O$^sꔗ~xv8|`~M24LBN^f 6H" / O2f[!d" kgu=ZX,UX,RivvvXߺbĉ\tkH*j-kLe{;LVj';s q:^;P(K,,,l$)ݥ^cZK'ŋewwd2E8g}~ GRfn%8yr FӉm5^T,/`ZLN255I6ۨ"l>a]kx<R{{V 122̩Sc !h|FYYYe~Q)dV0|>&Y_`kk2 ssεwpfA| FFFhkk4Dx<DJ{vy׹rU KEw{A Bsa}qLT*E*df&ν{3{up:|>z{{}G{H$:\|ĉD"$VhXbkkb@<`ss^ϕNhy:{{9}w"""GP%""**oP6> v:::i$T#H0~ }=Z JR*q8̙ ,//?fcccq]>egg|`s;ok67, NP'paq\.F/Wtt7%R5zts$H2+=zXj7df>E( - 288ȹsg9{ P'H5':r ^N~1f.;gL6TBdr(LN/A??{33s0dD  X[k,|Q/~'ce1pxU(ppp{Y2vTߏ#pB$R{3gN# Q}8vx`VG[bFFW-sAUUmw&ɶ6;wχ]3TZVb8*L{v3s]KP΍L/`e}u{/ 6./ž"0~Gdy8H TU(e տko"Zƍqq TU ?gS/T*Pà,$^DAUȲb yU)5nVU>M7fӍetu@Q]%I2**U:ffSQvڰÚ$LxMmt I6b-P[e_ŧAOk QNlbxBUQ{/]ɘnx>UՠZ:*4M ԆL&L=WmUXgQ 2>ƍ/p}Ȳ^044~}6؏FuXm\-L>}E}e>w^7k_6w 0jL&vl~*˲z!{mP!r};XϬOcwIVd u>:dYF*Q~2yzܗ6|>EQm6,3-$t]O+2g7o~4jEsil sH/XEDD p:AeGpځU&?s jÖZ렿/ryǎR um(y'C e kwz9y_eQ?/yt8||&/$" ,""zAGooO@A(21""J$tuu!alt]b,n  """""OrAQd8Np@DDD1:AgU """f3\_di:N' ! IDAT81k<>>y`ѾDQD4ڎhu ׽DDDDDDDDDaEDDDDDDDD1W]kCDDDDDDjzMt Y t:bd#jܮ:ta |ܻx/[o.XoC,Сi,"""""":tv V`1z1:jCUU{e^ UUqL'7yo RU" !d՛ p4]QT(^E""""""WBQT*U躾똸qd`u5'ε$Ze/,"""""":QEmNo6X'(E!,"""""":)t]7+]׍`:ξA2hsjr\ojGDDDDDDSڱi*ÎYfau`6X$A4T*(RZU:R@4HLϫXfau $I7s@eXDDDDDD4 ,R@uHt+zs1z gaPrbXX,\.;tdz1:?W$AUTTUZיEjjUUX`xub0:?$A$EAP,˯{^,(P+:YL{ ]Yct,\`9(kZ 2HʫUa5cfbuB h4EQPVf3C,"""""":bQViL&Qy7jư`u4>{ìj,MP. l6v;-uT5loT^L&^5 0δ\aոNTȲ ]ס*,+fQEDDDDDD: Y~:Y8{6ogb;(B=mjZ*J T*r]7ǷCeJ%ycr2|WU` wqiFid2CDJYV I",+V $Qd%CtJjUՠi*DQ2fljgë "6X{SF-ˀ4>Q<1Q4z[Ղ+~BU5TUcұpWMۛ_q _ըjTa5>/,_ff>6 0O6+YV 2TU}آZ 6H'b샇%ύ9jTg5_( TU/g챩]]_C;( s{gchnh5Pո< qB,[DDDDDD'Q= k 4Jho`waaubaOC6ZUݶ,"""""鰰J  N C9¡P""""""4G ۅ v }mDDDDDDv{*z[5bxu1:?WGi}=.suDDDDDDtH*`E{~?Vlj,~=:|2GN6XoӋTc}7 i Ö=LGN.Xo* _$DDDDDDtExb;lHaZ{hEDDDDDDo+20z=/~["!"""""zcHsW^?~qcV+W[ { """""":^FЊbEx0(ADDDDDD<v\ F.G>GPb855x|++k0$E,$IlN/AuϿݻlW@+ΝũSj$u@TȲd2ܽ{333X_Oԇ".ϿE:o~xlF>_$!#6I!""""zT*c|!nݺuȲ ׋A>=Atvb@]:B 0~?:;;,//#Jcyy݇+c4NB Xauu%~OP.DW/ƍ/W_#toz,(X]]w݂,p8AOO`RiܿwqXV  ,"""""zS躎|>qܽ{3^X ?GOޅT4MCZ(F0C<z{{0<<6|AeLNN!# " z5`t]G\kJe|^h׋׽DDDDDVLncnn vԩap:Fŕi,n߾ǃ._UիWif>@X&&gΜ6B1p/yQD\ggvۏ~o*]_YUU "^`-..bfftd(`{{mmm4g x\.d2)A|ǰNfz`A@0D!& ŸNuloociixt]$pC!{c"*dQa ٝ#=iܬ:2 X,z[с.|>lO+r=z%$ bN;XXXvvvԩaDQ8N,//ccc\r bt!h:ULNNarr ?6 _0Lp8DˆFp8_\LL<G f ]'hmCu < rE1-b%h6660?RۅH$.}$ :N';d2ms#bssrt+++HoXoA \.'iRp]LOOcii;;;$ gϞ3gHZEP޽'HlP(tlbJŨ|:豶Rx ޽Y'A`0<8fTNj.,ˈFx^Z%2R4=zo30wtR"{G.jE[[ |ͷ``2Ie_~yOLbmmt"`{{gWUV155Gx82L}\---ũSPQ|>~T*֭pEȲD"AD sx(KǏq}őNQTaZ&gϞD"x-< EDDDDPUdkkkVA[[<$ ]]1Ed;=xp̙XZZw( vvv =Wx%;̢P(R@UU躎jU@@&4Wq\t*R4ݻ78 "dYr:Z[E,ΩT ~ܿ (KVkjd2G9._C__[<ﱶdY6B4]ױLO _G\F5M\F"v'W/…9?~O?X\\Q4 R ǃo#p:/%8Ɵ'ܹsS(ʨV4 tr- TU5ޗM0>kkqLL}t.Z[[qE d2f>>V0Lᕕ5WH' L7OX˙X,fL&d2,..a||OL"NŃnttDaXPT1?M$7ś[SHEmmmtBQcW>3'O&!ˡ#vD"hеt:%ܺu 6h;[( ߏX#@eUc  ]P-YdYlogC%BA\tN?#(fW阚͛_ajjl& p8&VVVG>ǝ;wa022}5ΤqLO نjE{{===ZPUATFRyB*DQN2A5/bssBkkqXV,/Տ|E|טF*@OOb$ |++HR(+}gFdZC0@GGv +q <~X,Bgg'l6+<ɭ0{Q[RȉUQ|RBB٬g}} HR(K@ײ}ff(trpO&d2(91=HXZZ>pF B"[0==-v]O~\.7vvvܹsXZZ8wn^kZkkkurC|чussG/ A]U\XQVkk+g( NFFFʕZbbn R>܋{.]D(޽lv^9۷t`xxX[[)avv[[)׋3gW^/T su6"l6B]짰٬X[[_4&'*J4 cccpFFl6bfavv}f3>ŋDb' SB~?,""""zeTU}:jX?'UU$IBOO $^FZP(YCԌ[p4srE\tDQd>AUhd2JRYáX,+uNgΜŋp)lV ߏL&dr dr*x|ӳ(p8øp<Μ9 ł0\BUTѤ %Qtwwl6üJҮ6qtT nWDP(ZFo4n$qOco(@^_{-+H&(+4 HΝٳgjL&(2 X]]CXbyntM,,,RI1͸x_^lVȲ j{GB0<<?|}xP/Z"ׇ$*fwP,볤,aqqxǍEnB>_j&&̙3XhΟEKK ADZz#,AUUDp԰GA((&&as3T*e4r~GtE$0N*vbqqSjǔ(B5e 0z4f[9p9߇2"L&\.:;k3NHd4DѴZ 5~z"fEOO7v5zD8B6oJGZb1f#|dXZ`s3ijNj4sܹs6{ :Nx<|^ Y'O@$x^.l6\Nnx^X,9jX{{}\BQEWW'!I_T*}677irU o҂H Bh,Y,]Ӊh=b;;;B:6(J]3iVryLfDgE&Q|z4osߏaX__yj}`fTeqn: XtFP.d( Z[[ >}A3EE6BpQ*Q,d2# --A/<εስAQ(>3#Fc8Z,תʾjA }wƘh===edkX_Oͯ른-Pm:¢fjt\T) IDATRɸrșͻoYx^8R܎q&E|>>㗓 0p\FQ8<1c5 S %5Mra_& fV&׋JbIv Yc/xwoF u#x5T=It:w l8!l6zY5fpj\@Lp:]GL-{btt庺bf3JmpqnG<ǫ 7j}Τh;<X,@$ ÁLf3XZZvP.i^pgbzz^UTUUTcWռQDDhooCȲBa`6[`2I"VVVPT:|rY!ŌVfZoGww\.'v{=,4$IB @8̯i""""zuA@{{{}R dYlm0==P(]@1==ݺ#N̙ӰX, R$&&auu(mA[[`CHxdD 12rRڌj I{]noÇFeAQib2[ǕeD4kVTP,$l6;ZZ<C(x pY{{XYYE2D"{aZa2]$IH&_޽{E0ĕ+c/hx|_}5~ߣX,ckk ׮]njƔуbfW: b%eH$x`s3RH dB8( fffnfM%IDGGƾCϺQT!##ƍJd6t]A jE.;6MwçV /H`{; ՊzzzyY{^x>ȲJe LL<իW02r=8wn\_|%R46r<,3^/^K.#0݅RLfT nS-ˡX,>zGqY2pu<|kHo1??QQ**sX,C8}.^i6100_Wyk" aZ( "(+!ÆrE @__z{{P,N1;;͆V?~ v8e' E|w/J:V+FGG1::fd{ =BWW.B)d2H3H$6:DQjE\t`VQxܨVk/_CGG_Կ3 a2 i̾E__^Î9䰸V+\.v;wp8Gn<(իW177x|Y$[PUը2kȩSCp݇>~?U(ŋ055xX,Qv`Ez>}tww֭[xd2hTݏK.atvvi p/ |wx1vvv( r4zBuuunw|jfsbժ> T*l6ctt.`ww7vN:\.kv;|>BЮ6n7].R)[m9̵6#BΠX,A2l6;Z[k [[[_f#'?y}}}(j irI "v#0MFۑP*(*f3v3QëV?Ο?Á|I2՛L3((C8]D>_k݋nTVOnX,_tQ<::j컭f fx<DQwяE$x^;7RoKKK(+X\\DRvD"m}p\X4 j|T XYY1NV*}}z*.[ZV]bb"q."3G}_L>A/PU ,rP\N8N6MP.? wlll@kկ~_['#HOwa}}RZ; &lD"}PRX[[3f;T*$޶%ׯ1F 04bm0XE7gJdKϨM7_/s^GыXDEqܹs H l6T*cqq X_OR3 `DDDDDj8vttDkbqs/"LgO"brr& $BuhEȮT*N/ʕ9`0_"`K'"dYR}zݤQrDgW&'P.a6pEJ0$X,VayyId2dYh뾂 fmG[[8ujCZ96}? 襳X,٬V(+(+x!7fc`kۃk׮!>zc{"""""z=ݍx|x!gR YҭG4ڎA9s΍n^:IVWHR( &v;::8{ NF0Y""""caxxHyr<"JrϕX(69'(tϜ9 ߏ5lmft3 - zճmmu\Wrself f]耦4mᄢ(d "+""""cL͆go#z`+#$I""""a85XDDDDDDDDt1""""""""ck XcEDDDDDDDD,"""""""":`ѱ5XDDDDDDDDt1""""""""ck XcEDDDDDDDD,"""""""":`ѱ5^:yt]ݫ@DDDDDD {aT dž_@~n:"%To;v7ޝLf7Ylj8cZE $@D9(Q.1Ly|U_e I*, ٵ$^ ӷ#<0ZSz "BP/ x6zzmI]Xaj_L("ַ~AӳU^WVs ]^X=]i~h-ַ؋pV5.OV_V 0 ٸ>XnXROV?HFk9؛7׷ץh ۋ[hʫuFe<lۖe&Wvl7wס59j²,窲% vx^Yv;nMxvH%۶zSqYOF;~`} |QnpyeȲFpy4w*jrnAh+!: v/u]UUY%+ǻ\Qe]cYΚr"ul[ۃ.Ǭzxly<%xu>ac02 CvKjC[aGu=]u[y;4͝+Ϟ>i2M6JXVٝ%BCyѠëAx>O~_͇д ÐQ0hT*\.7ֱ-OVOYXw[hf!!VmsǑv6${}c~ڟn$|ޝ-H_!cp$qNϮw=۩ Emz&ݱȶiUUۘ탴T`R϶j5ٶ-#20dY⌧׼V_pyvh{VkT_n3j۞W}El#q]GUXOUW X%OXiU0$۶e\mTaYe,0eYu.0 +X":h!<ti n*aʶ]z$ lۖeY;W}d;ݒm{8|}^x}8vgay<}!:gw ܮ}8,˔m[{_``"8d%esۈpX)Ӵ$՟Y0!8Pn'5iXCk;2TK gh|BxiXjwN12Jsgz?~w{tyXvQahcЄZ ! o ,>XVkÉLJEF>o/[F>(>x|=.,45CDmŚp":D{È M M M M M~|jUJUrYS}|2MSa"Xz]P(X,T*+\ ;!P(P(p8@ @ `0 '_`p@8|>{>Ǐ533Db]lV[S^S^iZx<}j׵Н;wեǏg?{[ΝU<eYXhzX4zOuM7+߯VKhT>WiX,)h}}CKKKZ_PZU&ѣGT_uvv( |!,T[[9((/|BAuvvMH9ƗP(*hiiEiOHD~UP(h}}C~z[~&'T*ݥ^ O]]FzRk~~A Z^^Q2Ɔ~.^GGd6XhZXxVVV+ݹsWsss_G}};W~#%Iݿ~_ʶ-??Sw7?FR~>cݿ\U W{{Gi IDATo~+W^Ȉ^LӔi{_TT(?]vCbI%IٶnB!61ߙxT*E_J3JRJ$١BAYո]OO^+jժ lے8kPZMtZ5??/X,3gN7^ xdYzM5)FR~z[pD~Ux: /U8jmkkkuq5;;Ǐ'TooΜ9N|"N hViaaQWǎU( u` C:v쨆nSU8R6Gϟlے?఩VݹsWoQZm:Bϫέz.|HRZ_=y2H$,Tm3]VD$I>OhTx|.677)-FRdJ h׉ ê*JRZZZR6Bj*˲vթ}nMT*lvKjUi󪭭]]ᆫkZ[KhmmM|A* MjiiQ(||;ijqqQZM=:qb\cc%4dǏ'١c Yɤ5=DHD]:zBZuYeY*kssSO M M)Xu؈~z&&&5=D:sz{{ 8C}GZ^^V2RPSKKLcx"Ȟ*Z\.'Of)-//P(ʶmE"a?~\.]P4U4ٷVZɓ-,,ΝZ[KX,51}oĉ _ګۥP(hmmM++J6%ICC:w:;;8?Q{{Ξ=P(~W/K9ĶmJJBǏkx.^9Xhz33szw8Bz{jmm?w)L\T*f;llnu?a^WRAׯԴtEAUUeY-//7|7>UZQѣT&>"|hr\k}}}S0U==TRjL:;;߾wP((JiuuMjEd|>Z[[5::*׭)Jj~~Ar]Wi~a M/k}}]4<|D Cb t:er9Q * P(huu⒪ժtQjL&?m[##:s洢ш66v|y^tȰdt]MLLGѣ#&А崴b(4x٩Fa ŢŢҲ\ʪ:;;tm-/0 EQut˶?B>22U)T:Q\۳cVA裏>ÇH$亮 PXT"ʊ$ʕԙ3T*joo*^VNϟ4ZjhhH|GZ\\Ązz 2 bd2r"ǣX,HcaYFG)ǚT"%-/4M9NUasX,繂t}P r,"BS!BkooשS'ѡ@\h5448C߯P(gFUVkl[TT,U*  P]mTe۶LӔm;9}i[ZZtF{ml֑#e J3rUV庎lV8ݳ 9A[]vC[['w+zkE">y_U.S(ll4,4X,#G( RT*)JZu亮QXukTT* x< CjmmҲ455X,H$"/ףH$Vy<GQRRѹsgmK}; Z^^ї=166^EymnԴܹq*^&oH$ݹsBHkiiIkJLu]YNQb1λsVWWfTpk+)mnn6F-;cQBs!d5? ϧ^]p:VP2s{RI\NĺLTww"ڤBD"U=yDTJBQP蕼fS,А" ÐZ\\wf1y^ }] T4Uoofgdz׫vД!Po cm{Ok* \st:Id۶~'Pkk3jwp8,02 42rDXLmZjzzF--q>}J---(`PhTmmmUOOSǎ޽ަ>-IjyyY|Aq Up൶jttT /~.E"a9Db]Z\\wfny>J544 ׫Rd2O>UuvvKx g&Tm) kllTT*Ԕ>jz٩ + ( 5<~_=mOz#qknOU.WdYۛ_>}R-^ggΟ?-%߽-J&ZYYc+hc#_mmmjkknݺT*>|> %)-..ʲ,9sJCC^xYwIĉqkaaQBAKv<шB"" \U2nT=8jkk`FGGmhX8wy5u]j}}Ci*j``Po=h~~a^ӟzu ml$$ue۶~5>>|z |#,ؘtc'\.o4F\x^_y]⺮2_wP(^kllLox9Waz{{ueaxcǎG?kz=z,uJ4:zL}}}ji) =72qeml$'OΝzzzu99sZHhZ_;E5Ȩ7w.3{<G?ma_5(O s^o\\m V2 Cmm$p%mnn_;Q&UZ)ɓ'uwwЪ^X,)N}nܸd2)qdۖ\я~C;wUܿHZU2jle۶,˒eY2 qF]B`gQ.8zm2VSLw?NRQRURMԥ̥syg=u=_}מvG &zh4L&u]-..))*ɲ, r9e2Yii+ǣ3gNҥKwP__ϫ~" Y@訂\Ç477TjSĺVWd۶^B^l{;ھlϹ~+=|5;wVǏkM, jddX]]z>䚮]yUU9#uU*hGW7e8N!۶Dt1B!?~\+Z[K(J)ͪT*ZuTyޮ.t_} ÄW8Pn!˲١:uRi-,,jyyYTrݚш. Ʋ,4<`````````````````````````````````ٯr]WIN 8\}Շo!V8Ϋ> Q^7rݚ $pxnMz]aC7޲C.c{Qu)'oLZUP#:Ld;Pc{7 FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFf__V8**JrGZ.۶xyzeƫ>dF8rZ\\ꚶT.8UBab1WD "*HhjHl((˫Ruj5y<^|>-h@9#GxdLA@Vd2y&'H$*oΟ?JNb1Z q``Q"{_wĤrJjڗ޿Z*w433?o k``@eU^ -,,\hpp@c४jr]W>z.qT.U?ݪX0dLӔm2Mٝ2u]y^yW}H2kqUmkjU[[[?7J$UVxD4<쁦(*룏 ˗_S8iE^+Jic#A^kk+?ǯT.eYz} jooW__;6V~>3MM=oDommm֭;zࡖ?u)y<Q׵{_~zKdRjUq ׯj||L]]D" C:;;G׫ kbbB~zK7oޒ8ZYYկP(Ύ"2M uww7J*0 Y%˲ 4=ݪejt~ִ;wOu)j+I\ܹG}C'NCPVS:>O[PRUK ˗_ի588m˶mB!utO]]rݚhssS}Gq]rE8'|ќpJ%-/hs3-IQ{{뾷 ú|5JZuo{o1O>s?._ 4׭ivvV?Դ ;zS?ʲ ϧ#G( _d2rGݗi:~|T--1,4%,(|AsssGxԩPGGjNWI뚛׭[Hw'{a{{<ppmrt}Je|^?xKΝix/JJ6 zes׷a]Z#fZ\\ңG}?,(B^s*JF#jooW8~vɓ'RImKׯԝ;w588xExkEX,*ϫRu]Im[x Cz3z]LFIyBa-{w|*J,ǫxO?yU*`Y|>|> \T*P~ qTelۣ@ `0 ? z>Lr]W\NbQ۶P(b[ j5Ery%Uj y B B_8Ĥ<ѣ#z$ ѣNJF#P__B P&ʪ9s9IZMk;ChmmMlV!E\x^ǏWoo,jT}}u҅ '~_jiiI===z+uoƍ/~'uk: ?лN^G??*LjffVJ6w=jtXWm/RTdtmݻw_KKr]W--ʷ:y_8 MMMϴM9#ϧVX IDAT81'NhtBs ?>|'*2 SXT.]T__ V\.krrJ7o~YmllP(5cǎs:w,ˢ2߸lv{}LT,Uw«Kb2MSjz>}=|?G ڵv޽N8I@@eiddDkk 8Œ&'4:zUp`+'0ve422/*X==juuU׮]ZYYi l6t:l65]raVffFT*{2OiR(j~~^RI==*fzD"ZYYQ6U:[o}OΝS JL^WPܼ])4-Y)2f599RΞ=# Z__7u=%Txx7=~ݼyK*x߮ LLFsjlקQ\(hiiIzM\^HD33Ţ裏'Ţ8U8RHY͂ n _6ʪzzzmj~uq}5mll(L5nT_z{{46v\ZXXԣGǟhnn^e.)4Mq ѣ %*J lYJ%UU)N\.+0 jVW״& >צLǟ5.9sFe)N?|d2)0 FdYVy P4J$Z[[S"}2R=`@jJ$֕H$8Z50sp8^U*mnn]pHJESoj!R.ZBկ5?淊bQkk\4?\nK ,+^kqqIdRP ia\U2T$Q[[ssgHٺx.]ب+KjiiѵkNKؙ8q㦮_j7xu* 0L]tQS5ݾ}G'O]dۗBAP,e*+z~_֭zxR:}S5Ǐ'Lt ]xAW@ 48}|ޭeB!]xAoFuRU,E߼rL&j*ǣX,p8ò, ҥ JӺufgd2-y^EQ};W=ϵ}BKPRTeY +2|#*rZZnV2MKHXji5ZJLdv#ym;Jh}}]iU]ͪs~F [.,L477':qb\Ν˗ W488%e[zxBssJRjkkO5;;V-r]WtZ+:v"677NgN|ہZB[[9uwwUۭcǎjl)~d29Sg{hEԩSrО"*y]---irrJ󫫫KΝT˯;E^~CwRom411%jΞ=˗/ԩ{9ow_%yy<ӭƱ(ɨVYU*Uy#۶Ţ:ztѩh$I:s.\8 w.[ _J`599Ԕ2~FG?Ν;AI?h4؞!ƀ֗2T۶? wwjNөS'wfO}:}ɔ>|U+%G'OfvnU.Ng7x]~OZ\\'8 666TVu}_KKKΞ==_7MSm*Jf;~U9Kjhh@h乞6w#jrrZCCC:y$)̙3٠rwQPPTl\K:V$ŋ4221m92T*L&z+/˲崰\f0ɓ'T%]uE+˲v~owV]rYSSO499յ=tYgv/vh&x>c-//%qӛ YRgΜR__άòKUkZc翾^bїV8Jc@moYr2 ChyMRgg::er\cg`0H$N%S:QRʪRVmmSPN܂r :vg1Y`0oeYm[mVq_i}TfJRY^Ogy^(kS6Q.{}2dR7tz6BQbABQ>R&sJQF֦H$\٩K.GҿۿڵVuuuUXK'e LRVQ\~ag=ĄtcHDb]  ò3X,eٍ@3!7bffVwޓ:v^511{R(Lj||L wǑ}}R*H(/hxbK;ݒjC=$+׭Pȫ\.V8pc"H#);e۽sssZZZV&QXҲ~׷+ݻRRyEE"aeo<{40dLvyv|N4Q0SXsh?)MO?rNU~8<{1Ba{e(=hEZveکjooӕ+%ǔbZ٩A Р(%y<^Br5 w=KzxBlV U>ƆFym;xjL&Jewv0z  tRXؘ.\8K.:yzzzt}}uuUU}…sx{Bjژ8zbigV~U=Kv5MKjooĔT*եhtGF#o(RTܜ*z{cP4*Vƾ[]]nݺEEQutthxᰢшbnݺ*P( ΩWUjiiYdRĺGkxxX/כo~W_*Z(I+˩\.7ƙ'ySݸlV[[z٥[nkmmM|A7nܔ$utt(<*JZ]]S.a#K7 LXF:uRG:zt8yvlV4ŋt=%jLihXz]veԔl~j5Wz][[9r9E"™Zw_?riˈ҉H*IT` ^`,ػLWMT")%gFޟ#R%Ç| \.,ڄ!F)حV8 D{IvI/~v|>O8" |J't:'iK:+[ў1V;疨fYVWװZttDǼneT*U8|!nݡlkgpv{{;^C`Zydh46 aIifff٬022dr`0@,#J.gqqmN:8~jgD"lll'IIHGV r!4'Odjj L^7?a}}}}}T hRNsh_**t8{8Ϟ@'XZZfmm;wv9w3KRF:9 8Hҥ DQ_`00 &Ogg OP`qq5`'?~hSld9}Hϟ'ij6/9`*055I__߷}DKix#lAv쌽DL&kkkK Fc|U>l1Ν;` cRi@__]]> qggd`xx38X,\.0}JE$|9fňFllloSkihK$G|>Nbww1==M(׋jX,1?_P(20]]X,`0HZekkE:tU666&O LMM#xp]+F%ST &3ܽ)`JhFZc{{PχՂSq:D"aFGGY[[gnn=fg瘞300@(ۃt`ZaFFzZ%rC)Jl6::"81E__}DKl6SSP/pVWK=X\#^(ﭰVq~qYڊ&MNN?巿wc{{'0 7e{{^~w4à|>ǹu6KKTS1;&Hz롷kjOYX,jQz{{r2JY_ϟ#t:X^^eii&''p<tttO c`u? 188H$&˱G4 %~qNbyy9 r<~x|Fd2uuBJ/04ۯƃZm G$V/Z|{Y4KKT*VO,7z.gyy7?4}}}:uޞoxE^,9~X,F2fI&On2ng_cpp'8}hP8aXʕKZMfgǷY^^a}}^.7|'OpE:;;`vv+bٞy|,c``]g:/l6FFF8s&2l;w>Ph7#…juf~~E\.'?\psX, E7vr?dss8|a96۷ﰻ*/h]]]l6iXn~~_cVVVX]]cccJ0 s +oDC$y kk E?Q78,}}}_|pr&?[,//Sױl9swyU$"ǍL9{{ zc*lCLL?3yRbn^/p)z{ۍ۟'j7"wts}vvfsX,B==\tv|~ǘV1>>_8FGGZ0<<$ 244fݟxt?1Ϸ?$LggDjmOI,NY[[\P.WjfX{ݽ{ͷ(4MB9sӧO188pb1ymSV<S:2bZn6>hBrt@٤VNg(Jnf%jp\ttDޮ lDp]Gb]l6^p8l>}&Z߷=/h>lR,)Kj5vnrzxw3oO?ן8/w3T%VVccc\> (vp8D8zrЄfx^ؼfp_tt:͐T`}p8g&P vDP=RXDDDDx~իt.) c+Rbaxx$oj%0/_ѣ,//K8CGG1Nx7 IDAT<ӧ$jP|g(cq399moȷbx&``X,Cjj8\.'H DZl ;Ew20O4٥P(PT~BX."\YHgw`$͆iOQ*,Ӊqz.]KDDDDDD;`Jx$&󧥋|hk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDX _/00 {`}AZl~ۛ"""""""i4 `}AR%""""""kV 0X,DbjbپM(S=fX8zEDDDDD̂b21%sv ]o|)~ """"""""E`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱKDDDDDDDD5X""""""""r)cMk DDDDDDDDXS%""""""""ǚ,9`ȱf7@DDUkZj5Z-l6yX""jKL&m3::B, X""b|۷ﰺVP%""""KDDwj*xU\.JE 7MDDDDD j."";fӼZ-W"""""a%I2 V˼bfaXRIJ2FՊ匿?T*U4J@p9f>'JSiZXVbp+ àZCZbۍ' (  f󥿯㡣#njl6T*r<|hC8t:^ àVQ(Hn' yx<_i[EDDQ%"" 0 0#rfbns _?J233K2p%Ϳ_y&eii1?o\_S/|ÇG=**Ng?W?Z-67dmm W\g?). ?;;'r'Oo$|}T*s >c/~$==/ZVxbH[߮*yp8f/ZaPTI$/P.ԩS导"""(EMPTX,RfI&ann`0,on⥯.,`|r?!LbZxlv,(r9=fxxo{spP]u~~s~^7%߇sBDDKDDkfl9$n76|y=:vȋ؃&r>ՆJLVJ%r92tDV_T*,{{ J2z ł'(Jl6qtuuF Cu$4wwwz٬%j5l6nH$BGGPpCy0h6d9RBrBno;z=#WUmR\"#$)v^0k0d2rrFbpv  DhP*%S.0 I 'lv1^B,{nxE8tǸP(NfsJ%sfr D~y_aJe,DrL^b ˥~B@.#P,ժ.BpP(9&j/Ţe ^/p^iS%""5;CI38Nz BA.co/{e|>ߑE"rMݻ,rMOO7?tU>#?~6Vh+W.344W̴Z-$=>dmmt:ncrr .066:?ߔ%b| Be>?JEb? r?7OzʕK\rsMrynm"N`0 .+tuu>`e9?[Xp8B__== Z,sV۷cd2X,<7]]ݜ9s˗/299AGGǟ}V=>|ć~&l$._o{{ܹsufC,ܹ\xgpe9nݺoů~ =ɓYҥ_Z(c0 fΎYѮ(Lp|-p8ttD^ؗlassb@^300@WW'f%vvv1 x|e&''|Ń}.?`ccd2EfQ,q8bQvw0^Ls%(X,"Z :;cٯ|R,I$s=VWT*V~o[[[ry j CZ50T((v7!JA2\.?DT\.cX4+*;|a;[^^!Nf$Iyp 0ZT5J| [`uuBHThj5֭V A `;( S f+J3=?c=l/ x0 k/T*4/*jlnnh4IRHK>_ LL&X,|>`%)<#KK˔ep7M* {{ w7'=D$us1n7Ru~bee\.# z͊L&K2Mv;vX,bR˭[ߧT*aZqKZ-ah4ժf0yV+Jlll{#vvvpx^b~Y#ͱR hӋ;rL&y!}1Ojϋa.RJ^Ï}.+\.?_ 7+rf`CWW'`NKKDDEn޼ŝ;wʪ1 zn9Xƍ/llexxP(Juu53|s: 011NV#x67^u+/AV?|1nN#(|?OhZA,KLMMEI$>+y~W^ >}r<l/Ï=d2`iiRD"2>>իWVrΧΜ9@Ko6+94Mwq&[[GVE*b~~?^0׮]?xf7?ѣi67x1ܾRy%&! vX""rAX"Hܪ/z~TTzF6  eZ-*lmmr"XvXp8D&%n/uLRbQNP`aa Mzr2W^fddÁvG.?MZL& {{{Ax睷2K^ggg9rgϾ;@?VD"a6C//fx᭷ޢdxS%""ǚbnr9}hfEAvl6;n fQ 'x<twwI.#/.M"+,--dw0pP([$CA\\!ΐH$)l6:;c81oަrt:E6#yu[bT*}?W/bd2Y3|v>N:ɥKxx'OfTT*2,ZFA>[[튰ɁΝv\N 766VRiWG.W%SS4 /Klnn֞ ĉ)b!Ν{fffjR)|Dzp011/sN$0}fff9\z۷p#p9{,?9u6 T*3,r׮]5AQ:޽r9fff|al6 Riy9w,.]4cwwl6V5VWWi41}\peM|>?.Ojt:PHQljCNC;Jy)BGGh #a\N^~uc eˬL{zP~ᠳݫAT.W \.X -Fˬk73=w3Ll~RƖy_R%PըS F8" t:9nPW2:f?>h4}no߃djd2ER~ΫlR(>xnޞCby?|~, ĝ]lǵeT*V/z<^bN륎ȿt DDXZtwwy)ܾ}w?j?̙\t.].~኉/|l6gnwVeooO>E lWur`pYxjY=wjbq8^oP0vu}ho//g`|Ѻe]Gfp@ll6)z$ͱK<'`%atww fngV ɐNgh/K쾒fOZx<^\VL&-k/ʑ_:s8vBYEtmw7ugMN'px1>f>|>|?^g<X, }~* fjg\.O"|nؗמ2/x>ĸ3R(KuN'@P(d%XbH&P(Hnh9 RPVcg IDATdH$A|es#㡯oiPjժu,>\.zJlGT<" D:Xɓ'l2tbTr}jQTryv^v}ߍFjF&RbXCAv3+K)H$VDDD,X"""XRaaax#>|_ɓY9+++D^grru6d rC$]2D'Ofx9yXw֭;dn!VzdY"+ss}g_#dl6&H&,--H$H|ml6n7 VQ,`k+.]sMY_ߠZp8pUz=o8[oJͰmrr1s^p8ɓ'5}͆" q]Wݣj筷$W^q{Yh022XYYewwBp80'NLq9FGG*)F(37'lm)?3E&`qz!DBn FGGe~~T;;;O~D,ellvwwfs4 ells \.ח>/^N`wwM~?  bQΜ9|###\cevpy)z{{{)""MS%""y<Nj7x>Μ9C(~neu?dk+NZtFʞvzX.] IWW'Dɓ'SOLL舰J:t5I__/@D"a^9sΗjŕ+IT5}}}n7]]N.^@8"L>`_<Ѳ?Y?Gw;ER199A,yhz{{8T*n1v"0ϟ#FͦJ;z? N"=3r122LR!p <aFv`0륳3Tbaebb0jWX| Ar|>+++XVx~bP(p\ }TUwAI%K%ǒx c}(l 5l$,6?Y$Mv-#plRdS$RErf9YSzg hLwUuu=S>Shtt_gggOinnVG, YkT*tȢΞ=~vYJ"1IN<חJ{쮬c§smyv#'ɓ't-SQ‚Ν{](Iss;RǏ<`̙z쳟B{dr'NSd{O|:~ض8\|cOjssKk~~^O?N<8/,,駟>g>g[}?}K_V?~o0.eeMݦod3mfrӛYI^WOcOc%ی kҡ٣(j/'#&q…?ot]eo^|K} *>Hi8U.61 Pa)Ib9'!p$Hq+I#k Va;뗷sNI_Z~lc9/ۗ(h4ZۨvuMR$_Gʕ+UCjUN=szgkVo{7=v6#2v:kϴ[:*\q}P5Nz8sIwz׾u:9;?i~no^W'2r  -n5Jr2dz߾v~yvu[k[6d}{5my?hv x`\X*:.hJ: x<6?°:gV҃ . Cݹ"ܶ8|cʳJR-3PwJE};IUIDR%[OZ)S} ,)=CVk*=zT33JVuo^ޝdC^v/í[t--51FzO'LE9mllҥw)ccei1qS]tw9^:fggwݼviYK劜=rr33a+0M(&Jszf>u:rdq,6MtEzsBc#j5>|5Jܚ~zDZfgguq:uJ &`ctqN9fffvU<_RIkkkv$o|r$IT׵vWJDOSOiyfggtCݫrwFssszGCӟ~A/)9H 0E8vuȢxqիZ^j&kff*:}>ӟ~A<Μ9}Л}F5A 0ꬵ:y*Ξ=jm&$,s!TT`n4J;(Luo8pk|`!$9%IBX5}%׳j`Mf8NAo {"cqҾd"s9_.E!`bq( MX pZk3#9T7EAo"{"" 9]ȄWkef`}_EQ8vF599s`L&)2h6qN?IV:`qZ7Io 54Zk?<%Iz(ZC0M#u%I"_B5a!y Ð 0$QrBW_Xc.X)׌0۔VikJ[IhkZֱ`d7 v "X&pìl5JDZUqRhffrKp9ja{Zy~* LXcS3H tZ P9qR ەZ8"kyv8h[ku JlVZjE2jyI+pCz}SVhNA>U`q};\+$I;JDXz]aJ<ϗ_sNIǑ8QIJk4YʵB"LX`Q !V>NS0)I֨1E}[5u+5cislWN۳_1#pB2+J?G:Ja:CoZ| V[5d8~" UflX"?`9MUZZz(Rǭe\w"!%`t];f:umZfk0?ClViWVzhSNM{M"MM)*eZ |^Ox5y&PK@+ !Vz?]6hu :#+,U)↑S ^M 5H U6RʵK@Hw)4"`EB^ɇYN-ٯ[VE*«F5NUN!_4$hWUEsA`MNYTŗ Lnו)~d#2ijz 2ԩײEF2,2k Ju v h5HכӋkjRثR+oа 0]^+^)/S_$7/ n_[~LaNV# ~D/4!iKQv@TZ ZO$r.nM3vzU#ŽLdQ(c9yJSQdB0S+yv[ `Yke{J %xhvcdMM0tW){BFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF6kF2 h#H#H#H#Hkz@ہg7AoƓs!cAoиX( 0,1 X_܏BB0+^{@/AP2h%Uv5$Y#6EBa-,ιBSeӃ UWιaUj&K);ӳ*Ga$u{e ޅSؔ ^ ZAHq[en*z_c$I2_vzy^:_KJ9%Ik1R`u2RltJ$Iq~EyVZYk$=Dr)Iusuiy^2tF>{+HԧU@c[? 9ɹuM\ EQ. vdl3q `:YV[q]{}| iaENJHal! aQT2l_Cj%&2%e'v~W`G4_e:%.K$\h=Ù~pӦƘv49aF>;jLksfFff`[$%/_޸z(j34J?Li:@egV:yEQTz˗/o^^[VZIDAT:ץ*;/yW_}'KQVp[M۳Wqvo{vgX$VZ_:ƕ+WK=)`miN%]~=tGQ^wMe/tεG`#+5r%Q^\ҥK[ׯ_)=惡ثׁ4m_nVx77.K#WsB>tTvƴ7l77.߼yí$]*:`V n[ʗ?>\ZZz_҆hc4?vLf_Xf۵$m,--õz{UWi0HW$ˍ}k]qߑ45#f?f'cuoۧ,Ъq|…׾rU+w'Nv v;|^MIqo0k;|ݑPs"L7^MjEյ^~VQ`&p9;F98/̊_~㍟sns,wj Vzzιx )*Pi5>~'d~e>!VZJw_zg2Ɯ0|`RιnݼGG///orV_K; vm/nTl[齚pss;uGThGʄsnjԉpcuu'[~aMRXzU*ߴQ&vT~yץUK^y_{_W$Y߃}I4Li.Nd^o\y_{yUyvQT v_+i]n~rgee%m<ēLߥө]o$XH333QX,`%I$u !9w7 ^v}_o}_u`GBeݜ=m+R|~P+lu_z57^ ~\.4gKvs&sIǢ[66%Jl?9S|x\=p\7n d hyynGف{TL.nNr.8 Zժͭ{;w6>{RKU& ZS~ =?߹{պo3gRd3?;/:fϫnUZEzRe_vyn[npp0^aS~~"nO;m~%Xu }U>  :vk'FˠMӼ:45̿~JNm{ߠwe“AC~UiE`X)?.R qo'V݂~UVE 淫Hxk_J #.V߭_oM 0fm]*6mUה6\x?ќ~V׌[6H g0WX+*B j}]69d/*T04_eVeݖN!` k6~@HUuV#Yy:ȀdX2ip~m[/U}+Hmli WT{ t^~}d>8x VdҀ kZf“ 4@ 5Hpkݖ(/N^>Ϫi5F0N󏋄_Q;AT`Oj7#ګv 2ߌbx!NSttAʊvVѐhAćW@d?HU鬽ȱ4*iN8; >$7i(jT50Vy{QEוWN[aYַc9CYn}]0Yv&"悝S]7NYN^ 7k^7 JS`u;yAѷph&Y 5Lv%ְBkh'QèʫԸU`]mN* 0Y' Qm>j/9`ZE5 "5r#e\+@ 鶛gM$p,= 'FӇLb&rh j]|88; o v2!^HX:^iBɜ7 hlarI '8ٯ ݼH $«!e_hfGڴ&i;v`4Mth5! !8W;4Ao&AHS^@FVy7q,J6]q\A!ʱ@/T JdGhB?zCxIENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/5-main-dark.png000066400000000000000000003373161517340441600265700ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:34:22 PM EDT{ IDATxsw&'/7II/˲\Ꝟ7;vc݈靈ى魚Ɪ]e[l˲d]%} ;}C E|"3D6' """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""}#xh'~L """"""""*C;9"""""""jcV gsBDDDDDDDV5[|A+el^ODDDDDDDϏ6z ^Ze=DDDDDDDjM/]2.{Z_sFDDDDDDDձW!Kf,a +""""""":hbedvzQ;zC5\zVRgM8 RxEDDDDDDD/&J_O9W|UR UζVV0X/s^WDDDDDDDDŜ] JFց",O:z^^/9&"""""""L*غ ea51"""""""JT#kx)E>͛X hU{]u5\MhTI8t==zheOJ8~34nЊa$[+n{’ f+g=Ϫ N*zT"U3ta9gDDDDDDD^7 j^X ^$*g`~^F{EAbWӆWgEDDDDDDDY6d/%U~_ 䠄W^L{JbQU}qP*l7n*vڮbCDDDDDD"4)nr[ZoR@WON_ITcv["""""""z:7WN4anBR*YLd?ëR* v\MRXiY;+Uw“JBIQ* DDDDDDDW*U**z+YODDDDDDD^MU9VPU(*繋kU~WT3muTJ,R[.u^|ժ*5ȲE#[b ^/C)""""""WG0ALH&bal4}-U5 ZCBa+m¶I%ۖg+2*u Yf+:f}lʲeK$I5(MS"\L H &`ꀐ̘a "f0u]W5-i%7 -ñF hmÝv[zaeA U\m2@V=Wb;"AӄEM0D04ZѮ`oa ()ӴM4c0J ʲp_Ei5M.⊈C~L;# .@p Tv,VTUX5Te'{V9v/VyUlv\x(x<n( GUUi4يLeeAz!dF8JaE* 2JmSirëvӰ}{xT *vjkk߳Xlofi^UULYS""""""" dA[nҪa%2BbZWiUh,/X{5tfbʙp8@Q4MaxEDDDDDDD]^#(zEQ)$1jDUU#!yeH9Jm]X"Pb7YQ 6헀٭i'JDDDDDDDDσLwA$^EieiUUSjF:)ثa~O3" v:JbKU]j.`0xQLG4Msh&3"""""""@.iZdR[I&mUU ;+TUiOr`UR=*J z}].#Aq0TUt]K&"""""""ᄒ(VI,[LӘ1M=JR0j{xUR3bë]K(XjW,ھTՕP~]7R)WDDDDDDD0 ($I)ʲ% /gfC 9۷ۋVRϕ ,TUU Kv8}r0VMlNDDDDDDD/A$QI$D ØAWUU뇵S Rj}۫ZUPUBDU((.m6(Eu^LE@0ij4H$Tb+5p!4wjw^fV"k\+t8MC4WDDDDDDDB2 Aty̴X Dւ?WC4 {;hlIQ,M f+$""""""i4͠XN;&̄XFυ6IEMVO\J?ЌQQ.8F g$""""""uFqTQD L?k vЎ2W8bJs[\.W,KmnZLY}EDDDDDDD/liY\.W˶łYԪ`UTUM ʲ(]6]%]gxEDDDDDDD/4t]DQjSK,J$xd-U'֎uUdT$I$u]^$bvI%IRI^Xz,lR3 ZVt{nw8Qa  @Qs? Y.5@n(w@D<WW)NyˋÊ["8].W >0}EDDDDDDD;T(@HYsA$mCiu0oivQ|.^׍x<d(FyԾTT`4iɊu߾hZ\8$"""""""*$VoR^A | @DӔ R&8Bth Mb[9E2UO^e?f*vXr+hHNEj ðٸ(Ov$I$ @傕V;iB HR: uKa(R"9z**d{?[VѴ­: ,"""""""Bj,KEvCȲIa(4dBӴ=yrq"bimbSY*'+4%I  @QX,JJZϕAi*c* z$If ۔:g3YXV2N=@7'""""""} $IbŒ2lw댆 D©XUkߵRT5yu,( fN|JDDDDDDDϥAEQVuU$IZd2d2L72X"WM*۳X*w(aQo)yr!,۬b«wUlxEQ281LVYK8CJ>=%SHDDDDDDD$IlPtϫ$B|z4_"ZUNxaU!!ڮTHDDDDDDDT,˹tp E0MNX@Xjx~X t:zs3UHTlll VRv9ڟaŤ+DX,JuDDDDDDDX}}=?VJ$X_޽UR6R@WY3 dr?wrJ8(,A_!CUU/.ciiotX FH-z8uΟ?Q055WbiiHd^)@}}νfx<>W8Y,--=7Vϔ|*˯RUlȁNxPBjsGl6466j-vUԄa4!O #U\F(2;.]<_7obeeۿ 566=ahFE6:t?ɏzCiw` A ng CHbHRϨiuYV8NLB EH">H3p:tkЖ ϋtwwpy<{)(]N߫b3Zrg"w'^L ᰣ}1 dxH-Boo("ȎvncssKKKx!bXᰣ&`HPl4MR)/`<EiI .4M8]ܽ{!㉊ ZFkkkm ]$(؈:ܸq#.sDkk+, qF~ ibbjkk`۫\x++l$Iʆ ߏs^F"(籱~(zhll@ww7,&BPE+bMӬrsc!"""zgI~. ^-8y666w;$I8\p|1ܹs EBHfg簾BCC$;$)]IWCٲUl^XV8u8z^}nܸd2G!XG<$I'NGWWgҦ i{bٲ?YaP[[ Ys>Ş'2VKj$Olvast:ڊp85+ciiׯwH7OXm8rGE]]x&''s0uP T5Ph##FC'r o0==H$܄зefq#@%fzZ5,/dfqL}躎9ܾ}7n܀jPnkklA BMM jkk {\.jxp8(Jn(b"@8*"Hъg(ng6rC;ְH$|,f E766h4 ۅee33[\˅>x<Au8NAeqavv.Sіv+TUE8!;͹A]]-nw)@<C8|"H$DDT=O`qLLLDQܼ= "zzz+gq)AEx᱔r__cdd䚫_\~hllDΟ? ]7׿Õ+_bll|iFX]]\n? @aC ( Qrl6ttt7/ȑhooaŢ_|7Ʉ_[e?==xs8y$zJE\~7o~ъlٯ~`(Dſ~Wo`yy9z#P fff7!>˿'v133׿~t"|!M Ƿ^ѭ p[o^4t4x< /(]}{_.+W( 냐$ my) IDAT, Lӄb ~ݞ[C|77wu܂ >M+P=LuMSRU ^O@?Pv/z{{P@ǣf---opD"+, \.Ng$垧GťK?@OOr9aX2XxjN|/8a)ʞt'U}2 $IBCC=V+Z[߇+Wyㆪr_( B_Ȳ o(e}ww7z MM&Îf|{v54MFz؂,񠭭!HbaaHRʫw}νC5z=p= /ׯcvv.W%Z[[ɓ?`0 yQSS@.\r>!,/fn u!8ގ7޸>xxkH&0tpatCeaddkkk; hooDž 7ހC*zX v񠷷 hkk< 4H$033~X,A\VSCC=Ξ= GDLOftKWEuvv"TQV`C7 U IʼGС^%,,,`tt HTvA\:~?67#X]]C, jB___j(AOn~$ D",..*~?_d٢y:ԄӧOCmm-4-=lƍOWv{:hiX]]\.|>Z3oBuLNN!toq .͆p8%g`jkkىB!/ `EDU\_Mdp  yAnR)AE|AwwWbB=z>Dg' hh4)x<\.n8N(M؀G8z'Ih ~ÏpkZÏ~~cz: ibyy 08x gϞk+˅Vcvvj(a1iB4,..bii ~/ӏʓ%s8f nݺytttԩQWWՊ_E8ƭ[+=HQd?~ x72? </jjx<ݻ`hhX a󡫫v=WuM\z 4MuկN#Dp]Ae9rzxS ͛q&vECC<7.^pڵAMʉ{ojkk( {|XYYLcp݈W_}PΝᅨf8#u8y t͛pe2E)+\g}￿MӰ͛71==T*ǃ8qaG]] @Uz7H$H$4!2EfzHnݺ7z*+SGSSiZEA@mm <7Z[[!5eivrBQ_ Àib_\N'cppsE++X^^F25onn ;dYBoo/!IqU|u b`uu(uu7*p6{u.]ĹsVy{\'v;״˗/[$I0 Vn.liiAww7&'`XѢi*"( 055 ͊E"r8 ܖ$ղB2a$ޏKKKX]][$de'I^ UCibFFDDB0 d PzA;, jjjۍP(Qaee BED"*1477#𣣣V+4a&nܸ￿I rI}ҳ$rCèNGU UMm DQj<ղᄏGn=;;ACv? a$ɰXy=B泠CLhbs3-,,BU,k$IP%dD1=^l6nW*$ byyE(C8~\פ( P[[G Hu>ShDDд X,wAZbXf\>DQ,˹A0OY!"""zI-]u*8~<OffNNBcc>-E0ʅ#. . Xle n==]hmmCSS#<OnHcMMuuuEiB",˖/a OSTK44ai)+KQ|^,,T֋DUU\ܹд=+g֊&HTAlnF "jjhiiC۝nv W$lzx "tx{0 aB!$-ŰD[ZZ­[qᰣ>v ,//cvv㓘RUU"QwՔH$p<؋ttɓ'ag'ZA~:`jj kk~/:XDDD@ngT$ $IȲk$6݋ȃ[_ObJ 2lގ>?~hll՚1(ʶ+N7l|`MUUb-Uq`:ؖO0d\9ܾ}_~RTf 33Fcۍ'ceeu'O#@.33O̅2[q)V57_*B<[$U,kzpQaJQJ2ᕶ%XRU hzrrYV`X!0qu&ݞDm0 D"`MLL;!FHDղx, u]G*"3McKT%dYơCp)3%Ԡmmm@滖bCD"'.w&LW Ycs3=]_hW044Tr߉D>EQpӟp:Y2 ݎ_Pa TuEhr BQC$*=c!޽/>tvv@Q#?jɓ'g+8q>Ϗ buu T Va~:4 X !==dK\p845M:?~^#o~H$$ ~~!7t;бL5hnnBDQD]]-qibyy%m4MhG볠0MG4d&2Kxކѱ\ \.Ȳc@ﯶ]$ P G͝px++PU-x<X,cffT >|nCmm-Z[[`ٟYee/</Wޖy<ư d*tDG׋vqձ+ ;`EDDTE;v'NC<,p8hnnBWW=tJ<"_cYW0::Ip1,/`bbpx睷qkD"~xp䗢L[eKM3:4ϟzsp?~ id~?:߇>L(o(^$N>W_=հs֊_OW18"ٳxwԔvqqccH&8t6;`00{affDkkkbM h]x%hv6M|U|u =D4jmm݃,ĥKaZagݍlT,""*VtvvG?!T5=˜jC @}}uuuZ-boѱ\ ]ױ?(Sz8q8L Dz8q8vcll KI&XZZff&< .v;ESSX,x h8hB}}`$pmܹsKKKtU$&&& YqL1|>|^g7cSӧOkkkֆ` JappŞo'$(g[؈v\Un߾h4=tnn7WgrB---/^1:>B]]E}}. NDOO7EASS?4055eR'mFnxFz߇f8azz#B"˅6\tPU `jkk23w~/MM|=z8s;qP/\.$666022 67#Aww7@ 2LӄFOOי?w Û[~ץR*B |Agg= 0!|-\-fgg6 b06޽5hI|'a5F\.'P_pB41>>={NDWWjkkt:z׃q=ܸq333y5w8hkkoiB!L&[o 67#W_}y[)5Mq={uuAX, ܻwW~G)ۣ7-FGGq)455"HOm𾺺i<|7n|ѳ:T5EQ<(LӀ-:`!0 mڵo1==]p'\ V(zUbtt ),..nϓW"qR) !! ~!<޽x< ݻŒ='WE<§6Xk#j۫Z}*FGǠF/+wzr ܹtsv677199q bnn{fkF055W.T* FFFq]Bg;37-(SSX[[,˘s pb1,//X.zI:>|an[]]õk122 Y mlR18LM IDAT_ p@LMM!0 LNN\uMp`yy~+.ZgsQkkk &Cܺu x"KRBuְ&l6T*\599> DDD177IʺH466˜y]3RH`b [-}1o&D {ww;.wk~՚Y)TfJӳu 8(]/@QdHQ !LOӴLͿH?7׀LlvIsW. Qr4M{jб[֒!w;̓%rPtcsMrWTU]lhǙ3_3%B]נڎǖ/;ˢbKHO.B5gg0D.0LDQ$gB_I-˾3qVuмǚ~ӡev? d9F^bdQafΞnz-..OTjd<>޳r握.N̰6o';gϢ&}oX]]͛714ϵW\NX,;+lwe$ ߥ,KoFG?0y7cF>߰maeOr^+Fs2`$2NjzrDQ+kH~Oi"HT{1"""DQE<ޏq ڷ: ;'""gX,X,>eixXٽRLZ^=:XDDD$I8x^{U뵆eܺuv)$"""zܻclw^ЭSUս>&n7t6._׮]GOqhh9Ϫ&*Vo(=:XDDDiEulll/>Ǎ7 Lr h 0PwJ擟FDD{_w ސYXj=z)^aEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOf^=AxK,V,""""""z `EpF#CCDDDDDDtD0ܢaE}h#@:o,DDDDDD 'k#0<V$BeHQ!"C+""""""z"Ǡ À4 t&x J] Z Wo| """""'i0 (A^e Uz1zs,", Vk'ڈh?:$IX,jAUUt]b`;QȲ Y\3 l$ jнUW,bbn8%IAcXE ^4ATpꊈhI 2E뜋bjEnX`z6^-mX,c{hc +=]a=vpݩ//n2-"v;d B-18zqН{%IboAμ""""""(nB`u+ܳ`w""""""Iwgnq;Xؽ;gxEDDDDDD+A 2LӀ0 ;XOݛ>w_ܒA""""""zIwikbϙ٫bxEDDDDDDŽǺ ?&Pm$DDDDDD|m$A´0ڧ/vY{A݂ IzG /Xܽ/d""""""[A} +h>cfV`>woĴ0Ǻ)4,""""""گǽߘls(ELDDDDDDVxǽ}vn1w`"?%ϦKEl6BA|>x>p8Fm4 nG0(n7LDDDDDDig`c"˒$ Vp`RLT ffBQD!elllBUU/{{XDɲ łeoX,8_\(8z\. X{CmW0 a0CEȲܹl4I{M2Mnv[?hM$GAعl>?nDDDDDDD{,z LӀ4U*^^W(ʎf"u.BmJP( 4N+E~pX v$hP( ɠP(@Qn !bVT*#C]bFp8HRX^^}ӁP( r9=qb@"N'hT dYlo+#""""""z`e4M^J{p뽪VbZ4i TIDG4n L8Nx(P(vdYn.lvȲ ͆z]ARF:(^O/tr:p8pElk$IŢj\ ]v?ۅh4ӛ v/׋AEh$Ix<#C^վ/nT*^w""""""z>0'J4T*@ł1Ei@Q^e@[ $2066ZL&t: ł@ !8.ܸqcGp8zQ, YH fh`uu FT}}180É-4-x^044 ti łX,[&7P*r0::wA`ZEq)bdrtbxx^vss7XDVMȲP(!TީT*ZBUlN xaHd(nfZ ˣlirD"=BaXNQVwh&bo7H=׫l2""""""==Cu4M(JjBW t:{*ZVo0zV{`uPww[t$"A ah $ap#4xj[`wݶa0 ,_v C EAVCD:FMA!VCQο"""""",zl6"(FGaXQTlv́r8z=e tۂRQ(`Xv;>CCCp:}JҷZah6[h4h6e DQBZQpaX 2t_* FV h \Jw9Y xvvnfAEѻn zDRW傮TkWYrp8lF""""""=QfLXB8F>jE6 pHiT*P(R!uf#cjjtJ("p@QN%ShW~`z/xX,F#hTd2Yֻfd2X, .χp8ӱvk2A@4CQ,il6+y!}m$ . `AQ8A BJ%Iv0?rDDDDD?lf EQb,z&,~bp|hZE6bLW-d&BzaBP,Kx닡\.ZBU\IT.`'FRFфjA D(B>CUjnG0D<DZn$\_^GP@֮@6EلjzZ5MGVz=H&( p:H$}Z-rKF4ae^P n#brrj \d -//Zbhh~CC*)nRb{;Ur^ȣ:P000P(x<0h4d$E5}Z2(D:ᓎzM"UUE*H$ܻZbh6wwecaaxh>frl|wEV~~P(lb{;W!#`||WV+HҽǼIDDDDD/I0<<_>:p+x_cii rY/hXDu 4Mjz=p:E MQVQ*{UG^^uJ%hUU{VJlJeG𵾾|ۉuP,zuwN~v,A jZz/ij"0te\.Ȳ EQzATр4d{ À(܄((E VX,Bubԫ43 Jkkh4٬d4w?S4 rS&4Mju EiZ-WDDDDD/0͆@ AǃJۍׯhprS`S P#{ff3|>Hu aH3H3~;t+\.cmmZPհy,..gje2ه^w2kV X]]}e!"""""zq7jlv#ǟaZJJPT7Y_k{NBg`04j4 DQpGDDDDDDfBӉ`0YnoQ  uB;f/I "bj)4N]gXDDDDDDD/n2ΟQaXF00Z~muM/8XDDDDDDD/|>> h*~ χ|>-X̱pc !=L{v]V ZBX,hZ(4 7gbp'ѾJ(J # jVaqqJ?% X+Qh|>F0`X JQVhډXDDDDDDD躎r Y'044h4J\.]EQ8W  y0t:߇`ZNrYi͙Xpc !=.j::Lp8$ NX |R=l!܅-DDDDDDDl6YHˉp8ÁD"ӁtCciqm$PU^##`}oXEDDDDDDD80)!ȲVR $)p}_`Q x<CCud9caa {zdYꫯ«JW>*w! ,"""""""aܹ8y"0t]G:+W1?EQ8W ^p @ew~sb``iP(baa~}+k IDATͣ\.?  c8w,Ν;P(UUQqO EQRaqȲrT*BF 8x&t$IZx߸r*^D.իoj" )~ܹs6c]ϑ#o/\B!=z?_A4? l6('q ΟLS]I0::^{ ȗ%Q*ؚl6w}pSϿP@<ޏ{'O@"iXZZ xirroxuD"Zwgb}}r<^=V n 4 Lbkwe n fC}_f" ر((ˏ`Y,2v;n7l6ao!", N'4M,:(fkWA8Χ~? Rfg`ZPP0dž,KmT `jj.&t:z5%ZgL""" oӧ{  E?.]j+z`Sc&|>/=/T*T-x<^ E4*r7fQןbi5mG&@E} fmE/6Ei`ss k|PP,>1 |Z \&2;aZɤ'LE8n\.ܽ;>xZY/$IO_E0(˸r >X[[CZexE{,zj D@6E@4ő#q-lnn}W#b(bXMR( * 67Nl6aDQD$@cHa. X ##z=X^^"?022D"ۅӧJMdYE$8v !CDhjmlnnVBt'`xl6;dYT*(DP~ u? HrB$Z*:tyRX,LMM"ayy++(D"a5K$8s%(JtssjEP LNN`qq d@pP$Au J~Mw͖|Cp@VZMloPT2JUUjH0P֭;XZZB|hZC,a(JvJՇm#0}p]luFBH&hjppCCbH&su!E4`qq tRv!"# tBhZ677QTl~}_]cfʼn'`Z099UP+n޼z]pX[[aNa.cssw[6 X XHv ~MerΆ ]?@ >LLL caa>`H$CUUd2lll"Lv!`xxIv~F)lmm\<' axx}* ~?0~?dYPVt:R?n7b((B`JRܻaA(D"&n߾b}_e:tXXX2Jg$ơCl6q EQODD-= "@lopU\x P0Jlll`vv?ٿN<UUne$b`|| OOرcoXz|d/^µkבNgl6!I"8|u?͛p'(h60M  Sxwߏ?->"jxub9Oo CG^ǯΟ|>XV{VΝӧ0::I;j)\z ~z7SCxp1 fl!Lbqq.|Yr{7hB8|^5 !@e rnܸׯZAQG^dYÛog_F<o/h4j8z~󿆦i_pXccc/@6ŕ+אJzV"[o˗111`jjVP(ڵkr*n޼bȿ%I;-z| {C,DZcp섒j:2 .^?KOl C8{ QpU,,,=uI׋ÇbzzN`ffTv8w #qCUUJe,//ʕ+t\.z%}= >2rH$ӧ躎_}Z*J/>|0Ξ}`t:k׮O/bqq Vk$f?x ?_~Vdq&j?BT|>?~ p#IG@'NÉ'pa>ȲV[`yylv.hgΜ3W5011Çt@Qs.\bxǎśoD"׋f%\%Οz_6 ##wy?X[[::iq^t{bA,K/Ɖ111h4X[[p'B~Fx啗RvXV~0225>7h4;o"~3 !a}}Rs[Pl0??> P<WDXԴ |7nĉq(UH=>LOOcxxj33TX̣K_ 8x Μ9ޛ0ym\.,,,ڵkX__i$ Napp. kklWrݸqLÈ K.Ad\.ٳo~/qrv@ N8= j!biiV7t~zzP>(u:ND"aǏC0@.4MB I$qbQ\r kӧ`&>7X[[VA)6xj5<89ҩ[XZZ~"vHiu|>8w,8~_byy;Vcz$I2VVVQ(FGGqqBPU oA^ř3/!bhhp%IB,_şѣH$f󘝝CZb0FFF!fgga&670;;'#èjTn+ȑCp:X[[,Áb łH$SNbpp/^^^!!V&''`0?Ylv &;o6h6*ʲǏ!B%b~~.W \.#AQ3xӘ>]בN1;;4aYpYLNN⣏> RB 8{\.!"lЮt CE! t{kx<@:u~%css_@:A aeeea=U$AQJ֭8v(<յG>x.##x h4pNk\wl0::^*&Q(`_tzC8rj:044Cb|| sszVVVP, IN+}֭XXXD&EX|@$DQÁɓ'ZګxB! AlmmfPN8/"*"Obz0077u4-|^q>UUB*zǃ1=ztr'\p8xp Fۭz,sssT*z=$L!OPVQV(l6;bֱN@6b‘#q~o[Hh4m$&''j5{?t:k`sXYYE*B "w0::QlW޸qr,cddgΜ8|0r<;EhJ X[[GS@ȑø~z`m8u$N8ǃwg033T*4r9qLLĉ( (y* 7P*:p`vvnt bA.^kn`@ X]]u:4Q.h4dlh4DO ,zj# PUN8GZ!=(bɓqM\ >⎖8ǃ˗?3/WΠ\n*6~A8[o^;יS>Yqm|{u]V>pnܸ΄a:*~ΝCՊ> ?ƿӧPqM QlDFKX__n߾VKEۈbDXcc?[[u8NJ%95C~po/8ܺuU^uɲJzh<.] EQSN!K0>ǎE(B&ů~knf/k00iZO9rGn._Kt=. ɓǑdp?UU|م)vw]j$IN!nݺT*{}jzN@HR$R4FGGq!| B!HsVWWh4:88EG}?AՂieׯ'i4 l6ƒ󇞦B&duq&nܸkK6 6wyADQK_w!MӄzƑ#144׿ { z*91G?D&y`ծJufY,Nx} G¯~8B=H [0 La` ᇶ~]ױ_u ōM=z\T 輦q~\%~pUzIpU9'9rbuu [[y|CC3CmppnZss٬j=ע(, lÑC-;bqD{,za cqq_|qXǎw:-I044al6$IAQEwnLipp}}[Έ7n܄$N>ViqK{w\~G:4Mk)H&qH&wi]ױybz}дZj:fgP(Q.ej*z]AZZzU?$n#`pptssJT*7:._?$pi&g}nvifs*jZHE4A$VW׾sUaUǹ\ڭc^E<_jwšױdrCnA$Ҟt-ͣZF loocff^o-^F6Οa\.!.joFTz H$C0@P AADQ*Wz4 Ȳ@ }.r|gUPv[5M띿}jZzjWB$(rfffwUѵ[|133`||pcl'(KXZjWvTt<:$IB:F2i* "l6+\.|_xaiiWrX\\BZE0@0PGP'|e(Ww"0,4MV##aݻ38r0<7, 닡\d2{}E yZu\x.qQToIE(A^f4 bnED N'`199t:O>KKK[w:_@10 1oa`AA(]Ķa{;ɲ Ynnϱj0t8X,2$IA0ؾΛ7oayyJeװlM0??=lD"$µk_⣏> S},SXZZz`;i^},~dsh4ry3< C*ZZf*IyÃĵkױ |>&fggk\.caaCCV|> >v;<ogzyDt:!l6l6k/ Q1<<:b(ʽkbb}}14MZA 3 "066bEQz?B!d2(J/7jhF\̎ fgw8|\.׮Zd2+u3 hihVp8°پ]H&H&KL&EQ "n,ncllv kkkyx?33p8H$wqx翙YW 4IR5;7{777}3/bżۈ1}sjI-GymfރJh$""F\VBR7DQ^/nL&KX@ ER{|!)KS?C!BH%Qr>-R)}Z6?u؄(A{Vz'/:0`Áuð~6s}2 \:C>r/v;JǶյmyk$ S*kP5IF Pp88 P!BχaT*'nP|$F$!yyn N[6jh& t:e~q+[# IDATI$ʮ??ߢ\Y3*sF?xD"A\W5_鱜N=k4Q*i4NFT*VcaaU)"  C`?vܿW^,..63*h-d2EKfggIO )']780tt}i>\~4<.tCZBAn7qΝ;Dž -ksWf@yX\\^CG=:z~aɝjx^묮.L`]l6ab^= B.X,L&XZZp(֌yE˕c1|>)`2;;;0==m2x7o0!_B UUq:99s4jpho|մn=Ɠn&Ai39.֌M5@c:^h4>&,60'-QlmmqppH\ZH&LOOh4ǧp\<|EZB!/X5yŹsDDQ-i_3=gP+&N'ǃ(vvu_x5ƄZU!vHQjmit:I$;F:bw/Kjօ  a\Q+h5QVŔvjp<C*53n۽BjJp377{1&-B]XXqi$I{[&'-r},//l} srN'Vo:}e&K2@5_]b.yPDD"* tvM\h0= X,PUnB!!x)*[[;| ΝڵklnJ[z4iZ4M{o\aG/xwXXXwύ7A8O29M>_8%Jxjj5z>˗/ʧ~F.퍫3D"<'.n9Fu(G{8 &ml?;w2 ˿$q~l6w쾓P4MTUr'7MB)Pe" q:ODF~g~^&3y(ܹsK,cnn?7n_9?oF:oorZ(0Yr3BSNu---re(w'?)\~\g0phR) aQTM\^X,r&FOu>|%177[oɛoɕ+ժ` C*33{|8SM4px\֢l~B^ǧCs,@]ש֖[0h6[loXYYfggnO   àT*ǭ^YVV% !B!x)z|O>=@~s6$/ àP(R(XfGMŢ4-ekr\p8޽{W&2;;VrD;tąu`ssnܸI!ͅ v*nfEӱ4vukdQV#t>oz:f4M;TpR3rh4d2c[;`0,xV~vwlllSS/<.ʕqru, Y_\\ŋ*zݞ3y]7WG)B29kF$1i6[ ET15vYիwc/{4xh4lT'??a8[oaDקV3 F=ir9O0ϥKpm4\训kv)+loonO377_ٟc>pv&F/+؟֭Ol&&rիfNnxWNl d :>:t*ŋJ(+\.66ֹp<)2lFq"LD)??3;:vUSCMƟןU5 ܹCR! ov~333+A(J/t~R.;4-8dW\F4YVO29:>ͦJ%2 >66T*ejB!_T`0 :<rY<ωz0fsܿ ɟh4B:Vp8F,--â`B4fsT|ܻ^͛7 q?O v咵BLp򫘦I0T*SվT5 XYYP(*p5.](ܺu7n21M^+++9O.cff/nI$T54M# ^mr^_ `@p6>7oq]syf^^^bqq]ۧZ\p~I3ǭpUB<>T*~b8lw,,r %_ {? wR1Mx<>Y&<5ncq^y`p럑Ng=Oub$}VVV((B `qq7޸a챳oNݻq66QX,Fb w\,s9?9|;^5s.]ڵs\`>5.\8ƍ|o׏Vmj5w>֣jF6233|L&h4Ng!Bo K3 9o>`aa;n;^dxn6~oq|>BRe ^YYAUT*TU%{hu6L]7y(׮N"wvV`@\&h4XZZrF{[[[g6,bs8"kk8N~3ܹkW =Y^^… \pD".~L i&eff^oY2,P(H29jO>7 *lkkptW_}}*5hS.y`d2WN*5C>o|y^qo*+TUΝ aii 4D,//z(>v888d~~}VWW) 8Nb++8N}{t:̏?ȶ˯b{{ܼy빴5M>{  ݣѨ(*)L}J޽\*D??eggrh4bz:A$AU_4eqqw}K6c{{D{`0 ͱ׮]cnnl6V;0͝;w^z ln~N$ڵ|xXZZdjjz۷}g2 7nrU._̌|>VV}d2inܸg8֒ ud2T*t]'L LkZ{әz~!BKtZwbLr9_L&Õ+Y]]euuW^@?o%ōs]k[V/k~S*t"ן_{kiwxyO>AQڵkjE{{a.rj%#..;=Jh['r=*ʑj|\r9RYZt:rP(tjcc|D7޸i Z~zqe?Vow}}-?KXd8_zΏ~>Hlm?  wV@׉㬬,sUnr7yׯ_P(>{yB~s&W op% Cl7oI<xUڦ^? 띝]:V˗/q9^}qNgx7X?vRۛxX>ժ]pP,TUnݺ͌1Mjƭ[s &Uc{ #J2XB.po>`ggﳿǧzTR3hph!9?a]3)$f\.OPhm<<6X|ҢGۥ^&Vdrܱh?0 _CV}JC{a7 $vFAXxz=tְ/VXLt]ripZ?it]GST9yfm0^]7zuvvv`l?|V}vc;rReu:ׯ_\.74`!LzNۥZrM岽\.s-j:{{~P((4 o&ϟcJJevw(ˏFT*UݻOc{{>gS]*ʗ: |H:uNڛo4!C:o'kHw?bkkKi !BF,!wBۣX,v{n<vq8 vww}{_덗B!0 zORᣏ>hh4eFҷXTAUNFh4z/O!B Kg&nnKX|/G<L&_B!P_ B!B!I$B!B!gXB!B!LK!B!Bi` !B!B3M,!B!BqI%B!B!4 B!B!ę&B!B!8$B!B!gXB!B!LK!B!Bi` !B!B3M,!B!BqI%B!B!4 B!B!ęx/@Xib~B!B! #׽}`}A?`8"B!B0a`~;$Z!B!wauwXqi2L!B!wT_}I( NM^KB!B!^U &w(h!B!B6EQ^K/ !B!B3M,!B!BqI%B!B!4 B!B!ę&B!B!8$B!B!gXB!B!LK!B!Bi` !B!B3M,!B!BqI%B!B!4 B!B!ę&B!B!8$B!B!gXB!B!LK!B!Bi` !B!B3M,!B!BqI%B!B!4 B!B!ęx/@|iDQ FJiyEtD"( "_W,# * i2 Zmeo Á% zOn&nv۝vlUUv  EKy-B!Bm'x4Mqҫ;w4>hµk*R_◔˕o}|]k꫸\NTQaNѠX,E\y^8wncYN'ϓNgݥ{޽HNZB!N,\)ʤʁ4MDJJ}(SS1<](/U4 k/ݼ IDATt:4Np4nKզj}*![[[ C xlH$LMp\e3OQ4Mta&l^i*( h  @6\.wtEUUN.X)B!ˑK04vbQ"0Iu**Z`hSrr9TUtH$f~~]7(4 |WgG4aqq@`ݣ^c . XHK!B!"xat]l 333dSΪшD"~Ʃm àR UUX,R*x7 0`a4Q.W(J9SQUhpP(_B!BI,ŒF#*5 p8N{r\!~jPN}LMpB nEQ0 vC٤V)bø\.4MCu6Ffi~D8wnvCTb]ןXhD0p:P(o F~<`2zT5Z։cG0fw inUy<RnEQpTUEuZ6z}\%e M1??oaPՎi~_VM#t:O7  0v{4MZ&n<p@"?yZFݢ;zNv>TU#h4ud2I8h4h4 Y^yt]*feU!B'xaFJH$L?>|^8npHZiڱSE, <`)t];(TxEXZZ"t: E?`48wn%4MFu3Xgni&N'pUffaLӤQnkEQEzcg2ϱG4:.Bt:M&hڡW_WP`0@*!B6r2h׋(afggf5c̚e&a i&B<gaa$b}tjF(dyyTjh4`0l%0'C9wnx\fi?`UYJ'02PnG.W4 ^hU wޥlI' g{{Ǟb?p8dHvtUikbZS ">P(D,eaaDߧP(hԹ}{efg |>6ժ5k4-P92h*xvvM0$*~x<>/J$%2,r ]q:]KK *`ܢ&t:١\z68=o177K"NSTi4T2ƨi*d㱂(7i2 q8x^$ B|0n `]-fO:>. Ø' 򨪂aXm} at}D:Ѩ3ΓL&cp( lB@ZHV&Ft:mATbgg``({Ia(49`ŢA6Ry`MBCnK.VR3$IhNa\.R4aP.r;T\X ';N^/R3zϯjɳP()8hMswr!B!x$/it:J8<'\~X,JXZp<-UU%LHGq޽csfx*SS1 0JM8pl6nϮi4VEf0[٬n2>c2nsr99Lp8IfXXX  f)}<7 "ir}TrR(ykR)8nZ㣪J&a:He:iݻ74LEe8v[~cUh.d2LӴU$!Hc81h4VuSV7 ~`0oDXC9lZQѢѰ;N|>/>J 'VEX$ :0h4ǂ-wx<^TU}<ozt:cvzI28O^Ϟ5yV ceed2 NXD!fmy xNZ<B!BM,Mm"044 'bNmb6O\OXs@B`HVU664ZbJXa0 vy ΝCUULؐqUUǁItP+4홏QV@4Νgyyy< &{^Nnֿ'Y|:]7h {𻢨T5Ck:SS1B5>@E >8PUU]}YUhYUUs{ C OniڱB!BqVI%^8 j5^Db\3"f=yzމVXWpe0P(?^UYXGuET*=l۵hhdrê:Zd阦jTTq;GuiZPߧ\6}19-(g;^_uFn+˸.66z=~zubNJBץhvnr&疢(`VJh4*cQ֬/ۭVY!B!8$]7TB! C}B j&NcUx<Γ54ݚ`c2ػnj?S,bWT*~MϛjPըVk0nJ0=C'Wߧ뱹yb2i4ig{㣪Vp1Fvd6XKo8[BOvCqMC\xnG.ΝTU{y*"03 pZm.ppm= u] RIu$X_dTr:x_DPU 3 LjSeUMթVDfffh6[d9L4ֈF\-qx pd=>(33I2CͱpX턓. ǃWy}_ǃ@U5t].RLX<YsyWG&s.x|?i 66JcI$PTPUYQ;?{lg'ܲh4FUvfe Jٲ7\ !B!Y&FLfp8$؁R٤>1TFH$4 .aiDD"aXUF|>BDpaX 6*0 .0uc3N ΤکRF& AMO'zbSJ.kkYm!^ᰎO<'ύ*x` M,ZC'UKhĮ(&t&lAz G:2)bf&*t=Z6h*$+c ~Xm4D"a>ENi4V?kFi>X,FӡRl6j~GŘ1Qu19V)vL&ykH&>x#a+B!BMK|#Ld0jbQiav KK|>, `fARVa汀j58'Gi uk[C*53P.vRTL&F#$Iv\., .^ϭ[D"|ULцl6G&P(U4N|>gj*Li+XϴowwD"N"  h[z/(ͬBrHѴudrѪ0*T*Ux Xlt:C\9Z2 n)B`0RL&!=Wz\.G4s"l^2u&灂iTUrV(B!gX⹚lk6\nUofxx>֓TUmrt;p8RYXX J QUhH\!˱o嶞`` ~9<[E>'Ό7Y~}t]gaaۍkmSU'WV[XVu~OV'Dq:]va&bnh4$& pXZ6i2,f>F?> rL6c W+X#t:ZbZnNMsp[9,z1 k+dki}=2$G #4 ߏp UU~mG^߮qy2X-Czyr~n\.~8mf >]²L|&Qurnfni0'r9vMgΟ8ο3}HPْ===c{#F/sl:3VգnI$EV;/Pp:wZMDDDDq`%vO[U3K>  DDDDDD~`$vWSTh%"""""/SMj DDDDDDDDTS%"""""""",9`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj DDDDDDDDT b&`@4y>y뽐10 Be`ml/"""""""OKS֛LOOf7ugmm8P_8sf0կ~g/"""""""OKSpN9x0 XD"AZZnxViL(^mYS\v4wz~y:XT*v[W,9W4+LMMG,Օg: IDAThYXX;|ml>6 iz 3::F4u]ܺ3n33gx"R)j\n;wr?~8I,/fiiO?Vuy/ h ?f""""""",9v+:x\tsf, 0h6XEoo/twwͭ[fMa8{vk׮17w^\u]4.At: o&ߏ88C&299A: sf7V8eYiΝR)ױ L222̅ se7.""""""r:)S) 144?g!n߾2;;;tvv022¥KsT5 >˲H$G?@ @.֭qʕ+XyGzz|?Obk+xdv 33gyZ'R.i4lmm̙3g&Ll64Mz{{%y2,v`0HWW/pʏ8{,WZ۷mD"V^E"_-7n4 |'03sWp%䑞S[G\.GR\bC_/s%g``q, 099A<g}}#@&j'CGƒ󘦉G6nq]d2q!|PѣGy8P.f7%Jb $nRՏWmS)T#>G2$ňF$I.]7aK`eeAFGG%jH&mܽ;O.Sx%""""""G:aCT*mdl6( D˲D"a<ϣT*a:4uƑ(Y&''"JXpp8|ٶ o6O3E.3gHSո{wn)Sgz||DLMM]r^*rV[o$D1\cii1} 2==MRg<$ """"""CKNhZضM2 =sH$Bggl6<$I:;;o&@X,N4=2MP(8oPl6ˍ7ܢP(PשVkx˙3ӌ&JE:9sfG͙3goP(hZS%OVVIGG@u4O,t:@?PTp]mrL*X,eYG8txM. 1<6m |ǶmަP(077(H2*r<}vq (+Y[[T*l6xcB!B RGs^$]]]cu]\%ˑnwܡT:~W,^ˣGdR.)+Z[[[B iyl6ض}v&/pG| B0i\mZ;h0( WM}yH0wurm"0@|~^oP*m\.w)Jyy)~~< <<<ӷrǾ>P([_ =X,EDDDDDDN5X"/XX޽mRVl6K&ZyIQDDDDDDTS%U**z]|KI@DDDDDDDDY`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj DDDDDDDDTS%"""""""",9`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj DDDDDDDDTS%"""""""",9'=yq<ϣn8IEDDDDDD<Nz)zO0 >0R3 p8iZ'=\ͦBaAX""""""rh)z)zeX,yy9/9B("""""""",9`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj DDDDDDDDTS%"""""""",9`ȩKDDDDDDDDN5X""""""""r)SMj DDDDDDDDTS%"""""""",9`ȩ84M tuu=s[qT*Eҷ>gWW}} * R {d(Jضz<"""""""R%ߩ@"r,Ν<|?6j6GX}\v-VWWT*`E"&|};&m뱈wO0vM**fmS,)'2>aP%/mrlmT*G>u;gQ%/yH&tuuN BOݦX,R() }ݻ5J?===T*Wp]X, nRۯ(""""""2P%/eXV@藚xI=K.c}}Zib1L$N1>>NZ%TP(L&p8LGGQ8o4^<ɓrTU& C:Vo&籹I6%߭jO*v6K,nFixaF(""""""4X˜I(&; Qe10O:fkkeVW, ٳXaa,5UmŃJx葵/!&yR^]vx"""""""/XDQfgg;6*+ܺ9jH$rЋj{{Fqh[ tv0 b$N D""0z#aMoobDZF\l lۦ^mNcv۶m*fI:8s]RiO./zjenٳgg||‘zNVl|/TS|S kL&' X,RT(UuXdCDDDDDDDq]ZF6Zy>pN$p)X"""""""raB!H@ a[VVm'=Ly0 d2y s1,bee7?ƍIW^ DDDDDDD@ @,enKKœȩcYd | OF<| or-JIW^Q D^i20˗/~͛fqC;V ߇  P,c1&''_pEed ^[jՓ` qE&''q%ݻ 122a}}56*˲ܹYd2Yl,uFATbjjK.'Jȉ D"._̛oK0 VVV|ox*)wJ^\V:ڵp~ C `ff)6kkk,..n=\ץRpz{{c``T*EKDDDD^yaFOg$ à^s탆y%y?N  1<P(h4a`_Lddd 4`Bװ7?~+9u`a 1::(i(PVɳxu݃}{{{paQ~_Fm~qEd2$qFFFh4J c7~x{{{ettnbmS) DyϪt:8X|> r6PlO?G333bQ~ۏX_ߠV?t`I&&#O iZE2, llly*{OF jj Y[[0L>w$ fgg^"l(ʬoN%j$yeyG&Gl6Y]]w-畜J %Nxvqj;;yn&j \z7޸F0bkkp8իW$JbY\x L&q]B!OOO~J۶"`t:͹s\vIFm:R{A6#N166J(ZdVk 5^Bb{{+L03sgtvvJ>_88CC5^{2}}bqmS*h[Ct/_fjjVZFT{-SvAH$v*]]&P.Y[[5H$4 Z7"""""/ f7G*X,=IOX e``> ׮]att&?ǏS,RN~F'OC:::*h4 <Νy,Y&&&/~N$!dggz~pT*O~'͝'ͲH.M0)t"W͍7)ߨwU"```q(KToUu `ll/3gF%rmǡjix9` e&pd2qS>7HLOOo'FT" /^3ˍ7rD/ui4b17>`nn4YYYƍܿlldh4$I&''}FA444SS/ č7Y_ߠ\ck+ŋskjO`yy{S.)J*/zN.j"|GDDDD<_‹f 1 @ @:fxxۚIwwt&ۦiUpwsoۿ;r/OE:;;w?wަP(pCa4Mgdaa[>ghhLMMr]j\ uJA}cmh4ǶmZ ‡*Ǻ:$ N9sfcåQ,$LсeAaiXy߸}fI>giiH$ٳgx睷Y[[\.S7jT¡{9wn; ΁~ TT*i;88 c7۟(""""""? q]J棏>z涆aN8w?G>7Md2I8T*SVYmT,¶D"a:)ˇ1>+(+q4@Wp…#7 1MP(D xKgq|Wv5YYYW5?k͝ggg kk,--᣽ʶ/?d2a `p2/eYG9qʏO}?H0jVKݺuۚIooT;8!6 188?X&^os{\dg'G=P(tУq\jڑ""""""r)Tv vtI$vZcCt:M`hQzHVS*h6[%VVVqݯ.~fET& 5D?.< t,ʲ,衆ǟRyBH~?cdd^bHݦR5|aeeqZCo+J% ZcMDDDDDD~()VʞC;un1}eJiɹsƹsDj:6,--L&֭LOOBwwKlmma^433gIR%r7T,X\\s$IΜƶm6벰[oNr0`xx|>7 S*$ ym{w677j5裋vSN1;; BӴmr]bg'ÕB2bd2=`9N1003ϑJ RE"aֈb 6nfllG VvH$B"Dz,VOd2ySzxbQFGGh4L6V`thhnfssvXvG|?͹sgyFiZyVWWyr YkT⭷fkkmN^`zzSNb&F>S>#Wrx`~Xԩܼycl;q]^NdaafI6G]bkk 0ghh|ujܺuJ\2ϟgGx,* ;;;\t{WQVcmnnqYN^`vvx<kgg?BRV15uQ|>kk묬JDDDDD{H<>;;;t:VVV"/̿7{{Y677K2J[nFضM^X,I&Gp͙L+=;Cd}}V2x@ atw׫T*ӻlmmQ.n{{iiA9XWeOq󷶶)A.# q"jj:[,/E|i0˱EZj6w n5Hw=`'3::JRaee|}_@g~Dect:nsu],"(|y^^zG''s/שOzy9bjjo m7rt|7:r۶1n`F?4^ǓxJߖԁ6nΗnnwpo|Oc_fhBmܺuoPV9rg>,|\8xQ[4 :Γ^| dllqv4HRB!^/;;iW9IzQןz="/<>ƱcLjF#677jB!&&ƙ `lu pp8L6S%x<$ ^x<\f |`vfARh`LDDDDDiK)K("LX\\bgg=:+ǢT*1668pF/OrBA6ll65kMDDDDD{LӴt:5vw b8|L&aa|^}XcYV/sDx^ änQ)ضn"""""",y `&h4hZ=\.h4ttLMaffɉ^(`/Q*d2|Uvv'`~~!mSTͰv?, FGG BJ%lfjN=_^˲ejjTjP(evv,/ pCG%,;T*(> /^H$gffH$eYj5vvҬNTeeSSG#XTU]>pgCSSSBjlnn2 Ǒ#G'JrR7O IDAT(,aN<4Afyyzh4$ wo{z;`]?#̭Gz=y666y6&y`#e6jwazz 0W8CݦRCl6ׯI|JLVDz,^/92I0Zf1Mi X[|eY$>jB:KVXVwbQ!RTzC] DܹN70M;t: IeY0$3 $i6[T*iF9y^_9E"aFFF8rdTؔp@;}aaeשضabQFGx晣I\&C!if)`)FFF}d94  CCCD"nܸIP\.iLLlfVkloo8a`Y>os.J%]x<(:L汜#"XHu:*RF*_jv^N.<~|>K*z%311.twC@iFFr`fFrfA```a0v2NaFGG!ϓN8JX14MbCC $FDgll0wBVE4crrqZ/ܪ55E,CG0 P/$ RTzO~\$/N2::>Z'z"SVlަP(X.Z,ox^L;'BUc~tJo^*jx^|>e7<^DDDDDDXX4 LH$CCC 2|MDDDDDDXHԙm6,0-,b` I,}]_/!!3;;K" ji64MFeU5_r[◵m;TmiCWo2`nnX,jlU|~?TQz׏<> 䑲,P(ثrq)JfXѫ`d2(l;#]~Ã|MzaJ `xx'ai;ZCiS:F4x,<OͮKɶm7ڢX,>4i68J$$UTv+J4 cW%q*ZR,|D"?a㘦M.fw\ZrL^' 3::ju\>###9ZNfI\" 144DPR8۟qeFja;[ӫzXV1u],"`8y|`#UbxxTjFGH4ML$ 1::B29Ы8*h|>j:N(eR.)+T5[%199'M20djj C.#go>RթVk80!`AnT*rYǎ#C^LcqߤV ;l6"L2<'jqߒg6 FGGvʳӭƊb$^l6q]qW\MW_k{wM" sCllljuWhZ9a||p8 ]RT.bN9% aZM666쿇vM:8Ux S7fs,..[3H+̸ΒL&1M{aFJup`~\鷹6F'4MR? X,p5j++fs} oGsg5^/inoh{zoL&inw&{{Y&~ӯN}tn/jZd9&++!N/X+cfAV=00Z{VEfxxǢjBKPlNv4jk&P(jI߶E_<^{{Yjk_ݡhRVh6[|f.Jn`j:zP;9hfJB>gkkjJnwfs4M70Mw^M>P.wo|>K X"'󌍍t!٣H$Lc&kkkNDDDDD۶Y^^!p1?cccI&r94~oA;0'p'4M~CZˣcF8_HVE:fe^g?'a3\.9< %ww3kV73n`F?4]ͺiVu#ϭnO*D۶Ìcan n^gw7;;;_k8L\.sRJ,^ Ţ R%@d2J%< Ӵ0 7ޡn߷ȓ˯\B\&&& ?>gR%여ZޡODDDDDݻ;4M,"L2<P(D"Ƕm67p]PX~Su]b`zI$ i۔eVVN(U`=T%""""""`m* CCCD"X8lnndM ,XO1X""""""mv7fsBA|>~?`l6K\X,VBX= 9qr`ejMCQ%a HjJ\^Gi4Z-:Γ^ba  A^ea4 :zNu''p]H4H$mN\5GoI(R. ?k@DDD377ˏ~" ##@w7կdelI/W~`#x?O>/WҾ1C"gjjI޽6bQu2M'Ngaxxh4i4M w.qn޼IP#k,,u]o[ŶtoS~?& bYX :r,+ܾ}{VYibY*/clqX""" #LOO?W_!JPxwxY\\Z=饊(GkjiddGC8~V<D"ɱcrYlۦ\P*1 ('Oc̐L&, q0M@ @"rYn޼ŭ['V+ӸK x") lmm3nxL&Ienn7nr"w.tUd`Y&###;,i⺮,A4gO^*`}}k׮srECACXx<ѣGy2atzmw0MX,8q%zmJ[[[O}uX88:?AjH?h's s9 "W\ae7jo֭۸v/R%"""4H$$I<;?޽cy). 044 hχmwYyr:rn$ghAoRLPP}бzDQ ~LӤӱ_a!~JH&.J\.O:fzz! LLf޵LϻiضC٤T*Q,)ڟuUd=𘙦I6G^g?{.\xl6F?x,YV{JfppRgO`Gl6 lnn>a# tXZZ&8SDDD\:LŻضOﲸxWWr().Hr ^5?F*5@VgggK.se^5 Ξ}g033@vCT޽U.]>B+ Gӧ"8|7nre^aW_/! xxWp;x7׿-]5t IDAT`vvXX8*/3;;C$u]VW׸r|MtjT*8u$G1007xX_ ؎ꫯ?Kp1?!x߱/"#~W^˼C pӧH&XIZekk;we}}[X^Y^~;v10zL&͛t2/^/bk 9r@6?#4MXZZ7͛oT 30Н633a|ч|Enܸ[[۴m(gϞajjT^{N^`zz`09nݺ͕+'+rس+}T52|q5>ӇXy&& ضݻK\x_s~Oxwd~{p84 ǎcrrǢhwùz*~RT/m,/.\sU._F~/SNR(v:b^{iW}=666pe~?l替f}}@ 3gw"Wۿ;vvv[a _V+7\1~'_"""9fZN>g{{Mj5 lI<6^T*ũS'8vY,buu]Ñ_}~?vMJrhӧ8{iZ?+++Dbzzp8Dƍlnn8ǎ=˙3qY8z\.mw0Mh4棏.{J˲LqN^`nnF&V ׋RSSGxY[[k$ L&y lo+oHI&,,IJ oi6_;c1 .]fss,h6B˗/N<gee\.<H?ë^`bbNR2::0~zo`$?,,,011N^gy _`pA]z53?~7)SSGFfh6ضĉx<'N' _#݀lllqXZZƶ;cp1R\vw:j۷crrQXYGV0 ~?xP(L(\.jY\Kd{{F|>izW a<c~(Xv8㌍NV_SDDDQvwwr zZF^H 9`czST}lg}ǟ9:lJ|>_eN^`xxo>ȑI}Jjӱx< p vw|ravv'3ܽ{-4+++XIVDz,k\v;wM&w>> w%…`llMYhۇֹ{w5Z~ӧO1?SN챺F*A VV.cc>}u^x< $Y\\ʕ+T5b>; /)rr`Ycain޼NfI(+0 oTDg?)t:mX]]#/GӜ:u) EŃ-p3fggq]]CC9/p8.}L.kM$ܺul6wL4&m~i^|{*7nܠZb<3?~@ eYS*G2+LMM첲r{h4I&9rSN044H"hj8e199ٳg~JTfmm7npYx111η 0??Ϗ#Ξ=w.H$ 35u'Np~mۏl޽{LOOL111ցP|^~ׅWNw[WWWVk F]ץj}{g0>>`v>L1==E<g{{>FXξ>EDD8JJ"(Ǧ[!5w/|ߢg8qſ!Jqsܸq ms3׿-wvA ˼ /xFM `vvq,⣏.ﳸD0 >Syf.ww3*<3*W~Ɲ;wus*ܺuK>ݥ~W83g011 p%]Nq\<w̿W\̓e8#Zo6KK+ 8rd@ os-l]v kѣGT!&&&8y\z/qӭ|~ `ff^{7Aafy:6o7n"N<$ ]…sYΞ}rŋ m|\rZ%۫L9s ###LOOCկ#-kZ *}A~N ":K٤h[ O:IM>i:Ϲs?eff;իrb:;;˟ٟ0::*g}}BOĹsXX8 Er9Ο?i7aw7C࣏.rq 0zX####G&旿,.ޥX,8.e?zW^3̳ͥKz3}]f8C("X?g?䷿}U*jf[w+"}SSLNNr{{{}݌1??O gw7 JקȓKvC&Z?|* ^t:cccsGFF'J?{ܹn1eQ*`aD-V_Viv”J%**r?D-n޼ځd2ȑIΝ;K,m]ۯLKay[[[Wd2\`>˳N:s`.یxXYYauuB!?{Ɲy޻HDQ-jLOl_m;7mvD)P*x0dHH֪WDE @"Ȥ~ϓJىS(p]8NvNt:ӳEnc||W=ݜ81U\~mrPڍf>677y#qhY__caa ֘ctt8<@4)+FvUR(VBvfڅ^;xZcmmxFF٬,..3;;"bPzJ8"s 2 T LGGr LOOH$4O&ܼy Iz{{ أV*z=377RILMhV{c0ԩT*~$̲DGG}}!zzT`5GJezfprU>~)飲fꫯB__CC=(bXluCRUU Ff E9xU*;>eO>BZ s(3ttD`}}h4S!BA,u(Ɓz*͆P(hUPڊR*1L|^$t%g_yW0ig'&rC7ϪThǚ[VHe8 n::"Zp888~?rVnNrш^; ׮0٬7lrD1q8쭐cӠRQ<k:R׵@IQjRjo:SVcqqIZϧ!zkc͆F7%ZAUU%ϓN7+Ҽ^vch4 }Rl6G*^ZaHT&&?z2M\fggB!Ӝp( n^y‘dzp8Ywa20LBRX,h<Ʌ5o~ssU ø\. VB z966XxקB!/Xi4V>6xjެ[ʁd2b2TT'wÉj5x<  E.#fmm(t{݀VGoGZU@?CC vli{FFz4[FIi+^&t>FF3lz")h`S,)n* \N[z];;<]AQt``1MtAQެr,--k="vATBh4{)ֲ͖W\.k^4ߜid2jK`cωjJRT*iFV^OVUʳ77LPi2bZaB9VVV[Ueϯy3`st:J2|m6.,,,2<H$B<?ĺ9eP磯H.#Lj=v;VH"dk+U$4*RX,FoozN.לฟNd2U-=ҪvN&&Nx8vJ`D ($`% fgg9w,PW_}E;eZ BFGGq:cZbhhG,|z=/Df/FŋrkzlR?*&fg"R׵cs3d̙3tvvp8===BA O۪ljŶhO2 LNNr$FEJ8}4==l6t i`/Vx<&''GVs ?o?Wwn?<<į~K&''\vUJs | "ӳ$):9uCCCf(33[m/B!e ,q,qXZZs%@sL&^tٳgXܺu{P*r:p8gf3AmD`0>~ Ah.s:0::jeaa?X,Uj547nl6111ΥKq8쭥kt:8ϟ\.3?T5P:W|ŋ188/~!KK젪Ul6+~7xNYXX`mm][X,199Ʌ lllj<}tvv`َtvvH.rxIwU(X[+Hs`}}\.lĉQ7v IDAT0,,,~ZI'Ƙ>ux<:::8u̝;w_x* ׮}CZ%zXlX,FtՉ`0ŭ[OZd\5.WsܥK3<Μ9Ϳ7avv~nr<7n`ffXaspUrv;w><"LRtR.WT*0*6ى'?1fg( f::" vY^^!Lkݳ0 c{witN~۝;w\y(J,//EVcbbB^b%E]B!B `c+Ig&pn{[%58KKܿd2ڍl\fuu/B~K^GQS:\5W^c~~@LPwQ"0`I^'8|TU%J/{={@G T*I|g~~ۿxy677# rizZ,wgii|>ۯjloo?"OOrGQשT*LO033wX^^~WmUSS36va"n 4+333q}`\J&c||uqիܸqCO "w`iiq.תTU֭qMNloosuj*NSNJT*"n׿3Μ9}8Rin߾KGG.~,3V]VWىG; Zh[Ŷ~&ׯ_gvv{吭oFyUUeg'ν{YYYզ 7 * ;;;O.{'y_B!B `T;Xh4233ޑm/VUV0T*J\&244H$thR,ּ&XRӾ#i5Qf3m,H$׷o/ItcKP,R)fffVD1Tr=Ym}}/.5uăSrpAZ#LF}n2^Jt:%ss-/f`0J }ܾ}ʡǷw%8NfFs2LI2<'i7~`\.O:ߏb\.NY[[gvvU9w1y;l.3Ǐ TB*;l6RYJ<'LL&Fp8(JB.c}}浾WGbت2JJ c2h4d7XX8|߯t:ý{IRi:::zJtE:xi4ryVWW) $IFj*Q7.ic^,֭;uB |t:TU*sssR))c2SSSәgVVV| VU ۟݃,˷oB4%jZUmNOƵkQ G>݃o}}?5"nf{{״=S!BY:A?~a_#ygݾu#`j6TV}V _h4Z}/(f =jM)}Nh4Qr z=:Nkbݾ٬V乣ndu:ݾm4+:ZZa: ϵso~DVEU&5G`899DЪDگoh4RjP4C£FFCU#\t:e_qmJߵ_P' f5SZ;r(FxJ#ϯ{&@Ѿztkз/FG_~݀}4Q=^>`cO./_?>?y)4תߧwL&&5@cͯzƁcJQL&FTIKYM&FAz42H4Pէ;?_)BqTU٬R[OQ^(a0s/. }?G~ڣoZf`/'QOHK5~ߦ^}qzU=ܧNRygy>O`x{?tLmǷGI90Xy%XYC>?wt:>@ @0deeCN* ]֮l|CG=y,r~g/B!EK!t: Ndbb7]t: Bbhs b1R}!B!ďXB!HSpksYf4u LNNY[[czzh4w_!B# B'՚S AZ b`Xfs,//s}(B!B?m` !xZVQ.I$lnnrnݺE.RQebKf7 y>^I3133_H6=vdg?{w}K2ΝlllH$I@PaZ#BZRT*B!~,$B!~:ٌf D"AnܸVex zٌl6 ڵ?RI*yO) [~V+o6U/{wB% BgT*ڊfFB 0MLF։Ŷ2CQ J\.G"$P.Ɉf# vz=xNr*ׯ$I(b3ӉhDQ /H$buu{{{ ֹq69h42<<ᅦd\.ƘajjZ/Iם;FQ::: ǃnGQV)lodii\.w7(Z."6 @^#YZZfggTO+J-X,aYLL0lvF}5 &tuup804uJlM666<2PCBAl6zreYwXYY%?So+EQp\ pE, F|7oB100ヘlX,<711ΩS'[ᬉr?󿰰H^81JWWVr§~F6ettH$hdZ Fcm{Y݄av&FAT$ɲk^S(XZZpv.\8?eiiݽ?B!ğ BgTr$)fN^'NTz⁥~1~_D(Jf$cZyRY==LNN0110~ٌ@:akkV h}xV+.O~&MnܸtZ Np8Q״ꭷ~‡~׮}*TΝĉD"an7CUU <+++LOb0@MQ^/=N144d2QՈ㬮qmR;Uj|>O*{TJ:CCCFVZU|`0瘜`ttχf^o#Igw>ZDb|mCW.p(}}}\.* {{ W{<`yyBaNd2˥K˿-vb2\wa2bIR\vbx(elT\1332z^zMΝ;P(dhhP(D`oou'ciiU}xnګLL388BSSܹsUUI&SϽBNUU]ݻG>jb2 p8X,Q.K!H%BF#np8L(h4NgXYYewwPuI``rrjUJTҖ6/pX :ZS= s!˳'H7_"f EQtB!BzHGGקfӖԵR)r^".Vހ(TUz^Fgg}|'?v\EW_add׋bAk}"!zzz0E=6֜ hAKRkiiYR>g#jվFp%_ »åKc6l6Z~O__q?hӟo\nSՈŶ'nݦX,j`4O.QVniUlPM8_rEQ8ubpp`0bhPQÁn'ݍի=ϳ_*ffff?jßa(ˬ~JA!B4I%B<#dYEf011``uu޽K4}lN#B*feeL&K"`cct:C(ܹ\pnTB"`qYAh@oo7HϧK4 4hXlXp] ̊BAB n7N\j0j4$)k2::%37 bBp8L oUZtuur$|>4KKlmE) F! rr\.G:yc> V+dEQZ$Od27n$S*X,"0CZRx|EQbdd F )x9{4ccZ9 jE[B{Ξ=CRfssBpRry&''@1777\b1js)bW\R`4i. X,2 gΜD1N}}ͥZ&KD1t:ZU磿6AUU,s v;ccctwwΡӨjO?9rB! BgvywTj5 VEZco/_}u+W~⒦->ֲ]TUd2ٳAQ4ӳdccFλŋvz ryr]B!ďXB!38NuFClr022L"`{{KjLq5*trB^gxxVf0==ͧ~T E/L +'N[ZVT-d2D"x^2,```eY IooV!݅RQǛ7Rƾ:, ^fhv#L*.q gWWH$Zp\A?60F;6Uw}>'GI$E6û_}L&ϻqTUEQ(HҨjp{TUܹÿGb1*6?sw%ϱF.;2||>{=;[C^oIRyƳVܾ}k׮ΗfOf|| ٌ`xx !h[mE2 6[3H,JDRT( Jz= F^ /!D,!J%VVV `c2\P(+JCP IDATjlll0?Ɓ`j׫Mivww)A:d2c6Q׉looS,0LLFma4%yi4I3XVN'D16R)I<5.ob0p\l6x7ݍN)Ky67Hvzq]gmO~ q8:I󱹹ɳd2YV%׮ C8N:::\.ﲽC6m%Qvx8V+CCCFL&'NL.4 fttۜ6c}}mi_XdzzT*M4PȳG&Ӭ{UxW^pWXXXY?ZJki|f+jK26%1ΐJ#9sB2"S,IRd2s_yNЃBkRD"A&T*A!{K!xF{{{wݻ.~~_oT*E2$VOUt:}`bc2e2ʧ9MCqe٩R)]24VH(cX8N*D6 vc6岬 իW1Mx@=ZwY]]զ%FV1ɄӚ>>}yǤYfdjBt:p8(U>SVc3 199l&s5-2Lx<Ν;H+4kbd2?2))ۇ`о\.`b]^'HJӚñ[Z-@:Ν/xhw^PDZlX,fv;&Z.묬߇n?~F\fooh4"SSSܼlJ"鵇 _sDsNcg' ?`ee-Bg#B:b\.Rb1 ~?FV q:=%pJvqx; m)_uJzN6eyyM8HJ%kY.Wp8twwՅі5'._B6ciiΎr/Vقfɓ'\||6c_Rag')OR(UalRLGG9}ze>=o\@ nCU٘6EYY8} qh\[;l=N{+ZFGGX\\dwwQ9}MEyx.wP(m.,6s``'OrLMMk5ʾګEFGGpxoΧ~:JB=I%BTUEUUp]ګ~YHH$r(T8BUlVÌfz=Fjz%ϳD$!ꢧFᳶN*T* 5CnV :ZFP`ccL&K6;K6ckkA:;; Cx<\.vՈ1t:+++llluEAUU7uJiKKKˇ*|+UUI$d2wV x0LaΝ;˯~ , r8h$f@b`j5_Nh4j!~b ٌfkr`Q!Lb2p\Z?W_@T"JXjhp>]v:RX̘S\}j;;;AWWH@ rj8yrd2*BVb)7|W^yp8LVeoo{s5^R5 !?F` !?U5MSZR,K/VRjMkUj/aX,TURf\."czn c󬬬+! Bv3]rܡ]&j7vΜܹ b4DŒdT*$)l6&=n޼?{m<*R.>f =V1Z( w:Dj`?ϟĉ2Jdϧr8 *F\XlyQN2G::"曘fB0> 7d2Z֬iR1q:|~ 'NH&2I0l6S64 z=:t:ÃS|5z=VÙ3yt $N|v8>>!ccZS<b8w=T^ !? BgZ7^:М>hX;v{z!u|>7dFG\pFfz`]>_`yyd2I`0 8uNh42{{{4ECQF"`ssKkȭ( nΞ=MLlno%-z 5C*kV6"Ӊ&wgq]yؿ{s_pwjTRujzaO;/W?#08#ČZR.""Abߑ@f"㇓H$(ɄOD LwVWQ!cppFZ! L!wmH&É:Qckua&4MP<PVW!5J>™3&J$8q8zM͡ros8u$fffRԭZ-pַXXXD<ӧ߇a\xz*J2Юr]! ?ӧO^oql رc`ٶӧOh4D:toqDeZbaaJ`ppGpQRIJeܾ}KKKXZZB2@.o`dd3?q`os|R~.^<|>VWp5|x` rK9NCjr68r,}\xtW(l`cc+677p]%9q8h[[.`nns[ہQP2FDF;l.NK}_(cnn`ܻw'O]؎;t:{A"='(Dfxf~˗1::a vv{]3ɴdB, |/p1AT |ThW(?"\N<9.Q.>2 4|?xVVVחq!i cdd%;v[-G:m_|MA.Ghֿ}N:T*Ç!ѣ!CkS vuvŝ@eM<CÇS8|S-@ Em f3Zu],..Kp]33ӘCTB: .\8J )\cSհY=K m۸t=̙+++~>`ff3^XDDD/(bbc_Z-XXXyE/ZeBpMH) 2 N8ٵofffpMLMM\.?Ba yYZke uBaZkH);.3<+++/l6q d:tǎm*Tzi/֭o;R3=7Nbpp##8xpS eXZZƃpM xދ WqlayU\~o&0<ߟJ%qE4M4fSX xkj9\zƩS0\EXBXWp7ڪhbuu7nD:FF{ﶃ%4-lnח86lF6C"@*BT*bqq Jb8\VA̙rH$jmm~:ݻ-Mܿ?/ GPg̝GP(۷f uG\»ヒAau| |׸u[Z;O%=* ĕ+pjgC n-wٳg044X,!J2qm\z Gڵ P(`nnOF&cUt󰸸 a˲S.+?bii o6Ν;Ɛ;![R _|%;Udh/_,.] ԩ7:aIT6:n޼󞺟?Xױi_a}}SE pرNEyT* gv=\)fffq{8\綤4<X\\|j>q7D"p\go"޽lll 0.^8B &o={~~˗`mm fgΜ(^ ~;(CթyG7/rcPJRP(ݻq&\Z8?11'O0(6p]qg戈`EDD= ;wUW9GkCS U,c'D"@|gVAbф fwD"۶!ܽUVW O? ssH$ aKPJ)Vi3/ 7oi{7PTqR\.ѮqQ.oass=?uQ(lo+b}m6[ժ(6ܡ`]lahf+j5e,--X,=!VWWq,.."wvl4l6x!:c!2kLMM#˵I^~, <Ž{- (Kۯs.?;5!RwoJׯ_G 𱶶WO?,+""Ehyu.?kO^@l_޾X;. ~؉S_Ax,=bas vw """")~+֛To Fg8{g~!"nܸO?}yg<uv%.hWn8۶mMjտz;M> qQO\thy=~2 """"څR P.q}|czzkhZklll֭oaYZKKxp JkhJ)J%J%\~!""vDKDDDDDDDDG^uܾ}FD; ? 襸}ߟeYp]Ap^$ At{DDDԃ84XDDDDDDDD1y7ADDDDDD羽V3S5Q>+WVZC)XDDDDDDԻx?0qJ)( """"""WfR)4, z5! &""""""WEabg~%80!;_۟B*@DDDDDD=H8zg*QOޮB1ya"|XDDDDDD3^|1 we """""jj?`PJ#P;DDDDDDvQ4] zAWGDDDDDDAi4og{`^ZkxXEDDDDDD?[Zk{Uﲻz_Ji~)]8˲4""""""!|߇?jd`?0'n% y"ExDDDDDD)'+Vc6X=KZ=6ݶmў۠yZ.'  B4TaODDDDDD{yp]Ah|<mWXho== vg5uWà3= CV=^1} gXPҰm۶!w""""""zmRZw VB W}*Dgǁm;#&"""""WW#Ny)ë>{ xPJXX5x&3V0lwsVW>!hqs, !$(GZCksi+ Të>k7^!(>5k?4†}jgo\~:_מySDDDDDD/<1=OՓk{}!#yxbd0"{RgZOŽzI""""""}cRWuN $"""""Y+z,zʋQ0"""""" +)`smfly~,X~C+z`K7$"""""""zUd@DDDDDDDD}`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""`ў4XDDDDDDDD1""""""""=i hOcEDDDDDDDD{,""""""""n/ a'=Kwc>j @CU#J ^a9N"fhIB8 ; X0AўUPtBMhVZV k*Rz,""AêH2ih2e!"iHbG6 䣊,"C4V&R>߂^XnYv+n گC{u(- "" ^ae; ;Vdj2;[\ XpFX[ .?ZXDDD/@8 H 25pN d,n$DXxnVlG1 XQh 5&,""X 8#`f!axED"eG!p/ "X`.)h%0""">B8OW "w !m'MC$FaU]@w{DDD{,""g?g-Dp^+aE GO8ů*PntHDDDa8o+ĄWV"1aE`e 8_CXDDD߃r $djE8`' n/z|hVf‚,A^!ўh$` zװtN0^:9L^ўc,{ n/zt A2zTbsr N"rC8oA81V^k!lŽBƲA C5%u,""߄L mW+#}FO҆=@^Q1""}KXQhڴ _;^?a9,~:h"XU/t{iDDD]-IB/a\0W^gҴ4;#!"ih*C~WFDDU hBZ#rWr +"3D4 ;??2""};Šʎ: gD4Hl'CXQx jk^K#"" XDDh!۠LWDI V ̎K`=xyl'MZRÈ(Yv 2""׊j'"As"; g-X X۫""A"=t)XVK"""z`Ѿ $ Fd]HK""z!vqDIv{)DDD,""D4{𴩼JCHK""z!25 {d<V 3>A@:ND?;2?{ dz!""z`Qo"3z29hI>+wK!""z`QoVjV0dzcgMQXC=-1DDo0""& + V1@X^O#mXV 7 n`EDDKH; ;?!`QVr9X۫!""z-`Qv 2+{25l-" }OAiw{9DDD%ODD=K`0""i8drqDD7,;1D{ IJB`Qo:""Y2w "R^>!ae` `Qc<! p^K'Ls  "!cnkو93m5P~5J BS^K$ -j`bR~2*KXY9J5R=7FϺV \ڂcGmX*ج)Tݧ@2*1۰fb}> !!!P'(XDDsL@r^JW;^ #Y ɨ:JM_PX p}ŭE of-w$BC @7LJ-_ēE߽hւh^ xY>}BG!hz3>&ˍ%7U|?>lB{Y I" _NZO?~M@ДucEDDGڐ>X@2*^5h$#D>aP&[*(Tɰ%"@2*I8Fd'۷߼m@*&!B<"X/aA/BQ:h{$TQw;s**!U{y a!СV"""Wa9*vvXUn(\`vPE$3#Y 9 5W=`ыa[ o],JmFQTz,""=҆=[e>=ǎB&!XWBDD0""#p'( ,X0 { m%П=Bwqi㳤CT(6jK?=3ʒ@2"16^ )fZ%D]?K2jB|Ҵm5f7n(5^HŃb(ZKc``bPB***3jby+r9?n.hFHa+esB#Cn.xyN:86 1Ͻ͜Gٸ;KJR ͱ>eF~ C w1""#-h‰w{%{ vZ,:@ѝHB< wKY8>G89`r \B±21R] yH$rqtT*$#}@.bt`y+ϣ I2  1 `#6;b=)syg"To6bnQHqjج)<\5RQ9 ldNE5^-8ûGOI(l*Vc0e!0X Qn*,Dm2z"C}6lK`k.h1JxDP T 016핉v̆zzV ]UJ+$6.x=V=Sy%D&b8w P/p} K@ ^V>z%D<"pf4?9ù$FAf+S~'F5@L  J!f7bVkfUᄂ-:-h#Y \pwǭ|4\i7W %$N:8gĐ)·.z]4M^M| R]DmYXڴٸ̐~K !ʍV=wI}(Zm4ٝ9e ϴXpqwCp,@TI*$R9DaIty mdҨ4<7ӦQ# vhVBVB3WaY&#""Q $i ځ@Pn>*U&`d 0]0VS%Q[ 昋c d@""O,2kIf̸B-ĭE۳jnMnhpbh,ZŔ ?[Ҁj,B\3e# vOg)L]Uwub} 0pQ^Ә\qrQF-ę1Fɘ\BBJQ4r,m#|R9@:&100HB2ǰ2-z*{h|#"z+/<4P?~ok%G x`#5U3@Xhύɡ~tpɨ@"bn ZڟG,Dܑo]խ'Z Wf]XR@k /0an-b89bfl͹ ͍zBQiPin4u/P]D؊w011 b L Twg# 3AVi>l5֫!H@@Ja¬D=k q ȶ1[·i3[K4f7N~N:vXDDԛTd!'*  Di5@s^!^!w/&2-ubGOgB4[K gld-*؝uF(ڛ av~GQTn\%M@ʂPڂmT!@阩XO?(5 ~gN۾4t\1""ޣtBȄsL3(ZB19_M4Z!<}^Qj1FIڄ[!Va5P46j!&l\̨OqeRƟ7t$MKghc $2񧯟K vUkJ9YMKGJurPn(n8: x`CGt0+@A:|1DDD?/ h7Cnf&ʴ+XD(9Xv0H-4bc9 DP+8`ʂj|CkkKB ,_ݲ #p4+!*-NOX7f>`ڴܽw$-3Ii3>xo"S#TJb)fmK j em`R8>̘DAbͬeyj*m1!0H2T`)mBM 4"@8:`b~3@+НP`mfTYff-V. T[BaGLfKb)@(5.za<1.5B2Cm?*򔈈G1""ޣW[@ۋ$\oISM3p@"`\J/x8g{Ɠ4nvű('0cjxD`4k!İV ; t֡(~q4م0Vk[j\p-_џ8:`wvKF\Q 1UPN¦YWПpF:*q O,{I G-`8mƽUgW/JlKbűXqP X.X. &qs"HGiY-jbu4QT[ +[*f֙Ύ9͚7!(kZ+5j-#YS݆vXj~hl54 >`=+ 7j  tv{%DDD ,""9ZP-hR-pi"iT$)l\±i,*XCJSam+Ț 'lř8&lHaFFy< Qpo< $ޛ0aY>!1vPwug|RB)xcf#xNs25n.xH̼xD#1|BT:32Ik`QvXQL 8} ,K@i\]u1L2mR8 LY@UX2CϾ/*PZk>pbA_Rzi6D LJm3c$"uO) siLݽ&*c3Z|1xkW ^ 妩 4;1Z jj[C!,""] U6-5[GuxA;ZfU[Ml,5p gc0%їxJPP̑r؆pgL%KIrpj$) 4z5F;JV mrö9GQS#es]n,ȱ|R",!vXUpeŗ]~Okjϵj)\Cr jm]RV<<\Q&T@՘.reqńiqkNmϴg]Y!2s U3梋s.Ǫr}bUjKS懦]qe+mTCӾ(`s&"CTn/aEDDGЍMhy4F s( X*ûG8HźrE֡ұ^F8 #Z%"03 3>n-z>ae+?ZKc~WS-Xxp1GH<'w(ֿJE)Jxmb)ě#8=蠃|B"%~,<\qkLoezvHa%_LT mr~0]st 믨h)Ӟ3%jVs >> nxpGͼN|䚩B.65'1*T#yFifU CZ(25u :%"zttܦOn7-muWay+R)B{m Wcv#mPOmn5!K2qP*lT9^Q+^{R Wk)Ùb?ԝb=e21 ?n,بP\PfE0fZ=3̽ꫝǤP\2IDAT>Pce{IJ7fMS-}wj|>R)D2jgfO-ع1T&n,5Vr|70;F.o.45]V~Vz Q'k|=bY]ex,{}h(Bn/yg{]>מ}پ'}v\$@رR X}X3aE /?>54q"z5sZF?gZC[XDD8l.ڶ5UUvj4pE=q?9v|;>5}b'ϘVt܄rC "AZA Pu@"z,""=Z0Tu`[  C*Tm<XDDԳt4 MzVk+k+ 1""%`QQ!DX^,zw!$"Z[ӈСa9^S OcczE-&Tur giUYBXY=.?>@il5`я wJBDDZ0""ޥh<0{2im^( XR^ +zV! 4t^O@߅nXDDth*6@סfWDDi`cAq YjDDD-DD۴jm!,"ؘ-XN۫""4׀~ai:hu{ADDD +h_P"PՕn/GZCyU7f""׊ ګ"ظ`c"tv{IDD/D@X]^kB""߄l܇$!b@n/:lN_؀nbEDDJ;DSp$"& ׾eKl!$"}EJWo"Zr jBXv *""׎XDDEX[7%̌CH:Dh 7nÛ au+"""XDD蠅4 ?aLt{YDDʇ| k耛O@5K6', cYVbўZ[P% (|A""ڿ`ѾVZe'a9#`ўNMWDD1""K~޽=7r݉h$b;N6I%!K%ccvڱdHs\H'$e ¥TAA4:8aշv}d&1}h>yL?ut/+6Et(ÈFQ QV>:Ih_?}L:ڗw}H  ";~G$R;w}v}X2}AL>i4ɓ]dEH8pԵqTޮ RfY/F/7ѝ|ኃ0CKڗ=4~$EQg -lK"uMt1}Gw}d% ffg4GFy} ؊n,_~ͣ_{(dׇ`V7n<4Ư><||bG Ԏ#MFcON#RC XHJFѝ|ͣ_Fw$/~ջѽ~`n*ǿGyVTzQ=^jG BF79'Ѿlˏқ"ѮH)"5Ư"_EwREjN;"Du(=(ߌbf7"oDQTd,H]1GjatHF/}N󳩂\Wh_9;QQ>nT&7GyHae}~CH_MaϢ;l?GNFn [&b*_1bŽXH^սjp 1 TDDE]izizќFjֹmEjMmJgW-Lӈ9|0DQaJ!d8]M#u`5>Bh( nPj'I|W5W8MF 0@VY kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5 XdM kYȚ@,&`5  e1`W,&`5 Xd-|e& {y{P=`p XdM kYlat~t6KؽMnkN-}{ه5DmSǀ5ޝxp+mX&{NrX mwuJ~f{4nvfk1 `729U;{dʾ#@69Q(iD'z鼕t(kyo逵ϖEW"ڭ(6"(( o](;k%E;Z3FֲֶwmQDj+.;k#Mm ty:5mu\9뜼]׽*P(^EfUYF5*j]ޗfu]wRz쬍&K}yMmaKu]sҶӢ(pU۶{ulG9ڲQTmMA]_YJM&^qZq(⬍iێ?L&3kٺW7պvVI F]]׍Fp8"ξR74GѲ28[y'uv\ XpxܶxRUeW~4+2"Ivh4\ Xb{rӕyϙ8""5M3Fö>GUUwF`wIQQUuڶt4 .)K_eᵸĬ[fOֿ:i4aJ*[#|VRx:,,˩br<6 FLs@ltժN3 XW ߲"mfѧ~R]\uQQGy?F'W@l-EqkֵFMV,Xe_4pQkNi]W{MzR>:yUAer:mW/~OX}ވyw(D9jZX}_sv]ڶʲ~(Èc/UQlNnIĩEAOpB7bɈUSEytW`P_巺.Ua$7lÃʏf~Oȫek/Iາ X5{raTLR^ ,˪oE!b+| MDi~?O&' ֽU=&7vN##֍W+M&`0hz#<^7bi0UU=M3ϿF.WˮD,b-i8n]5` ]k-zN꺮O^T> u=xPU_eYEQ"^  ӈW~Ϟ>}a43j^;p^yJ:ּ} h߲c麮R*⸪EE9.˲,,%/p=.c0k~4ի=Gx*\W}ǜmtu"Ԫl_}9M3n_7䋔ÈrZEDuQEyq*.:E`UUi0GUU )߶_zϟ}ӧM3]y՞7v&V-> T`x[ X gaU̜Ule!۔R;GQDIDH_~GGGO&I۶Kj^Z4mTcUy>Yc6J3bNԚ7:s+W_ǻ:"VWSF_y5f+Ȫ}DۊX}yrZx6l]:"7xo?<<<EQ(Gwx;"8CttqJ(">K$xgϞ}4Gw~9s:88>88xPʲ|,UUY(EH崙1% ni)蚔tm۞ttuI5Ǔp8g?U!gYm^?oM(ێX};*kYZ{ {s-؝>f^ZrlݿlTۢכ<~nrg7J։X͋>F>- M19Vy*`moy3pĚދg[wTjYZg=M׺Zm[@r#gmȬEYX=^EnY5mp>AO}U#.2ls4V,LfZ}վEǶPtˏN˞l:E.dL[tox@{>:ݻJ;"k(X3jsL˶-~cr'7b NZڋ/we(>nʚUi*2 "׽>kըHnM곞Ux^k7&xrk{uuFj#Fm[" ޗ_g,\}]'NǛƩWծMƚM 5`mٶe۳kѾEu#.̻%p66C֪t6}X֝Vxi}]6 =W Xn;{7]p} Xq+msu^k`6 V=-p/Uܡh&7yuJtz߭})HuݣZ'm22j#nȫ 6¶Gb-ھI2mnmUmIcf]qk[#׺ʾOjxmW ?Wҷ){.>$ඍzm;mN繍:(V;jm[N!˼Uhn]#n򊀷<WsS#^YEvIڂ]o݅MSvע6?];wm34hu]0" Նj羫n]E;BPY_8@n| f!jFe4ZlV= 29OF04L ]vIENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/6-restore-dark.png000066400000000000000000002756031517340441600273300ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:34:28 PM EDTg IDATxs[gIȉ T-ٖ$[ݶ;5[vk[uk٪ݹ5yfggm$[ʒe@Q D8(H E(>GX<x RFfP=4^#lTh-pQ&`hCX0^*<͓ZOr$?w1=!֓4y?'xT¦'.zzOkcB'"zR+j$2}^^F=!,y}qZwZݧ=JxQ0 c4aIA-SS&&&Ɗb~.rL-uX 7t_J )5^VpUqe't,L;CA۶]A{'U0X 4MYUiƨ\u]B!nrrz6;5<5551`UzV)\Z*J`Sk5`_ZPaª+Jpeͻ8s}Og27"]׍Eu]//U^f RLy p$Ͳp8;Dl; 2j?<~=oXZSHUOUZ+b[<E_5M n<+/kg2 !I0cGL(v4l0,4˲e0 X,a-,MjfU-jd HU-$9D"NmDboj<Wdli0nnq&jTbͷTåie.>͞︰̬ZEWH;l캞\%%庮\דahs,9wϵXiEU~okOն/Bh4Ţ't8rxA8 bA8ñXts4υXf,7YJC[NVw@"!tNSnzVOy~ii o/e$]eq˖Zo)+̈́|΃mY /D"Ͷm7rV!۶%mB ªz VmŚ`5b)ɴmqvӴygyx2A ye6 mmۙ^#YB{1eYe%m<"ORY[ݲ,, Q+ky[iڶFX,nfa2 Ci4a/ݮ5AP_Y@nҦivbvrzT y_'b6lX,O$=ad|? ,P!vdYlۮYeVnSVW\וyrݢ|۬rA4L"<bvvvz.Ckd,N[HF唆V1P" HF8K>)U5ʔa Ðe2MCA`ɶ(,n%Zk5s$P(I,ZIx}ժZnZ9V YqDZ:}`4A˲dYǑmU+zn_j/,˗e0y޺/0ŽcuBV|^jB, O/l~5l5f45s Qy)VpXmլZ0dۖ,T(u=yE*ǨWBiv],JSWkdӴ,3lFJ,0arG(r*UR:V)̒ #\U,׬t1 3eYf<*fIϬMldťz`x 74 YP(P4epm| oRVbhToU+jzBFk-X6aH9)ؐSiZb,R8l4 y59\FLErYKݾޞYu[능z]+Kd-W%T+L,k)wYda WYi)RC9\%Ae)qJ=wKr\UJmikŒǖaJ&ڱcy^ccc}._mە:݆Jcqy X X7VKUӬwXRm[XTԑ#W422/{XIR<W:LP(jbbB33{iyk>k)Ub FuUX`5uխH$^ ̄c^Ugg {=D@ ѡC֖Q$iru9]vZMq @|~={q*c?E˲曯gQ{{э7teή0-[/l٢T*cMNNݻz J}얫Zh~%VR--3UjP˲,% W'?ɤ ؘΞ=??*f锒ɤ"$K+򸮫blvVlVlvGrֶ:;$IbA33YMLLL&={vk׮~5XcccŢdM=j*7J7{UKiePeUp%–V- oȐ+j?zJӲ,Kԩ/{ɓiz q9^8W^yE?XSv)/hll\pΝ;K.[ 5OB[?uwٳ=DXYj(VlȂ`n޶ma>^}l,4u}ioupX4NguV8_P|ߗ뺚vmUww^ѱ5b,Rgg8 IJ$z`HxlxݸqS/VgghS5;;ݸqY aTM郆aM/ɤr^MLL>r"4Mimԫ]v)r499??x0dfeMwyG=,wtN>?Zcm||\~ܹ)xշ^UX$UͯjT<_Ux&w4׃o~ɹ 5r뺭YVUֺ4v_ 6ZȶmE<;c^SGG zuݻ7ff:{Ξ=ax[ȨkppP7zzzif<ɤLR(|4MEQ8_ǎ}j˖JR* }}i8qRW^`9t:Gȑo^e2i9ݻ7k׮飏>ŋ544PiS^z%h=+WՉ'_) Ӂ%I_:C+߿OsQb^|E)kttLO?L&)ݹsG'O~>L_}heY~NkWOO\iݹsW_|>nܸIN@K(Z^511?X㨧[eimB!AP(G'?hoŋ599q!7)!=Ȳ,EQ>xu=ܳeYyΜ9wuyz^A /*KF;X,6ut˶mMNN;lv6?{ٳGmJ$ B/D" 499qٳ[;wPGGW_Ν5[z)K/_< ;wAǏЩS_X,)o8Җ-"Yݽ{Wc+iSgg8566V vo{q޽) )LSնm}PCC&5ޡ)J)7X|^xrX-GPн{d̽wfgn_YtFs==t/{܄W!jv?+,NL>&''{vt1yٶX,6)sĉ?dggqly\.>P}b1޽KvءP(#GkttT'NTP7 IDATP&^|R-'…KVOO}Yol֭[HXD\;_\> ;K/uʷMoF_RۤOOܹsVWW~W*i-/ԍ75==[詧w죏>'t%9;vڼy|S2PGG;`ܹC3)N7X}rnݺcx/V.4׻7P8~h_>g}O?=ӧhzzzGK#jP(^uttTzw jhh+) kΝrݢ|?erb|ĤY凃)]v]V_+}ݻwOXLAkttL7oV$QOOzz+^g2m:xim߾]iΝA@ׯ_Ĥ2|S(V*T.r ѳe*СCrGP{{K}Gt&&&o>͛75;S*RWWSݥ>t+*(O5/(Խ{* ejoo$ݽ{Owޥ H,Uwwnݢkl,|>X,㴒B4e;(V,444krW<`$fl}r9_)7 B B, xVdif&PQ"מ=566A*}ݿ?:u ٶPsh42PPPXabJ*2ھ}:;;yuBiz_6$}MOϨSAhppR0֎խjÓS>{Nck  ҥK˯*۳٬Ξ=vm֧D"!۶efm޼Ynݖ*]y?TWWmG411__yf^rRr6Cll6\.'zVblۖm۲,kwgPU~+v4YȨA333я~d2.ebNR=TАY~{U2 )(׎gQ<ϩM)/TB%qѮ;vh׮]jo/M=L&J&\`V.cd2rR 4<x>xP ᐂ@s5WJRzrGpDmkll\nݻw566f'EWCCCxMĤT,x]]]۪L&-n߾њ_Μ99rXTJDBr~li hTdrF0 E"%JYxH8t:JU^rZyL9ݻ7 :s))]}}[uuww)H{" FF փs!=0Jt1:tHhTAh``@_}?˗/4C[x\R6;eXAazh+5P>3|Iuvvjڴiv%I,KP(hr+^LP(TW MP-uuuk^5F-/n޼ES4SXȨ~'*)  BՐ)ظ&'8:efuvvjttTbQ㨿}E=== @SX|X3:{4=]躮rCUKmmmںu\VWZfӦ^mU$k8͛ӣlvF˶miǎ Kik||\ @TJmmmhW"PH.\А zzu!nR*R4Uoo6m$vXn~fhaJ$:t蠶o&u566/wӵk*&b#rN}vw*|r%`r%gg?o*Ni֭}_HX} zmGڲe\YCHXtZzT/4922Ri> \3]ڷo٭G5>>ׯS[nUoo<_Ν;!uwwW_~Sqe}._ .>򸣣:}NB7nЮ];eد6߿Oo>C?A4;;w%4==wI /(r9n5㨳C?1={NSSS,=_<2N*ܹw<>J&f[?~RwǕ\y\} V^QQG}'?˗43]UΞ=+۶555}Lsy'r|g~֐yW.wYI^y4 K/pDA ry}|C`% ڹs٬ H<i׮]ھ}"rFFFuʷq\Є UnݢH$"su5]zun'4ێSO)NWVk\. ]pA7nlVtbƕ4sAQ7Q&Ӧ٬Ν;ohrrPP(j||B/^R.АBFFF5>>'uy]B+Xu(ݠRo?D##d2 ޽{dY~J@"t:7xryի>@^y7\͛ݥn;E Ev7H9dj*ҁ֦L&c^{h \y33Y]v]o>55'Nb[[^xሮ^o˚}]v]ڵ+<׿[ @BA7oTiͦآ/ wo@pX>#Gm2M ]~C|nݺYIҍ7ק /(L*׿{]n +Ro`=fggu _FGG{:;;k)/4M>}f,Y rt-9sVN}+WxRA>PHjjjJ.]ֽ{H$o^>#G׾}׷UD\(ittTW_OիZAb/o_'0tinP(xum߾]2 Cc}>CIқo^bQCCC}/\!]xI'O~O*g/_>yzzzN亞ri x>\*ubX9V>׍74<8Ţu붢Ѩu֭LVW|/hrrj^а.]K.7kpN8Q GLFHXivu7}&&kezzfnX"ibbR}Fy LzdVy z`#u511'Nj`Oɤv̌&V,u:},^dࡦUm &&&ǟĉ2M<ͲޫfmbbBǏg}>Ҋ@EwnURV1߼?rlu+!*|7oɶ-IFʇ|>W֭۲>lY~+Wi2 o*ϭr]fT$ۨ>ʴs#CL[Z`)D5+WjqVSc4M9N}҉/w5BKjYX-P(hllL~zBÚ]EVEm~aM%4Z* Qĺpܹ'-*S@\וa,Kc˲4W\,JcZ뺚4UW,Wy*i 0*O2,/TVXF6 (MC,OÆ!)YlA*W ¢=4Q٬>sȶmippp@K( Y鄞U^6XXXݻt -|+PHȲWcW.W^W`ǚ* }_(75*W|^BW < y/۶dYՙVy\דr]O["Z9,D(U`sSL9 pLJraV r UQZayBbHp8s2MSm˲JXi] a0Ty]UC8Cr]pe0 f"k=A%!j,D+_#T>C+ 1X@ 硛YJ-A,`q|(qS `1;G`K(! `P'5|T5j#@`,K 047`K @}PT6g#@K#`PFFԁ V3``xZZZZZZZZ`5D"͛7i}D"27|쬮_K.BA##ݼyKX@ a !b٩X,&^vömeݥ.5+PhIe)+)H2doŢffrr͛dY$ɶ-B!%ɇB*4DeZ=Mu p8ر]2MSFX,j||Bׯеkt5EL&h4*IcjoojVYQ#).-Ų,3ϨCDfx \.OhllLg+(+gi=L6,E9t:x_Ԥffu0c511) z4ʮc #mKa< VWQ4UGGYRaeٺZX,T*h4B!zڶp8D"H$< _ŢwmA$H*RD{qz/Y[[sc{왞w+DII0 @ D=ߧU"qpp'ddSTR0Ler IDAT z4 JjJ"lt:M>T*]:^CRP@*7U$)"rL1LF4X:8H$( uXVt:j">?HDP$JF6kZ:J^T*uP(h4LFt:=ZIVsn߾Abx5:&ՊF&L2sslnnkjjbddG8W3z{{u&ccWD o,3]]]\r6$I"˱e~~Z-M\r:;;jT*Ub(KK>ck+e6ܹs ҂JX, Y^^GaĩT*q|.rP(/?/o ˽2BV?>Z/ /ga6;nL&`~ӟmv:Ӎ$zK6ͣG3cC$N/^dhh. Jt:cqqJ$(b6[Vd2x<s5_z&Iſ#Z[㣏>}1bB@*" zx$ ZV8wmzQ<_ǯxA-J__/ׯ_cjjFsj T*ňF$C7 ====?bbIH&lohkknoL!XRUvC455|nɈ夿B\.O2 NZL_GrR.])z{{w2:7&ÁhdsspxȲJ%Z!.^0v{ JjJ%сdtW,/ Vr1224NtS$zzinnxHfuiZܹq&&r9innh4\~AFΝgjj(ik{xl6talla\.'fN=6F91}qaN2)ߙ>)OɼR3>>LZV_IRaZkLtyl#BNe~_vǘɈBRP(0M477aZp:z677ۋnNbbb˗/bu% AVk}&T굲}}}fs DO=߇b&c|>+3[N' r9lllԞϳ,."}l#YZ&Nb>$IBWW']]177O("V+ײ5 TqdH$C|>O2Ax;v{ ctuu`6),,x"RT*IRx<,ry>99&&t7m|>\tI='X-P.ʈoTbZP(ܸR30<<_j%0;;K0"Aoo//^t` d2G. =IB`001!t*D,2M 'jO,v+͌Gv7H`μI[dpP yz BAk @0$9\V/U$ VW^!W,٥P(JbGpUv;Pմi rF2iP6wppxqHDWW?џׇ^gcc`0 ԲQ(sq,$}!WNo*JOryE}v蜥P(0Laۉbcn6%=^AoZX,V2l;w/GL:N[ngbXP(dY晛׾o 9oR2_}w "tK"_~ye, >H$rAJ cl6yKq2z>nݺfhhޞZ,+bgg/M<'?_rߛث9?`0/~ 䬨jVΝ|ǜ??Sa}\:~Lhߟ1nݺbss:Q.. ZY<1 Ǝr9```t:ï~7P(4z 155իWe||9$ŋOIӬӟ`0Xm^0|\NQ* &q;G+8666/8 _<~779wnoR(tt& n4͙z EBp-NGbT*$NzzkZh4P;|}$IERR))trE ܹvd2hH$T*UҺA x~]gf1W}d$I s >ceoo}_h㷿h4Vktuua6[H&lmm 33(%x f [[^1 XVb#GiJٳ9?h^_|]]l͌L,VbP(`f;;jt:C$vlIA{{{<~gnu@ ܹ&|'&y>?) xHdjB<~@.;9@,g8/b-D>ez_S(8NdP* ݣ\&끎jJ"; [R!1!RXW?~A}S3L#CksT.I&S{hjjB|wN6J .`"˟T*ftI/,]0Gj-WZ'lWNcQ*gwTd2Q.e;'5AxNRhl|ZS->D"B!%z& FZ*J<{6n^ڱjŊV+Cr00 f* n?? ŌZ&FY_`kk o|o@;+ T*:~=ep( ߏq\.>ST*jr$4~6G.%H$b0bhZԄ@7$c38^MMV./[YYU"J(VOG"% $IZ~ݠJr$p$TT*Y]?D"LQ.Y[[gmm=!l6FftZYŭ[7q:ilrT*<H3R37|_ GY$HRM`'J c |OR5ݶJP Li\mXhmVIRlodeYH&(Jǡze/R(iv{ \{ s'}="cnC0K)}zJ%_8TIR֚Џ> "^$f:* hooGRRI)OϞQ(vX*ddrW_J%O7lmpa2p8~lG#7 윸.I\sss\M Ecl:H$h,*;  %hFV(PHxF˅ꓧVF9$P`0fAjtse>SL&{}O<=4P(FxťF o@ssӱwr-9C1 J?ѣGd2Y"Rb$)W8nݺf#ul9[I^#LNylR@?]]]\:bA ;;'_~hZv;__}N?333{j%JZsP#HP ׮]7_6rPߏ?Nۋ:"Bdtuur5z{{NAY\\bkK:`0p8ܘ>'Q$l\.K4#iL`lnn SY-3\~NB0KYKTJ{ LmjKOO7cc\.n7 (ߏpt:1 AJNKKRB11qĉ`gϞI$n_\idݪT*Z-FZE[[+͍ ๹F`=󪩩1Z`07>Af | nܸkWR |m΍388@  ;E䠧JBP`6Y\\zJi4$\>|7`KRG/FF馳 FC*7?]LsܸqJ‚y^sʚ2 IDAT$vwݍN#c}}B!x ~?~JBggCd^rYmnnv|.&"H-#Gooom 6++XޗT*=!d:UJR&ZAmAC.24Jgܾ};wj5pqU>U ,A(5БR N?n77rL" !I*<%!|/^ZJ-2^‡~krɓsr T*4d шFAPP.b==LMMW_T{vvvry:affRZV~`d2tt(J,--_', OxJNZexOA~?EQ~ӟq}F#lo|7l  0++DKK"$gYL`hT*r/K`꿧6eth4jU( r_ؿ\𛛭4555_ժyWﱻ$JS\aoo`0D6`0`V>f4 &bHMO5j044ȏ~'Dկ>端Lދc}fZٚV!˽~?JB&!՚CjB.P(62@RD'Բg(χGe&ǩT^/^xjM4%b f&/ϑ$[[[gʉ7 B`6p8hiT*yGzTFFdE0bwwT*DQvvvfkfxxA$)觥l6ӧmJ>rs2`7QZц` LϿ 8*ĸP(2owcPo` ·BJLT_w C\p(Jܹ˽{.bJ%jZ':f=(jYW^bʱ,I* JE):ѨQ5g}T*vׯ2==MKY=z<88  Q(XҥT*?~½{j3ou[d2'L}ٌ0  s,cn.]fBA X]]%Z{ΟF}3666}>AU?oߗAx3"%;jX,??ōhkso~<{6G(zemCCCLMMo3;h4zN.rB< HˊZNoo/Fs ~oX䲦rB^Cסhl>YVV4Uo0Nh4ƃyP Q2dooD"hd`YRz!, l-ﱍU*6^¹s;<C6}2?uxx>D"ɗ_>vw55BGzi4N'6 BA" 7RX,F,v@6VFc#QW?Z1 ;7qTݻDr\LMM11q@&& ) Q(FV+$Q(HGJ * _sWܽ{d{ιscLF^葿鴵2h% OԄ v1 Q. 6:wA$j5nFhi VADKwhܼ͛y{>>">oQMSz{{(ˬN) ^JEss3/^|>G `wwb(|Á頥P(hNjiivwPS_d+(HDKK vb_IR璘M|J 3=}O>>VWW0?ИvbH<gcc1xh@`H$BRiLtvG`5dzH$r1Rb0>>ƟُZȼ:M\&ljDV+u:N>Jb1\z ~6~a|>/--r-Y>j p< (%V$ b2 HP(t(`Y*tNr|C}JIerr@<'C|2bb}}god1jg||Z: vl0VPRI\N]nQgH$x~* Dw%666}z=N7op Z-^"=A` $Is :6LV}1vX,ָH B s <qn ͰM:>Y6eyyv]]3RVW(h4j/^l6Fc^]4eeeAgg'wX__od255Yioo(]P(21qWZNT*E,vph[} O0L\t+666 Hf ﱸD(:,ʕ\~!8H ˉ|dr<`t:}$j?p\V344X+R *FcөFO]-ˑ筧ӁZCCc<#F thD z|I$eO<%RVY^^&/ ƄB!^U0bLgg׮McXX__guur~?w㣏>},/  dk׮.kklmyo ?D"vQjC27ohv(JF#vq8Zz}S(Euo/rlƔbfddJRD{uUmE1;Og  DKR\xB@8F2<& Y\\fyy{ -J 6._`?K@?mmh:n߾O^'Vn?if{{ёch4ݻw v݌4j.]i~JZ[d2J%)VT02rvC-uڀ9ѣC,RւIWPɀ`+J"`}}PRpponni?. i::k=~>|*{{#|7En7/_?CCCx^$6nZIRαD \Z'Oɓ#(loX^^fee!.^HGG~JEkA,+LǏ!HZ^ jIH/ܹsh4zj HQr9qffgNVWa̩ov*VD"[[[_Ks=IZ|T*8fqܓogGj1 8ڏL&&/ɮŋb҂A^u};3T` ֔J%F`N@S,WŢ/]0ѣG%FGGn7jbeeey<쬳*D"ܹsd29\.'ϕJOO<88`ii? hA:::im/C0oߥT*v|gԛh[,X̨T*NVxH$e/:2Ddt9r%֙yƑh4r9innBףP(p\JSvvvXYY962::} yʝR шB Hr\.G.md"_$,3cc#?FJ=.DX\\jWPOtljzp8w?R'P*XZZ>u{_NgX_oo`||BKKK/Ng,L?b0::BQmdj=}: oR x>o)FFFp8B*faaU>}v(PVgXp8XVZ-$RI x -4Ngxxv2[[^g:vwwY[[#I9󳰰$*lmmuC_7v{+B^ڑK[M&c#.ʔe묭А^<$GR-_5,uT*z=$Q*)J'~!XlnnѨk'׺{z zvvv_HFtZ_0 vvvtL%L]*/Dۣņ^ ;`ggvHh,\ppp@oo---TZc8,..{lD.cooǏ4[Vj5t-VVP*jJ666 LgU'5$ߏɤW277Z wvvI$Gr5G<'H[+/%byyDhT*NxO0y^t:}{"O>~* $)ųOr/$M^~VUYvgg%g9Nb>? A4rbXPUR)".T*J_ N<͆Z"'`uu7*c{~&dEvc0 Nm.xtwm%˝<\IRJe_  *?_ܻ@8wDnkk"HsHÝ;wQe*[/n~o"L:oi+J R4lo ?8\~mm2JAx b ^j+'ZFutcʟ{lxP6&Jc/`$IIZ} 8yꚄVue5*ǮcG|:U*8EEkD IgU*ƴǗjh'>eժE:E}jkt} AJj?Ʊ&2NX{{e)ΕG/O'|Sk]T*7ד9JZ>{O=$IBբP(jΞOh4F׿ZhZ WV7;g}}^| VswPhyp1yEh2J755ɧ~ܬ'WxY^^~w:0#( |>?_|%oyli\.[M|X?_ ›}Tz*_YT ?~_ZW,2=UpySjQos!\wyy\^Or74=$:^_X|Ӗ[?D=yRxq:wZeT*I3uϿ/Oi‚ F    ,AAAA&X    {MAAAA`    5AAAAk"%    DKAAAAx    ^,AAAA&X    {MAAAA`    5AAAAk"%    DKAAAAx    ^,AAAA&X    {MAAAA`    5Am-G3;Xntp7MU((fRd G| !B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,N IDAT!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bjz}QV)+?f!B!`T XBBZRPHx%B!xU x xRL@WB!BQrCoXBR@RP(P4aB!-U*Ȃ!'RtT*J{ B!x7* rjBT7GSMƅB!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!XB!B!TK!B!Bj` !B!BSM,!B!BqI%B!B!N5 B!B!ĩ&B!B!8$B!B!!B!⻠iX,h:O2l=rBK!B!B^hɌV=>bxhkk_MI%)dZnzk?ؤX,iG׳K$C"N]Q*zZZZhkc4h4( Ldt:s͆rs[Ba,rDjhoovR)fX__'OxjaZT*e-W^kO Bbnoja4h4T*"t]]2JR*FXVL&jJBP Hʼnb5:2R)Wl$I.B[ V6;. FCT"C4@ֆ޺=IFIRklw{{mmm  !2'P(0fbP@$C E&X,qZ[[hmmmO4 r\.G:&'y]BBvH$(ށnh4TY_`oc]vz{{PUnSJ%,dhtlvY`Z?.zruvvhz~---& ;;;|xFQ`ssP(rZMZR.(r9$dt:}vuuzh4sPܱyBuGΝ;秭 UVJ lvww f3x?_$|\z??|`mmO7wb1w#> &'OwU;!k…ܸqOKK *h4>fzztz CC||чܿ?/'>TTp-~ӏtlnŋIBЉov@PT*}\rq:;;l b>FOO/rL2`zz'x1WT*:;;~cV+twFվlh4lV\˗jRD",,ϳ<aLggokttQ(?O~euuDI( Noƍk P(˯ۿkkkW>FǥKvcXy%gbblvpW?`zz/{nυ lVt] '.˗Oh4MRPȓdX[[gvvwﱹ Jڵ't:ݻw NO[[[sEz{{|]`]xՓ~˯ؤ\.۷oa4« L6SSLOO{_ ͊Z?o& _BP(t:ܹÝ;DѢT* *M8&ɲAP`2pt}!N 8,6JVve;FB[ͦJdBӡRBlV:;;T*jٌf1߅rrT*ss>RtҊ8e9J^l6ioocllhtB@p84Oz{XV.]ȅ RjV 6+WT4~^z3>>B  h4zΞ=ю/ZSTh4]իWCR )JT*F8NO>crrc pzzQ-f3tCa^B`0{i'4Xjba`Ç.^;vysZZlZZ-;w3gRjA7{%<7.]ܹstSTìo+ϟK#`0`41d2艪v;##CtcX0h#0~3l6S*bD"w@-S6+nܸѣܻwlv1lb߫WXZVl67ߧ';{4> S4|@` E84MX,fVWW 6K#ljtuub244,SSS5O033ͦ}ߥfǍj\.D&9plmmTR}%qa||. C RL&auuX,ެV?ܹ:*.kkk|^\.Z''P2dmm '[ :ŊFh4 gaaqSH\TO|ߜNgϞCհ`vvmJ2]]ߏ`ZNI$͓bkvv*F@reZ*L&[qf'bR++<}l a҂tIt:s6##XV&''YYYa{;h&n.'f%Nׯqf /Y\\bwwшatt1d2fu÷hʕ˼{y!Πiq݌ 388Hkk bE jFGG?Pz30~W?TloG/,C__/ϟxl>6}sZWW'ssoF=f;wn344V!ΐdO<vtt}CP099&X,V:;;8{L3بUPb+N']]E>goRo^ͭ[7ioo'͢׿zU(Gt#uJ%mm zkU*}S"giiR 7d匿NJ%oH\Y*(twwO(_VkXp]xf\J+*\M+㧁-//Jam`F>gnn'OB}߫*L&.\.'>ۍVi.oTK5o>˗/Vk(z=|ȫ*nzzzPT ,6퍞f~J_}u>fgZΝvvvǟ;s\;w*ghd||K.00 3ΜgSVsy._j᷿> ,P}#gϞ|^nݺd@Q>}<++ٳgI3+W.Jkk+/^LPVyr{)JZZj ^˫vr۷zëZ-7n\jSd2o,/Ch_Ͱgtsm_?!Hxt:twwa4) ~6|^1>w,]{\֚ >oJ/lZW:3 \v˗/˕+f<|ru(}UrCCCtttF.,.., !kmm_O?:u:Ng-4 BLNN2?ynovX~L6?ٳ%{o<FR5z==bwCR!Op^|\=F_-1LQ*5ϟӧzkKOڟlbPTX]]ٳ笮{Oe2Y2 cn?xшފdzkh42>>``~~H$r.;ARaZp8ڱ[kqFx<~w^Jװl qC+N9~}r{d2R&\RݍC7{wfXJP((Jp8ܸq5Cji rD"P!x}:͆FSj6uи188۷8w,NBfY>|D d2K!G,!4~n\.'7oޤ[sjޓ'Oy!Tz/N?_GCq>Oϯ`˥2rTR!ͲL&F=G^ׯvwqqm666t2>>F2<4:zzzp:lnaW~ndhh,3*\.:sss|]։j=::|rClmmJ=٬ܹsk׮&R(_96OI8^ -"r \L{||JI `rrr<'nCCCeB{( vvjyKK++H$|zT*xkvwwZ# {Wj5?&gϞzR4߮.Ο?K[[6O>czzh4J\vB`G0dggX, 3lmbs5k%Mfg瘛?ٓdffM(k(Jvv"|cc׳:r ?xbqqt:N= !⏉XB1 >B6EV1880cB$<$NBgg'H$)NKgg'=. ͪK F@f,sqRDr9xEי#Q*0 \xΜ# c2 Diz룧`0t 28nRR(Qmqmz=}}}x<ʟH$v웓3FDؑ}cUypNKK+Btz2okT(zzzzP($qBЁ QMEe0q8tr9Ё b 8JQ,iiڔ6w!؛Xs"ȱ{>?JB,#rpdja``vJ[[CCp8o9ajWWׯ_d2x Tޯ_ScYvGK.XZZfbbHyBcʠ`@T&' IDAT}V(H$AZ[[va6_ aXpP*YZZbVc?2m,/Jo}™.h[=W`fpp>"]]Afff{>ssRI"duulH$Z qH%7-/cJ%O>֭tx?&j0j>-JP8qdn6fbb\]W(j!V|>/m[NNΝl6bnnu Zh4Lcccy12^A4%֧̹𳶶N"`jj7o066J+++LNN{Aww7M&'m6V 7o^gxxb2˔J}Sdld2fG)bqzFJ:ߴ`hh SV kA6yԂZ&NקSZ5dR G}HggL967߬IRaX|Y근N1TFCM$9<|W4 fˉZ!+T*֫z=\e--6Ο?K[[t%<;MQz1]7W6zbvxO(bs3@./W'ET*-n<7-'qyΟ?Gkk+33s<|Х'q\\zC `zzw ERa8~T*z~<7rO> KKKͥ&ގֲa}}x<ၾtK?"rܑWk,yvU Nǯ~~Noo7t_3^+dKX,V&''⋯ &2TP(:v.F#B ~Ov p\ذZ G+ba%8 D"Dvq:լ{[qMFGGѣ<|jZ*Z}Z%^Grun߾@?ϟ޽/}b}( * Je*RTժf%2Źsg}N>|/x)̙qFw⋯|gx(Fy7Ŏ:\.V߿Tz5f˃X\\:_m oKKx땝nz{{fffC^c fR,]P N{5MO>_xgBGgccݎϿ^-3gx|w233nU$HqMpJscZv*CCCBAybKz'L;;Sk&\&3==͛q8tZ7bA`2ojuTڲ\.O<j28h8qKKˤZZZf{;BXt:P*,..ZTt:ros}&&& j%sJAFcZQT Flhh^fiiOUCX$R.hXz_z qd6I$&N…ܾ} &&ߦj r\sccYo(X]]ӧFY%^G0=&cR jJ\i6ͳvϾZ.SSSXVtvvK,G:ak+f~15&&B!#启CMX,w)BV*GlnX,LNNB29@==P✞\q` !^Ge 4m;>}.]gbb_^kNt׋ebbvvoG #x񂱱QZZlL&) `Z" `x?R /fg'Z_ңÏ:qvv(ϞX,2<?a2w~_Ybe||7sU&''y1o_jt:p8looBZlfll $,DGTl(M46;}͑ܿh7JX^^Ͼ }55;x< p006tn\.H;LSqɸZCkk+jD6YU,!Nd2W_} vyQz?!!D*2rPF=2Lh4f7Ѩ8sf?8O̓'OߨbhΝ[JǏxxk{{> $ N'{{{<xvfff_5Ar2 ZzUnՊVg?s.^͊Nkk ?xsss|E[c47iZV =~67,-wY)Hmit\._;CqqqP(===!8N/&~gRtb&P!Kq"Rb@Th4`h jufaPUo\JDoo//_ҥ$I{[[[vsEF@BmIr9vvlnptww38E$jeiiɩ2 |>/VLOϐN^6;jҪ* /z=tuuvX QTX'}&ԗXq: >|ӧX^^9vIVmS^׃ek+H:nVRrnociiU÷p00͛7$J_S7qDq]1==\.܇ Μ9 ϳ 05Z\F644niNbp8W^ =666NʴrH$1Ll6K8\ az=_ uhZF#fJ2l6bͱ+ݍNB.hdSSS*~ 9#F bR%B$BRI.#JGGFRټ*p8x\.* ~SΞ=fO~ݻX^^7A$ 6 ([[[ yo*֭DjY'=UZFѥ{{{388իWR \uF[n#666'D"q~BLNNt:\xrKgΌc4##|\v`0o)_}uS^쁕a}}affp8ܬQ*\N=^oZf%b#byvvvFwӉ!ϟgcc{?˽!`0L&F J%%pi{hl6n'CjJ2sLLLΝ;) Ko?~jMy&##CT, kkkLM|KKngΌ344D8w_!oN,!ĉTUSS_XZZb{;RhI$sd4;wׯ166ddw7h'ɕJhԷZcctZWx)T{9!)J,//tvvbZ=x^%J𒮮.OBoo/`jhr244Hkk jbP(L0"L122F`0 n?q̙3RٳgjXeiii_ӧO륷?t^G[[.reƍ93ZT*Rqx-\d2VT*F?5قNHnˁю``xxxv|>_՞…s 6<^pnLTΙ3188R UO]tjcִ|k+m!Jb# oP(lmmWN¡}xv;W^ܹtttdj͚^ϡew7ft:/UhiizVn:nB3b,//ק^<*J|D__.7yI&Se~?-@=zL4=ܹj>Q:;;Q*~Z((<}bH>_h'[_`}}mzܺu\Ãq:\xE2Yۿ yb3x܌ruz=dZEgg'~V*U"} Z]]=o +P#J111ɋ/X[[?* Coo/~&&&$ΦD~#p:tuuq}VVVIq-J?/_T! 4ZQZ#~u}YǃB H099_?azzF+!┐Kqb_|UsZ__/tvv/?}_B@ގAՠVz=& yH}k2z=a6[nV |_ yZDxe}e9666O8LU> RgϞE&!lZ>r 7E";LMMcYj5 z}s }}=vX[Zկ>wR_Tf \v:iLMMc"ÛHL&ziiiAR5y`0dbvvv߿FΜٳ|^ :VK_3jb{ZN!r%Fx|ŗXZZB ,,,ԗ?hm͉?zKJL&JL||~b1lof$ x^dY ,-9x}jt{b@bLmm477C.P( J`gujP(wX9~@4wPBd2U|zp8sJ')DfW簻j$666Uhm͉7:k,ckk d.7o VVVQ(Tb{?X!JJӦl6 g}GdY9c)p\w֜x!~kW8235'B MRWa 0?r]UKn߾ ^Gyu˛xv_yz_xmQ%<P(T}""3R*"{}"N'::lN'|.^R\*@ӣZ:"ȹ/XDD?3FR ##@:xGDDDD! aii 0h00͊x4W%jV!ɐH$xtl["j, ~fz199&݅;wXV#""":=d2i djFooeZ\7vmZ^Xdzeh 9aED3!HP(088+W.A,X,ٳYܽ{KKܞuE$)ܾ}p㣰XZ+ n_ڂAH> XZZF2V&gB$A&A*Bix%~|^tuu"XUj H0""b?oo\.!!I#O5rhtp8V!IW2_e\.l6t:?D?" ~&2 """o{754XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54FW.Q.Q*P.ODmq1"zrbbAOD-bEr ^T*P(T+XDDDDDt^ 1"zr(Km,cErbu|%Ederŷ;D KHT!""""":R{GDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QCcEDDDDDDDD 54XDDDDDDDD`QC """""":o"JMMH$RD©/fH$?~0""""""X ٌ/@B&z\.`0 cO":XDDDDDD"awbjj }!jD;J%Riܽ{PXlg":,""""""ID0cllJVM$ƃd`56q'"""""R`0ߏX,|>Őg ,""""""j( @&hlFWFFR LXYYE4R)4 lnށ6h4c[$ANoND?,XD H,C,C*}j))J((~P(P(X,~/~D"b1$ɡ/rz(J/V1H*XlT*i[B*B&A%}1<' @"@,ynjW(P.ϴڶb sBLzsJ%P(_Gg9Wھ~׶#^8秶7AYy{5zh4zn! /~ 45fg簼 }.6T1>>.X,rJE$Ilo`}}*ĩH$B`wBVC,#LVVV Or45022~L&( XB0<ӱ67ՅhL&0??X͗D0Mh\W\.c?ߏElo`dz Ӄ^rtQ8p:rN_{J%v;aJbt:=9@$E&9u…iLLjB#⹅Rcti:b`|-fg^{]]]˿s7+(rկ~#^.ת ҈FM$CA^Goo7.^X[!R3.\F{ RxOeǙ~_Rnį~Kwe`aa?:g/^?\8Ղt:H$ ׋MBAZ(~\~}:P(`aazyNDg#Hjg|2iO P,u0j5(vN)\.]TREDQdul0L]A7P*HH&HBb1BPCRbbb ~ Guv & @?d2yKKTBW--fWH$tAԗO LXrY@P@__ C"@.{cPTÇL r2Z[[V_fBӹc'ZZZӍT (˰٬hoARX9R&J%m0v{y jK"::ڂOp ```cEGGZ-J%(VV|ymB^Ibhhrbq, H{a01?pՉ d2ATB"@RBV f3$Gxvh;RZ"G.C2<CC0Z- Łǻl6шgxT@bFW.]8,VT*d2YܼuK"@TV#H3V: b`SS،B!ۃW|K{{;ff.fA*ښ<6ŋNH$$jUD6C2هf ,..#qBVLNNK@fw׋L&V60Џ>xϚ$Ja25ҥK٬HH&NMS.T$YpUh4j JaʬH$8+p:z}Q,AѠJq77P(P,ŐH|M9%:Gzݘ\P*H$|f(•+0<^:N:&|>_>+RSVCCJp8?9jmm$n7/HVaYa!JxZg<"ȱ.GVV.{{A|w׆PNGww7&&&p%G?\.]|wɤC*w`"`qq X,bssܧվ/Nx?CfLV zΝ;qקO/ Fׯ ?PzvU(r,/;#C,l6{ׯV5 7 ҂D"Y4::Rs:`cxx}}}dx!\.X N/`tt6j=R!P(ep\X]]ógQ,j022 lv{U I$abb O#|CZHWWH$'O#LB$AVل߿>LNNc~~оMOOʕK0[zdžQlV<{6[ H3J%h4ELOOahh@:8dR\v.@<|`=CӿT*/P(?rח?W(hj2…i\8D"8Nٟ}V d^O4 B@TFH3avvJk--f…iXm\.Ogl+#B"bxxo߅T*=HbpV.WVzϗD"ˍǏ*5Px+nݺt:]kF]]vA…iBa<{6uyx>ܾ}1T*ɀx9tL& D7>B{ VtPRaFño Ω ~Oݍ!RCX,FOO7mS|ODp8 Պj>q77a rq= ƍtL%PR_+`qq ӿc~^(J8`rrW\ښKKˇiP*J%H$p8x1?~rqM3M ȾuuqjL&ӹH$\T*J%BE"oC*XZƥK3٬Z"ޯ~ LK,+נV;wd2bR,ݻel6Y3ttT*CΎA\H[Ǿkɀk׮b|| +aw F]?t:-"{ zLL`0 L" ATsVL`ޗuT*(Rz}XZZ>v*X,Fgg'}\.:;;pe$IlmmX,"[h4\.Dt>* ɐpT*(JhZ$v;"N'w`25.*\1"ji1CQ{t:$In/`~~PyjjcccO<Dli\vO,!cee ߏ J$666nV Z]_J,כa,..aee:]-"&S3T*k?4 z{{ ɱLf XV r/nwd2'O Lէ55UX%IXӧz >'''W+qx3loT?$gD&VWiATN455d2A"TիzjK!cssbo!zh?T"L;Ie)_nP_AT*!NcyفRu츎l||ʛBd@{ ߇ñAߏw#0V`ToeH$;C"@& K+45z+MPfRo-"R)i3ɹ IDATcvvd2V} ZiSi],m_,CVfB*r# "Lُd2?PhwYP(ٳYnBalo}+0T`;n eLHđJ!ddZ0!"ԫj*sqaww.djҊX,\.W_mvCP@&B&Cՠv[z}Gmu A`2C!_2D2 TmD"B!NC{{;v;,n7<JB%}JřW,~TH$`0x|O.7Őhj2@T`L۟Ek=h 0Ԧ~tCA"  CPD"T+q VT*u(Z &twwc~~ߏrv=|ъ**wbd2#ۗJP;džW8Y!LVW<\ 7V[ '+&Ia`0T*CJ>_ߛ XZEVj u:muJoeUӡA Ab}}-//_>jM/th0*ne H{P(񊎅B<6ll@t 111|>sXBT '-z籷LX,͊zg6455a~~NGV|}~zsue\.,--cbbFczF`DzO>ƥK3Z۪bX[sO?ښ>5^4h2=NgDVnϿ[wV"\o~Wլi:\.U8F{{;J%٬  b{{d >b؄nD#HT z/3loTWgTy>b1tuUGc{{ ^.TJzqWX]]%D"y.Wk=0==r ׇCrT*b$)D"WBuǫWIedH$gDhj2n4qX[s9>Dbjdٵj㎧r $qerjDP(WoX^R J"…z~kcc?<و^ B"⫯ښL^RߗZ\m8G<~ڴ``KbAGGj$XtT*YUS@;N\ k?ozEzOVx}q |d}w ~{ ;;;  |ŗXYYz;V`5XD?#bLV~P AT߃Ffk/"R}}bA {9iljիj5xKYmhoa?ߏH$Z_jyفqXV`ϧB>{6x<~hW,!`Zaapv@`݇dz[x^jW]]]FKK 67t: &)IP(ӗRœ #K JL<}0[D(xlϞZVQB, #˝%\.WvTdwhBFD\RI7.2 Jj RRi>rL"0Dp$ ɡT*T*T&l6NHR^V܌jߧ\.GWWZ[[ B>:F\4stbϏ]/nJU.&Ed2hl"S՘6y~,-9p{P*u666U[l&OlZ#sh]mG VpNT Vw޹O>TU|Weho…i|xHxT{iT(O,S2 ͸qC\0|>yܾ}NSW(L&=uV.FT˵Z Պa* wE$􍎥60annVk&''0::> |o@44f9{qƇFVoįj>R t:- CZD655appׯndYckk봣@ {2vwE<$IrWp#J(FSS'yܿn>vWTs$ JE}ST,RY4%xH$P.R`46attH$r:D8` $#=Np`\ $IyVa|| Bo^y*^n"(n߾{W^o0::sQtVNJ%ֆ t t:`0t(p<(!L*J0Ug E3O{2 SSx+F %,-9 7T**\sJ<0T0::{}}}FjRyN gzXT,VӎP(T_9sv*p4b8666L^{:eT^ \.BV .]\D6[iS4 '1<<B[x Vէh \ZIUå css'V`d2 f ѣ'C0H&C ^#x{{{pO - p:zܩX,Y~ܒ$={T*^B/RggGG;\)DԘ`Ԗ?zT& o<* ,߀ ·ڱSى)\rr ߨׁ`$Z[[LKK &&?:RFc, Z[[T'`< 2ELzAFFKK y ɰ۷`gg+l2 Z~LV]qpdoT*`p|f3s/}R9M'e2rybeRT*U&f zU j챪(;@D",--C$appF_"/!X,r饕mK*d2ҥK@$"+E.l6CRTVfCx=zV[y loon,F0MFF 2йUbqoѣGxަ\.!"{XmZH$F:*cD?1D3x<"ga46Y +pGv#bt:-4 Riu8t:}HjJ^BuFق ~._ ͯp]"{+nrh4TJdz+T 011B7ݻ잸_?bd2\.T JBqp jj5LebUvz5b, +M(9˕sAR݅W`tt"<\ëZ`6`6!"acB|auuJF % T*Uw^jzzzpe\8L& swE.WY (Aף Jy {2P *>Uv^ GXwo|S^E>G0D<X,Fs &S3̑$HT?D"b)H& z.^ZtXkXN.Zphhhnn&>|`0XozR]_ZLV~O"@"|uQuu@&" 믿?pJdB>GW7n|mJ%۟7TZF$ӧObNv{9`JerYR)^ypX6$fbF[[67+S 󫞫URx~l6+!+W;7}"K/p>@Xs,":bRr2UjU@rJbo:kkk?X_@0M~=\D{{?w}'ORP@*B AzJRh4@T\?z+7iq=? \.[m|>׋p8 A`j=ܤvZVYp>)]k$ ` +O+oF<|HL` ʕːx!<ϱIme2)V LJjo2eT>Z&֜Dοbf ׮]=O_\vsR WlllTz.`Bkk+ }~jSL0<<XzMDDDT\F.G:F&`@GGT*PE.CjmCkkkW4I$bƍ03sz=Ç.'5=RԌ?_`zzRwǭ[x?4]x+lll/ jarr---٬0MNnDW.{& X ᣍ._˗P*pWu6VVVHRb1B!r_'"===dڂP,CQժsyT.f' N L&F@KbGLQ*`6 bo/`0W߷rH$9.L݆L&-lmxWŰ٬p.^N%!NhI$jU]]vLNN@ C$`0R3Pl6LLwnCPD(B<`NwJ\F"@2B:F\7h$._ pPDF ##t;hefC:ӹYb|0MBGGl6B[bCrp:׫+VMMMbf"$1H$ʏYT*&\8+W.fbkk|::, `?v(HX^vj##(*!L2BTRHgggtݘw߽NW`259B2 J鉥V+#D"a4! ll(dH3'y Dcccp\z}MMM@?$ SSkS*DF!zze"LA$P(`00==vB!\.dܽ{[X[[ޡ."ױ χL& XZ c0X__U>kU1rmmVk  0l6#yzqmd2{(|~'JД\JFBN6 G<Wr|>a{{mzt}}}hmm&r54Ev|>x2 :mmm/LG?AJ%  ٻ3MO N$vD˶dԮ.;&:}1i:bn:3q.[%K7QIJ,%\!,)JJ/ <8yr=OJ @\|vXH`NDDDxW^Eo~ulnT*r9Z4y/^O~.Q,ɄI׏ )jX[[o)ZYy-V3,Z-x+'.]CN 1;;!?E"!Vx^ b}}++X_8j vM|rT*j8~N x,cii nr|zB(F\Bwxz~׷߾7htN:X__~f`0g66 A&T*4+~bj888hj/*666q\N"؃T*E_>(4 VVV?|^c{{~7ׇ-6WĴܹsp:ju6Jmo~i{Zr|P(| GV`06CWW >|>ȶr9F#FFF=_6LLtR`dd9I-S>|T*45looKí* .nJFc튽BT*gBp=8FX奔?CP<`L& k(JUVN'z=#ܺ%Vw,":h4[^o l6cxx.\d |rV. f饶/r9</ju{^?R@" `_.inw B@ww'ct;gj;3LjE\*" +*bBv^/JաfYٳgP(x<L&Rl=0?bkfkWx<t/ؔ IDATGCV+`X\\)n.8Jpާx>](N>_6ýJDWW\Pm dF___{_gV>??Z[3|Z0-L" Z۸T*T*8*JRdžWhT {{{p:xdSթ3^:<4lBjHp:0Fc?c}}h@$ƭ[1D1*6Lh XZ+^e6X\F(͛X 6[45**i1LnH$[\ISpNmj^zqEKű+y*޶R-:Ao >;v(U繉K@btPPYPհÇ10Џ,/ |i[looCVuuP|1`_Rz9\q-JcssZ NXD.C$N39" P G*~DFCLJRBP_EkJRT*Rr/uO]1ߟ_ṟ /ɗ>%PNEZV̝<4C/FnW^|ZZ\LԓeĪy2ǝT*f( j5Ñ#UOZZyb'D"A*yd2P*UhP(d2/bD"l4 d2FARa4ΰ/$ R3AR(PU0M rܙUzX,fH2(JR w'B0oj5Je dcW[3 X,h4^}F*VRX,"H[ajP5PU`I~% vI+vh3_jL&l6wКP(!/~gvVZV;t|*22, ۸Zb* rFC<T* (J|_hnjZJrjb؞ۭ'T*aXV[)JC/5^P@=LF*#Tp$JVjǑf_UjuA.##μR%ˡVa0!|2 PytYcW6rX,jP!xlT:4Er<لF  5\cVm?Jj[hԨVkH$ ׮F#r "+0P(` Z-$;w"zm_o֮N"r2,.I7ol@@@@ͯxKߗ +Cz˜eG4_|H$μoՆ ]ieb`TNrrH[Ye2#'Cs%>tۗ$5RW:9&L~m-SiݾR d 8}[\3Ӫ2fVTcU^86hږ|w5Egy,V*W~nU`rVTPס^k.Dkkxzj1;{* t Aն]H: ,""""""HOcjj===|._FC:"v1""""""Ngǝ;wQ7033 Ryݻ`XDDDDDD1J84gba6hN\,ĕI1x|O"OpeRXDDDDDDQ*=[>=z.J+ZB4E6cxEÔelo Z 8XTUd9T*Ury@*~ BTRw,"#oo{WU䊵D^<"""""""" ,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""h 1"""""""":,""""""""ho{:]~4`@^GRARw4P׿ x ^ѨV@"TW 4 ^I$L5i4ˉE` J i4zA 0"zA J!J!\^+g%DDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QGcEDDDDDDDDu4XDDDDDDDD`QG};@DDDDDDI$HRd2H$3]hZZ~GD/IH$Pxz1;{R駿jL7Dt:XDDDDDD'EtuY1:zou:2,TmyT*olt O x<ؘJmX,'cEA`QGH$H$heH_V!ˡP(Z" bcc~hZd6d2&T#ۑ'"v0"""""""HP(ja6``P(!KJd0W`6隡`0a۠Ѩ $ A8w"f0"""""""v&v :rzR?c׿APB0R L&ŋ;?vXD}}XVb~)* u0L&#J2>]FoonP.3=F#H&SX_@"@PxH$X8.l]0P*Uj(H$888mK$;7i@:n{{b/}].gs J./ˡh06C_G K7IV7o/'h :2 "vwf(JnK&AtvAB.r, W bnrBATh / J!C4E>־ nh4qg(˯ R^v;j5dδA`4v\~,aBaAj Vxz!ʐe虶#ˡVM<2 Dppp|~) ^׼Za2R!:|&X,vqjvjd2BP@j5dR${^r*===\.CXnNnlmmcyy\3fzB߯ZVA8NX,#V+((FcDD"VRubUi@ jg"SPȡq%\rSStP(^hR 2 zB\ `RZRn$;S裏dP*=0-/~s  N[[['6C>^#R~cj į_** }}}z |>zzQTJ%ǃP,LP,|-Tj\z?o }n޼JV__~˿63-ӬRt:{?Żx1P(::dZ- `Z!PV%ܺu[D'Ah r2l6 ^o cccnƳg8888q[RRL…Y8vtzubqܺu T*nnŻテ)y!H'0??bP2$Isv}}^_bff6[x1`I$h4zp|z=j5(VE| c>qxͫNT*CRF0ܹgP,e , ~/'?#2,wN Z-_VX,7oo92͸pa? wG$EZ=s56ûj5jO\͛On# V`ڵkx+FQV=4PP(NgH$E͕Ɉ{嘞čoajj2' i?.Мb>#վџZۍ7¥K!|XQTP*V*pxaff===!8L&,EQ`0bsle2V\.`bhD&9jvV!H" X|ol[o8wnl) t: j`xx`uu×t:`hhkRntwa4pLFLn-ud8w.\8޺Rb'OQU!+p80;{}X,~1ٺpyGrfAt:!\.|>ܸq^XնL& L ق>&w Z-N\VA*V}Tbdd3=>?V8 ( T*a40>>CvwS,/َ^Gwltl./Bđ5 o "4uX,zo}lZ`ZdőS3j5\.._>H$o#CRnarrn W^x٢quU*lxq. X zTDQV@_~֩ 0M^G6Z~muJc=Ϟayy@r* ##ؘHXsssI.]r<L&!R cxx(JxVMOO]{##èxd;;c01==}Tc.+]{v! HOt[xW\jKvlnF199R'b[ Eрj5;&t:ӽX,r9TfpaT@O>E:qhp8ŋ鴈b8KL`cÏd2x<==!\0r}r1Xx<뾴vJj4 JMDQT5(r`hhB.Kr:ΠVAVc`CCD.re4199Zp8jBq/9*Tp:vd2K$*l]R|m_{{}*wzpĀZe1M,3z{{ZL&z@`r[[ۇZ].'a0Q@`D! #1"zd }Jjiin9ZVkd2r(J&a+qE84y,/`gg΍|ד^,P*ӧ hi{AW===CNzR)j5f3zVFSdFXĽ{Mv y1D"3hzx<BTbuu O&Sh4p혞F"D2<2RX 4>>Z`0׶O_T FI " >l΂Cx+pD6Rt{[vrrׯپܯ~#Ϸ[L&#|Q׋w!pppph[r}}}v bq|C+RiTv◿; ƍG?r]{z_r`p[0L혚L& oh9 ł: 혝=a4 |GuQD IDAT$@R# 7q|L 7~ Bl6 8>L7?w3ĕ_BT*eܿr=c?~33Sh4x<>hX}}}T*ŝ;wq,..D"RĥKavp n߾ 7av<^~9 `X?pݸxG=g!H`4Xb kkk(Jp:|0LJ'>/L"vt~Kfկvٖ|-_{ޑk^Zaii|rݚ$CnBIx7BR! !͡Va`WCdתmџ+J BB5Ǐ^VϥR)^/~cl AGځnCz?LQjlFlzGZ #-F tӧ.#Vth4Z"=4k#t@B&P( L"bs߬d:~@OO7`VQTHıFVE>|t ^c}}0MXӗCH$FWP(?gU*B!Oy vvcO`R)n<^ zlll"ĿT*`ۃ^tzTJHRr9mP(|v}}^LOO!caa. NlxᩡWFHOl6{(c88booFHՒF\E*"۳^aT*vww8XTl7ݍ5+((6<4\.4[AJVid2 R) 88P(orܜ%u۰l8w:0T*!LZR$/fsƯ( ";R U.dT*!Ɏ,L&" Ķ/oR) TsWY]\ ۅ.,/`uub rmaE4C4dFWS'Jߏ壈پz+aVC\F\>SvC>_@ x<@3P{P(Jt*lZr9©o~f3pJ>S,..Y6HJeb666.m6[EVȓNj{zzp }GX,(JF<@R-VSՂj5b#;#jt:[n!Ob|U}l6מ3sHǬIsNѨArXanVZ"Νl6|pUkFA6=z"( _k+P&EPD(BjU'dFVP$dVN. uqܿPT d2XYYmVTQT*cfN'JGB.2 NGch< #bqq__UE&ATBVC`06qMGGZ^r9j5jZms'i>G<~tYP}E B0=[GZ7Z ׃~<|aY^C>߿ U)lfy;ֹd2Gczz ҷkDVp+NLp4X\\=[k+J#ŪtH圈:,%"7 ݆.qzVBDOOL& "aa2aX 'RZ}}^rqqyHRx<LLcbbp XYYE,CT^E\nQ. rp5x<3ln3Lz-ybbE`bb^YcVxӍ߄^.VZ,AT*accz E__vvv}d4nDP*O\uKR2JPVa0<<{zD8>6JUlll"۴Vl r `~Pu_XX,f(JJ,U tB^;inRA<850z=pX[[G"qN:>Tկ.%PȑdL&OlA䊈Fp8dy2yVWja2!ʐGWZ0-߮3JLQ8j, 45v;T*#,..)u:Fr9a6ш ;h4=c{{L:Nkno3ok@`& Ot:_!kkkPxzwas5CnVcyyrUrtbpv>7xጬ(KVKsO"$Zcc>\z33ӰZh4p8޽xl Dޮϐ͞!};`uR@@0H$p8p8AVR@OO7z=t{M?&&&`6t:l6 DV ׃F@+E)J|099ł7??o(p:Bx⦅>DhիWH$c?@;4hEl47`pp\:=FplD?\ OcsӏB!dW%HP ݆J>ܾ}JP՜aT*bsj5i,-`yy}1*Jvɤsٺ011>?v[\?k/bxx|>F水|]&AA*T*"ϟX % Bs419,*n .]BXܓ#3þAFJD@.C.w}yJ|QB.oRVT*T*!JZ5TכQjەcf~w`HPװ7?Gsۅ7(l6$IΝxtD╏T*V рuD&ٳgpn7V AD"AT.p cwwՅ1L&dY,,,b1f{=VB\>^! !~ZBЬ+@B`F|{7pE^#bmm 7owR2x:\V駟޽5 0"PJ`X]5t! Vœn7d2)-d9d9lnn!La``==~jɌ]P*'1KٞE&i~Olll LBTųg]!n(r[xhL CVC>_X433A\x(;t.\8X^^ƽ{"@&{9]/h4P. N=X,jnazz Fd9q{{{HXXX@:9y 'b ܗE"Q<}d2Vi4ۋkvvvV IR9UaUU+N]uBӁFV =zn/.qFTkjc*VZUQ ɡPd2 H$bp$޿Ox 4iסP(^y^K4jjK t:-~b`yyg`wV:===Z- N'>B O#lF>/|m4FFF`4111r (+> z{{100[ Id2Balmm LSg EW“'r#mT*}#J(OpL{|"h !bw7D" *Jbhhٺ`X`2hT*۫tBV׏U'/__տA.?xb\j^^vj;Xu%VX3f20::KX,o',~_TPXu1r mVV jZ H!!܎,mpjYowObER"hݶvtG7ػ}|'-pnqtOC;[L1+ރbE%'QLU#߻aiiXe><Ο?uuuqx___Z]lկJ…qCFsĽ{=ý{OzDLLLF*;"V5^vof|G~(OEtR׿ݻwѣG#-O5h}Ʈ]q굸}3ysN H.6mKKK?C255otv^;⫯XZZOgxwc ĝ;w^E.̾cǎh۶խvR1::]])iPb׮r1>>YzҔNV-ƍ7oczz:n.?Яx)=g̟1xWwml߾=_ß嫑>.'qرeөsn|FE_ G[[k;w&]uuuwؿ_455ƅ }q݇n;Ν;Ν;vJɓ'ȶ=qXZZ?s|111Yں^9.DPm۶m$&vhƆ(JUv{ؾ}{ܸq#>øuC;̊b,..J5@755nkkk5jjjbiiiͺjѮ]bii);%>h𠕕XXXB=kѱM?>NGSSSm5*Wxd-לVio 8yDƎٹ/vY55U^(JET|KK1==.\O?lUyKyʳL&m۶pymNi۶m;?S駟g}ccVvEJ}}}U>LmLLLsL yTf-?U˯ I'`AUF`-,,ۣ+:;Ǯ].,,91cǎFcccy62`aa!fggbnnz(e(K#v'@;v4GGGGd2m7Xx~]]]q^O{"y8vh8MMMյ-ZW_Y3z2Ei׮d2_Z??իW;݆Bw܉qسgw9r$Μ91;;18 `y=q8|`ܿINo߾(JtAG_2~w>>okKmur}177mmm155e8p :::X,xmxtۿ_rj,..};=ob1VVVCZc޽QSF(L477GWWg,/Pu$SMMM>|(~_b\M%`MMMpdhiGoǖsW477G6j8|P_*^yn__ ._:̙q{?fff6Y-Tеwկ~155bbbbSJߎjw܍ڥRhiǎ~~>zzzb߾qصc5yf3-yikk7x=+++q~W ~T,H-innqhkkxhdT RDwطooyhJKP8x@FkkK466nOqhmmٹgΜ5Ӷjj1+;[/Fm# ^}x睷=?K= 2l||"nܸԬZs5w5{cB!zzz_'ͧNڸuv?r \ygL455E}}}LOCS*#RwFSSsSSoŹsg6ΝŅcctEO5bߧ8}TTCQ[oƛo퍛7o_\WjՃ[Oĭ[رٹ??tM:t(?---10p=n߾f$SթVbFcrr2b޽qTw|W1<蓘r*޽{7:cq(˗Ktٳ;Ξ=ϣ9;[N]= nee%fffbrr2]][?93331<<Ҳ#Ξ={쎩tčVO8t`Ξ=S]wNkHήY8tPwӧOR\UHRX(p?tkL&tڶm۪'QO6L&TX\[[[=466.]ط{* +xqضm[ 7܈mxhjgg@Tr{*g.e.Lܾ}'ڢd;v4c``0 B58;v4yؾ)zzzƍ19mjXr|D[[[.SSkmo4::cjj:֎ݻw۱fT@yԉؾ}{ W+?WMqعsgLLLƗ_^O>QGDKKK>raPwŁ׿.ɓ'}gttGOOO\tUbÃ*#6hbs.N:oFHܾ};޽:%P!u昞 Vt9ɓ+DKKKu{vzر#N<gΜ;wcdd4磩1:;;ܹ{wYjXY^^xܹqw;wjǏG[[k G}:qTw?ƩSP(\ǻᄏZ(ᑸr.f-winn}޽5._/L$ĚrZ22iܹs7";bbb<._ΝW_}%~ZgΜrm[m닋5y||<>ϫoCq͘B! wᄌ}vؕcZYPڵ133ϟ+WFKKK477DZcGczz*ݱѱصcuÐ| DO&#ھ}\6 GxŘ~(be25q鈈յ$STӕQs111}I|៟I%P,¿ګdbtt,crAi9qXYYZ?X,H\v=>8~X۷'|,//E}}Cݻ#'&|>FFF㣏>t:ΝǏEGG{#[}}]hT(Rvuĉ'Ȳ|>q8t#"ƕ+onD>B \㥹yg {.bLMMťKc] 122ߏG*Q(ĭ[c߾qԩ8p@44\d٨DCC}Jgz;khhݻwٳgɓPuꦣfcaaaM*Jq޽VR NG56W/~_}CӴ2"G@B-oDdjjjj;]f߱cǪ;ut;++g}kζ8qxtww.o߾[133S=yV 9 .\>ǎ]vBup}}CW_}7nZ3@ l܎-qػwou˦hkkֶhhhxbζ7ow܉ص#'OX󚚚/W\5aa!HqŨIGwww߿?bbb"|d2ص#chh(.^*>\3{ne/\z[;ȑ#5 BuGĆw'B| y̮]ȑҲ#ڵk1;P33q8u;'NGR 1::w܉gDkkkܻdtvw}:{#|!n߾ׯ:xL&Μ9;#Uhiiއݻ}yܸq#7ST,,,C*lxJ񘝝p׶|>wލ>zx͟ȑ#ظdܺu+ůb||,VVZQ 1::oFtvvӧbii9… ꫯ>舃>jjj"NǩSݛR*bee%r\d2ߢOjzz:.^*Ο?= .Dwsq8}tICCC_<:S9GSScݻ'ڢ>RT۷/v޽m*G188FGGcii1?}=z8x@444DTѸ~z|f衟LtttDGG{47oT*;v3gN޸|JΖw KR}{S;v42"w7k\˿1fYGGG9s&~_UXķ';vw}:mވvLߋxwԩ8|C.LO>]3IGX'O={:JUV?:"kc``pt|33_`رQWW2;55W^>"^###OS]ɀ{/z+Μ9GTw7n_|ׯ_.+lOݻwގӧO1Rtd,G>8n߾###O~Tg> 1>>W^nenn6_ccF]ݶ>o߉r+:::n8=QJ,mv1\y陸rCd2ݽ: 23.'&&oիqҕl6k|JiEkx X(188AF:ɩFSjk3{ݻhɝ;w#__zh} pJ? #O5*zzzB1똙)@U)q5XZZ5#b?_/_֖HRcaa!bnn>eGd~GGG?޾j8337oތ_ho؟777nݎW,caa1뉥{n455EmmmJ_ #++q'Mׯ߈o@*199_~y!׬([m ޾x޽{ˣVw&}x=bq~orJuB˫ӯ=Oթcb޷o߉l6_~y1bhhF h?ĭ[wb~~.Ya_})W ?4*tjj:ϛwD__o>t9==#͛bxx$Ƿ\pk׮Bknp Tfgsܹs:orX^^qOrGG/m~pL`ss|466ƞ= ;6Z~qd25Դd]O2sMmfo[~՗ԺW^jxIGDmD4;v۷7|X>Ga3G^JŨ9\7_E\tyu=ç{R+7|#"" +v<ʆ.KfYe2<̈́&3;spέED1" ׽T>X}=x/n.Vo[ﱞ2 ?4N<Q[3gÇ"|ݻGIґDccSRig3%`sssqϣ&'Ohnhu o޼}Eܿx?fcbb"X\\j}{SDzGJ!GFFc|ŗ166k< D)1::|Iݻ5mXYTPLNN=n#`(]Pc``0vͫ`fWbnn.fff{WQ ,K3[X,WHRd*{=H4 DH4 DH4 DH4 DH4 DH4 Tz!s&`RTR(/Z?TsG%(JQ*i\C XR)  xkR *3UX(kXT*U}Pgs ak7*O}U!`#TW`EOT*EX>As`.T*U}TJRX,w=,`=pfQ( w(v%f*jmJED)BrQ}{TB#V*P(TG^( /QMǰYJʣl ض6E,īfׯy%^1mJQ*EfA&L&2H[y1B!|!J # "V>|>L! BJҫ G˃|=(TUPl6W='!^3 `j:a1<SaMM:dj&HSadL*X,[^窰zq~ W!^w"`S8bEuqJTby$V:]/bXyU~۷~UW X𔶊X>&U*FP|1Wx6*!^w"`whmȊu1 !,L WX <*d=yO?,@ W X mȬ>sÕ<{<>`UZQ HGM f ,H> ^, 'yx/ BH6Ëg$D؜X$@ X$@ X$(XIDAT@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$@ X$ZViW"LT X$@ X$@%!`%ne{^xIBM@KP^@ X$@=`^x9"Rt+UZm%Ň;{Xf;yIRȥRQLRJUHJIXn%F-eݧ=NY{Z:`mumt6xO+_ĊBd+n^ XcMcCKYe*;c+ t'ZkZל`#Z+Ib|T{YvۛGE-)\5ūmlW 6:hU=NJEVEsimJDUJ)ydz]olcj}AcK0&rmssWW/_EyzhJ M@ V{WSW$nǎR/). rέ,[dYBD>,щXmX]Vß]i>qʲl7\u:|ZpUie%RI+<cg:P*|O7ܮC"b>}ɓ'όo+~ "o9's=ι9gDdha(VJ\DRJɍ\;VO<"W݊! X1 jZmETCوXQY...&ɣ$IδVڊr6`8<(5JXeY.EQg~>g8廪T”ojolBj?oV(]L8TڌTU=]ZDt$|?8dowN`b"/ߌMubB~mg.BI>OuI*AJ{5,k7.Kx XcK6kEL mdžcCqDYuejߙ1œ]E,iڄs֘~/]0SP|fͪ.kZlyޏ_Mb2B6W;3x9Wl3,/U#b#Q!㕌8{6WmX{w=Sqbqk:x%"b"t]˷@b5`u9^n(r b#|}u=~ZiN3}]p\mV}19>d+hzsuy]gxJN(`u>uM:都q1X}EGgjcьZ;Xk} 6q{M69ȫI{3B 1=NZ1qr#6mZpڶ ?NcJA57#cNM6rhiCw}1 y%@b:juy+9)c1 uc+Zۼ֨{x!b}"^˶qW)1NvjѤ{j^騣զS0D,īN5s 1WD:x%o=:`UEWB {B~@FHHpQb !ޥ9|%IENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/7-storage-dark.png000066400000000000000000001442731517340441600273100ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:34:33 PM EDTB o IDATxoy~O\yH&SDWCRUWUwm 0ka`g>#, c=mKRI*D}yűEQ$"ILFDfDE1'1*}[$lffXC+F2g^9Fa8Zb-v`ضvpkӶ kQ{O ]z^!ԶKCx !*m@f Vè-bmpe-U= VVM^cY^aI(frsOvTBfr+L%vZ `)^zW{>GYJۈB {z^[GR+ jeF4I#؈a[E}=Zֻj=V%4*'zǗl^=4p鲗}|뫎]xE^&|ZZvPy<{-nmd$kyլ[zP=^USu2 f P 62*wj֯fP#YK^#"ZG煮j5Yk=h^6z@U=^6*g=fXrZfY9+j V`kZWVRZY嬯j NӪزSkZi喗R?rÛZKjr˖[^1w˄SS}2Xkrrf[M2aZB喕r \Ujr+J}]irWZWjY97\5'>k =j֯WuV)y @ld236| VB;p3"f݆tQnR@e.[j-[KlaJUYJŪʭ*7*b!V2YKe,+*o5arV9TB߯Y喕~U",)'*dTUN_AUa`yʫRarUc/kz]Ub e«r_"S\t i=,IK<}vZl-wżU)9k.ڞV/:_**7Zn8m@u[?TJUc%֗RXJz+|%!F(jضBXK Բ)YTrVX,Z\u/Yᅥ/m-+gmdhRj>WŪe֕'k -g=x mV\&Z|+` VRǺ喕~M6*4jQ*cZ}}Vۨ*^E-^8VuUeë \Vl)v,V_ !K* JT֕ھ14pBM`Wx*r) B$;q3sA[˹գ@ (|0l6Jr3'˯_ept]Z = d^-wj\4MI͔d:N,H4$bXm[iכYg bP HcaAg@;D6;^`- 47J #\XiѶXr?X]+)gU?|+1Zf Vv,bHnpܶmZ,j2M#FiV2bR B dd`5k獹nfu MOR|rz~~j^(ZZyrWZk%+녵X^ZZme,W$qP}}][}}P(rȶCa6 Bo~`Oh0 wP Ad:~od2mgCl6beB|Y ~hRK+Tj+VZJW\TS VK+[8N8';H8{ As BAA([|`9a.}A4z'4X4MYUjƸs]L&}mzzBUGVW3KZf/Ԓ奼tba`K $ZZue E7g9~$ð^}uݚl6k+;+ (x HX;D"'''F!$ز\r5/FXjk5V«bWP,555uvŢgLz#&\ ygRq*aqvF!j%0DZuu p|OgRP2Wǯ V^ijRWf,WDxS}}ñߘ=l6亮\%U!_fln,- 1t&ZM"Yjm6,zkekiؾ4ZT _hgP)8n< ey/y6Ƣ06 ٶF5Fu*BRZKWnU9Y*/`rE>h/ܜX,mllY_?8$]>jp}0\1$Ml=K%j EWEV2Za-SֶAW`%4 ٶ#˲dv!Ȳ,M^~^>r]Wu|A46BX(XHrL9YK1Pm(np|r7kQ)sX!2em[ QXuB=dCp[8z&iDe«X$?Lв,Y%qdvJsŃ e\y<ϫH2 #8Vs(d,^X<ԲGMJ !|_º 0a6BT^bU8m[%0 ٶ%2 9r]OtZlV>V+׏K!4.n%|C_9_U${`8M2ÆaKC3 CqBNJj $ieWVOYoYf8heT`-f%=^EUl`9-ːdTqSzPiȲlB!B!fhk_Y፝J*Z86*jmx?BrkMXl0 [R$1)ؔCٰXpؐiJJ3d Id!31Udj{fګXZPR߫xW`~0B|P(T֫U9Y%0(4w?"N+`UYFX[~`1e)׎QydP%ZKu=}TÛ&jŕX٬+*}HTpj ҡeYݻu/d&&&t5]xI33>T6a BQ$U8m[i=S6U*쬒ɤ| C?N-ItFdrCgUkhk=ۭD"P,UCC|C,73a0+aX:aU7eFkNt qY!]tY|{]fg [aHc]Ǐ׾}{ۻCDB Cа䔴Ѓg~l6 X[|vP*"+YeêlV4ё#uY=dwW駟ʕY^Z[[uq)(;w^wT>ֱcGF7ȶmٳGС:p`󷵵7Poo=z۷P**ΊŢWccDd P&̌&''566d2YO}ݭݒ9 |B!55ff}BXmmz555􌦦&5::T*U8jjjTcc P6jddDSS 566&&&t=+^ijnnR"PCCBlV&'4??_mlL&qiΝ o/4g)|TgM\bC 7*gU jmmկk=dY&&&te}Ol+xz{w(-| [~}uvv*ر:p`|ח_AKt!>869#4>>~A~ΟǏ›L?)I>Si% [Ĥ/; t>&2d499[nʕ+s*z!Fu~[:}-555ʲ,MO]D"zC?{K.[?x. C:z^u1577FjddT߿O І{] Şd0 EQB!MOOkffVCCJRJ$t;:z٬fff\+ PggvfumMMM+0 ݻG?O{缾Q/ S&UCC\ {n8bmNǎo~R8̌Nd*uvvYLFjrrFؤ㍐N5==7oW}EAZd2={L VCCݣ݅499~A|nݺ57`mF:}-% ,Kpk}'x񒦧+}Tē'O_Smmm2 CNΝZ'HO<Ç%\Q IDATZuz7t;:|$ի={L^ٳh޽}_z>#MOϨVsFG֮];ѡ#G̙uE=|D٩w֭[~JSiϞ>4551;w^ɤuiۭ6ѡCt MLL(#:{gիݻu!1555=555:yN<;w*ٳ;wN.}+7ޮN׿А~Ꮂ,!TȮ];_J===)=~XTZڬG422T;iö>x_p*t:Z_}u^W|ٗ/6P(R{{ C2522B`[w]Qkkfffsg۫uuujc=zH>|zz $izzZ׃511 ֪]d2~K}E+j~~^aw::uԉ¾f]MMMog}G+L}MMMʶm?AwS$v^LnhF[[+4W{{W4Ugg,˲422wuMLLgTgggOkjb:rF477O7oihhpwUwwvQOOZ[[4<d1?4 Ik~~^)+q_:ٹbg9rPTWWp8\0Bˁc!ĒlR,{.8JӚ~jK 3>x,EB P4Q[["HѪt:ܬJ9244dB!PQrwsUK#?ɾ}od`۴cioc(۷4;;WrXqP]@N…__NDT___D laȲ,ԨNf577t:aƍ,ShLNԟо}{ҢڵJ$411YzhjYh߾}jkkiȈ<fgguI(z,i>w54ĕH$.0oܸI%`ˇWO?@411~]޽BL&Q [aȶmaEQMOϬzss󚚚*0 SDBDBÅOmm;wгrbbBTަ>ݻW--J3z_[nknnNRXF;v,u533l6SXFҬ۶B8繚UhhjjJׯ_x媿 IFؘFGYJ%Ga^gϞѣGFܹ}L*?zZUSSGj~>5XAizhU+f599s.(ΨYSGG \ud4==H-+ӧ?_ɶmƍr]w+%]ȅ!/j[2x8b&irrR:|8Y;zkN),@MjooW<mۚO43,Z١EQMM ի?ҥ2 C---:xp2!FGGРݻwΝU6U$QSS:;;Anv|B\R PMMLx\XLi*hbbRkFqRKZ=zD;亮&&&t-}'/dYR)B!Bz{{L&GsX>9 ^|%?3}ݭH$?RLf 㺮 ܹ㺺:u;zfff5<<]vԩ:xpZ[[>W2ԭ[թn566ju%ߗe:xy:Z뷿}WLJ筩)qA}pkݾ}IZtUٶYa!چuχC@ yIR$7ڪ)Ju] WXwY>\O:x80YjjjeYѵk7t%Iy^n:A}N޻ڳOW^𙦧wt5YtT8R2R$ۻCAf_pk Z}'d ;hVŨ::ڵgO?f1 QݻwOwUOOjkkc}ڹWSSSjmmUwwQ:V8~wW֦ݻw+WWW>}АL3Wvsնm) 1TΝ:txaJ5557n閜peNLwJ&uuݿ@3υbŦt-R)( ill\Sk:v._WPQFwM'*/ب Ҭ})ɲL~ ,[Ow_F ŢjjjRKK X9CBP^W^+7??Gkd${"C] @_}uNoG+B!56&t!=zǏ5<<ٲ~uoĆkbbBgSXr X̹kppHٳgz왾8qW]VUUQΜ~F-~\t3ill ~~t34?_4Muwwɲ,E"577K 4JlIivvn!yT*l6+0e }-T>׿t%={6P@Iaٶ#۶fS]v]SSӚĸ L3ח}e2YMLܹW]FGG ]HDǎoIݾ>.u C2>}˗oJ$ڹW488~kbbBZFGǔL&+"4fffte;w^CKS?^J& @ss&'JzIio``P|~?_wwom+޽{tq56&F7t_TJ+{ކk)|qj٬2Xe4ͤiL}I$!ZV8"WL5V`m lV|aȑCjooWOON:9ݻׯJ..N+o444AuuuE555!dJSS֭[u=?/2_-uMRi]uuUOO,K o?~{͛)TD烧>$֭xuA}皞ѳgjnniZdzl@wշ~e2Pz,9##J&SHf77~\7lhnnNW|k׮˶BZ~accqE+L=@僸W[Y _򆇇u%oxV2ظ7O\5uF +w J#>o[ ĉ7(G@h}msI+oTJӫc_o$)%Fn(g(hddD׮]А٬jkkڪCAh~~^SSzayP.D²}KﺮRFFʛeL|j+WM!LFLGnR֮]?N#b1ݻׯt:ƄߧCUٳ=~D33ULNNjrr҇Q3~Z2Mj*r[L&7`U|%֍3nVT ,PtֲLbQ% եÇi~~^LVHXjjjT(R:օ td2\$ ue,˒e"alDUE\fg @WdsN0a~1 /u].J~|n|PXJ\o\eX:y&VFI\~CO<Փ'Otq;vLmmmؚOjbb\?ԥKuy m٣X/+N0$08vElU&YuM< `xu=yTǑir]OlFssR).[Tfن4/ `f J<_AJ2,kë+bm}GpxCC|xNdyc|ٶ%˲ϰB亞<ϕzr]00^rX>sa&_G4fR/lՎFT]NeYm[dRk"F;H$\HFH$,q a.G6*5k7 2L@ʿ5\p 6OMT$m;WM0LٶH$RhCA6{eYfaAz^64 I<ϗ臵-blqJff0_%{uQ-qp/8`2 Cm+|'pkZ>-4MYBX[iA U,~KphlA_A˲:R~md0 c!ڢ򿰹J V/ذ,0j"" 7llalU  7QW`-}Odc ˧X* dc3M_b+}VG,-V:CKk7F`mqA`}@FP" xo`ma omXjXjXjXjXjXjXjXjXjXjXjXjv&eH%yv [em來35{"G ϐܨl4P&(A˔ԔԘ 41R*cR -0.K-R2*kr lC*бidՄD55[W@Y|;W}5aiT6dKzӮ=?>0ay:zNi,kk A  8@٬L&SC4n|?y 4~0 CPHm)l6l6[cX6N바Wf*+ !%WhFghfg゚ IDATۺ<߿9A$9G r=ggrwOU7έwjkttp;$J(9 "s ,,f~^UD8i>yEAUUl6[mM(_]4M4)˵?xvY,)WН5l6 'J7,:zv=Mi躎iATN[ݓK]n޼AP޽I~^%2~ tbm*n }ƒSX%/B!8?ȶj&t `)i6͎i P\vQK.Wf՘W$+`tEQpݴ2<ajjPW… /q6aP,fsDQB0KKKH$㫪J gllD"[q6$g7xl6ޫW*344 {{VVVTW~rU `iiJ]!i eBQ#mRTaCq2a&C"Wyܚ:4wc?(v<zzz_czz?wN~ 4͆8\.nU=@!ķ'gr_nk;~O3Mt:/+>L==WB!īb)T\V ZX*kXu2"W=9l5i3ܖ%Yu}'UXZ~BOO7h? vvvf+v@ @ww/^  211;ܽ{ٹo}=mmm1;;ϧH$R_fq455իWinn'?1|rL4}4M8)J$Im}BoG,qn6ut\xt]Glr<|.%˟z?/|^ˉ;PJٸa dYr܉+R^˅@4EŲLBt:CP0 TUtLWW~v 46&fD"r'P(|&{{377^N'7oKllllj㘦Y ? Ri"Bm* "tpxEQd2$I B54sPT*I&P(F`^l6G*"J~Nxp85զE "L\.'B<Xܲljo+tttR)vvvcnnSr 6puFGGhoop`Y&xU'{Ѱlx^]]|>B]VWWd}}L&n0uuuxwLO?p:JEb}&'3=P(L>z8(B? 5R}v ~JؤtLnyAZgI8IbY]xz2CCChݻw߳~Q34WMu GCC=S*H8/_ۅeA,&?`uuSիW觱UU(*=kk YW\MP`}}DŽaO/9+++G։/vuur%FGGijjD4Jh "qfff)JHo?kܹK8FQFFr_?o\..]῰}KCCCO ǮnOׯ/>Lҥp8t${{{o055LA9$墥7o0::Joo7Q[(q@cc#uu^VWWǿU4 (ׯ_gp@_k  6ioo377avpz*477Uw*;[Nkk >i޽@T"HP,q]hFX IT~*͕|@]]ݑC4t:)X:44iiiar>?&վ롡Axlޏ!HR.2<<}nB!4X*X67jd5 rE~ց/Cѭb T"-1ؒZ_[r\ A'OXZZ&ɜXudY|~r>d 2i {xLT\ʟ@4;NSS.Lp5ZqݔJ%LqE]]mmmܽ{ťc@vx FGiii\.V|>[477122nM{O m>J@O{{+wcffxvP(c(ԦND\GnFn k*u344Wu;app"ʛoΏ# B=׿-pD"a\.::yrU?~B<gwGqLLLP,կ~ÔJY+W.[$ϳAM=%lln88Hp--M4O,hnnallD",x|>O*: &055Ç3d2YBu=zիWy'N#iFo>dsst:fccc=~wikkeddX,F4b1B!)Cv-p)? zĿRBd6K\Kj') .teXyYq)/nt:x<IX q\._u;.]_P(wo~S[) LMM_466ﱷ!Q*l455;o?/yiv޽Ǜo~./^ /"Y9:ܾ}MӸ>?/ۋdPi::@GGKOlyyFzO>޽Zȡi33rWI/o}S=~W4P\.DXT M(ʲHϽ˲(N__ZC"E<f1>>ƕ+Whiiajj;wB2\.p8dkk/B3{|>==|uyml6 ?://^7_7$lnz8$8Wψ2< {{/䲾a:1 ;wr#}EaggEQtҏ… > 3HcvwϐL&H&C{{; ')B?z B^#kPbiܞ2qv lIdMkh{@SXNAkd5ʞG*7r:8JG֎OkmmattybuR(fyyD"i455K[[ ssLOOs#S5M#Yh vQUvp~~<t:`dd~ZkÇ ]]]0;;Cݛ$ֱP(0}}/}v@?uuuLN.vz!FgZG~u~6eJX_{$#UM UCqZZZhoocmmr\k km@6778NGQVWט$LRE:;;gppp8|V>g?N.AOO7BJ(~f q\znJ\x/'6ٓK+M[Z*=ݻ2D o:{tuuqtW_guhX,՚`>^S + Ɠs,,~#_344p;477aYlu~ۏ:k ysXv0 =ndt]ʧVnIbB!쉻Or{-˪_okk@ [[pfvw4˴LQ,$ 䉻ed 166J}}CIXU){^F44 7B!)d[5r6,±.UZ¹o5Q˂lAeu/=`3}֡@4m^JB$rRbiZh@UO^log_PWE+Himm ]kpA\.Rݝ#v8)o?^m*^zl6TЩ[r9?Ր&U[ZUm0 '?q-<5n#G2<5af2 ^Rl6 CGUULlX9XT*~ig{{=CCܻWt8廧MkVNGcc#rnjHc.Liuu^γ@ra~ߒNyqz{ e144;͍שT>|ŗloO=+wI,queD"q \.G6C\.MS J'\Q-+455 ~^/ˍ攦߆ݮx(dE+eˍ*nxx0Nmxxt2E9u'B/Kék5iN 5&d>H_sD=(a])DWDF-T>( .FOݨ*G*G n4ǍVIӧ?v;\Zaui~ÑH ::A4z{PZ<=rz1 ۞$|wR,>TҬ]UU,֭[\~> 4NMX{P|n 6[x<9BL&I3f.o]|yMB!J٭k5jS,Gܤq{\ YJḓNGC G M3ǮfӪ-*Gr\hUP bNz‰餡]׏M$?5Qۍ9뵢 IDATW`*KәZ(F(&|~0U.IRg&]d2,477C2d&@a~~f?t:M2dii{&X=2OIm+ϱ,ׯH0D*Չ@rL$|' ]K+bx#Q(jCb(;nin,뫣ߵ* H( 'NRJ3T|`  ,H5_=\χBZ٧$vQ.a_jG3 OT_'O|m)YK+IvwwI& 2̑uu^^{&CIc?N8MWW'/_bzzpxUOO7ׯ_H$~s8<5^0L B NKK3/_߉;|, UUl/b34T~owX\\Sbwb9Ѷwy&#)_n0p86mmY;Ǔ'O Kgg;;Gz\nqLO?dyyp8|fIr? >?x<E!駿?emmlVWC,qfwIt?ifs VWxd/0::›oA8&H`.v|u,/ 0 4y+W.c&pZ2^)|ou Biy\&Ncp{T'hZ8=g j5XsA' >-67nbetN&,t]+W.233888\.nB!l2H@݃]KhCGӋvsª ;SP4f(Om=%tAu "388@[[W^!ϳ^mC2񭎡Az kk뵐P(tvvreb(x|>刺/: RɕL,..188 nsppiZ躝z^ DNmv$assMMM\rj_\mcN^',ˢTTKyn~Y> -ltwws===LO?dk+D.Z}y>o}F(R )Z[[xp_WlnnQ*jaQ$O>Emo/0?@\Btuug_p]2L|&ayy?z7o“'a4Mj MMM)o{{.\ JRwt311c244H__==LMMX,|꫞\.\h4(8^/ ކQ*/P* xB 6F<gyy{377_P,Ν{8嶶Y|>OPɓE2 ?N,,,09y1:;;hnnJXi{lh4J}}=]] h=eqqD"JS: !B_`mmtuu{2sss|>^/]](ʛB\be% R(쨮/V;N*?ar><4@^I.w(yffǏ?㽿J4eccT*EKK3*qҴJB\0AooMMM455UUTUegga=[N',w(+G3Ix%^5 ęb4NǩJxtP(L:;;\vʋ$)vvvcnnH?C;ssruFGGhot`Yf5ZavvD_5_,JDQffv*}}}l2bU։F466t:M$:NY_/p="ccx<N'N͆i檥ձͩcR}} Vܽ{h\.O$aqq=rc#(++lm| B!2QEG#9W* bul.?rroӘJAsi* 8 bTX(ö&fr9$kkk\xz=(JT$gccyOlR~('ɒJ466񸱬wcc(B! ʺ+ Ԅ(癞~H(>.><Ÿp`.zpǏ+2izzfa"vGSS#ˉn4Mvwwb1.]MMM\NTUe fggYXxVFy,--r}5²VlPhu>Jpx,puKmL**a@2bkkǏԪ0N0!Dt"44r)DQ677|Bޫ݄.i,⬼_\.Ѐ*$IVzx<.TUf+eq]E<?qR9vp8k 9MӢX,j/zOF)kq K| RXB!ğ$Oֿdtv Ǐry Q?F :+|VRWV80Yճ4Mpvq8M{ 5T>UFUUt]vG  |u!݆;z+vvMRl6W`tYrkCwuiVE:;;uMο/xI-8\[jheNH3*ʔAǃ}ϊS_l6]ez=466>T ,LӨZfJCÉ~2,tTozinn"/ɤINM8ZhN4Wj3؇S֟94)NL\&JaFncm6m9No\դRza>aU?;|`3g/T`3ňb>_Kҷt"Q,(Cq8zP^KeJcD"}sJHH$zdB!Y،4\b\0;q:}t7G']F%C!g}7 J}[=4k$yJ27p 46L&ֱMI]יeڛזa֑ߵr\=arkN,՟geck Z˓iOo !^XB!B)fGahPT +_a,pz=`(6$'ϥ( ;;;d2j"⧧v LU9!' B!Ҍ=.ZVXep0Z!35*W_1r oH tttp|>Ͳ~K!H%B!8Ue"a-UAvK_I, bi}J {{{466 v i4Mzt]gss{[j!y B!kX(F%_|gW(2%NgY?!7^ʕˌՅL4h)rޤLBѓK!B,C+U,H$<|8.Mr - "lH$^t:-G$B!B?"Ӻ766|՗#꫾!B!B!G,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!Bq^eYeB!B!Ό{4M "RU_B!BqfL4W} I=WXh!B!_){$SUMVgB!B!ϤN1EQmh/E!B!83jP,* {L1EQ4 M~B!B!Ey՗ ΐ-B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!BsM,!B!BqI%B!B!5 B!B!Ĺ&B!B!8$B!B!XB!B!\K!B!Bk` !B!Bs/@|iSW}m $˒Ngd21 L˲Ef'P.!B!'Ni… FF{\.+~looKD"QB`~\.pa/ `B!B!ÐK|RdPXll6KP8vRD,VWT(]ױlh(/xJ Ku4M{B!B!X̔J%vwwDc7 |>O6}%'B!9;73@x$H")C={=wm۸黝2D | 4@ A2l&Q f ^qe2q]7 /ymj$ *UM TjSmookiiI,|4Mȑ#:~RMݐVgg"KdRt[3 K#SXʊ,+`0uvv>sab:qzzzܤ͝Ix׫r*J-ER)RS)+k# `%2 Ce) 8Mog$4-CZXXJ#9(LjmmUwa(ȑAAymnn<mAE1E}練[--J$*Jd2fxۣԓNbIsss|8o/GKD411xOjBAWTR8VSSLa* mq_XmmWSSف@@HXhLjEU.xXTNuuFSKKKcٛWTU(wjvq~Vm*+jD+~^@ NS:j"\n=ضt:d2\.qqTV vGhy2 Sev7e<]ד Ô1 |3]pkk9?iSbQtZjE`~3 `q]WRI\Nt3MCz]**(W0 B!B!!q8lnLD"*O=P(n|ժVZ[[ם;wslQ^S\Q{; ڳCO2vT.WTe0 uttC'%CV^}̊z'K---\S\V>eVJPhgo ~F`s]Wz]iE"(ϫZ^0 ! M\V|^rE6 AE"QE"U*Uii``@|^Tڪ.55ŞB(WlVrE)Y}}}*] ^-jnnV$Q^SXvZZm. *H()iw'L&#˲ڪQ+ݙ.Eٮ5jZ]]S$Vss2ZZZѡ.Eg')PȫCo}^ޖmR__񸖗WjWw1MS---:{&''Ǖdk׮-|_p]Wi+ F#vŠP((Nѣ%eƹ\^++Www,+{i}=drC@@'! i``@VieeUZMq\ Eݽ{Ox|7X[݁u]=zHkk* ٝٷtYMMPOOTT5>>'N˺y٬l@,<ϓ8VRiŢ66ӫh4"TTL&H$H$;JR":;wĆB!ٶLfgx۶500v55T(Zp8ҘRhiiYJE먣CXKRItFKKKVT$9b(0U^O4M57,{rE}/׷omQGO$ E[,lQX3 *K^ R*T&U0@i$sUU՞Y\^T>W X,5 --UH$ڶjl6EU{'۶lvgJe绍yt}Y%a Z P0>:u 4wvf?{l+nzrẮZOu]j5j۶-۶U.<^T(򊖖UVW=0Dݭ_}]tQt:Y}g?+i}o55uBx\*LΝZmU?-94 5==_}[iZ^^ѝ;w>|p8gt邦ѮZyGiyyEÚWx}t»t颺v R)ݺuK/Y>=K.ܹQZU2k׮/hffVÚWx@ >}ouY4FWq])Ȳ,mn>֭[/{-..1m%>d~.\xONRww$iyy>W4չsgw PGGժ67O?_V"PZ}O AXajjjR<ާ IӺs._RW^S,ѣկӊu>_δAXaizzZ= Z[[ם;3>̙3Z[[ו+W7%I^{,,R0ԙ3588ujmmU_fY"ަǏTTxҘ^MNN̙3dYٜÇ t]xAOOKZM_/jiiYj0x,KXL}ǟ]ǏnܸGx,&'jpp@HDJE[[[?B`@ӧᇿՉ'uƂ}-0 `ޮǏ?l6z՗3 C---jmma`0xOSS']R<ާc&55uB; /GQ++r]U?'C4ME"uuuixxX C`peYjjjѣU\===ۯ^/9.k^p!`;ùaLӔi,kwMLġDK֦c&599xOMMMjrZZZҒVWמ{~OO44tD]]]jjj8*Ғ\.^?s~$Q[[Auvv* =aKrfgtUre7jkkӉt9MLLWhDR Xs Z\\l{1 ݽGǏ;Mq+yRZ޽+Rz]JECzw488Y1 4qT*>]z-%I:}zZ}}}jnnV0T&ѽ{e>W2T{{&&hllTx\hDiu]e2---MZ^^m; АbJVVV 5<<:yrJF2 iqqI33*Z__WTmkk;oĉ=PZQ.ZBXLʪa>#y% /r "` Vkk,+d2[n+4>>?S$V\ҽ{7 {ォS񖖗WJvXoبtwW_}t:#ueD"fr劊Œ,+# y'4??(ԩSWѢt}%??(kmm]wS<ާǏw@TjtFx]tQgϞQX֖fgT 5>>:S_eYe}oѣ2 CBA+sgF;Mp8SNcd2qjtӭJk׮޽z~sr]G67V)httTϟ><Hz]BQW. BD"2 Sɶmnn*E]]:rᐂBZ511! (( 4ZW*<3RloznJX_JQ(H$T.W ١Ɣ:qt 7VWWJ3?:`9jvضaٲ,uvvcՑ#Gթv*)*0}>u_h?۹={ ѩH$.q\I>iTXT0e ERy-#nƓ@3ẮǖyY_ V< R)]߿ďY|y~|ײ,EQ]xAN\ݝnU*߯c=?`}N}g!4dR.իוfJuF_~|qvF+Y@ 4,kgz. PiuuM h`_##ÊkppPGu[ ûkU~H#[.]Թso)h~~A mlNfΜ9/|ǨgkqJe}Z^^08\XbB#jmmU4UZ=pf (*(NR컏VPTaꗿݿ_4=}J|^_~y^?~LCT*?խ[ǖz*v֫ك/UVW:VXRVS" ?O*[~|isVVVu1}փ|i*_ǎMu]=~L&jH$~Y33sJRhS\VKK:::dO؛aOBA577+^%},@z{{ww|5X,haaACБ#J6~@@m:u$ikkK+++fs7|)Ly]xA/~RR$ueR(VOOt1-//kuuUlNZM:yrJΝ?U.T.We!ukg(!vG@9 ;;B/PwYˑ繻_{,KpHT8ұc:zt\rry:ϩX,jkkVaHX?q\ݼyKbAX𥭭-=x@nQ]tQhT JR h4>>jWڵ]V:yɣzhQ]W(@NVoo>ٶ-e9r]WmZ_OhssSLG?L&mo5115>>U*55ݭ1I bQ-jffNݚRkkFGGRRV ب&'jllLwjc# T*Е+W8566ne2YzUTuu} =zSVW2Ҳۣf qAuuu)imm]_}uCssw8;l9l6ݻw_hT'ONMwuJҏ~bIDB33FdYU*j٬l~ekIue2(ܹs;Mt:z@ ^4+LZ\\jL"`r>Z_O(H̙ӧdێ WuWJR* SVww/رeYZ<Ѝtu^&`J%(&'*\.iuuG?zt:?#R5>>ZT*E}ɟյ׫] Ν%I뭷ԩ) )HR_hn7 ??fg紾{ٜ>}B=zTUVk~~AmmmD"r]WZUlNDRdRju$8677ut˗;55־*V*R*وWO>ǏuMmmmCpDdRkkk*Z^^S_}CLN%ڵT*J$ZYYQ\nRnܸtz[D"rwwV?CBAr|?YzhQ j}ױ/eYƔ'ݼyKLVXTK߉niݾ}[D켥E IDATi+N.+Ck,{raw>X p}Ͼs]8<ϓ:218\}՗KẮe!G:D Ða?{d۶ 8Ǒmz_=?!BuXCkg E:C)W.378k^C0 ZNO~eG: X;UםyrGZ `27'^˶WvmlV^?pgv <{>"m[iʲ,^׎y<4{x1 Y̽ިNfu9Cz0 7GZ ;Ϟy|}s10M#4Z]V%Ii*ym[ZMjuw0p#`R{j2$|]yᰂ,z AéVO{MڋWDËu^̮ʶƱŋ{ye۶\}f)՛u==POR7wu]a"{r ϭ]{O'guo@@`@i1W3Qn˶ƀ=O*6&{sϋXX q9- *S!o ӽ>ΔAq\}k^x!`AXވ,q5ju)dLM*u3 mw\L<1\!`a|6֓{qٶ/^F!ܹw{ҷug7 tO۱ d{GSī7 u 驅;+^ l7ܓb=~O @zf`ċE(FtS s翄qXw!`/Fb 3' !`@5"6߶ mXx!~,>["`;hwFExW}!`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5|_#`X5o~$z;(<H$kLz7ݙ[uU3θ]U]}#_s 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,BM 4 ,B-bjoܭ]&b X&`@hEXVkn",u 8r N 4 ,B;VZu4i:G=F`Z/T:aLr k);٦rɝx; CX8o'Vא?t5V{oؓkw"f܏]&b$I8!'VN%`e:!`rongM嫔8Ǖ׭vGڽXz7nY)*ReYʲ .eyJ=mLYwQk nźN\ jfR[kWcu6nP:h:DڶȍckSJidY^`Y,yRon66wrX~MQv}_4mJLwmڶia"w2p0,yMTWu|eBwk`勺nlj\?lhծ=PS徯B8vͬڔR\./zEy[x,KHryֽ5ukgcl6NP<*l"l:~>.~< XtzY)E7y^(&ϧl6[ Xib{ۡu;-1]SJj5ͦu|Rz^ecdYlRJl6MZL7>KiM2`E6զꪪϟ|>mӫ.1_64bա׼9oRJ} KezgkM&f~^,߶lfo XYi2)y^|\.'7)֌6v V{;Фm\ߐ1nWMS(˲,RQt,RQy\6MZxi`Xk쨬M# 瓪,Y't޶`>n:Xe*EOӫ}fWo7t Z /n;jt5`~/\ =oZa_kVUY'Oʲx(ʿh6NѻWe:;;Ky~ZUW|/YlXkDV1kd =NQ.VW4M[lEQY -x8mLeYɲ7U_^z|XLG_5S}AkLp:H Xi`Ԧ)]Qk^{Z^~ɓ䬙L<^ӴEJH,dŻ5Ϫ?Տ/..~{ZݎWcG^ AgccFa\6[md2^=YL&,Rʊ,GX{;L(^EZͮ.:8D8wT;ǭ}V+}ǴM4WmL/raQyeYf$ML&i2eYS}ͫW_/?ZXcn / X]6Mwl4M4mUm."*Y/}هy>Ny(2{eٓIŻc ^d٘H)m:jvZӺf5mirv:^TU\.]N=??d2yYeJ)kwLezcM XMӬ]VU5_,t*T}ixշo uBҾƾcms(m֊3uo{lx@qƎeZ|}CLxrW+m WCmEff.kZlJȱy_?&~m5uD of֘B>6}mߙ#.{umFSuXc#!CԃW)p9CǷYjǜ먿g)}xF~D<>W˾c-D"xآ!c;wt1F ՎkX7>1L! yDIENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/screenshots/8-folders-dark.png000066400000000000000000003111561517340441600272770ustar00rootroot00000000000000PNG  IHDRVGVsBIT|dtEXtSoftwaregnome-screenshot>-tEXtCreation TimeWed 13 Aug 2025 09:34:39 PM EDTs IDATxs[gٰWIEeI,Y$YtOO:3=3UIV#n Rus+[so%3tzmOmdkD( $@ ޯ*syD}$is$<VkZ 6^!yhX^EZ/r"?wlz!C5Y+lzB)pY"f`}UBY/JCx !V^@fϑ kè:z^Õ~agg,syZXVA՜}cn4i=ëFֳ fjڶ!Z~WWs</ n"zڠiFofU# @3Lƒ2ٿ9is Zj־jdhd=m[M8ʬ[n{-yhxSOoXV ۶MLZW\=M8U~#WOSci$iduzB Vr-Y hxY~T+5ZUJۖҾZٿ!Z*r) B$;q3s'Aͣ@ è|0RJrŢ'ɫ3ZZw-VkZXk`k}ՆWZ)22{S53% g2L,km4i P0PT{R8F`~14SΎOdK¢kix1QcJ]FoJ U_+bX4ilvò642A`$MS-dXUxQYW0)獹nqu&ywbvvnjvvrV(ZZyrWZm%ֆZ f U\-2+G8N(Lt%-}Pdm 3 %@! 7}?0'bFPY~(d 2-+m*fKRq>*͇X*ūj`ѾVZz+VZJj.^zWK-r'J2DjG8wgaݒ}?h A(3Un,0'/a Ø4McThJB!?0==yorr2[* ![ejaQ4Yk`5^iI ëz] *=D"dbW(>`a<ץZXiʲaKWSSӷggG'Z=}_*YPKԡ'XZ ؗnTiIXʪ\Yn-m[+tH$a6uRt]WwW`=APLy p$#cYv_8D"*LLdG!̤ڶOG# [A-`SmU-Vq8 bX[[[wggX,z47 x݌!L*fXܾhQ0Hw;HC_(Je.+կ|5_s`^ijZWV\ljRd2j"iZoI]*Bu]B+*YaVȶ-ewE"N0&*%UXAyRn!XWKajqPU-|ud"nA(y_ *J|YS cQeFѨdQr݂[GURk uyk6ҬݬrA{bhkkd2uqBJzVu+:%#jf48E2WʕJ%C7m[, E=q+YuV#O~Wզ ֺَDDX$#)w]7Y,Jvg|w0ePmkT*>(J_;V e7?2M3lYFԶPA|4ZV2WQe_ԮVtrUWFmz^I$-~-bѢ FW۾ mJD<nskAtV+Q !Vz-nF 7f:+iqjZV$4$ةTq½W5Ap}a"cHJ%Z=͕W*Nߔ'r6lX,oii2 #AW`%4 ٶ#˲dBeY1zu]y'-9f3T i[ZZ<ϟg(~E©M HҰ)'1f8j ]oOj*aUf-2ezk10dYLPXmk>8 u=jmop( C%TVV=MxZmZV YqDZ}`4A˲dYǑmU+V:7ǗۋA eY0?~L?S"af˯tYMO6{0J%H$4FszzJcc*OXCtZT(hrrRBsp8t:t:pFRtJ/[}d2zl6X,t:YKF<}j)LZX ,]4sUndFkNɟyMTJeѣa={Nw:ur9,q:zyMSc?w˿CMOO?8ZZZ3Hn߾/ONwܩ\pX;w{{_?ч[?х :hi\Uڈ-Pɂg!E}f^x۶ku19򚺻4Mݿ? .꣏~˗hbbb 2MCTZ۷o׾}{ ~wFפam[[nվ}*[CE"eYјnĹ.\psԝ;w7ަh4ךܹY a,TTfc P&ћoD"|> irr[=LT*֭[߯PԴΜ9a4ͅ1A^UYa(S]?R&iեK'W*J}__}TP=1 h:߀u 聵,R4k{}WR[[,ݻwuҗۿH_}u N۵wzt!m۶MtJXLau=RIhn3:w|C!VkkFWcq#GSwΝ˞kڿ?imJ$ZɤRoVWW.^RwW. -'IP*Ԟ={uqqB Cz:tNxG}}١H$2_A(+L5v7޽K4R'$Z|J \nf] эUW1F˿_yutEl"˲ݭx<.04nܸ|>)cQ`H$]:v~)J0 /_ZNfaQ8V$ H[?^zIRI9=xP+ )Lh^ln߾?-o>e5559YJRd25_k~oK|^RHhTdBSWWzQͪ;wUhTBA?~@z=7|]---*ԴŢvܥT*L&[z|oB,lmڷe%u_ݶP(O+zzXZFXÇeqlin-(Iǟڵzq^ՇkGV&eYҩSG̙aT,V:QWWyR++۵o^w9?qTOѯmۦw9{h˖-ڱGw/0W{U:i*Kx.\k׮+Jo};dUQХW_=w50p[|TAO;ӫT[[~M]nܸ=3S >3 #MMMih\ծ]t㚙ҥ/U,>9;*(x\--- &kN'Ru߿|{Z@##/H6=' >}Z}vR/^Zvљz`kB!mٲEmmmrGOu522BU$ ;vT}};533|^י3gU*t=MOO/GHD;vȑt'۶p8۷oшfgg522SNS|x/FH$dYB%[.dzؘ߿/˲411X>b:;;}{wjߵͶP((uIeїǏklllU}=Ȩ=*P& ČMQV>!.}0 )+ QTJ5ONN/PTvک]v.TkMMM鷿Μ9Pfu=ݻGoB:::t}ѯV8JSjooSkk$ittTn֙3gOjGF\nF]]J&ڱcǷF{ݽMa(跿FFF>ٳ?T2 C[nrrq ҧV'Oʽ\Jio>?NCSS:{N>#+ [(*L*o՚U>8y)۶e>Z=E [ik xeS4C}J$Zѡ~]X,gkrrr 30 %)%ɅRǚX8OTޮh4;T*D\cknncK=D32ZZZþ}{B0 B!۷wMs,S:eU 7==񱪟A7tYquvv'?=;vT\NFGG5447tM̨X,62t^k)+^g-ڹW|}:tHHwy Ѩyb$޽{^c`]bɤ<[jǎz7dFFF6{4Y (Jnݺ!HfiffF7}ٶX,ZReί[b\.3MSh,HhϞV:ǏK5+ fgg?)q~Oy|:cGԔFG444;wj֭/C L#f0ޣzSVOvIАdڴeKBu.ׯ){'( ME<ԔN:G?jiI(Ib۶_` I###_\X *SaO6I5 Ck3r[>'''WW1<#qoCiG?ߗ8ѭ[5;+Yx7: @\N4=oBB{U*/<577\.'mkz:7}㨽]dri,KDRTJm+k|ؘKݹsGXLx\dJvz yIxYϵg%P W2urKN8*.~ ~LZT<5;;UXATXT*ibbB~JBQڻwnݪ~iͩ*?$FGG4::/O?V.SD"jkkUggɤ,h.,B!93*rr?Jںuݻ9ٶvRggG1JE +X̬߿۷jb"+ ^U(455\nTutt((Ν\^pXGRn:X>fSi-mZZZtfz>cݺukؤT*)+ )*\] TSV@A*X/_ֿV}}RIm߾]x\+ OGTyno@ JzJ m։h߾m[a]pQ F#jooS&Y522Qut+LO'NmۺvR^~yNxG}U<;;WkޗpiO_c} ڶmxE|=m۶M:}LtC~?|_PH/~7nhnnNӚ=ѿT*Tbyp@Çz~Ϟb̕q7]Vk0ܜn߾L?P<W{{y E/=3KY?~?Dо}uibiݾ}G׮]ٳguo8{ሎ?R)'˲ɤNK/ѫ6E"y7nys@޽{k;=zH޽{ަD")۶T(\ֺ3gk*p ޽{ڷovڥd2p8,04333\ ꫯ. z  啊* 7RlU"$RIY;w^pXDBז-[ӳ]~D333Exny^̋/uKm[zhX|gfftmEjpl)XduM]r +nݺ%s5;;ۻJnZbQg}񬆇+ys@Ú-OEwrµ&&&4==B!GuەH$d۶ B7tҗ[x;33:uꔆ$I/_x͞UCCCrڵSdJHDihvvVu!Yl6ךÇCf:k<% xb^LիuQ~mKoZ1\\rLIhKkiIz붖J+/, P&QooO{[TJ|^.}/}&q9-˲积y*QYm϶mk ߯L-gxSȲ,s4'$ɗ-KnmEߴdr۾rd ޽y^{M|ffը\ U/^%Y+^skXAkXÏuYE"aI_]VȺ^g-U:JLӔ8=\UKx"jbQlV}vRnݺ\g&&&411hjkXjf*lIW#jJ+Wip\|@ r]Wa,LLlJkԏ\.DWИ 亮 @a,6k<ʰ|`* 2 0W6/*\P "ϭJ q NXYP(0m)` W 'eY^|xU:!5U,|Q8^^ %z^,&T ylےe_fZyr]Ou=n`B˟gq#dU U jUhU \%J%5F^(ɟMUim[U2MsV-ʕWT[UnX;X8dQW Ði+*P>_АS0 EQ% e2iRlv\333 EdB---,[U*O=fdYB Ð**˷ښj(/5;;\.'x\]]rGau]e1utt(ɲ,~l6Ǐ|L4P(T~511R$dl^~PKK~[n_So~1X>=>D~_\w:t1JSQ'OxF}vAٶ|~NjppPCC6t<]]]:tU-[\̬&''40pK_}uYgΜ̌J҆/[mٲEhllL/}GgɄ ZǚٹWǎ[o۷I/~_ihhHBc/<^dR}}ݭd2Qc|WDk20թ{_JUH󵴴h֭ڳ%)Q&m?+l;v￧H$I;w^s`af{wzzzX/r?"Wͧpb FGצ0 i5{Q˗o٬rnMmV$QomٲEiu=֭ FdSS$U*R&i Ȩǔlx`5^0Uj80 C:vm>|X/G2MKRQ ڵkzz;v7бcGcGR&'tePkk0 CiGǎCi^fr su]MLL.<>N?y< uwOSww.^_\P8p8W^yEoߧ-[(L_3]pAgϞ׹s599׏tݡpܗ,Lz7wwxK/qѡ#Gcf42XW^שS'5;;+hllT<\X0 y^9d ?7qeqHD;ww߿O;Lfgg44HW\g}7n·_w뭷ԡCݽMTJbq!=}Ν;7 *d'?B!G܌>|oo~555144_ٷ\ IDAT$t:zժ?lg S;vV nrL  9p9oeeeba J%Ç8p`ߏ[,>}Nehh&\.76[jv tvvȭ[~1,\.gyU\N,nnnfpzq+?Pvi2̟bX=~6@ @ooB@&emmer\}~p[ L01T ?~˗Y^^WbAOO6:4Lkk+>IT$ Dcc⋋V;CCO' %o+e&:JN۰,|>O r߿Va`vSW]M>'JJTIJ,B q8lofsϵOiG}{]CJeky ȑ$Irq^>>NX,N,eee0p:444p)ry677D2 >l6dX,T ˲100@  Lo4 </--DX$=5JRᠥ4) 8~|JGG;HqbtwwsHx< 什 X# a133:\Mkk+. äRIrfddr;;2LUtddA}L&C"`}}R馡V,|'O ΢SNf Jի?.];qY[[r]$w/ů0MA>ϋi=CYvvvy&_+n7xoĥKvZ}i~Oinn.7lllVW<΅  hjj.fX]]}nqqᢝ@ HSSe؃sܾ}zb(nw=8z/^djjrLkk _sNpa7o&c8r0Νehh@O&arrk׮q5n##G?uy ߒf|nixя~Dss3v5jE|~;;a~_299v!Ν;ˏ .P(G}v : 0̙O>>>Kqi::p8E~˽{ci^/4xw|tt322R,4iBww7mmx<4qu.^h4`iiGWW'6 4^N8NccRpx+W˲ܤIkk+-0b{;̕+Wꫯ{.tt:C>ˍ]i($ ID" <--.(^$I,a24^+ a癘\.zꤿ.LNNqenݺM4cuuxLNNz{ccc,/`&[[mlnnf 4U0m6!:D Dz,.^ȥKVnc&CCC4ى`YV}5GSeZ7gϾ N+0i1<T*ox<;wÁaddY&''_Pʎa$)n߾͵ko;77CCwuu222"N4K!d{8p8*-DrVVVկ޲,bBeY44蠯M8gE=JUNUT*"_˝;_j;a&ԩS466hG*z4M,ˆAu? ,bFggBx Äa޽eYzdY4r+2Z@?YO3>>QoK&D8~s a`vFFFhnn#466p]>7O<3}~33lo LLL `Mlnn*}KBl6^/}?oiY6|>VJASS#.{+Ͳm/0==́X}}}x<^N:I"$2ssLNNF_eINͻ+++d2]y+Ƿ:Icc#XLfy._­[Px8СCz{{?$ccc LӤnhjj" z~  =!l2  J3m:fyyD"&JӏJ(tN0maawb[[J3ZXr D 0rb}wبTd6n7eQ,IRr]CVT*ULra=QjA-(K$=L&C2XܻzprUA bp]{n_D"eUZ???-*4S&v% fffF,V_&U5bD5 cWߋ(+o޼ɗ_~E.ޗe?ɏ:ĉlmm177OXՁC466y}f}{ɋ:|A?=<9/⮊x<YEX$Lq]VW8|x~v;==z8FGO/ĉv De7FyMtvv[_^;ʵk_T*Q((J mlj8\l6\.e>r?E zYy*DDDDDD;XorL&!=L F^/6~m 466+9"HdmV{UpvZ[[m immUiT*E,#w=cc{˕-0>o=V*slmm166@O0Z]]\.G8C&0zܮmv--[.fD^}iJLԪ</iGOOe|*ův:aRG455>qx`0륡!T ~zrhhhJ++O\prrwriU7^ϣr~d2z[[['NeMtΡC#z^2Yy}?)`?Z{\n:;;vXBYB_o%ꤽ}rDX_媬'$In' y3r$ 0|  q iii0Vt <9[  455T /*-c 媴vJlza& !<3rhiirt:M,#<1y pwMkݽ^/x&୷N322LccReۿQBoo|>Okh NHuF5ҙQ0CChsVSPYfT}z\zÇ~d2q>B6 ) AKK+?*;>+ wz:p `pp^75uU'--͜8qx^Ld{{ VVVT*8[[ S(asspxB/ˠKieeoDooP`0eN&vs(]]]X2oezzmJXexvp1J>wﱸȭ[FN8eYDQ]]455ihhZ[[0 Fc\v7nf_xeYc/AGG}}}466֫~fffy6dJb 'ys.rPnڞE&&&iiiaxxV|>'Oy9xpNgg'Ǐr<{ARƸ{`CFpKLOg~~$333ܺu6x6ĽP(055#tuuK|]R(XYY/.rkdqq۷\n144Dkk+Ǐcss_7Ktt:Wp:;;ltwwۻkE9JR,--s->7'&0::۵d=O/@?mnn_3JJWTjez>>>\\.?-gΜQ8@ss^bH*bgg n߾իXZZz糺y"Hg̒dX^^ȑÌF(vWC,hj&&&FϬΝ;LMM144ġC#v;wpu_̕9EDDDDDXo5|>BT+\ߟ!x`'X lm=#U[nii?s67}P(DHR/`&hzLʕx<:;;2 KJ+ݻ7F<`{;H0 }ڮ8LYn7wJ (*~{z5j+_(sssܿ?xvoT 6VXd||p8L\"LD2bccXY"K366N6P(<~$ xk]T&+sHr_=pTpxZ6+2`وD׿믿`&LV۬!L[HVE𵲴,SSz10=})Y\\NuqVWWb+NLslm=IΟk7둛 |>Q( BRA:8L0\l6K.{2M͆eYXkURDX yLIJ}Zj+6ewH>_pWmB!Oǫף\*( iR 2S+l xY/ʐ1* /TdaT˪2V(Po4V[հHQ;ՓUV®!.*{ bX 0ꭟ{U#>N Ri~l6Ng9erܮa^=ﳪꍏ1z{jpΝ_ɱcG1>>N*fcW ^_DDDDD"W|`?|>_/ZFc8LZ6lY3DLHys+Woy=Tx Z/Jܟ;}Z_kaU{9GY-yyK{Y|>_t>{Z鄈+KDDDDDDDD5X""""""""iXm1; IDATY2$N)_l0~KD{lccK.L `ee5̫=X""cdd2F3DDDDDDDDd_S%"""""""",`ȾKDDDDDDDD5X"""""""")}Mk DDDDDDDDd_S%"""""""",`ȾKDDDDDDDD5X"""""""")}Mk DDDDDDDDd_S%"""""""",`ȾKDDDDDDDD5X"""""""")}w@0 U|)?I-R%""""""/BA)`N~ИmDDDDDDDv=[$ j?8*107EDDDDDD^УUeT!ϢKTXYfò,L0LV""""""Q-Q*( ʟMTj`I=2 V}Y""""""P\6)ʘiZ0TY^ʛMўc48jhe}יQ-˲*ˑ)PvUfSzfa\+Q r:XEPdj77УUW6 ݎn pʲ, èc6T% 4ATvJDDDDDDh˲liŢbZA}v\.g=ُj.^}H^z.N2  [[[ {KD @ p`YiVivvvbqq9JWtD,׈nP.CP P,_nYnvQ(AEDDD0 v;`^x3 ˲\&&&y6 ѨZ {CkǏQ,D"LMML&_ny<Z[[:H,gvHL&wMDDDDl-|G2<|.46n'O200;o~[nܸ|(y A0dhh>DZٞIT*r8qB_5f&eq!N LP N8&Ng( jG@OKK3MMVÆr~K.F4{OW`Kp8@|@.{Vp8E B.^`]{%,RBAXZZbmmM'ް~y>Z[[yb8sss\v)d(Jx<رc=z|>/6--͔J%\J"T*˲o)⣏>ٷf\z?S7MP(ıcG3??Ͻ{cܹsX,W+˲ahhR"ӤWkDX$3118xpvWȫK^~~U}8p˲`ffW3??㡣ClnnL2\. hDYZZ"ΰ7}<8륩ÇGKXc==zÇֆ#˱aii7n0>>A,/m|=z?oMww^\.Ǎ7q& 8thӧO׋#HWbqqѣG8r02lu5޽ǍO ž$ ߇ae%cN'7?СCr9|ͷWSS#'8<H˪:~'' r9IҬs ׮]gjjbXPd}}9R9&mm|>R;;;sz=Ç0M;M[[+Xk׮sufffFc,--CKK N7p,W^#R*39?d9fg_YrνŹs8qH Ϥ+Efggikk%cp] 1==Ȟ`JCC8u$1 l6a466D(WR rZZZryrvd2fɓ466B 8N|@ 0^M< Lxdt8'xl:DWW@gsc`0H~4)J,//399M*U2 A( 0|qF;?~.-ulll2;;餱.Z[[l/4_KAtaѣGn㫯VZ9s'O0==r=2M>=Ξ}~cjj\.'mmm<9ʹsg9ujd2E$akk~Q|> D"QRԮ4Dgg'|K.@$!Ν;eUz=z?~P(Ľ{g}}Koo'ON P("̱Dxe,nVѨ,ٗ@uDr2&e}}a7*NLf|>:;;O:>-W\annt:eU>!{6'b|zpA/>GYL$ Fgg'ܽ{/:|,[Ebm q([[[|%\T*u6?rY,.]޵?aN{.ׯΝ2 lta`dwr8pc$""""tV}oD1$\AwXdqqk׮ 9uЫF~?\X,Ʒ^X RdY[['L֯'>bKXҘfp}S5 @ X-ˢKܼyka"tuu222Kp8/^˲Q(H$d2Ǫ338mm\.~}dwƍLNNGwU kn7 dO+(fyp]Ν; f}ͲLz4 s]@>ggg8uduȻU,KKKloo\.S,Vf)']P:&իz|::::bkk{rk2 ;;;lmmDgg˨X6Bl6ȯ2lT* $L#(7oުW *篏^,bee+C=&aL&H$ꤵe}JLNN') Ri "erv+IJ,nW}Jxp8W8xp!p:vׯbH:5^*N^bH*fee"ܓ >u@ !OThe2N2㡡9Xr|>gYl\T*Q,)_Ir}ahhhfqQxMKK3nۅfg<-/ob:ayyoN8fmmmvv*7`0ayxLinnrt:,k`vRD6NeݳwQ,1MG{_777qB}P~YH$(^T2=eQ%/MT"L299o~nkGGO088+N*"N?5HD"Q/RX0^(ˉ4MZ9{S?JJF{VZhgK\.X^^/.;9r0"Y]]c~~XZZ&Q(篶 peS3HoiYYV 4Mv[>"""""E>'LR(,|>/N"!C?}!###~ t|>륹޻@,'az>v;`>bd2KXҔJ%r댏=u[Ӵhm|Q*=M/EO<3Y]]%;v^/6RH&Px-l6G4%W >I6T*aY9s:C(P(]S^zyꛛ:%\J__d2Y v:| 䥪yO4M^/ޫՖzp]v ža% aYry}/C6%LY[[ƍ{"~Wl紗'$D݁yBUkyoy&'Lz3IOWv;3{[`pwI%Q)zOD%)TRX Ȍ$OEEz\zzJd h n. 6jrf; SbA[MM-meF|ᥦ<}aZB 0'ÁVKܹud2Y4->} }}Z-p8쇖"͆a84Md2dY]@]cE |>J ͦ} ѝ.mlr  IֈX,!hAV"84ezFV5d9mZv[]nna0t:l6۱SDQ,ːeYt'Li$I03sSSy퓤|xQ*PwwX,P(k׮B$DQT*jyj0<<EQoJh#!~""""Uבd>a|| h4E.G\AFzPےD"l6ͭC?7 p:4f3Z `щ&ej/o"a}}[[ې$ nOBOOLxךwKϟ?t&Bx(jZX[[C__/.^<˗/fA%Nfzv٬r-D1;;}zsph4'O~w߇MCף'ӧO"/ #|.'ubhhtxZUjh4x\.`4'?16( ⸶nahh/_iȲt:},.>,:` #O`bb6 @t:{X\\2r L&>l333٬D__/DQ$_ =DA40Crapp.(J(fsG^nlֶo(X^^QALLcllv$iʏ?Cit᷿8`066a5Zݻ'~j5$ lmmid N Zzb#2 r9RiLNN7 A<ZƗQ,h4P(1ܿДFEQNgE3n fO,!Al6n E>FP@"Tb@$JEbqX]]=˫{$&''a;ϥX,Cg$ `kk[[ Sd+++{w(`ll ^gRV}d3f}¤a2zp4z2._IP<ݻs_;=Mzf;Ϻp?{_񩟋/+%=%0E"Zk6[f.u$v[K׻16 N|e`:Vjb bOL&fL&sgbZl6QQ*Q.W{]v6PrfAGC8@ QPT T $n+T(Kh48\1/ׯafgWMe& &$Vl:6C*DA ^Q zjRjE9 ɤCNYnB@TB\F8T o-Ο?`0|ᕦ}Wf3^ ymBAHjT*ΊN:Pjbr'16 5ĝ;wFrw w_m4M D"V4 Je ry :t:ȲeiX,kk+Ph=|zxO|S} ,VR)Rڦ[՝#lnnbn.S144@YcQW?d'O`aa;HR/=DMaEj:f}_zD"DM0$"""":I6**67Jd2`Ya2 j$Ql6h4v&X X^^Z+^aEDDDDDD=Q,Q.AɌP(@NFXD.C2HȢjj;(cEDDDDDD=n hR^Wzm9a^GVCRE\FV{ӻNJ`})鏕VFDDDDDDDDt0""""""""h DcEDDDDDDDD',"""""""":`щN4XDDDDDDDDt1""""""""h DcEDDDDDDDD',"""""""":`щN4XDDDDDDDDt1""""""""h DcEDDDDDDDD',"""""""":`щN4XDDDDDDDDt1""""""""h DcEDDDDDDDD',"""""""":`щN4XDDDDDDDDt1""""""""M~;@߮vvw[>X?`Vh]!""""""(EQnзfMDDDDDD?\:X?p(Bꌈ~X}CLt2$IzӻBDDDDDDu~` I NJlj zl6X, gޮnCQ4-jUT*˕W>Q!2~f3RT*!ϣl]/&_~z} ޝ3C7Q_W~auuz=~wqyOlooA{p_hv(JG{-i;z=w簾R~cttpܾ} (^OFDDWI…  aZ;NLMM"Nr%"v;zzB^^j}J~> #r:9  ˅0fggp8 IFGGpp>z%vF=­[{Z.u>VW_XDDD_a412A((h6d2X^^0z{{zz$]E8\N\. HFL&|>5~QzvaX:(fHRuc<ǝ;sH&T*n H. CCv;n7|>/F#Ţ`MxVR f9{DQD(( (X]],(+( xAF>޶RL/j/0NQnQQ*:J7:.`0`6yav12K-4 lpז@@VCXD6C.;_=? \.ccc&Qk̟d_9I h4addPvJQܻwV|'K $IΝ;h4"cn> tlx"._!Xm,/9N\A"@4.zN10 ݮ 3O3r NB?fDQDXAu6VVVNX `0W\`Zh4Q(E|-b M$IB$ӟRIk~v,b`v4Ο?<f* $7p-<|\rn޼H$χF]ܽ; ^ҷIҥv*fgg 267͆7cttn `wwO`kkOlylo|mE[XV`ffp hZH&4o`0887cjj ` J9lo\.}MLܹn% y<|P#IO'?1B ~yXDD^;5PeNbі{hԿv{uYcz=;( 7M>S?@2]knXaZy1???LV z=l6nܸYD"xܰlPvv>C?yd}~6 `׮]ŋr9Q.H$cuuU{ΑH7n\zr9a2`ltqchh~1d2vƍk|r9a6jM- vvvl`2_y|݊&Y=:Pl6+v#^$r[OQ՞9=yX/ `vvΝ0^V)nat:ߏ{X]]{:ϟ͛ Ţ=^Gġ _%2FGGpi\xp^OP} Xk5 XXXDX~?l6&b677L&Z]NLLΝEQ(7nKӣVs i4 LMMP(`;L\nLNN?+x<t:T5m9 |z +=zT*eN"a=tH&SX^^*"&, wކ,KjH&%~vFv##fbgg++Ze ͛8w , 2 "J'rcbbF\ *szLu:NggΜ ncoo֭ۇ(9pՠ1"u;Y{`Pd z eLMMʕ[!"jZgivkL&k;jŹsgj(-qt:X6X\Njb}}Qŗz/ N_?_!(ZFA`  ɄRBb&ZyE " "* V+ p8I:U}3q:Ν; EiR)k fqv&xZZ8E]Z.WP,qEI^;ˉ_/X $d2v*.?z۷?۷E_9 Bl hDB!d2D"ÉHdH gDQd] iL07wd9 lu,˘ N^mnnb~!`c``/_~566WjU(Ia:l88baanƓ'KՊ9.%57p5x(JAg? L&|,/޽LBymD"tDX3$ISۿwhZ(D"VA ᭷.rBe wDQ|>g?)l6|>nܸj-xw144Q!vwp}-z=x_y|ݺ駟R)#ҥK8}`2044ׯ?FbE0|m* Jjn7ΜũS5cee~X W^gvqH$VQf+e2=,//#L`f4.\0jW[6(2|!$dY˗pLOOF=҂7I`6P("N\I^;N/tzީ0AP##j!=vvvp8`Za cwwV :@==!x糍{"n!vvZHu>: IDAT ve\nƽ{Y!J`0@׽Pۋp0P66eZf3l6k'xrZy7EC> mLaXVmYTOOOFD:ƣGA$bgg\VxBAN'ʕ~Z$"bnj5ٌHd0 x ݻed2YD!1:: ˉQ,.>^zrR?y?knbvc`VaU*,/Gx 5T*j  jp5166mo`qq{{p:=p85>d :t2dY¥Kt:z144d2_Pt`hh>籾?[[ m~Va.# i|x!DQD@ed2`xxXHNGΝ;jjZ^}DDD S6 60V+dY*EA^ujuZ/c^tz! hT/$6$1::N~@Q'zL&{ѣGX[[$ `||Lj1u"VT*>KKZZX +/:yVm-V7@'FNgPQ,p}}l;x1>|c2,뱳ۃL&=˕chBoog`У^ckk+vvvPT:5jG (A@<*j0Mh4H$X^^L3# l6`rdRG1,,,ϵ}Fpp:mOb;wrj[C<$Ξ=IL[u4N~>uu)f^6 pmm;!%C%LNK%IF?djAB"2nݺL&\.ΣuBG}{cODDt1"".N_۪S axx$!N -iZ+-tX,tZmIP.9 ܹs@(jZ:TV;OkHӝ~_  H]J%d2T*}Uδ[<=Ÿ/l6qBAx<ܼy&LVk.n0:MX,X,Znp(hnl~;|Z677HġQ7PTPT8N z m$I!T2t5> j`fD^^G=s ^٬GVG8yݫh"J!?/ Vn nFfL|F`|>D"_QTblc{}h:4w(IUOש xw011Rx<2ZYpa6_}$`EDD]Xݻ^x aVf $IBXݻs+] L&AKbh@uךIw+r(Xh6Exw:jÓ6***3'(t:t:Fjfq_BX,wFgV0 p|g*"FGGPTQ7066)v&Y IDQ(Z-PS%hK@EQ Y}~-#N4T,U Ϻc}_em`W7s:]NSϥXj sZ-R&jb ˾hx%ԭ~`FDȨATȱx(|>^p$iK(_$z~E>׏Vu"VB^Dw '|zVg_mpëSOq!0<~}j5bg)@'X#""aEDD˄I֗OZk0}q6ŧh|(t`rrz |3˥CFAtx[. .@@RĩK p:0`{Fc_RcZh4ɲӉӈD"88byyw!͠X,\.8{̑69/+Zc0=~$7 ݎrt:g|oa?ᅬhۨJOW}ɓ%|ɟdEiV{$4FNN'f7r7R &P.ݎBp}f~.*Jg{j3/v6];fiJT/b}]HUב=YZ>gǣUuCbB*JV!'N_Ō@Uoïv'O,}lv2'^P0""x:.##8N(F\.l6s)inczz {{H3H(ZcX044Mh@t x ԥT\\& F[t.Qz0>>ڎKw XZy#f#f`b l"H/_OT*H#3HJ7(J00 W{iUU`21551>$)#N{R` dǍ`gg\Z\Bj|;;XXX>:$Ib$Z( "j*FCgJP^Jt&/dztCl6x<L&?FJz] FdYBOO&&ӣlXKQ #'(-8Nj] JP^:E=`l6^/zzzfPִCC0( RRt'HK~ 5Z!w6!"<B|>/2 &t: -Y}ZT"ȡ󷾾D"7[]ZTQ(PT^Z`0l6p@D4tϧ`Ná-Il t/oZ}XDDMr"d2iK ?#7=,w.oTu}||>p8Ix<>"n!!/`Xa^o`ss f ٬{Y!O?NUXXjA iiR9_9NFF{ģG_t\.Fq4|>Sg OP<{nիW!"j ~۴=buuU6r9t:F_~hz/ǵkWMTR_~x<0ͨT*dp:Չx睷|>/Ο?/8: h՞OOX,?F4(ܹy:?“'KH$^ + `zz6f $~_<3NP(+Ww~f'56@$Iӟǟġ!DDD,""&"aꥻ,T*akk+X^^9$I0LB&і΅B!~XVJ%loo nY8vyl6AFJ%8#aN ?FFF`Ya155ٌΒ)dY֪^Uoo#L&#n7"nW:(a;SJ&fggjl`h}}}jGz`mmo-#h4brrS`Љ |>vvvy\T籺>V V F%lVC5.oD$2t:Ɉp8p8j9l!H[1>>G71::Fݎ`0xd=AZQ `4`Q*j:7 AEJ%bq<~O K:FaQpD :vvvq|۔dq}A8vBAex<dYȲW$)cuu6e9,KDPa21?|b3'k׮bppBv~zt®\.u,--r" Ál6 EQ`xxZSVuB8ujZdҘޞҶm  `bbSSG4W,ݎALLk}u*`I~kت*7ŎݦjX,"Hb}}J |>vvvO>zN699IZbkk3vda.^ؙhA(ԃ\EA"2v;\.k 088pNZ!amm_||Z zւ .@)j:~oooZ"*uT*|c|c{u!/`tt``}}OP,166eÏ~tSyz@.Z__G4ӂD">^0|@ja}};;lNQ:;h4 k?%Iǣw{zEA^G,}ܿ}fd2 ǃs2(JwX}wRf< j&us&>S!S $D:dY(Q,ƭ[t:166 Îg3Z aZ`a;03™3S(vooL9|^ l6d2pt"HBQ z=}0 hp: cooѨz_6 }}`A2«T""`EDDdYB? I`ZT*'p8'$ 㣏>FV `;QǏCߏH$r1ė_bzz `&vgΟ۾;?q8 ")Ru,lҹ:[S3UcϳUdt:N)ے[")J  H$qpHܦף % 2##|y~~DWkz].#L _ƍܹ3N"X,G8Ӵr913rܸq/Gܾ].ɰ/~rhmmnX,NY[ 177(cr'Α*I.^bvx7 +R)9|렾NP HGΝ;ܺu@ |GD"9r< R:>ss8p>:::hllfb4fBLO011;'& N'C}RD(bn׹ukV1u @JzI <@ bJΝ;x<B5BPmv>_`uux2dJUW wo[nڂX Z[ 1;;G,JD"vj6;9r˙߿x-4Ҧ7>~2p:E{{;.`---s-Z[[I&S466R*Y]]{`O5`tuhm-*+)B36vHdd2o3/dYݛb1p8mUs++A666kC;;;Xy$H9.W_mm*/ Νq(:44x B!&&& ^o3\I"n+LLOFY]]`EY[[czzO 8Հ7馾bT Dn޼jܪT@I.cff[U}-D@ۅټ5 211}ꄹr*1BU355E,#YgϞ*VIb1^o-\9+I&SlnFY^<`LFd%*9? I/Wz-sXTW[Iree[nUX__gff*3 ~7oj癙)#xv[Xy?W\% c6ud2(""$_e >|X9z2m9 P700|0盶.w2ٺl}TU]*ZDd7Zwyj211O󧞷<6lmNL&#&\ky:d2a61L_q6~e (UW߿`l6c6+ VFYVVKqjow0Uy13&VJmB!HQ}Ls[*dWWp>jXe>XWR ,?m[J#@\.O6}f&Su;9v*+=T?lϣ`jb4( ϑh4VQSgpDx¶nGw8~8ܻ7A.qu`;&aҗT}L&L׭&l-}JE@yr|mï}VϭujXOZ{{Dy\ޞ>jK3Y T6ybBoIl6{X%ˑH$k+llc0==!r@(l9:*_S?[Ėyy<ԧy>l7T*H$jU4@7qtK]| }bI`q×j5.dA5S9Qi*taߓW**+(=i[V=e yX4ڇ IDATUlU;=O:y^KO_>M ""$ DDU*jCM60X""*  r5 la"""""rS%""ߨRD2znC"""""Q%""""۪ΓJ&Sqf3D bB! GN B5zFȋutB,yqx%P,f%""""""/bX9؜}bD.#+obH>'Q,9V+G P+*oqXWM UXD"zȷIRD6%UVT@X/jXUNsKȷKXQ(*+~[% ^`S t>_ NmyV\t:E>_^>5lB2 κ*JU , FrLٽWl|~ ^\ ^`ªZ~T^l6OXDDDDDDvRT)ȓdGauLSXEV6}oZ5d2dZ啺^N ^pۯHHrpRld2a2-)+ rOnT1ƋOK`z^X$-ZX^z߄1kTͻf󷫼RxPةk KfkXfѨ7ZTg5ZUXX,c +^\`DWU}èA f3BT{cPe|[+-Bow%4X[<`20,YȳVBP;oox% }7+Q*APP|9[ǚjy:}9)zImz4 D ?sFFf KS%"""""""PueX>ѣG8ytvvr91LE8TL&hjt:lS__6NŋX^L&)B DDDDDDDI[[Ν_ĉL&r<$ p(dɌnǃvt:8x ]]~33A"OK`0?>gΜL6euuW222ʽ{DQ4B"B[[}}{8s4r144ȿw;? 7[DKÇrZOuRD8/D6FZ[[a߾!f3x,//?uw.r9]'Lp}2^CGG{lnn~@ggpfffX^^P(FGDDDDDNWSNpY٬3::#avve2 |0 BqB__O&~߯cyj ^/+/u4"w355\,Doo/=~?%o>^~[ߥx<_e}}T*XuuuaZI$LLL099ZZZxSM:_ KHDDDD[`0v9ygΜaJ:ۿ>h4V sV bBP}ccIneiiX,:tz``0H* Cȷ`Xo&G:HdozEDDDD[fkƾ}(Jlnnrm~b|.xAhܑqY666t/NB|gLFrǏpGY__֭ro˷LuYEVW{9ot AЌ㡯oN{{9/'DDDDD/{|>/_/.F L&zzz8u$DQn߾͝;lnFkAW2s5, s5<LX$r|;^TxR9>co ,..222߿@,l6׷>:::xXXX`~Noo/9r6rqIZxܸq{&X\\P(`6+zz ˅b! Veffl6iF|>{ F,#X֭x<߿6r|G\v>9LOO7.\.133áC馥H*"s]fffH&>V|>}x^nF\.O"`yy YD-2~cǎ4 a0WyY[ a4xG*b1ey9l}8~8'O؈n=3\~"-IJZx=z7xtvvp8LNNchjj̙7!N\ :;;x9}Z[[IRyV 9rf3X%c4"(͆a;*Z3&L&ܾ=lf~~HdRd^;ǟ0::ŋ_`Z|?~B•+WtoGWŋn'[P U%""""_+dnV+@)zUgq\44xܻ7A8/Hpm9wl>",y"XD~}xuߏnc20 lVl6+ g>S.]*ZZZ8s4o'OraZ1Lx< (XG:ua0LX,hkk#? .\`bbr7.On:::ZA='0]v C_\Vٳgwѣ8NlR~]߿{_W;nSssF\.'@A~?رcx|SSSf3l6iooԩaKd9buСP(Y^^fzzxO?RT:~o\.G$?ҥ/Vطo3gNWhllW~}طo@H$­[nyWJoFV+Vhe(LoN'uuv^/,-#p~^{NT*E oKR4===xS;С,..L~B xdF.\Wqf%ΒJطotfY]]wͯ~H.'NO8t :t@ @(R%""""_B}Ζt:M$A61={я~Ǐفl&36vRD>Rfbq];vֈl%S z-wܥK*hkkر444P,\v_W,//Oc0hoonp1<|'X& Zǹy&/_RfP(Dss3mmmm[Łp8H$._͛HdYke喺,..o\zir\63kke6^/-lnn?jSJ+ʃKJŇ.S>P(~\.Vh4YZZʕܼyY4cccyjLW\rUB[$%LLLNXR) #CCΧ122{ݻl6sl6+]L&fSd2O~67|'\x6>Lp\ӋdƍX~\b͆w?4L"l@`k׮s1hmmA>—<`xX$ ſH$9y8tQ,1X,g:LuH_y=;^.311bCN\.O,cnn{&j3zRtujCm6]xO.Hss3͵ZTi F"ͱBcc륧F&h4Çkm/h. 6a\ri$`2*n9rB@$N4%JʼnF7DfO5hz^|w(bll`T*fc~ޏxhnnx<F:;ky&'C(P(`4b9rD"QYTVWWd2L&fffP(5MDeGG{c2dllZ~*b}}6U!NR]UrbbV^o:~pp+il6ݵ|;Ȋ<ժah͈N(fdd.|XlRD T`*˛6aXH$B!bGX$  ko>f\!F.% M CC{ꬪjc6ٳj;e5\jXtյGfd{~&'0-ۋ"T‘J3W jzq8J `{6ce[oHdD"pP_d*GbH6% 1xy?>m477ravҥ/p⎷,vƇǝѶD*UB7S"ϑ?OlvT{o߆yqY媧jjXjت3JퟓPU~?D.{`LNN\k:ȿX, I&|ȓT+67Z'޽\|v<J_}ۍb& Z;X,fZZZؿ;^] 277bt:illf\Y5A__?x$IoFVz{{>!r-fggt:1M:tPZ+Wjy-_+5466؀"ˑNg#fX,rqH 8x455fF_,P)>P*JՆapp/. o,,..S'X,\.N:I:"ɐihh```={*"{O Kf19fzzX,F2fz yVWWY^^&a"""""OR*XXX`||Zj+߽{N.8uDer~G455q-2Lmv?Foo/bHd%VV_i<`ܸqGKK cǎR(F444ɓDZX,y67ܽ{=ewt@8fqqD"fpp!r5U ppa>ݱpaa;wٳ6:;;9} % 8}4YY  940Ltuu[o NP(D[[+V%fTߢWmf3Rfd2yVVvzz|lnnH$eiiMhpD'X{C.c~,D ӗ 233ٳg(f?F6ee<8[oP(ejjd2b믟PȳI:{7dX,ƍ[.&8L"[oI4e}}5 g:tbȕ+W:~FFF9}4MMMnN<~Dvg~~Çikk-fgv&'j  ر#twwQ(XXX`ffHQ%Og}Ξ={xbz{\pi677)JD""pm̙477ǻχ~ӧbpʭ& |<>_+MOOc(FSSǏJv60 lll DYQI LNNh,zo>~?`0P__OWF4LNNؠbGj3p;vO?o011իxOK=N8A:vH}l6K$>ҥϥgyyQgp8477¹sg%b4xq:xj{[,]>N8Noo^| ( 8Z[e&%p_|p8>>O3~}6ۿCN8N&UtSWWG.cuu/ȳZ]]cbbʈ/#JbddEfff~_\rn:޽ bX8to;m`0fv׮]CO&!`jj+W2;;JF…r98SO{{;>L&&33bqRD2dnn>VV묬k,,,V޶oY>  |'vӋ\$ ODDDD7"HWp844xhjjbxx?X:l6` nݺ B;L ,tvvw~Gr9`vv[Fy>rP%OT*HӼLMMqQhjjd2˕Õ{\xۈFܽ{hhhjcXX[ qqB5Ξ}<h;wկt10nsXduu{;w#G׷&F#lrU \.W^;ǫCR__OP^ 1 3::7xRmFۿ_p8X6lrJ"`mmSNr9z{{iiin}{\t?T h,JB!~_7j:w?wimm]벺ʇ~D `jjgGkk FLŽru.\J+D"b1666sg7xJkg]m嗙YnܸRi|υVޯkn76D4%=2d^{wikkvc0嗿wʋGK`lll6v3F5Z\\O?޽ 0 p&N8aii2Dl6VKgNx~ggg9_|EDڵ/Rf+W_bX*O.2?Vn~O2b~~ǃ`0HSXY Wy8ſ211@$2Uur9  777+UtE.""""IU^;yv;{ݳ%B0Xt:dfvz[젯o}tvv`H$LL;V.^D(߼LejN5l{`}cdxɴd,@.@>oҪ]"߬ٱX,D18dbdnvԕ ?g?K8s4]]]8L&\@ \-J$X,:馿&v;Bh4_qg.xY2Kryl6{p8r9$klnF,, f9b6?LOO~P [NŇNiTϖo=_p#iU`srW044…K\~;wfsOr|l6"O &"""""_l233ikkbAcc#$S,0 Ff36 ݎl&'p"~oM?DR%"]Xb1w Noo'O'a:9t`m.}r~"""""/B@*b~_Y)CFss3 ZOUyq:Pea|.@tV|R%"]:!JcZq N: PFRT[orrO>9:yzzĉ 30ЏQbJPP( ֭\zd2+~ǏCK˅P$\sMFFFY]]%ѧ2"""""E8fddE>_~ QRQ^g5^FaVA '4b5ˉ%iz V 14UT4z'zZDln۶^<-kՍ$UUj5X/ X5 _>X/'W^ 7x߷_N(Vb4;>^7llpIJmy8H1^"OWrB\^"G ph<˃{n+V^ݞXfs/.#jh5nx\s`M$/˲Ri0̽j#klÎDOMkN 0 Ca6{4#zֲ,O":ݦvG~d#uX/EO^ eO>Y>HulqMM73 ~GyO}i~````1OR xYOm˲,U*eU*Fw`pH!˲    ye۶ JJŒ*> #m[PHO)SHDe0L!uTT.WG޽ZXX> #|^uuuixxXǎ1 [HSq]W㨳C}}ңG5??yR)j5 q(`lV,өSᆬzS~Oeur]GJEFF!0d:;ݭghccC@n}L&#qhQa:5]xACCC\.kk+Umllhg'lF٩~uvv()y<^ ?T2BRXxz{{E  M[>>o`@HT}r]W*/zb`PzW[ojbb\~_JEZYYҲWUU#? 588>% utt( \.W^g%Z^_TΝ7~ \n[-HԩSFz]OC33NOё[o7|CN"˲T*Jok]rUVkr]Wxi2MS`@}}}K.ԩW411D"zں ;^`*JZYYQ P6m~0LbQquuu*fRBQ4[[[ƆJ :o4My<Auٶ-0^n8LT,~]fu}5==󅧂ϫjrW}3J:qvutL&:J!sښ_mK###TGGB}MU*v܎WM RSPVZ7o~H$B!kjjRd - -K/^?9}:q&''46vL)ݾ}[k* m[:yzM*H( Zj{;i]~S|^\*/4tبymML*-vvvɩZ}z~?cǎippHgϞQww鴦g~U*V% [=%I u떒~mKo)ҭ[U(F1}o?WtLP(^޽bz* hjjJ=7^< -ottDlVPG}t:%Ž._TgΜV" R)+jbbBDB1]|EN94 C^O.^1mmmڵ* xDקP($ϧWOk{{.\ #ף9-..*h`_rR]] )411p8ʊgT,S<UOOLPhvM̙Jny<IRPRQ:CYx_P6R`0X,>!-//Y-,,P zz@<VVVCnCGhTNԤuGt󩣣C.]P({/ב-//k~W亮:w&''t jnn^X亮jM67 Ž;jooW,VooM;wN}}j4js3zU$w4?H===V<ޮX,&ϧJr`b<`E藿ݻzQѐr]٫jccCkkkꚲ٬F?eYz7tquuuɲ,5:#Ir~ۏt^RM Z>Ymjk ͛z<-,,> krrBkkk*`W P"UVS66&* ĉ㚘PWW+ue5 U5ݼ>7f^X,jqqINax<  Cr - -/ݻRTh絰ؼBBx`iͯy>~%9F!ߧ P^뺪뚙y5ٶg.֍7bܦ^ q Ţmx< ²,[z]|^Jn0UǏtښe˗+ZZZVR=ZzM܎a[ bs ٬?^PPxfhT,T,%+߯x<.ǖeYm[@@x^,˔STVVS>W:Q511r9eU5rymmUվ|ggGS*:JR5I 4opX%+48cdt-?>ӧO) &iffFKK~˲5:: %)jbb\>WZ\\R:h"Dlۦj{;fx<;mݹsW{-PfU,{}eeUkkk*Jj4o?Çs:}RVVVlK{{{{5::^B!i?ӽ~V@C/NkvvVz啓Fm[]]@3{VU* 50'ϯ-,,Z+_W__ɄL++qT(53@==ݚT<^{UwRS2ԍ7T,T(T.訆~J::D"X,j}}CKKKJ~#uB}]YY* {A*Ç?w󺦦&Eu,T{чgw[8eơh4 ju|>( 6j*J&74w##۶Ӷm177kI%I5I$牛[ckz'oz=u_ U5e27ig'w}G BJ$:{f|>J"qV4U,U,S,eYj}]C-qJfggU,dYN8Aquuu[jBjzQ0P0l}666W?խ[Y^P  EkccC'O_ҥK5</m2Z0ё’d:u_|>SsGjUbITJ++zaexty+RCWɓ?ם;wU1a{^U"Q:~˚FR\NbAJ7|TR2T>ʪnܸ ګ:5ٶ'u] %B6.,*`  ^ᆬP(jTp8QXXF}}2Jҋ>²L:ܹ+4Tϧ={FǏOwDOV]iŢo|GCz^T/_^* LiyyEIeYcjooĄΝ[S:ѕ+Wp W__cUR[6ONoI-' BjoixxXSSzKu>7zK`heiddTNqE=|8>XQZ|JE?VPFe۶N>%uXhIX8TB֦r5e2[^^ݻ;mnn0 ˯N W_UWW~\mxJ#~/S^ӯRheeUouw߯x]RYbQjL xm=ҕ+WU$RR |g#¡ 422,߯RS%ѽ{Ln>uuG/^ٳgL&L&T_ zdY$^wTUT.UVW, P4UGGBjMBo<zUUdQ8V<WTT>W>_eY Fcj4\iٶG~O~@m4 ju%ryU*oOA B z{!ǩRX,T*R||^~!y^ٶ%0 5J%%%9aa,KpX@@ W6MS@@pH>_-Ӵ Wa۶499cǎɲ,%IOkaaA ۫'VVVT(h4Fۣcǎ)U*o-1B!% 81<Xh=X8TBFGG亮6666gjUkkk/%I+T&۷>'4MtkrrRvN݊D"j4ѵׯЃ&q^7t w444oߧu}/u6aC.~wᆴ^T7oT0Ԥ~Z?g% hrrRx^Ǵfgg[[o{^EQ;wVOR,vvo=ݻw_KK_<өS.۶UTӺfgP(<`ĉ?`0FlvG׮]ʊ|>i|ittD *+JzpN7oҭ[8\ ߮Hd H(0 O)uݽVczKSR#yUU]tA.]ҙ3Q*q4?? &&&4;;phXdrF,uU*GZ\\R,РHsb$EҥRooOs$E"b1E"m֕+W@<[HDHD;;;zViE;6q [7nܐm͚v2ݭc*\!ףH$!>)Z*) go_G֭[*_\0 囗.]zz^c|WHDV<g֣GU, ٩̙iZժjm[ ezhAmllLN_Ugg~j~NJLROO%J&7!֓x;J۷8bzMMU*_D"s0 R)ݺu[TJZM##:v| uuu*(nդ'O{{[gΜV29=x0JX,IMLkrr| Kϝ;R*VVVTTDt V6U4yɓ C|Mݥ'ҏ~CeY---V)윆588(ǩ7ÐX,!e2~% iyyIRyGDB܎Rd2O]V7t*0ϯm]tI?500ɽ~X_`ٶ . x._o455%ݹsW[558دI%qݻw_ׯЕ+WU*亮lۣi_8P8tubQ zH֦jV^k B)q,,|+^-x$]t9v'EںxΜ9󷵅599~>W?ݻs&QZչsg|>BjI,JTVFe3ϛU(e٪*Ofw477/׫H$U[[$)L;qffkNhooԄx &*J3J_W9׼0 ixxX===2MCO{{ʺsȐW>e=N}U.50ЯP(ݹsOm+ CWsswl?XϔL&|u]mnnjc#5')~ϧX,ٶk>¢vvvOR5::q-,,޽l6۷oU*j5j5lľ;eRXL\NׯylsQ/*O(ZM8tV y_iff?IhoZ SSSz7קmMOO+) ?zzuhddX.]=zzRU4ݽۄ|eeu,gmK>wAJz.۶S8;.Jis3u]W67Sj4 CzbQ܎MuuujxxXXT^W+ P2VZ## +T[[XRQ>T&^LSWX|f8!|~_}V+Z]]m&~^ZvVlVrYHDp亮:;;٩X,p8`0@ `0'N(RG׫x]U>{U!u&n)=`U*%vN8q.]2LX:V6<8N}#ɲ}ё+bXI.}4 J%y< `[1::3gN˲L=|Pe jrr\OU"uiٶJjTQWWB=zl6uɭi~jUY`0$Ϸ7#|rvW%~!wUu OhT@@b*JG:sz{{422@ \.ymo?]_6FCFyi:^lVZS&Q\ Ţ*+@kl톄`P~Y~j۶j˲,A5 F_qv'*jJtIŋ599QeYmmL&G7W߶ZBwQR8zy;R$ҦzRZP(ݷS:Cky<EyEժ "Zmmaƍvܹ{ӧO֥Kyx^7nRV=y<YqٶǏk;O_lVtZrYvYuTjyu$ippP~OQ:N8NE"mٻ߸4)S3ؙEc_3sݽޮ.^RʦwERJ)SR&3Ta9q(Tj[nnBHP F?0^S(rStd2zq8nk R.I& Azzz>NOO6E8rLfY]]X,uXꢷ52͊h?0~ Ri'Oۅ}h4xQIRyįbްȫK^??4n\L>E144 JHZ^<`kk j%JϷ Bavv27Mtww`hXJ:ASdss :`!ۃ(J%I FzzbtwwjeR.IST*l6=aXz>ޜ'<H)v:b{{x`VaˤTVI& z>Ebn۫b{zM&fd:+7Fz{{qENP{!bqqF7ٛS ol! 011F ZA"Fr$)E{տBFIZ}fcppf.tg6bo/^d2_pvT*ڢlq1$ 4NKLOرc4MXZZlg"͑H$Mz%C 4ͽL R}}zY_xmgd`RJe"q =z,|ꧮ0/_r`jUZT*F .էω\.300(ܽ{A loosmdg^VF6T*a00MZEDDDD^|>:x|>fttdr9`uubD2ٞ[hZ,!9,^p؀ P./"Fs0`21͝CCCU|> ܽ{N c< AN>;;ʬvc$ͩS'ͱn'8iZT* kk8.BBjgYFA" LG,jkjEVcpA\B3twwq dotZ%].'cUnkkkαj/JdYl6===jO qR.gff'O˛l022vdsΒ/L&lV(HL&P(Pj^jT*"LLjud%67ժT5f[ NYZZ~6 ӧth4M,9`ɑg@̱} {_588T*H$zmN^OO ʽ{_?;wU[zUfggy/sgF<~5 ;6I4acc}ff:aГ <\xUlll<L w&Q,dssT`WY,P(C ~;ǏY\\dss7n`8vlW/3>>ʝ;H$T5a||9n߾<2<<^5 kT*^/SSljŢ f3Pd2Yv6rmVVAb;ԩS4 V$JkV޽{@ 0v{{_ρ'?4þzK:^ ~w7>bsSM 2{SE2d{{FdpEJSkY/scѣܼyx<~/\.,4XdFkkk4*l1h] y9,nz.oj2667h}QqO}w#2iZo?QF#*j'ß Q׹sF  X zg'& q@U.Y[[׿'344 }}}ZN2 ܹs5W""""h|pǏc``(oYbp=66)a{^N>˗bh4>|!IͿ#KYf. xCJB\.v\.*}v ;F0$LxvwS E?ND>,..DhATUwD<'X,". ܽ{{ia4M{ qiܪ/HgW|?5w q4W\KL&J۷pr{E k8Wo'oܻ77#`?u=K? V& ǃ)}>Ν?W^?OrC?ahWlZ;&ffAZ O>K{_. ho?:updjq:e܁UM&/0Fc{nЙaTrrhrD"4utsa~͆hRedL&\..Պd`0PשTEJҡû.\.76 ^ju\~/(""""%I8{E1LμYͼ`V˵@R   xh4߽7V`[;zr!kZfctt~VP('bY:Eټk6;??/@ Mĭ[kg7/ځ]}L6ςjI2K: +ߖ!AϮzFATzJsNZZvB_EuAbo64M:C3nmOvZL&C&U*ڵ4MΞ=@?PÁ3::J2P(P}9}$KOOh{M?~̭[v:T{wE,9,3`fLF"""""gcۛ7oAr Ӊl8u뫌+yvNj}}㵬t.)#+JkN'V{DDDDDDsfT*'QNfxxH|}R OXdmm͊$tv{X,f'L&v;^@\!NS*j/\Պ& `0d9 R饶UDDD^X"""`?}g8L&#unݺl6Krs ;6I(T*rM122_/Ogr>_k0vj~K|{F^o0?߽ORONNpEN>y}hgeeT*R`ۙ+/;fgg~2bQ.\8_/m$)>Cn߾Km: DDD6 SSDZZ*FA>g``eRKj!2</=vp8>|xmWGwr122LwwvVi4L~&&&fs/`|j~J啴NJȟ/X"""qBfRԹw:x^Nbyy{s;_Cuj}vE3e{{uw?$?sBDDuQ%"" |>L Zr{U,q3>>N8|B^?"vw8&rv;Fl6N0^SVVIRlr<2 8|>p9rlvzN6 6gH3d2l6|>/h`zH$zpE4o"""?V DDD^vcbb@ @ZeccL&`m7CCtwwp8( FǕ+9sǎMp8T*lmm߾:&{<y7"l6I&ܸ9++bh4 8qb~~z9n߾"_8$/|ɧd2p8={wN'D}T*[X,ōsܽ{mr8쌏seFŢ\ lUn߾7ى?`|^ym._iZ|-z2ob(?ܻJΝezzX,ѨdڵܺuUJn{CTjY?Q(1/S |G?'Np1FYZZ͛WV%"" DDH3 8M&HSѮp }0jUvwSϽ0LDQz{{qX,#gV+W.sev7ZAyFFk` sN::zǃcppop} t{rixܝcj2zvaP(8ϟD"|>/SqrzDw>68<᭷dllDBEDD(#mB'Dh$vVk?>fF/%n߾M&h~l6FJ:&˝ʔccc=`fv;Ng?{Na*\.l6^фzl1.]ȻテhV)J5n7CDQ|׳r`0`z8?O8qb ɴBT*a0@WWyV}&jT*Z BZ- \`BA?3FFq8rNdn&099AޠZ>"Up &bH.#S.q:_CCx^3D";gnl6bg'N6=RDDϝ,9+._:Uϲ?gf==1\ȍFEddojUZ-rq>q3<<8}}}XVJx?(+<9ɓ v&o\ej8F@"o233C"$U{]nwq8 ?ψŢcݻx1FX,ʕ+D"/###tc۹z ZZ!_}rܿ|>O<'Hٳg~snݺŃq8LNNv [oE&޽/jB!x FFځh$L2?7jq9N:y ^. ÁjQT(yx<!&++ܻׯ`0Fxw1==MX?sïg?)hS4??ϝ;wd2Fr*==H0خz㍫tuT*,--su>&=\|'ĉ)677/>t3336ld2yRDDD`g0Zڕ'Ϫ*;햱h4( X,uc4lӃdT*JI$bH$~@^v;X'4ƍϹ~KKj5rCĬV+~!f,,,i13 twGj}uUXFB$abb׳y>uF#p3 p|m׾F"}1;;;Z-Wb={mz{{;k6`rrM\&Hpm_&.@?===Mt[ngxRJ r2cnj[\v۷ﰺn|f&''F#DKFZKK˼cRfez^ɐ~̉'| q`ss> 0M%n߾3@-Μ9!199AX|<n\{w~x}vl6١\.yt) ¡y&fqqoCR4zZ֋)#jQשT{m_Zc0`jt**4 :}{sgł㦧SAI$v=8^M$M$V'r܌9jeeId27-vvڡf5`0>?*rJr 2{5CK$I*-+l61u1y2'ZRRf=2fc``?xZsoO ϯ*6X""r[v ZZlnj5Y^^y2HF8bj8^W~9P~~_`0ppj/a5|&o=츷?_ml/p׾r<ׇ2e-=T7?bgg@0jzU_>O_΋OEߟt: /^x (VBVZ-fg_-w144yɄdaf Kww7XT*E_er9f{{S b2:΃e "Fso[ ~U\.'H+fITRj=EʝZ}ZmoU3h~uf p!jt:5afE By߯kM˵<}x_xnDp^sVU 8t |>{(Gz k?m4JdrПEf`bf@ @$MWWjڹ$BÁtp8 3<n7]JR.11<c\tAZrdr7Zݯ=#jezzbx|Fa4;v.4~/'ˑ癝1LLNNoĵk7fr\Tuwi}}Ǐgnr9r2׮]`0owVE6/H$hvSN$ҍckkbH2NP(avQ IDATQTd2ŋLNN@o\ w0|ge~O$_gY\\Fn322իy+d9޽T˨㡿__122B^w|{kӧOoͿrH$YK"""X"""X{(==_~qj:ǎMRZ=6(wp\={B,'?y!r,^oZy`Oڟw΍sYb(N'Zlnna4}0__ Oq NhÙ3 lntDܫCݻG:yk_j4 & t"]]aN:` 399A__eVkgT*Nww=X,#\pO:b1Fq8 ,/pmX,\.&&Ʊ٬0-'ONE`mmD6ZdYBq)F#n;wƵk׸t}}v&''m;6937MG X,Vz{{j\.zzb?~X,.KK{߬my);FTRݠ^w*??~@ER'Dezz I<g~~T*KDD~P`B(h;jW䘙ew7u$Ij@ 8@J"2448p8o {mpLh*{ ٳg8{ VF:2geetuuZ311ٟj)km#xxfPgرcLM ?3_A|pە]NSqD8yD'ڷi t`w77;g.QF;ݻܼy-*d2ٙeX\pX,J(biiXVz~5֡s[l6;Т+L4euub ?n ͆W|`BNcoTYE1HEP8qFr6k`Zqcuu7oQ(r2c٨jv:>} ykUU677裏)J:uA@'le~~a0BWWt:ͣGկuN8A8rh4d~~ b6gAo8sJ%ۿ8qb'OC pP(ęܿͭ0f27ӧbpp`0:^Tf,--333˭[k4%>#2,ϟcxxnF#\ >c4h!ߕR2Obhh.n7V{_4KK<~<Ý;wX\\TI5 2 }?㯙:NOONsgƅd$1??ϯ~k78u$pEhggX\\gq~?H$YXXd||n|>/fzNPdssEnݺãGT*(JLCfgӟ>'fZL&G`WiggGIhggWoVg},2嗪j:88{}Kn Nt]=}LZMowhwwWi:lggG~+ݺuKJ4M˓vD}_][[Z,iٳgU5MݽgϞ׿TVn?Y#ůV7eF/?\GGǧt#UUK>sZa^GGGvww֖1j֣Gt}Sas_aUhQ`^D}{=ݹsG9}WzTA޾>3yuږ:D_W_ޫl/hHHo9$ItxxG/ɓ~YvG>QM-rzݻZRINR^ʿw_J?5a+: $I mlT$ʤVu!'kEX5jPI4xiblq83L:o}[s1O>TWՒ1F׮m|; @^uَ1qӔWg|m',Ӭlεu_i>/,75~*YÖkZחTU,3,J(5'j@Y:<<`ܼySؽ ҭ[TVurrҿJ Af==TV`xﵻkj6[jZgy$ItM[OD?WӖ*n޼-Yku}/鳹p`VJѾLpttw7nlΝ;~}[7n-cV8h4cx>XH,p)utt#ݿP~Goq[U9jsݽ>/t\0,pisU֣GѻB^n^HZ7 \={~ٛ%e/{qVXE圓s|ɹ/!j#ZqyzdVsNyy#Zaw?ޓBVw{[D¼ ,V`o8b14+39_Vp~˕٩1^=?UGT&τVkŽ@`Vk 8+I \\as֊594Me!s)2i*+geYQZ ҆X7W$ͧn1FApUW$JӴwAXk u+p8zCw*\2u~@gYv4.uUfj[ʲs]SUE 2 {,^P(UT^%I,=3!"ZacaV{0 ,}#SQerνr9#Z3ŇeU*|.[^u:%I_yEz"ZqïHnpG{a %l)]y.D)M' RS8i8?_Pz]%Iҟ>j}`QXzK$I+ CYkBb,UW991Wk*0/<i- 0 ,Lejr`}M 0+,̌/87bp|QE*XjXXjXXjXXjXXjXKIs'|^9y=|e`,#MWe?朻m8eoNfWFXѱ:DJ,k:$eo"XBH9UjǑ0T뒤 ku`,n84SG ۟o*,%e`nFƨw[JX 0 Xj|ٛs) !2XwZ\f, K K K Km},CtKO+\ + K K K-;YeQNV 2,*b\y3 f,KZxIEPw*"U*\""u:rzaʡ֥[` CurbJ0 KT* @N?л:OKY$Kwrey ,b|,c̩D%Y]lXW2ˢ:ڽc!BZ g )#[Csi#ݮ1C⪃.ØVqS1Dw ,s\Qz7YT +.;јv̬QayI.IzwA `UF6Bvw'IRƍ{uacZIMӬj5=4BG4UDK t{jif1\W1̚ S_ny)ͲQ|]CrI,*Z6^Ve,S*)/'2i dcA WYh>̲ny,XUU@Z[ϲ~|(e!W W]5)4L6β#qAi<}qݾ0 ϰIW1Z嗽%wEƶo>}8MӤW5.w5&8M Y3s{<΢6j3l$qaVn7Z/$Z۰6XֵTArm rkmC[/^)hJEy5chӌYƌon9lySqV+j{7nܺ[h{ι*+k_Xm9%I"u PQ&ϓ$ك^KJKkV_MKsVgvƬܨipi4|\ a%5%a`u876(2sӴIRx5uPcĚ*kҴ8QbZyް6ݐlvttru{AVogY&Zj*PA$}j5?<::W\y5JQ05lPcja ݞ,K0 ja;{u`UB !`9$ޟj\NnU8e~e`9י0xa#kcG+KCIcaMΑu<ϳJ%nYAnc*wkuXKX}X`l 14MjNU` `iLkJ'9J 4bj0|Pkp١β,;:::V7;Q( n[ko:AO,`K1+8 (Mj=z,մW e+6*<Ǥ+{x(ʭAocV>"U1Hq(MӟInƾrCndi@keaIkį84V; <쁵$~Z^UDžWD8.ue,XiǬ҄am'k29ơv/0A kmh1^Q1ޅ'7IDATXXU\i0"EQ0lKNW?}v?M@x5,Ěp^yLyXMjy9&^ 0clZݶ֮TCX`UovEQ Is:Okj;N &W«ikAVtik3BXrm%f?eb[qyjG$ja;[o?޽y] {x/9=ïqnh |Wom_S;_?S; Ck7;OχGzhƍ nl߼}Gݷfڿ{/g;$3=vj迼RKIGGӣzcXc?y]o#Iכzqp~{trm`]aŭ{y39?mZmj[qJjT۠4E商,;xgQU5m,@RJ%$I|$YliZډ~c^4&a.>WE{A8]h޹q]^`Li(~]7o绺{\EnGo~M񉞥zC*-}z֍nUQ9R+*Go޻9řzS"ڨzmkSܼwtVQ[z㧕%<5Qo^wo.U+R-㼮mT' QdIs>p:yZʦj#n1&7$Ƙct,xF {'y5{_߾~ͼ-nnl?hlo޸:ާ+S CƑ\& CıT.(2aˇ)^WF+UlaȜ~_Hґ̓P&W*[pJ04 #Ykdd0qj:a2ۺ8Y,\~*kԽǀxkx}{l6V !Ƹ + UcM}y3ҜiB+?R Nӈ|\y5;$*^LRyn4FnYnAfSld?ޟKujΕ{+=TQ `7^սvQ $dvsIʪjMAAUƘNk臘ztv=m4 >lIzzH6NN0) /}_CRȓ[cgF-iFR)vF|jqp]o6Z<6 Ɵa5ɒ Iڭ7IhǗ`E}<ڰ>ې$yi+RkLʦ#k?{|'j6H2['zhNi7bߔNIh3̴-u3e571ӬMޛ\reyùk8֓$9i۵<ϓVӶ%hMj+IӴ4f3$vUA SZMӐ Ο8L;&UK7if X0p9[8.O$ Q< "(-heӴDǷ7_wٌ"E HRe){`(2Îe!3W*5ԧßDQ(2&ḑo6ioGs(RoWi:~E'fCk1\zpX"ρ'X/gNO TB) 6n"ëi; s!"CBEܦi6),6,҄Oy:"&͟*kTִUYqiG<npymr48\4QܟQ??jE%Xæ }FU> 4H ^pksO \f oFXM`iHܣg:L.*<5ęX 6M; aOS 6AX,yI?GKmܮi«q2ʹWd!Iಣ珪nMڧIAd YFkRҴ-c[iHp5lsNj%K^E?)s8WGmZNpqf cƅUBiBq,Y;ոi_HΣKSWæM̬2I82Gݟ&К&y p"4&dҌ֤ڶqX^U}\ti=nqf.%8eiZFݟ6xfiڇYwkڊqUV1ԚeM7,SxrQ!ff ƭ{2Z n`fFO2f"}YƯ:`e}=XGӄ8Ӵ.yé+^IRp0y6LkYy換6nR֨yQEuޕWakEY7+9\0k[Y }^Z z`;m\vaR3\oϲy ˷kDx5 F͛}pe>X~g m[Y\0eѕX λ: \Yy*Qa2WVUXt%֨U Z=&,W \L Σ=*U5sͺRXe@g  v-}h U^\exC&V9tֶZ".ϼ"[V]pU QJU`yZ,2Vp_̕zeV.Xʠ"*Gp6UuZjbDxu/kU-n"wݎ8EM+ZcC.՜5^ *i+qZjK l>HpY`*fBՔdGuh!p}8AIENDB`deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/000077500000000000000000000000001517340441600221155ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ActionDialog.blp000066400000000000000000000020021517340441600251430ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ActionDialog: Adw.Dialog { default-widget: accept_button; child: Box { orientation: vertical; Adw.HeaderBar { show-end-title-buttons: false; show-start-title-buttons: false; [start] Button { label: _("_Cancel"); use-underline: true; clicked => $handle_cancel(); } [end] Button accept_button { label: bind template.accept_label; sensitive: bind template.accept_enabled; use-underline: true; clicked => $handle_accept(); styles [ "suggested-action", ] } } ScrolledWindow { vexpand: true; Adw.Clamp clamp { child: bind template.content; margin-bottom: 12; margin-end: 12; margin-start: 12; margin-top: 12; } } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/BasicNavigationPage.blp000066400000000000000000000013411517340441600264510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $BasicNavigationPage: Adw.NavigationPage { child: Adw.ToolbarView { [top] Adw.HeaderBar { [end] $PrimaryMenuButton {} } content: Box { orientation: vertical; $OperationBanner {} ScrolledWindow { vexpand: true; child: Adw.Clamp { child: bind template.content; margin-bottom: 12; margin-end: 12; margin-start: 12; margin-top: 12; maximum-size: 500; tightening-threshold: 400; }; } }; }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/Browser.blp000066400000000000000000000070471517340441600242470ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $Browser: Adw.Bin { child: Stack view_stack { StackPage { name: "icons"; child: Overlay { ScrolledWindow { hscrollbar-policy: never; GridView icon_view { enable-rubberband: true; max-columns: 100; activate => $go_down(); accessibility { label: _("Files"); } } } [overlay] Stack overlay_stack { halign: fill; valign: fill; StackPage { name: "empty-folder"; child: Adw.StatusPage { icon-name: "folder-symbolic"; title: _("Folder is Empty"); }; } StackPage { name: "empty-search"; child: Adw.StatusPage { icon-name: "edit-find-symbolic"; title: _("No Results Found"); description: _("Try a different search"); }; } } }; } StackPage { name: "list"; child: ScrolledWindow { hscrollbar-policy: never; ColumnView list_view { enable-rubberband: true; show-row-separators: true; activate => $go_down(); accessibility { label: _("Files"); } styles [ "data-table", ] ColumnViewColumn { title: _("Name"); expand: true; factory: BuilderListItemFactory { template ListItem { child: $TooltipBox { label: "label"; spacing: "6"; Overlay { Image { accessible-role: presentation; pixel-size: 32; use-fallback: true; gicon: bind template.item as <$FileStoreItem>.icon; } [overlay] Image { accessible-role: presentation; halign: center; valign: end; margin-start: 16; pixel-size: 16; gicon: bind template.item as <$FileStoreItem>.emblem; } } Label description { visible: false; label: bind template.item as <$FileStoreItem>.description; } Label label { ellipsize: middle; xalign: 0; label: bind template.item as <$FileStoreItem>.filename; accessibility { described-by: [ description, ]; } } }; } }; } ColumnViewColumn { expand: true; title: _("Location"); factory: BuilderListItemFactory { template ListItem { child: $TooltipBox { label: "label"; Label label { ellipsize: middle; xalign: 0; label: bind template.item as <$FileStoreItem>.path; } }; } }; } } }; } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/BrowserGridItem.blp000066400000000000000000000023361517340441600256700ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template ListItem { child: $TooltipBox { label: "label"; orientation: "vertical"; margin-top: "6"; margin-bottom: "6"; margin-start: "6"; margin-end: "6"; spacing: "6"; Overlay { Image { accessible-role: presentation; pixel-size: 64; use-fallback: true; gicon: bind template.item as <$FileStoreItem>.icon; } [overlay] Image { accessible-role: presentation; halign: center; valign: end; margin-start: 24; pixel-size: 24; gicon: bind template.item as <$FileStoreItem>.emblem; } } Label description { visible: false; label: bind template.item as <$FileStoreItem>.description; } Label label { ellipsize: end; justify: center; lines: 3; width-chars: 10; wrap: true; wrap-mode: word_char; yalign: 0; label: bind template.item as <$FileStoreItem>.filename; accessibility { described-by: [ description, ]; } } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/BrowserPage.blp000066400000000000000000000022531517340441600250360ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $BrowserPage: Adw.NavigationPage { title: bind $calculate_title(browser.folder-name, browser.search-filter) as ; hidden => $handle_hidden(); showing => $handle_showing(); child: Adw.BreakpointBin { height-request: 200; width-request: 360; Adw.Breakpoint { condition ("max-width: 500sp") setters { restore_view.thin-mode: "true"; } } child: $RestoreToolbarView restore_view { browser: "browser"; restore => $start_restore(); content: Box { orientation: vertical; $OperationBanner {} Stack stack { transition-type: crossfade; StackPage { name: "operation"; child: ScrolledWindow { child: $OperationStatusPage status_page {}; }; } StackPage { name: "browser"; child: $Browser browser { vexpand: "true"; }; } } }; }; }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp000066400000000000000000000017431517340441600275110ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $ConfigExcludeFolderGroup: $ConfigFolderGroup { add-label: _("Add I_gnored Folder…"); key: "exclude-list"; title: _("Folders to Ignore"); header-suffix: $HelpButton { Label { label: _("These folders are always ignored:"); max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0.0; styles [ "heading", ] } Label { label: "~/.cache\n~/.ccache\n~/.config/*/Cache\n~/.config/*/Code Cache\n~/.gvfs\n~/.Private\n~/.steam/root\n~/.var/app/*/cache\n~/.var/app/*/config/Cache\n~/.var/app/*/config/Code Cache\n~/.var/app/com.valvesoftware.Steam/.steam/root\n~/snap/*/*/.cache\n~/snap/*/*/.config/Cache\n~/snap/*/*/.config/Code Cache\n/dev\n/proc\n/run\n/sys\n/tmp"; margin-top: 6; xalign: 0.0; styles [ "monospace", ] } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigFolderGroup.blp000066400000000000000000000010641517340441600261730ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ConfigFolderGroup: Adw.PreferencesGroup { notify::key => $on_key_changed(); notify::check-access => $start_update_list_items(); notify::check-size => $start_update_list_items(); Adw.ButtonRow add_row { start-icon-name: "list-add-symbolic"; title: bind template.add-label no-sync-create; use-underline: true; activated => $on_add_clicked(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigFolderPage.blp000066400000000000000000000014041517340441600257510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ConfigFolderPage: $BasicNavigationPage { title: _("Folders"); hidden => $check_size_off(); showing => $check_size_on(); content: Box { orientation: vertical; spacing: 18; $ConfigIncludeFolderGroup include_group {} $ConfigExcludeFolderGroup exclude_group { Adw.PreferencesGroup { margin-top: 32; Adw.ButtonRow { title: _("Re_set All Folders…"); use-underline: true; activated => $on_reset_clicked(); styles [ "destructive-action", ] } } } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigFolderRow.blp000066400000000000000000000014051517340441600256450ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ConfigFolderRow: Adw.ActionRow { activatable: false; use-markup: false; notify::check-size => $start_scan_size(); notify::file => $start_scan_size(); $HelpButton warning_button { icon-name: "round-exclamation-symbolic"; valign: "center"; visible: "false"; Label warning_label { max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } } Button { icon-name: "edit-delete-symbolic"; valign: center; clicked => $on_remove_clicked(); styles [ "flat", ] accessibility { label: _("Remove"); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp000066400000000000000000000005421517340441600274770ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $ConfigIncludeFolderGroup: $ConfigFolderGroup { add-label: _("Add Backed _Up Folder…"); check-access: "true"; key: "include-list"; title: _("Folders to Back Up"); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigLocationGroup.blp000066400000000000000000000065461517340441600265420ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ConfigLocationGroup: $DynamicPreferencesGroup { $ConfigLocationRow combo {} [google] Adw.EntryRow google_folder { activates-default: true; input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; } [google] Adw.Bin { Adw.PreferencesGroup google_reset { margin-top: 12; Adw.ButtonRow { title: _("_Reset Account Access"); use-underline: true; activated => $on_google_reset_clicked(); styles [ "destructive-action", ] } } } [microsoft] Adw.EntryRow microsoft_folder { activates-default: true; input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; } [microsoft] Adw.Bin { Adw.PreferencesGroup microsoft_reset { margin-top: 12; Adw.ButtonRow { title: _("_Reset Account Access"); use-underline: true; activated => $on_microsoft_reset_clicked(); styles [ "destructive-action", ] } } } [remote] Adw.EntryRow remote_address { input-hints: no_spellcheck; input-purpose: url; title: _("Ser_ver Address"); use-underline: true; [suffix] $HelpButton { valign: "center"; $ServerAddressHelp {} } } [remote] Adw.EntryRow remote_folder { input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; } [drive] Adw.EntryRow drive_folder { input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; } [local] Adw.EntryRow local_folder { activates-default: true; input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; [suffix] $HelpButton local_warning_button { icon-name: "round-exclamation-symbolic"; valign: "center"; visible: "false"; Label local_warning_label { max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } } [suffix] $FolderChooserButton local_browse { valign: "center"; file-selected => $on_local_file_selected(); styles [ "flat", ] } } [rclone] Adw.EntryRow rclone_remote { input-hints: no_spellcheck; title: _("_Remote"); use-underline: true; [suffix] $HelpButton { valign: "center"; Label rclone_remote_help { max-width-chars: 35; use-markup: true; wrap: true; xalign: 0; label: _("Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote."); } } } [rclone] Adw.EntryRow rclone_folder { input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; } [rclone] Adw.Bin { Adw.PreferencesGroup rclone_reset { margin-top: 12; Adw.ButtonRow { title: _("_Reset Config Encryption Password"); use-underline: true; activated => $on_rclone_reset_clicked(); styles [ "destructive-action", ] } } } [unsupported] Label unsupported_label { margin-end: 12; margin-start: 12; margin-top: 12; wrap: true; xalign: 0; styles [ "error", ] } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ConfigLocationRow.blp000066400000000000000000000013421517340441600262020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ConfigLocationRow: Adw.ComboRow { factory: BuilderListItemFactory { template ListItem { child: Box { spacing: 6; Image { accessible-role: presentation; icon-size: normal; use-fallback: true; gicon: bind template.item as <$ConfigLocationRowItem>.icon; } Label { ellipsize: end; xalign: 0; label: bind template.item as <$ConfigLocationRowItem>.text; } }; } }; title: _("_Location"); use-underline: true; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ErrorDialog.blp000066400000000000000000000020401517340441600250210ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $ErrorDialog: Adw.Dialog { default-widget: button; focus-widget: button; styles [ "background", ] child: Box { margin-bottom: 24; margin-end: 24; margin-start: 24; margin-top: 24; orientation: vertical; spacing: 12; Label heading_label { label: bind template.heading; max-width-chars: 15; wrap: true; styles [ "title-2", ] } ScrolledWindow body_scroll { propagate-natural-height: true; propagate-natural-width: true; vexpand: true; child: Label { label: bind template.details; max-width-chars: 35; selectable: true; wrap: true; styles [ "body", ] }; } Button button { label: _("_Close"); use-underline: true; clicked => $on_close_clicked(); } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/FirstBackupDialog.blp000066400000000000000000000010741517340441600261530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $FirstBackupDialog: $ActionDialog { accept-label: C_("back up is verb", "_Back Up"); content-height: "650"; content-width: "500"; title: _("New Backup"); content: Box { orientation: vertical; spacing: 12; $ConfigLocationGroup location_group { title: _("Storage"); } $ConfigIncludeFolderGroup includes {} $ConfigExcludeFolderGroup excludes {} }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/HelpButton.blp000066400000000000000000000012251517340441600247000ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $HelpButton: Adw.Bin { MenuButton { has-frame: false; icon-name: bind template.icon-name; popover: Popover { ScrolledWindow { propagate-natural-height: true; propagate-natural-width: true; Box box { margin-bottom: 18; margin-end: 18; margin-start: 18; margin-top: 18; orientation: vertical; } } }; accessibility { label: _("Help"); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/MainWindow.blp000066400000000000000000000037731517340441600247020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $MainWindow: Adw.ApplicationWindow { title: _("Déjà Dup Backups"); height-request: 200; width-request: 360; content: Adw.ToastOverlay toast_overlay { child: Adw.NavigationView nav_view { $WelcomePage welcome_page { tag: "welcome"; back-up => $on_welcome_backup(); browse => $on_welcome_browse(); } $OverviewPage overview_page { tag: "overview"; browse => $on_browse_snapshots(); show-schedule => $on_show_schedule(); show-folders => $on_show_folders(); show-storage => $on_show_storage(); } $BasicNavigationPage { tag: "schedule"; title: _("Schedule"); content: Adw.PreferencesGroup { $ConfigAutoBackupRow {} $ConfigPeriodRow frequency { title: _("Automatic Backup _Frequency"); use-underline: "true"; } $ConfigDelete keep { title: _("_Keep Backups"); use-underline: "true"; [suffix] $HelpButton { valign: "center"; Label { label: _("The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."); max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } } } }; } $ConfigFolderPage { tag: "folders"; } $BasicNavigationPage { tag: "storage"; title: _("Storage"); content: $ConfigLocationGroup {}; } $SnapshotsPage snapshots_page { tag: "snapshots"; browse => $on_browse_files(); } $BrowserPage browser_page { tag: "browser"; window: "MainWindow"; } }; }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/OperationBanner.blp000066400000000000000000000006321517340441600257030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $OperationBanner: Adw.Bin { Box { orientation: vertical; Adw.Banner banner { button-clicked => $on_button_clicked(); } ProgressBar progress { styles [ "osd", ] } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/OperationStatusPage.blp000066400000000000000000000020511517340441600265530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $OperationStatusPage: Adw.Bin { Stack stack { halign: center; margin-bottom: 12; margin-end: 12; margin-start: 12; margin-top: 12; transition-type: crossfade; valign: center; StackPage { name: "spinner"; child: Box { orientation: vertical; spacing: 12; Adw.Spinner { height-request: 64; width-request: 64; } Label spinner_label { max-width-chars: 50; wrap: true; } }; } StackPage { name: "action"; child: Box { orientation: vertical; spacing: 12; Label summary { max-width-chars: 50; wrap: true; } Button button { halign: center; use-underline: true; clicked => $on_button_clicked(); } }; } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/OverviewPage.blp000066400000000000000000000042071517340441600252220ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $OverviewPage: $BasicNavigationPage { title: _("Déjà Dup Backups"); content: Box main_box { orientation: vertical; spacing: 18; Adw.PreferencesGroup { Adw.ActionRow schedule_row { activatable: true; title: _("_Schedule"); use-underline: true; activated => $on_schedule_activated(); styles [ "property", ] [suffix] Image { icon-name: "go-next-symbolic"; } } $RecentBackupRow {} Adw.ActionRow folders_row { activatable: true; subtitle-lines: 2; title: _("_Folders"); use-underline: true; use-markup: false; activated => $on_folders_activated(); styles [ "property", ] [suffix] Image { icon-name: "go-next-symbolic"; } } Adw.ActionRow storage_row { activatable: true; title: _("Storage _Location"); use-underline: true; activated => $on_storage_activated(); styles [ "property", ] [suffix] $HelpButton storage_warning_button { icon-name: "round-exclamation-symbolic"; valign: "center"; visible: "false"; Label storage_warning_label { max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } } [suffix] Image { icon-name: "go-next-symbolic"; } } Adw.ButtonRow browse_all_row { end-icon-name: "go-next-symbolic"; title: _("Bro_wse Backups"); use-underline: true; activated => $on_browse_all_activated(); } } Button backup_button { action-name: "app.backup"; halign: center; label: _("_Back Up Now"); receives-default: true; use-underline: true; valign: center; styles [ "pill", "suggested-action", ] } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/PassphraseDialog.blp000066400000000000000000000025661517340441600260560ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $PassphraseDialog: Adw.AlertDialog { follows-content-size: false; default-response: "continue"; passphrase: bind entry.text; remember: bind remember_switch.active; extra-child: Adw.PreferencesGroup { $SwitchRow use_password { active: "true"; title: _("_Password-protect your backup"); visible: bind template.first_time; } Adw.PasswordEntryRow entry { activates-default: true; sensitive: bind use_password.active; title: bind template.label; use-underline: true; changed => $update_responses(); } Adw.PasswordEntryRow confirm { activates-default: true; sensitive: bind use_password.active; title: _("Confir_m password"); use-underline: true; visible: bind template.first_time; changed => $update_responses(); } $SavePasswordRow remember_switch { sensitive: bind use_password.active; visible: bind template.nag-mode inverted; } $SwitchRow nag_switch { active: "true"; title: _("Test every two _months"); visible: bind template.nag-mode; } }; responses [ close: _("_Cancel"), continue: _("Con_tinue") suggested disabled, ] } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/PrimaryMenuButton.blp000066400000000000000000000014561517340441600262660ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $PrimaryMenuButton: Adw.Bin { MenuButton { icon-name: "open-menu-symbolic"; menu-model: primary_menu; primary: true; receives-default: true; tooltip-text: _("Main Menu"); } } menu primary_menu { section { item { label: _("_Select All"); action: "restore.select-all"; hidden-when: "action-missing"; } } section { item { label: _("_Keyboard Shortcuts"); action: "app.shortcuts"; } item { label: _("_Help"); action: "app.help"; } item { label: _("_About Déjà Dup Backups"); action: "app.about"; } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/RecentBackupRow.blp000066400000000000000000000004741517340441600256570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $RecentBackupRow: Adw.ActionRow { activatable: false; title: _("Most Recent Backup"); styles [ "property", ] } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/RestoreLocationDialog.blp000066400000000000000000000006651517340441600270570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $RestoreLocationDialog: $ActionDialog { accept-label: C_("verb", "_Search"); content-height: "250"; content-width: "400"; title: _("Restore From Where?"); content: $ConfigLocationGroup location_group { read-only: "true"; title: ""; }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/RestoreTargetDialog.blp000066400000000000000000000031461517340441600265320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $RestoreTargetDialog: $ActionDialog { accept-label: _("_Restore"); content-height: "250"; content-width: "400"; title: _("Restore to Where?"); content: Adw.PreferencesGroup { Adw.ActionRow orig_row { activatable-widget: orig_radio; title: _("Restore files to their _original locations"); use-underline: true; [prefix] CheckButton orig_radio { active: true; can-focus: false; } [suffix] $RestoreTargetWarningButton orig_warning { valign: "center"; visible: "false"; } } Adw.ActionRow folder_row { activatable-widget: folder_radio; title: _("Restore files to a _specific folder"); use-underline: true; [prefix] CheckButton folder_radio { can-focus: false; group: orig_radio; toggled => $update_responses(); } [suffix] $RestoreTargetWarningButton folder_warning { valign: "center"; visible: "false"; } } Adw.EntryRow folder_entry { activates-default: true; input-hints: no_spellcheck; title: _("_Folder"); use-underline: true; sensitive: bind folder_radio.active; changed => $update_responses(); [suffix] $FolderChooserButton open_button { valign: "center"; file-selected => $handle_file_selected(); styles [ "flat", ] } } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp000066400000000000000000000014621517340441600301330ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $RestoreTargetWarningButton: $HelpButton { icon-name: "round-exclamation-symbolic"; ScrolledWindow { max-content-height: 300; max-content-width: 300; propagate-natural-height: true; propagate-natural-width: true; child: Box { orientation: vertical; Label { label: _("Backups does not have permission to restore the following files:"); max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } Label { ellipsize: start; label: bind template.label no-sync-create; max-width-chars: 35; wrap: true; xalign: 0; } }; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/RestoreToolbarView.blp000066400000000000000000000046051517340441600264220ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $RestoreToolbarView: Adw.Bin { notify::thin-mode => $on_thin_mode_changed(); Adw.ToolbarView view { content: bind template.content; reveal-bottom-bars: bind template.thin-mode; [top] Adw.HeaderBar { [start] Button up_button { action-name: "restore.go-up"; icon-name: "go-up-symbolic"; name: _("Up"); receives-default: true; tooltip-text: _("Up"); } [start] Button restore_button { label: _("_Restore…"); receives-default: true; use-underline: true; visible: bind template.thin-mode inverted; clicked => $emit_restore(); styles [ "suggested-action", ] } [end] $PrimaryMenuButton {} [end] ToggleButton search_button { icon-name: "edit-find-symbolic"; name: _("Search"); receives-default: true; tooltip-text: _("Search"); visible: bind template.thin-mode inverted; sensitive: bind template.browser as <$Browser>.has-content; } } [top] SearchBar search_bar { key-capture-widget: template; search-mode-enabled: bind search_button.active no-sync-create bidirectional; sensitive: bind template.browser as <$Browser>.has-content; accessibility { labelled-by: [ search_entry, ]; } SearchEntry search_entry { search-changed => $on_search_changed(); accessibility { label: _("Search"); } } } [bottom] ActionBar action_bar { Button bottom_restore_button { label: _("_Restore…"); receives-default: true; use-underline: true; sensitive: bind template.browser as <$Browser>.has-selection; clicked => $emit_restore(); styles [ "suggested-action", ] } [end] ToggleButton bottom_search_button { active: bind search_button.active no-sync-create bidirectional; icon-name: "edit-find-symbolic"; name: _("Search"); receives-default: true; tooltip-text: _("Search"); sensitive: bind template.browser as <$Browser>.has-content; } } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/ServerAddressHelp.blp000066400000000000000000000061341517340441600262050ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; template $ServerAddressHelp: Box { orientation: vertical; spacing: 6; Label address_header { hexpand: true; label: _("Server Addresses"); styles [ "dimmed", ] } Label { hexpand: true; /* Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) */ label: _("Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path depending on the protocol. Examples:"); max-width-chars: 40; width-chars: 40; wrap: true; xalign: 0; } Label { hexpand: true; label: "smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"; max-width-chars: 40; width-chars: 40; wrap: true; xalign: 0; } Grid { column-spacing: 12; hexpand: true; row-spacing: 6; margin-top: 12; Label protocol_header { hexpand: true; label: _("Available Protocols"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "0"; } } Label { label: _("AppleTalk"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "1"; } } Label { label: _("File Transfer Protocol"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "2"; } } Label { label: _("Network File System"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "3"; } } Label { label: _("Samba"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "4"; } } Label { label: _("SSH File Transfer Protocol"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "5"; } } Label { label: _("WebDAV"); xalign: 0; layout { column: "0"; row: "6"; } } Label prefix_header { label: _("Prefix"); xalign: 0; layout { column: "1"; row: "0"; } } Label { label: "afp://"; xalign: 0; layout { column: "1"; row: "1"; } } Label { /* Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// */ label: _("ftp:// or ftps://"); xalign: 0; layout { column: "1"; row: "2"; } } Label { label: "nfs://"; xalign: 0; layout { column: "1"; row: "3"; } } Label { label: _("smb://"); xalign: 0; layout { column: "1"; row: "4"; } } Label { /* Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// */ label: _("sftp:// or ssh://"); xalign: 0; layout { column: "1"; row: "5"; } } Label { /* Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// */ label: _("dav:// or davs://"); xalign: 0; layout { column: "1"; row: "6"; } } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/SnapshotsPage.blp000066400000000000000000000032601517340441600253740ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $SnapshotsPage: Adw.NavigationPage { title: _("Backups"); hidden => $handle_hidden(); child: Adw.ToolbarView { [top] Adw.HeaderBar { [end] $PrimaryMenuButton {} } content: Box { orientation: vertical; $OperationBanner {} ProgressBar progress { styles [ "osd", ] } ScrolledWindow { vexpand: true; child: Stack stack { hhomogeneous: false; transition-type: crossfade; vhomogeneous: false; StackPage { name: "operation"; child: $OperationStatusPage status_page {}; } StackPage { name: "no-snapshots"; child: Adw.StatusPage { icon-name: "edit-find-symbolic"; title: _("No Backups Found"); description: _("This storage location is empty"); }; } StackPage { name: "list"; child: Adw.Clamp clamp { margin-bottom: 12; margin-end: 12; margin-start: 12; margin-top: 12; maximum-size: 400; tightening-threshold: 300; child: ListBox list_view { row-activated => $row_activated(); valign: start; styles [ "boxed-list", "numeric", ] }; }; } }; } }; }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/SwitchRow.blp000066400000000000000000000007601517340441600245500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $SwitchRow: Adw.ActionRow { activatable-widget: toggle; use-underline: true; [suffix] Switch toggle { active: bind template.active bidirectional; can-focus: false; halign: end; state: bind template.state bidirectional; valign: center; state-set => $on_state_set(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/WelcomePage.blp000066400000000000000000000027401517340441600250070ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; template $WelcomePage: $BasicNavigationPage { title: _("Déjà Dup Backups"); content: Adw.StatusPage status_page { hexpand: true; icon-name: "org.gnome.DejaDup"; vexpand: true; styles [ "icon-dropshadow", ] Box { homogeneous: true; orientation: vertical; spacing: 18; halign: center; Button initial-backup-button { receives-default: true; clicked => $on_initial_backup(); styles [ "suggested-action", "pill", "text-button", ] Label backup-label { justify: center; label: _("Create Your First _Backup…"); use-underline: true; wrap: true; } accessibility { labelled-by: [ backup-label, ]; } } Button initial-restore-button { receives-default: true; clicked => $on_initial_restore(); styles [ "pill", "text-button", ] Label restore-label { justify: center; label: _("_Restore From a Previous Backup…"); use-underline: true; wrap: true; } accessibility { labelled-by: [ restore-label, ]; } } } }; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/data/ui/shortcuts-dialog.blp000066400000000000000000000022351517340441600261110ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Blueprint; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using Gtk 4.0; using Adw 1; Adw.ShortcutsDialog shortcuts_dialog { Adw.ShortcutsSection { title: C_("shortcut window", "General"); Adw.ShortcutsItem { action-name: "app.help"; title: C_("shortcut window", "Show help"); } Adw.ShortcutsItem { accelerator: "F10"; title: C_("shortcut window", "Open menu"); } Adw.ShortcutsItem { action-name: "app.close"; title: C_("shortcut window", "Quit"); } Adw.ShortcutsItem { action-name: "app.shortcuts"; title: C_("shortcut window", "Keyboard shortcuts"); } } Adw.ShortcutsSection { title: C_("shortcut window", "Browsing Backed Up Files"); Adw.ShortcutsItem { action-name: "restore.search"; title: C_("shortcut window", "Search"); } Adw.ShortcutsItem { accelerator: "Up"; title: C_("shortcut window", "Go up"); } Adw.ShortcutsItem { action-name: "restore.select-all"; title: C_("shortcut window", "Select all"); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/deja-dup.doap000066400000000000000000000040721517340441600231300ustar00rootroot00000000000000 Déjà Dup Déjà Dup Backups Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the scenes. Vala GTK 4 Libadwaita Michael Terry mterry mterry mikix deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/000077500000000000000000000000001517340441600222115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/duplicity.deps.yaml000066400000000000000000000031241517340441600260350ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This is a generated file, run ./flatpak/update-python.sh in the main deja-dup repo to rebuild # Generated with flatpak-pip-generator --yaml --runtime org.gnome.Sdk//master --output flatpak/duplicity.deps.yaml fasteners pexpect name: duplicity.deps.yaml buildsystem: simple build-commands: [] modules: - name: python3-fasteners buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --verbose --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "fasteners" --no-build-isolation sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/51/ac/e5d886f892666d2d1e5cb8c1a41146e1d79ae8896477b1153a21711d3b44/fasteners-0.20-py3-none-any.whl sha256: 9422c40d1e350e4259f509fb2e608d6bc43c0136f79a00db1b49046029d0b3b7 - name: python3-pexpect buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --verbose --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "pexpect" --no-build-isolation sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/9e/c3/059298687310d527a58bb01f3b1965787ee3b40dce76752eda8b44e9a2c5/pexpect-4.9.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 7236d1e080e4936be2dc3e326cec0af72acf9212a7e1d060210e70a47e253523 - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/22/a6/858897256d0deac81a172289110f31629fc4cee19b6f01283303e18c8db3/ptyprocess-0.7.0-py2.py3-none-any.whl sha256: 4b41f3967fce3af57cc7e94b888626c18bf37a083e3651ca8feeb66d492fef35 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/generate-go.sh000077500000000000000000000016501517340441600247470ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -ex cd flatpak for PKG in rclone restic; do URL=$(yq -r ".modules[] | select(.name == \"$PKG\") | .sources[].url" org.gnome.DejaDupDevel.yaml) TAG=$(yq -r ".modules[] | select(.name == \"$PKG\") | .sources[].tag" org.gnome.DejaDupDevel.yaml) SRC=../_build/golang/$PKG if [ -d $SRC ]; then git -C $SRC fetch git -C $SRC checkout $TAG else mkdir -p $SRC git clone --branch $TAG $URL $SRC fi go run github.com/dennwc/flatpak-go-mod@1642390 -module-name $PKG $SRC # REUSE-IgnoreStart sed -i '1i# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0\n# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry\n# This is a generated file, run ./flatpak/generate-go.sh in the main deja-dup repo to rebuild\n' $PKG.go.mod.yml $PKG.modules.txt # REUSE-IgnoreEnd done echo "All done!" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/org.gnome.DejaDupDevel.yaml000066400000000000000000000065001517340441600272640ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: YAML; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- id: org.gnome.DejaDupDevel runtime: org.gnome.Platform sdk: org.gnome.Sdk sdk-extensions: - org.freedesktop.Sdk.Extension.golang command: deja-dup finish-args: # Filesystem access - --filesystem=host - --filesystem=~/.var/app/ # flatpak hides these even with 'host' above # GTK - --device=dri - --socket=wayland # GVfs # - https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal/discussions/1287 asks for a removable drive # portal (would it let us identify by UUID?) # - https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal/issues/102 asks for a network mount portal - --filesystem=xdg-run/gvfs # for gvfsd-fuse paths - --filesystem=xdg-run/gvfsd # for gvfsd itself to work - --talk-name=org.gtk.MountOperationHandler # allows certain gvfs mount prompts on shell-side - --talk-name=org.gtk.vfs.* # Mounting via the host's fusermount # - https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal/issues/695 asks for a fusermount portal - --filesystem=xdg-run/deja-dup:create - --talk-name=org.freedesktop.Flatpak # Network access - --share=network - --socket=ssh-auth # X11 - --share=ipc - --socket=fallback-x11 build-options: append-path: /usr/lib/sdk/golang/bin env: GOBIN: /app/bin GOEXPERIMENT: nodwarf5 # to quiet debugedit error messages modules: - name: librsync buildsystem: cmake-ninja sources: - type: git url: https://github.com/librsync/librsync.git tag: v2.3.4 commit: e364852674780e43d578e4239128ff7014190ed3 # Manually specify duplicity here (plus with --no-deps), rather than use update-python.sh for it, # because it hard-depends on all of its backend dependencies, so flatpak-pip-generator would try # to gather all its deps. Which would be rather annoying for us, as we only need rclone. - name: duplicity buildsystem: simple build-commands: - pip3 install --verbose --exists-action=i --no-index --find-links="file://${PWD}" --prefix=${FLATPAK_DEST} "duplicity" --no-build-isolation --no-deps sources: - type: file url: https://files.pythonhosted.org/packages/16/96/fc07257297b433c19162764f8c3b8649cf788201890c2563476570e1167e/duplicity-3.0.7.tar.gz sha256: 464245217285012e8e0c74ad3edf16be7ff4801caa5272745f10d93a2a7de44e - duplicity.deps.yaml - name: rclone buildsystem: simple build-commands: - go install -mod=vendor -ldflags='-extldflags=-fuse-ld=bfd' sources: - type: git url: https://github.com/rclone/rclone tag: v1.73.5 commit: 2c12ca64d451d79252982fcf96b09dff1d55b55e - rclone.go.mod.yml - name: restic buildsystem: simple build-commands: - go install -mod=vendor ./cmd/restic sources: - type: git url: https://github.com/restic/restic tag: v0.18.1 commit: 7d0aa7f2e30546fba7c8f1c0bae4d6704e3d8423 - restic.go.mod.yml - name: deja-dup buildsystem: meson builddir: true config-opts: - -Dprofile=Devel - -Dgoogle_client_id=916137916439-r2u45r9d099p9f18c53anggs3no1g5bm.apps.googleusercontent.com - -Dmicrosoft_client_id=37c73be1-bfb6-46e8-acbd-a826e669232b sources: - type: git branch: main path: ".." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/org.gnome.DejaDupScreenshot.yaml000066400000000000000000000054221517340441600303440ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: YAML; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry --- id: org.gnome.DejaDupScreenshot runtime: org.gnome.Platform sdk: org.gnome.Sdk sdk-extensions: - org.freedesktop.Sdk.Extension.golang command: wrapper finish-args: - --device=dri - --socket=wayland - --share=ipc - --socket=fallback-x11 build-options: append-path: /usr/lib/sdk/golang/bin env: GOBIN: /app/bin GOEXPERIMENT: nodwarf5 # to quiet debugedit error messages modules: - name: restic buildsystem: simple build-commands: - go install -mod=vendor ./cmd/restic sources: - type: git url: https://github.com/restic/restic tag: v0.18.1 commit: 7d0aa7f2e30546fba7c8f1c0bae4d6704e3d8423 - restic.go.mod.yml - name: fake-env buildsystem: simple build-commands: - install -Dm755 wrapper ${FLATPAK_DEST}/bin/wrapper sources: - type: script dest-filename: wrapper commands: - rm -r ~/.deja-demo/src - mkdir -p ~/.deja-demo/src - cd ~/.deja-demo/src - mkdir -p Recipes Homework Pictures Music - touch screen1.png screen2.png screen3.png - touch report.odt TODO.txt memo.ogg notes.txt - touch resume.pdf Museum.pdf 'building plans.pdf' - touch budget.ods 'lorem ipsum.txt' 'cute_cats.ogv' - touch 'Week1 Report.txt' 'Week2 Report.txt' 'Week3 Report.txt' - rm -rf ~/.deja-demo/dest - mkdir -p ~/.deja-demo/dest - restic --repo=$HOME/.deja-demo/dest init --insecure-no-password - restic --repo=$HOME/.deja-demo/dest backup ~/.deja-demo/src --insecure-no-password --tag=deja-dup '--time=2021-03-24 10:10:33' - restic --repo=$HOME/.deja-demo/dest backup ~/.deja-demo/src --insecure-no-password --tag=deja-dup '--time=2021-04-22 15:31:14' - restic --repo=$HOME/.deja-demo/dest backup ~/.deja-demo/src --insecure-no-password --tag=deja-dup '--time=2021-05-27 13:12:47' - restic --repo=$HOME/.deja-demo/dest backup ~/.deja-demo/src --insecure-no-password --tag=deja-dup '--time=2021-06-25 11:56:32' - gsettings set org.gnome.DejaDupScreenshot backend local - gsettings set org.gnome.DejaDupScreenshot last-backup "$(date --utc +%Y%m%dT%H%M%SZ)" - gsettings set org.gnome.DejaDupScreenshot last-run "$(date --utc +%Y%m%dT%H%M%SZ)" - gsettings set org.gnome.DejaDupScreenshot periodic true - gsettings set org.gnome.DejaDupScreenshot.Local folder "$HOME/.deja-demo/dest" - deja-dup - name: deja-dup buildsystem: meson builddir: true config-opts: - -Dprofile=Screenshot sources: - type: git branch: main path: .. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/rclone.go.mod.yml000066400000000000000000001776361517340441600254240ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This is a generated file, run ./flatpak/generate-go.sh in the main deja-dup repo to rebuild # Workaround for Go modules generated by github.com/dennwc/flatpak-go-mod - dest: vendor dest-filename: modules.txt path: rclone.modules.txt type: file - dest: vendor/bazil.org/fuse sha256: 19365a1af7ccf66edf0a454e609133c52e71391c1756e381f988b716afe667cd strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/bazil.org/fuse/@v/v0.0.0-20230120002735-62a210ff1fd5.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore sha256: fcfedf994af73624db0bd7921624af02305965b2efb9e25ed12358a0c344333b strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/@v/v1.20.0.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity sha256: 005ede8a8da0d9e0cab13ca1cb279f94719564df2e47237aa5ec22a3c74722b5 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity/@v/v1.13.0.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob sha256: 00f054b406a5992f436c059cdcc8779edd36f0e24a81024eecae56215728c82e strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/@v/v1.6.3.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile sha256: 80620628cdd71217ee43e0eae0badeaaa102838b17ea1db74475c685ba8dfab3 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/@v/v1.5.3.zip - dest: vendor/github.com/Azure/go-ntlmssp sha256: 62247ea378f955ae3af6e422cff8032af9f06780f8aa85677d5bc5110a95608d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/go-ntlmssp/@v/v0.0.2-0.20251110135918-10b7b7e7cd26.zip - dest: vendor/github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go sha256: 23e7c8810b2a41ecd591fc79cdaa3e41c7c0485c0f30e176530fa10982a2c1b5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!filen!cloud!dienste/filen-sdk-go/@v/v0.0.38.zip - dest: vendor/github.com/Files-com/files-sdk-go/v3 sha256: 0849757733eca5018e3f1a6a6130b8b2fdb079483e23c7616f1c4af57f467875 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!files-com/files-sdk-go/v3/@v/v3.2.264.zip - dest: vendor/github.com/Max-Sum/base32768 sha256: 884da69f365e677c1f1aa18e5404ae79324428c8063f61e9b5f01f29274fb997 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!max-!sum/base32768/@v/v0.0.0-20230304063302-18e6ce5945fd.zip - dest: vendor/github.com/a1ex3/zstd-seekable-format-go/pkg sha256: f848512376f410f227ff39e9368c6981a9fb23f6b707f40973f38b5185c5a2c4 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/a1ex3/zstd-seekable-format-go/pkg/@v/v0.10.0.zip - dest: vendor/github.com/a8m/tree sha256: f80124210d32debcfbc545727eee84cad848c24df45ff3aed4df6981d5b3cd33 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/a8m/tree/@v/v0.0.0-20240104212747-2c8764a5f17e.zip - dest: vendor/github.com/aalpar/deheap sha256: 05e2db241230f928e42f75cf896fb74cfedda0db3c69b75f485aebe0e136a6b6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aalpar/deheap/@v/v0.0.0-20210914013432-0cc84d79dec3.zip - dest: vendor/github.com/abbot/go-http-auth sha256: 8204bca24734f55f179dd1c0b820ae5be83151268693a147086f33cd2d4d473c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/abbot/go-http-auth/@v/v0.4.0.zip - dest: vendor/github.com/anacrolix/dms sha256: bc2ecc4f895eb32e194d3b30bb885265dc1bceb34f5087368404c2cc566dfbc4 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/anacrolix/dms/@v/v1.7.2.zip - dest: vendor/github.com/anacrolix/log sha256: e9d0085bf19492bf2d973e1688b1f5d8c3498cef17c601d29db7fa92541046e0 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/anacrolix/log/@v/v0.17.0.zip - dest: vendor/github.com/atotto/clipboard sha256: d67b2c36c662751309fd2ec351df3651584bea840bd27be9a90702c3a238b43f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/atotto/clipboard/@v/v0.1.4.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2 sha256: 22b9ff3e315bbe36a1661152091c4849118b9b92b5f9dcdc4e180d27dbb72508 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/@v/v1.41.5.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/config sha256: 82287c5cb7cede3f67f567ee5e87a0e4663d632ca518b11eddaaa04b95b032e8 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/config/@v/v1.32.8.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials sha256: 6551cd128a9678acc03ff1f223c62cfbcde6f7fb772889b983c4258f325b268a strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/@v/v1.19.8.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/s3/manager sha256: 65fedf86025343eaa73ecb96252c9d9925ff65b4d99d19a532cc4b50e5a46594 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/s3/manager/@v/v1.22.1.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3 sha256: f76abc6b0310f47bfe986e0ed6eaa31c7ab67b2e19ef260e761fbbf4e0f8dfeb strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3/@v/v1.97.3.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts sha256: 3e20a31b6d5e56917e0079e6641ea6b9d16e123ed40a08fd97fa56bc57795ca0 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts/@v/v1.41.6.zip - dest: vendor/github.com/aws/smithy-go sha256: 24861720feaa5169b5d3d2e1911386255b991ac6dca8972205f0d824edb8a51c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/smithy-go/@v/v1.24.2.zip - dest: vendor/github.com/buengese/sgzip sha256: 8df7fb596efd83a7d87d34946bbc37fcd11d1fb11dbe4c5ec17a00ba546160d7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/buengese/sgzip/@v/v0.1.1.zip - dest: vendor/github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2 sha256: 424a9d485bff67f1cb1b73fda75ebe58aa07e1154b3613b24b0369dcdcbd9ef0 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/@v/v2.13.0.zip - dest: vendor/github.com/cloudsoda/go-smb2 sha256: 6716154b2c4b09f9c9a7188842e8a862c415b202b2ba8d43b161f6def5fe7880 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cloudsoda/go-smb2/@v/v0.0.0-20250228001242-d4c70e6251cc.zip - dest: vendor/github.com/colinmarc/hdfs/v2 sha256: b996584b71a7e8f337bb528cce3a28740687251d0dde7624b5487c447a7439f9 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/colinmarc/hdfs/v2/@v/v2.4.0.zip - dest: vendor/github.com/coreos/go-semver sha256: e72820542b5913afe0a52e956e0b3834e9fbb080641fed183117f862fab74e8a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/coreos/go-semver/@v/v0.3.1.zip - dest: vendor/github.com/coreos/go-systemd/v22 sha256: 7759d251cb9c2f020d8b7b5fa075653cb11cad4861e3e194bf3484267bbabc2f strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/coreos/go-systemd/v22/@v/v22.6.0.zip - dest: vendor/github.com/diskfs/go-diskfs sha256: 1b443c0e026f74dfbd6442ef181ccc076a75b37b08890b69cfb30586e4adcf98 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/diskfs/go-diskfs/@v/v1.7.0.zip - dest: vendor/github.com/dop251/scsu sha256: 3f7d44f2a38188fcadfdbc4b5d9ff9b214d787dbf85a2256ec863125f99e8bd1 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dop251/scsu/@v/v0.0.0-20220106150536-84ac88021d00.zip - dest: vendor/github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6 sha256: 4777b4233b3b40e14647a31a73e0b71f3216c433c286ac620d9f28d3c950b66f strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/@v/v6.0.5.zip - dest: vendor/github.com/gabriel-vasile/mimetype sha256: e36941c81f80c1a0688c5ab85745e11623f41ee107a9246b92131eb32593f2b1 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gabriel-vasile/mimetype/@v/v1.4.11.zip - dest: vendor/github.com/gdamore/tcell/v2 sha256: e36d0cb01474c5456b4fd28dc6b0c1dc115d1788ed174885afd4bf5fa2b9af42 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gdamore/tcell/v2/@v/v2.9.0.zip - dest: vendor/github.com/go-chi/chi/v5 sha256: f78c1525f8b3af815bcf3406c0aba1f272eff96413ff51874677bf8a314fcad8 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-chi/chi/v5/@v/v5.2.5.zip - dest: vendor/github.com/go-darwin/apfs sha256: 952d30835210f3ae24d38a2d79d19a70819efee267248dfa37319f5b0eacf1d3 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-darwin/apfs/@v/v0.0.0-20211011131704-f84b94dbf348.zip - dest: vendor/github.com/go-git/go-billy/v5 sha256: 3179af7f87e7d4964a4d6d98d3d2ac72658a23f293bca342109e1d8b10d72fa5 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-git/go-billy/v5/@v/v5.6.2.zip - dest: vendor/github.com/golang-jwt/jwt/v5 sha256: 7de1cf03d836b3fcb32e02011d148fe94533e52dd54d521cadc61bcdf068eb1c strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/golang-jwt/jwt/v5/@v/v5.3.0.zip - dest: vendor/github.com/google/uuid sha256: d0f02f377217f42702e259684e06441edbf5140dddcc34ba9bea56038b38a6ed strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/uuid/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/github.com/hanwen/go-fuse/v2 sha256: 8eb070703aa9448e0f9d5ae80410a0c15f6930c94e7f264a9c6310bf5575becb strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hanwen/go-fuse/v2/@v/v2.9.0.zip - dest: vendor/github.com/internxt/rclone-adapter sha256: af1d36da1631d88dc2fc751e973dfd744fca163d5587872841402a1229d3aeb8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/internxt/rclone-adapter/@v/v0.0.0-20260220172730-613f4cc8b8fd.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/gokrb5/v8 sha256: 8e468a1161302cb12b6e3f16bf31cd3b093f57c14325e11b348df1472860e313 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/gokrb5/v8/@v/v8.4.4.zip - dest: vendor/github.com/jlaffaye/ftp sha256: 970680e5af75f269ef62d87cf2173d7d8023b287845b63f0d64bc4b16dd96594 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jlaffaye/ftp/@v/v0.2.1-0.20240918233326-1b970516f5d3.zip - dest: vendor/github.com/josephspurrier/goversioninfo sha256: 3043f44bbf797c66acac3aebefc2ce11b37a95954c0ffb117e69e9ca9566d3b5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/josephspurrier/goversioninfo/@v/v1.5.0.zip - dest: vendor/github.com/jzelinskie/whirlpool sha256: 171380cee0b81436609d30e101fab6b51cd291eb0f1dfb119e840b042b12959c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jzelinskie/whirlpool/@v/v0.0.0-20201016144138-0675e54bb004.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/compress sha256: 9f233a4929ef02a58da534cd7c91e170548b90f5a69e221829531e9588e4da23 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/compress/@v/v1.18.1.zip - dest: vendor/github.com/koofr/go-httpclient sha256: 2d0b34ddc40eb46cef1af87d7da4c8591a32995ce4e5905add16095af41ef867 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/koofr/go-httpclient/@v/v0.0.0-20240520111329-e20f8f203988.zip - dest: vendor/github.com/koofr/go-koofrclient sha256: 05efdb2708c42de96eb05a710bf146633b7cc0f75166eebe394b0c7251308a00 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/koofr/go-koofrclient/@v/v0.0.0-20221207135200-cbd7fc9ad6a6.zip - dest: vendor/github.com/lanrat/extsort sha256: b2bd246108536fdb504a9d6a2c6c2ee7b14e35ee250027b7443111d9b0d46781 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/lanrat/extsort/@v/v1.4.2.zip - dest: vendor/github.com/mattn/go-colorable sha256: 5e0e7925a070bb5bd11b4097e1a7b608167f0217ee83901b44c135f6e5e85c78 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mattn/go-colorable/@v/v0.1.14.zip - dest: vendor/github.com/mattn/go-runewidth sha256: 4a99857860b6c26557e6d275d737df8bc29a542cc28fb041d47a417515906876 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mattn/go-runewidth/@v/v0.0.19.zip - dest: vendor/github.com/mholt/archives sha256: 634be5320d8da86e249cf0dcf01f00f6842651fb515f4519f0fb8a4c3e779254 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mholt/archives/@v/v0.1.5.zip - dest: vendor/github.com/minio/minio-go/v7 sha256: 01e58447b49d6fea59d39dae3871576ba225796ad064c1432d343c58d9de9e0d strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/minio-go/v7/@v/v7.0.97.zip - dest: vendor/github.com/mitchellh/go-homedir sha256: fffec361fc7e776bb71433560c285ee2982d2c140b8f5bfba0db6033c0ade184 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mitchellh/go-homedir/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/moby/sys/mountinfo sha256: 94f79687bc3b72ca4cc60fafda851454fefc0ef04bdb4499e8c7c2b2e231b5d3 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/moby/sys/mountinfo/@v/v0.7.2.zip - dest: vendor/github.com/ncw/swift/v2 sha256: 0c2253cdfda2fe22b1b8d1ac23b504a00d48f7e2ddd9d98bc12f3d1b8b1bbee2 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/ncw/swift/v2/@v/v2.0.5.zip - dest: vendor/github.com/oracle/oci-go-sdk/v65 sha256: cef333a745d45558e5d0f461cc243931c8f05940cac06070ffec7c93fe131b70 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/oracle/oci-go-sdk/v65/@v/v65.104.0.zip - dest: vendor/github.com/patrickmn/go-cache sha256: d5d1c13e3c9cfeb04a943f656333ec68627dd6ce136af67e2aa5881ad7353c55 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/patrickmn/go-cache/@v/v2.1.0+incompatible.zip - dest: vendor/github.com/peterh/liner sha256: e5fd4f6cfd85c7162f41df79f528f941e0a3e45031582e7b2ff2e921b15fbe77 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/peterh/liner/@v/v1.2.2.zip - dest: vendor/github.com/pkg/sftp sha256: 390185d4b33cb550ebd27381b4aa80f245a9bda1ccb4dac65685bf94eeb81470 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/sftp/@v/v1.13.10.zip - dest: vendor/github.com/pmezard/go-difflib sha256: 24ff45e356f638a53bd0c89fff961fbeaecfdb0dc5e482ceed0a2230e0e5f3b7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pmezard/go-difflib/@v/v1.0.1-0.20181226105442-5d4384ee4fb2.zip - dest: vendor/github.com/prometheus/client_golang sha256: dfcc6c52ad09e3d0dca2e9f41de7f8d1c0dde7baae4b867353d112918a1511de strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/prometheus/client_golang/@v/v1.23.2.zip - dest: vendor/github.com/putdotio/go-putio/putio sha256: f69549147425ebbc5cfff2fd75f0dfcf9cfdb2c2ffd1870688915b20641b424a strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/putdotio/go-putio/putio/@v/v0.0.0-20200123120452-16d982cac2b8.zip - dest: vendor/github.com/quasilyte/go-ruleguard/dsl sha256: 6de6c5447a3685615c289879699be9f3065740424c827c7c52c97f32e798991e strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/quasilyte/go-ruleguard/dsl/@v/v0.3.23.zip - dest: vendor/github.com/rclone/Proton-API-Bridge sha256: 2ad7f9c8eaa9160a228d188381e6379b77a0bcae8cdf109e6819d1e3cc4bd801 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rclone/!proton-!a!p!i-!bridge/@v/v1.0.1-0.20260127174007-77f974840d11.zip - dest: vendor/github.com/rclone/go-proton-api sha256: a63123e4c2e62970956c01109d52c1a1a087e2a715977e2060341b7ef382c054 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rclone/go-proton-api/@v/v1.0.1-0.20260127173028-eb465cac3b18.zip - dest: vendor/github.com/rclone/gofakes3 sha256: a15330079615ec1ae170ee93ef6d1e332b1cda7ce47debfc60996e1926a9d5ba strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rclone/gofakes3/@v/v0.0.4.zip - dest: vendor/github.com/rfjakob/eme sha256: 6187089d5d40720c5cfeb4814d735d4b23a038f7da6406f088b83907781f4b57 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rfjakob/eme/@v/v1.1.2.zip - dest: vendor/github.com/rivo/uniseg sha256: b995e4aa0cc1e5779cc61138ac925cb8c1e963e40c80e4b93ee8553812ebb792 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rivo/uniseg/@v/v0.4.7.zip - dest: vendor/github.com/rogpeppe/go-internal sha256: ab3d18283cef2f46ddfd489b6b14b970eb7dbbb642786f025ee1ac5291dc4e70 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rogpeppe/go-internal/@v/v1.14.1.zip - dest: vendor/github.com/shirou/gopsutil/v4 sha256: bbf8c022ecf5fff8774e249c0050084c1b45f368adbabf6282ea06de85c56050 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/shirou/gopsutil/v4/@v/v4.25.10.zip - dest: vendor/github.com/skratchdot/open-golang sha256: 3ad7f856621f78b370a47bb05ce12c31bdee1014e596b7f565ee20dc8ac80c66 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/skratchdot/open-golang/@v/v0.0.0-20200116055534-eef842397966.zip - dest: vendor/github.com/spf13/cobra sha256: 00955783267c9ced54274df456377a15bc1b658362f93f85dfda0708b54f9a28 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spf13/cobra/@v/v1.10.1.zip - dest: vendor/github.com/spf13/pflag sha256: a246b8c9d3daa87d6c634cdfee1bdf7fa53d5817eeef4fa0c6da43edd12de4ca strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spf13/pflag/@v/v1.0.10.zip - dest: vendor/github.com/stretchr/testify sha256: b7325b561ead5304b72b9f32aebc871ff49b3823667d530a49fd6c8f3adfc96e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/stretchr/testify/@v/v1.11.1.zip - dest: vendor/github.com/t3rm1n4l/go-mega sha256: 4884f4086add290502c804808434effe190a6e465cf57fe974dc413269643078 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/t3rm1n4l/go-mega/@v/v0.0.0-20251031123324-a804aaa87491.zip - dest: vendor/github.com/unknwon/goconfig sha256: 1a9cf2086052925a275d5d25683bce7fd2f4458423e6888a447dba618967dae3 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/unknwon/goconfig/@v/v1.0.0.zip - dest: vendor/github.com/willscott/go-nfs sha256: 4135783b2fe81327d71da2348358a1e79eaf75ef51488efce7f4c97979a9d4df strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/willscott/go-nfs/@v/v0.0.3.zip - dest: vendor/github.com/winfsp/cgofuse sha256: 417e8f1a44b95317e8e96a5c769a1e78c1a6bad6276c1829ec1cf1c0be00fd31 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/winfsp/cgofuse/@v/v1.6.1-0.20260126094232-f2c4fccdb286.zip - dest: vendor/github.com/wk8/go-ordered-map/v2 sha256: c1781435c64e4cd92dd3ca585d5075eda12c0bb719a0c5f9e6ed272b65282e38 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/wk8/go-ordered-map/v2/@v/v2.1.8.zip - dest: vendor/github.com/xanzy/ssh-agent sha256: 19a86c2623b20cc98687bddd89e3f023db0ca51c8bc9e38b9ad9c56e5b7d110d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/xanzy/ssh-agent/@v/v0.3.3.zip - dest: vendor/github.com/youmark/pkcs8 sha256: cdcf5e96850f9f60bc96ab512e4bd06ee19dd2dbe855260c3589c6c79a1bcfb5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/youmark/pkcs8/@v/v0.0.0-20240726163527-a2c0da244d78.zip - dest: vendor/github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3 sha256: d691f22df98c43a35ff15c138e2436c5bcab66568f7141d399fed35f2a4a7fba strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/@v/v3.2.0.zip - dest: vendor/github.com/zeebo/blake3 sha256: 65aaa3487c097fa0140f52041e8e6fe8214c244a29223fd4caaa60986192a08f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/zeebo/blake3/@v/v0.2.4.zip - dest: vendor/github.com/zeebo/xxh3 sha256: 190e5ef1f672e9321a1580bdd31c6440fde6044ca8168d2b489cf50cdc4f58a6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/zeebo/xxh3/@v/v1.0.2.zip - dest: vendor/go.etcd.io/bbolt sha256: 3110374ed5e6984200e6360b6488312803fb41516fff556b350d2a1abaa5ecb5 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.etcd.io/bbolt/@v/v1.4.3.zip - dest: vendor/goftp.io/server/v2 sha256: 373dcc95251054cedbc15142e111a2fd9f476ed273518b682e5ab89f90c6fd18 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/goftp.io/server/v2/@v/v2.0.2.zip - dest: vendor/golang.org/x/crypto sha256: 837297a50ca77a6a18ea2f2936bfe31aaf2ad36d5bcd8c545709da3b6c600fd2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/crypto/@v/v0.48.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/net sha256: a2e41cffc071ee3a6ad731c4bfbf11e1de6e8509691953aa221f8fe7828839eb strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/net/@v/v0.51.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/oauth2 sha256: a854cbb047b8fdb0849b8c266e798189e63f42515035d239027a0849e88b11b8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/oauth2/@v/v0.34.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/sync sha256: 7179d4d68800f6fdcadb9d4bbf11cbb5df9b40360c89305c203fe20723cbd375 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/sync/@v/v0.20.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/sys sha256: c48084c62177045c1091e3cab99aa03ebb003027435ca8bd36bb851340480a40 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/sys/@v/v0.41.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/text sha256: 2df36ee135211552d1e729d2a2a4b5bbff2bd3a0cc53064151a6e6495e947b32 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/text/@v/v0.35.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/time sha256: 0e2d2e47d107859130c7088346966d99a14ec0f7a42290c4acc0e2cc568e7a81 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/time/@v/v0.14.0.zip - dest: vendor/google.golang.org/api sha256: d32d0749b02aa64ae0b8ab238614bdfb44bc39e4b5bb666b25eced337e72a3d2 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/api/@v/v0.255.0.zip - dest: vendor/gopkg.in/natefinch/lumberjack.v2 sha256: e28804b050e7debf4f5b2dd8d241d804f5d592d0519b6e7a3dc9d4cce6f075b3 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/gopkg.in/natefinch/lumberjack.v2/@v/v2.2.1.zip - dest: vendor/gopkg.in/validator.v2 sha256: 71ba069ff408d982210bd0c9cedc2b42582d7fc7eeee8d5fca369b4574e5215c strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/gopkg.in/validator.v2/@v/v2.0.1.zip - dest: vendor/gopkg.in/yaml.v3 sha256: aab8fbc4e6300ea08e6afe1caea18a21c90c79f489f52c53e2f20431f1a9a015 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/gopkg.in/yaml.v3/@v/v3.0.1.zip - dest: vendor/storj.io/uplink sha256: 08a0e8604b045e58366b9bd981feaf0d9e081abf90a08f1c4efae0f8d56e023b strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/uplink/@v/v1.13.1.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/auth sha256: bc2f918bdc96baf7bfec48008cec0d347819155576b4eceeb521e5675f8f09e8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/auth/@v/v0.17.0.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt sha256: 4cd64264bafc4dd05f645452d6e1485adf92309130bd82b4c595db10cd534963 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt/@v/v0.2.8.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/compute/metadata sha256: f97e35d1c96239b8574054a77e312c95d2c82a89c21daf46ffeaea6d5fc59eca strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/compute/metadata/@v/v0.9.0.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal sha256: 88c28c7f95f1ab392d5bf5e98569b30b834721978e2d7d4dc2eed1bc08f6f4e8 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/@v/v1.11.2.zip - dest: vendor/github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go sha256: b5bd3c20f1152ee71546ed7d11466878f85cef9dee35b47ad6218e621d9cc4dc strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure!a!d/microsoft-authentication-library-for-go/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/bcrypt sha256: 2d641d9fcf6c238813e254df6bb93724dc46543516df4071efaf22f68ba337b0 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/bcrypt/@v/v0.0.0-20211005172633-e235017c1baf.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/gluon sha256: 3fa88ebf957192f2061c9bdcd2f8e313311e131246d23dedc2a596682cbb4645 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/gluon/@v/v0.17.1-0.20230724134000-308be39be96e.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/go-mime sha256: 89bf28de3cc4549f6982eb8431f33185d6be88eb6e1f165f2bfb69888fdf4ce0 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/go-mime/@v/v0.0.0-20230322103455-7d82a3887f2f.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/go-srp sha256: aaac72038a9ee29162137acf24e1c17ef0c2601d5fcaefd434c3da57be4471b8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/go-srp/@v/v0.0.7.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2 sha256: 081341100ca9bfb5697c2c92945928f967cf3c149494fc275bb3f46e16fb00b0 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/gopenpgp/v2/@v/v2.9.0.zip - dest: vendor/github.com/PuerkitoBio/goquery sha256: 93b8625238fbebc43b12c0e0d43936784ad472593929bc3d94411ecd84e8f633 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!puerkito!bio/goquery/@v/v1.10.3.zip - dest: vendor/github.com/STARRY-S/zip sha256: 7b7af5c34cdc6d4b55be309ef0c7bfa5147029f8484d799c092be3141463a76b strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!s!t!a!r!r!y-!s/zip/@v/v0.2.3.zip - dest: vendor/github.com/akavel/rsrc sha256: 4a1f17e289dec94b49610f74b467c7e2053332e856a8766ec8c3e7c3d39af04f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/akavel/rsrc/@v/v0.10.2.zip - dest: vendor/github.com/anacrolix/generics sha256: 652e86d6be380e78c498867bde42d18fa520026b4718e5efb3b8e5b6bd2d9e0c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/anacrolix/generics/@v/v0.1.0.zip - dest: vendor/github.com/anchore/go-lzo sha256: 74e5636203039daeb2339a7953b653d39a1d15c23856e74135e6c5f9fe749216 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/anchore/go-lzo/@v/v0.1.0.zip - dest: vendor/github.com/andybalholm/brotli sha256: e4c47dd6da396292eed4107838ccfd1fee632884caa8da8a027623435b6daa36 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/andybalholm/brotli/@v/v1.2.0.zip - dest: vendor/github.com/andybalholm/cascadia sha256: cc6d921563dad7e21f6a320cc415714d25a3473cf8deade51e443b4aa4fc00d8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/andybalholm/cascadia/@v/v1.3.3.zip - dest: vendor/github.com/appscode/go-querystring sha256: 2b5f4c89fad59f1c218a4953b1507b572438fef6d907d4da667882d44e941215 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/appscode/go-querystring/@v/v0.0.0-20170504095604-0126cfb3f1dc.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/eventstream sha256: 7a64a43ec12976b292c20179ecc1ec7318aabc2c33ccab13a3cc927969b6c8bd strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/eventstream/@v/v1.7.8.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/ec2/imds sha256: 8974dc29cb911970258ca7de8d17a4b2939409e35a1405ea257a9729e708d8b0 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/ec2/imds/@v/v1.18.17.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/configsources sha256: e322e8240d136642caf5644b41a2689aa35b34b8918f1f4611b0a04a21bdc492 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/configsources/@v/v1.4.21.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints/v2 sha256: 551146eb72605fb130bcc451673d445ef4877de69cdbf3a8c452acb07e1c448d strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints/v2/@v/v2.7.21.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/ini sha256: f34dd5f3521bdb07f657b88348bbafbb68f41d134bcb615356122e56c1117600 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/ini/@v/v1.8.4.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a sha256: f7950c2de01ba6f6ec220182ef0abe76672ff41a61778a29f12ce9fba8dd335e strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a/@v/v1.4.22.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/accept-encoding sha256: 558754d94ba1c0cafd668d578e619e7bc4d1c5e70244ea467fbd7f9050c0adda strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/accept-encoding/@v/v1.13.7.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/checksum sha256: 6090625431bf8e9e0df9f4504a7ad32ca3a600602fc49e0e63a8c4d786c0165e strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/checksum/@v/v1.9.13.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/presigned-url sha256: 471a97f2ade56621e23b625760bb1a6bc1195624270e6bb7e9f25a8e21520832 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/presigned-url/@v/v1.13.21.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared sha256: 2dae9c3770ae9ee204e3c875796791e5a4083bc975fb517b34fb9bc2398a9b4c strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared/@v/v1.19.21.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin sha256: b70883c18bc7dcf196ede9a37f80a61bb85f859d78d081f081f15707b7bb97c9 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin/@v/v1.0.5.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso sha256: 78fec4cc1c01417f2a6ec033140a80139c26ebceec1cce24fdbebae55b649c65 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso/@v/v1.30.9.zip - dest: vendor/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc sha256: 89a19709ee641bbe80c6113636c9f002c0100ed514ba6681f7200903c9778787 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc/@v/v1.35.14.zip - dest: vendor/github.com/bahlo/generic-list-go sha256: e773fa812176a62f1d27d7a1e7589683f5e5af2d36628fa6a5a522e59474c504 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bahlo/generic-list-go/@v/v0.2.0.zip - dest: vendor/github.com/beorn7/perks sha256: 25bd9e2d94aca770e6dbc1f53725f84f6af4432f631d35dd2c46f96ef0512f1a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/beorn7/perks/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/bodgit/plumbing sha256: 15c80dc98fd6b972798a6c24a002f6fb00b28abdc9928185206a5abc5e56a089 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bodgit/plumbing/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/bodgit/sevenzip sha256: 78d7cc9bc435326f68ff469b1818e455ff4d74f572779b1be03016efe4cc4c52 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bodgit/sevenzip/@v/v1.6.1.zip - dest: vendor/github.com/bodgit/windows sha256: cbe5f1c687372fd463b19c05b2cfdd3cdcaad86baea38f83ebe580b26f19e956 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bodgit/windows/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/boombuler/barcode sha256: b8e43377b2810f32ba102ccde887d32d2e05471a68122818173e85132debae76 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/boombuler/barcode/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/bradenaw/juniper sha256: 09769aeaec2ec25beea07719585352dcf66b665eb3655033b7ea30befafb775f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bradenaw/juniper/@v/v0.15.3.zip - dest: vendor/github.com/bradfitz/iter sha256: d105b5659bde8f8a4c011662e7017c869c8674f0e504198ea86365127718b28f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/bradfitz/iter/@v/v0.0.0-20191230175014-e8f45d346db8.zip - dest: vendor/github.com/buger/jsonparser sha256: 07495b55fbdae886bcc970b6f5d5073435b5980291dc92674c53ab31d1ad298f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/buger/jsonparser/@v/v1.1.2.zip - dest: vendor/github.com/calebcase/tmpfile sha256: 44bb89c6e03a2cdbb36e7616392ebb96daf0d8bc0d3d91ce3709e62e4636d5e5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/calebcase/tmpfile/@v/v1.0.3.zip - dest: vendor/github.com/cespare/xxhash/v2 sha256: 145a26cdc7c49db566017b807c4989ee7f7ddeb569423e9cb99f995fac3621d3 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cespare/xxhash/v2/@v/v2.3.0.zip - dest: vendor/github.com/chilts/sid sha256: 1a317f6b4c4fb11e90f5661c34703ba8b8a4ba248eaf3b4b6fe8a3c11226b9b6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/chilts/sid/@v/v0.0.0-20190607042430-660e94789ec9.zip - dest: vendor/github.com/clipperhouse/stringish sha256: b64486091fd9c743a51a025c0c171b0d6f43e5a8fbba799e6d3029f79315621f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/clipperhouse/stringish/@v/v0.1.1.zip - dest: vendor/github.com/clipperhouse/uax29/v2 sha256: 511135f99f7f21d94de17848d1fc763be2ba36544ad5a0c1eb24b71f7078e649 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/clipperhouse/uax29/v2/@v/v2.3.0.zip - dest: vendor/github.com/cloudflare/circl sha256: 9aed6385d52ccd66e0a3b8cc093b5f0e7744640485405dd08c8ef89ef6bbeb06 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cloudflare/circl/@v/v1.6.3.zip - dest: vendor/github.com/cloudsoda/sddl sha256: 4d8eb7d3d840c63755c01ed2e1500df655503b466b6410208479debf4df98c16 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cloudsoda/sddl/@v/v0.0.0-20250224235906-926454e91efc.zip - dest: vendor/github.com/cpuguy83/go-md2man/v2 sha256: 9ad5f2cbc644c0bb648a9b182d6b70f92e7ac4dfab5cf0ef746bbeef944fda59 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cpuguy83/go-md2man/v2/@v/v2.0.7.zip - dest: vendor/github.com/creasty/defaults sha256: d9984bcd4b7326a6066f58bc94b46fe8657e50e1ba0a3ef6eb592b0ff96e6712 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/creasty/defaults/@v/v1.8.0.zip - dest: vendor/github.com/cronokirby/saferith sha256: 140b09e60685914ce1b7398d0c77bc5f2b527f96c26a837f97b683f97d6410e8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cronokirby/saferith/@v/v0.33.0.zip - dest: vendor/github.com/davecgh/go-spew sha256: b4d0923b169b194f0016ec46f3df1ab0c68e27999743e43fe2de59ecb2484128 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/davecgh/go-spew/@v/v1.1.2-0.20180830191138-d8f796af33cc.zip - dest: vendor/github.com/dromara/dongle sha256: c0070691c99d3b163bf44c1e1dd8dd0564099515be1919d7e7af71a59c3d939c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dromara/dongle/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/dsnet/compress sha256: bc6111029c5b2a663b69e6d622d1082ccaf114b31162ea046681c2e4b689ee43 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dsnet/compress/@v/v0.0.2-0.20230904184137-39efe44ab707.zip - dest: vendor/github.com/dustin/go-humanize sha256: 319404ea84c8a4e2d3d83f30988b006e7dd04976de3e1a1a90484ad94679fa46 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dustin/go-humanize/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/ebitengine/purego sha256: 56daebdf84e33e6d61f1eb63b99e74dd292ba2da52cc3d58a5113edf534f89c1 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/ebitengine/purego/@v/v0.9.1.zip - dest: vendor/github.com/emersion/go-message sha256: 7bccb8ee87c818306ca54a4e868e7066985a51c523bf059a8aee142978cb1384 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/emersion/go-message/@v/v0.18.2.zip - dest: vendor/github.com/emersion/go-vcard sha256: 3525e47914718c413b9a5dc70a575fb39fe8b3178cd05fd5a281b8ec841c6692 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/emersion/go-vcard/@v/v0.0.0-20241024213814-c9703dde27ff.zip - dest: vendor/github.com/felixge/httpsnoop sha256: 75aa471311265e9860df0e523400b4650ed0c1a33262786a421f07226792e494 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/felixge/httpsnoop/@v/v1.0.4.zip - dest: vendor/github.com/flynn/noise sha256: 4925ada24731484e19b32ca5b06c46d1e102a0b7a8eaab750b11ef88ad8e661e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/flynn/noise/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/gdamore/encoding sha256: e584303c743306ae55be21a5703900d0628aa2ef840ce49d5f0bbf7c51379e33 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gdamore/encoding/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/geoffgarside/ber sha256: cb29a3bef361e331d34f6aa5045d52d2fd0e50881814130c2e1985288131a4a7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/geoffgarside/ber/@v/v1.2.0.zip - dest: vendor/github.com/go-ini/ini sha256: d77fe1b537b2e6db4040bd518b4755979006d5af7e82ae035aa2bc5d40c0ff55 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-ini/ini/@v/v1.67.0.zip - dest: vendor/github.com/go-logr/logr sha256: 523d7a3587fe73f61ef41c8bc627f7d7f38de8104d46278154b307e60770ad70 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-logr/logr/@v/v1.4.3.zip - dest: vendor/github.com/go-logr/stdr sha256: 9dd6893bf700198485ae699640b49bc1efbc6c73b37cb5792a0476e1fd8f7fef strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-logr/stdr/@v/v1.2.2.zip - dest: vendor/github.com/go-ole/go-ole sha256: bbf5b3bfa227a5daa06eb16ecdecccc0b20e08749bf103afb523fd72764e727a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-ole/go-ole/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/go-openapi/errors sha256: 3dd6459f014d675347e6d5ab00df7dabb3b8324c45ef6d7bd2c96cb44a5ff101 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-openapi/errors/@v/v0.22.4.zip - dest: vendor/github.com/go-openapi/strfmt sha256: cac3e2abf31b1e3456c024aaf6514695b3fc3273d8ad4fbb2c9ea7ff8a40829f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-openapi/strfmt/@v/v0.25.0.zip - dest: vendor/github.com/go-playground/locales sha256: f33b53f2eef290d8b43b1011285f1f9cfcb1295c690defcb452598773baace7b strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-playground/locales/@v/v0.14.1.zip - dest: vendor/github.com/go-playground/universal-translator sha256: 77fc966f2d045c208ddeaa8343924f83688841b6f4c2ae005dc9ea5550c7d171 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-playground/universal-translator/@v/v0.18.1.zip - dest: vendor/github.com/go-playground/validator/v10 sha256: 75923b5ed3ae3d83d3affbf2d4187c94d62eb694a9c11498c76d1179310fcd47 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-playground/validator/v10/@v/v10.28.0.zip - dest: vendor/github.com/go-resty/resty/v2 sha256: 4fb64f67aa3bbe9909e5ee6be4bb767af657571cb064e56e31dedb11d05b7254 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-resty/resty/v2/@v/v2.16.5.zip - dest: vendor/github.com/go-viper/mapstructure/v2 sha256: 33e0398e34eca4b1b8c9d91318dd3be871811aee6e2ababc82c02280dcca296a strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-viper/mapstructure/v2/@v/v2.4.0.zip - dest: vendor/github.com/gofrs/flock sha256: 171560e83110e199cc9f4f8959d442c563c8ab6b26c100dd67b7a2fe265339ce strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gofrs/flock/@v/v0.13.0.zip - dest: vendor/github.com/gogo/protobuf sha256: dd2b73f163c8183941626360196c8f844addd95423d341a0412e1b22d0104ff7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gogo/protobuf/@v/v1.3.2.zip - dest: vendor/github.com/google/btree sha256: 11b736bc8252b52fecdf346d3707ccf3a2b6d458ba21b4f843616fc12eeb30b2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/btree/@v/v1.1.3.zip - dest: vendor/github.com/google/s2a-go sha256: bf8f4b159d3fc201477822ed2514e4f05f58c764b78ffed73ec0accce5fb7f07 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/s2a-go/@v/v0.1.9.zip - dest: vendor/github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy sha256: b19a86dce95102b203b87de561be26137ba54aa12dde2adb39075f0e267d391c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/@v/v0.3.7.zip - dest: vendor/github.com/googleapis/gax-go/v2 sha256: 73255a8d268feabce341661420714cadcb5cf160671b4105007d50e8c97431ad strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/googleapis/gax-go/v2/@v/v2.15.0.zip - dest: vendor/github.com/gorilla/schema sha256: 63885f95be210851d623d464698326a202274e191f53f7b7905a150e9cf04494 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/gorilla/schema/@v/v1.4.1.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/errwrap sha256: 209ae99bc039443e28e4d6bb66517d1756d9468b7578d31f1b63a28103d8e18c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/errwrap/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/go-cleanhttp sha256: e9f3dcfcb33172ba499b4f8e888169252d7f1e072082182124a6e2053523f7df strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/go-cleanhttp/@v/v0.5.2.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/go-multierror sha256: 972cd841ee51fdeac69c5a301e57f8ea27aebf15fddd7f621d5c240f28c3000c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/go-multierror/@v/v1.1.1.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/go-retryablehttp sha256: 9e2c175e4af37cdfeba28ed89250ad1fd691eda0fab167fafa9928222646b71e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/go-retryablehttp/@v/v0.7.8.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/go-uuid sha256: 5e9dc2bb3785d69a65d287a4b3fa7e9f583a127e41c6a2fd095ac862fed71dad strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/go-uuid/@v/v1.0.3.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/golang-lru/v2 sha256: 2eb92ff13970bccd460efae14255bfc03bb51474da0137e477a60f95561acc30 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/golang-lru/v2/@v/v2.0.7.zip - dest: vendor/github.com/inconshreveable/mousetrap sha256: 526674de624d7db108cfe7653ef110ccdfd97bc85026254224815567928ed243 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/inconshreveable/mousetrap/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/aescts/v2 sha256: 717a211ad4aac248cf33cadde73059c13f8e9462123a0ab2fed5c5e61f7739d7 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/aescts/v2/@v/v2.0.0.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/dnsutils/v2 sha256: f9188186b672e547cfaef66107aa62d65054c5d4f10d4dcd1ff157d6bf8c275d strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/dnsutils/v2/@v/v2.0.0.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/gofork sha256: b7e42a499d6be8dd07069c031f9291a5615aa0d59660c7e322cff585ce39e8a2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/gofork/@v/v1.7.6.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/goidentity/v6 sha256: 243e6fd6ea9f3094eea32c55febade6d8aaa1b563db655b0c5327940e4719beb strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/goidentity/v6/@v/v6.0.1.zip - dest: vendor/github.com/jcmturner/rpc/v2 sha256: 90c595355e5e2c9dc1e1ae71a88491a04c34d8791180098da103217cbf5f5574 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jcmturner/rpc/v2/@v/v2.0.3.zip - dest: vendor/github.com/jtolio/noiseconn sha256: b7731fe9263cd320fd4ab4f537eaf904a01714c8afb0f718ef1c0d6d1ab376f7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/jtolio/noiseconn/@v/v0.0.0-20231127013910-f6d9ecbf1de7.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/cpuid/v2 sha256: e6766f75ecfadf12fd045e4bdd9383f2a5bd3f9bd4c88a6db72861c84cf41486 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/cpuid/v2/@v/v2.3.0.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/crc32 sha256: 95e490929338e405a34537bc66dcb286d196055c4cb34cb526fbe5aef8d7a847 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/crc32/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/pgzip sha256: 8ac508e93b22dca1a731a3a4c921b57c5ed1daea7b3629a2cf85c3b7530dda84 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/pgzip/@v/v1.2.6.zip - dest: vendor/github.com/kr/fs sha256: d376bd98e81aea34585fc3b04bab76363e9e87cde69383964e57e9779f2af81e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/kr/fs/@v/v0.1.0.zip - dest: vendor/github.com/kylelemons/godebug sha256: dbbd0ce8c2f4932bb03704d73026b21af12bd68d5b8f4798dbf10a487a2b6d13 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/kylelemons/godebug/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/leodido/go-urn sha256: 948fe5f705b9eab6c3bc7e34a3ad2549ead87a8f5f73e5a85a8c66f347612ab2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/leodido/go-urn/@v/v1.4.0.zip - dest: vendor/github.com/lpar/date sha256: 0dc5273db18a880a5bfb6ae51097f78673a32c3e6223cca13fe929cb0abd8a77 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/lpar/date/@v/v1.0.0.zip - dest: vendor/github.com/lucasb-eyer/go-colorful sha256: 9c7c8ac20d1b2ffe1b43956e6be94c979d9d42f2ecc182d1bbb2c91f11647c15 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/lucasb-eyer/go-colorful/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/lufia/plan9stats sha256: e6a598ca03920d90f8579a75dd49fe230a536bab2165e99c3c101169503af84e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/lufia/plan9stats/@v/v0.0.0-20251013123823-9fd1530e3ec3.zip - dest: vendor/github.com/mailru/easyjson sha256: 8455a87dec4713e93b84b5afcf756a28c9de4d410a454fde7b7b17f8baae3faa strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mailru/easyjson/@v/v0.9.1.zip - dest: vendor/github.com/mattn/go-isatty sha256: f2d5f89ca451577e17464b9bb596dc0d0ecececb5eaa63622c41b57cd0b7b8cc strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mattn/go-isatty/@v/v0.0.20.zip - dest: vendor/github.com/mikelolasagasti/xz sha256: a4672995fd823a9d6793bcb8de131739d629438fe787c99985c69cf8638da8d5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/mikelolasagasti/xz/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/minio/crc64nvme sha256: 276041e361bdd81dc28d03e3de9f7c80f784c616f0a7fa94fa34855fe2d0aa88 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/crc64nvme/@v/v1.1.1.zip - dest: vendor/github.com/minio/md5-simd sha256: f829d35a6e6897db415af8888c4b074d1a253aee0e8fb7054b4d95477a81c3d6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/md5-simd/@v/v1.1.2.zip - dest: vendor/github.com/minio/minlz sha256: aa9edd2e7a3eb8937b73815850144168c80e17920d0112783b17b8be61008ee4 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/minlz/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/minio/xxml sha256: eec7f98185f849ac85b798a4a7b2b1cbd5aea8ea360f563b47e715ee7fbb5c6d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/xxml/@v/v0.0.3.zip - dest: vendor/github.com/munnerz/goautoneg sha256: 3d7ce17916779890be02ea6b3dd6345c3c30c1df502ad9d8b5b9b310e636afd9 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/munnerz/goautoneg/@v/v0.0.0-20191010083416-a7dc8b61c822.zip - dest: vendor/github.com/nwaples/rardecode/v2 sha256: 3d8e3450352f31f55dce4d06e1d100459960ba8fc35d89d1aafee6e551847abb strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/nwaples/rardecode/v2/@v/v2.2.1.zip - dest: vendor/github.com/oklog/ulid sha256: 40e502c064a922d5eb7f2bc2cda9c6a2a929ec0fc76c9aae4db54fb7b6b611ae strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/oklog/ulid/@v/v1.3.1.zip - dest: vendor/github.com/panjf2000/ants/v2 sha256: ce1bdd5658ecc36a45fbc1f08378561572c2a88a974f19d31dd5ce4402fd6f12 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/panjf2000/ants/v2/@v/v2.11.3.zip - dest: vendor/github.com/pengsrc/go-shared sha256: 27b2ba03dd2cdb2d83ecc4dd35dd9c9c620528d965c56cf3760ecafca5598af8 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pengsrc/go-shared/@v/v0.2.1-0.20190131101655-1999055a4a14.zip - dest: vendor/github.com/philhofer/fwd sha256: de507513c5985cd0eebc0eccd6b4955da5e2a31814323775b886f29cf9971e98 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/philhofer/fwd/@v/v1.2.0.zip - dest: vendor/github.com/pierrec/lz4/v4 sha256: 83fe9998c04d49294e6dfe1ef1c122c03e2e9fe5d14425f4d4da84d5948204e2 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pierrec/lz4/v4/@v/v4.1.22.zip - dest: vendor/github.com/pkg/browser sha256: 8524ae36d809564d1f218978593b5c565cf3ee8dccd035d66b336ad0c56e60d1 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/browser/@v/v0.0.0-20240102092130-5ac0b6a4141c.zip - dest: vendor/github.com/pkg/errors sha256: d4c36b8bcd0616290a3913215e0f53b931bd6e00670596f2960df1b44af2bd07 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/errors/@v/v0.9.1.zip - dest: vendor/github.com/power-devops/perfstat sha256: 66cb26a26f3282bc0cea7dc89da5f83249705a53e566259f226dc03477036f32 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/power-devops/perfstat/@v/v0.0.0-20240221224432-82ca36839d55.zip - dest: vendor/github.com/prometheus/client_model sha256: 67017b19f220c6ab91ecfdd10a93824e2a8b09fcb6390054dbdc49df3354a9ca strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/prometheus/client_model/@v/v0.6.2.zip - dest: vendor/github.com/prometheus/common sha256: e18f1b9a910c7d6b9bc348121e671b3e6317f591deee8cdc88a6b57fd806da99 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/prometheus/common/@v/v0.67.2.zip - dest: vendor/github.com/prometheus/procfs sha256: 354e627c196c228369c9e97bca5ff59d8ce2b338756de249d8d343226424c76f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/prometheus/procfs/@v/v0.19.2.zip - dest: vendor/github.com/rasky/go-xdr sha256: b5ebee6d3d7abb3c8c11933dcf7e40982a9c37b975f9f1763b26357217cfa019 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rasky/go-xdr/@v/v0.0.0-20170124162913-1a41d1a06c93.zip - dest: vendor/github.com/relvacode/iso8601 sha256: 044c39693337c25aeca570891dd334f9576d5f6b5d26be9c7e436de483a4d317 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/relvacode/iso8601/@v/v1.7.0.zip - dest: vendor/github.com/rs/xid sha256: 395b1caa8a7e835e4721291e629dac4f6608db3918d6fe1eb2ed5e7561b62eb2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rs/xid/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/github.com/russross/blackfriday/v2 sha256: 7852750d58a053ce38b01f2c203208817564f552ebf371b2b630081d7004c6ae strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/russross/blackfriday/v2/@v/v2.1.0.zip - dest: vendor/github.com/ryszard/goskiplist sha256: 12c65729fc31d5a9bf246eb387bd4c268d0d68bf33b913cccd81bebd47d6f80d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/ryszard/goskiplist/@v/v0.0.0-20150312221310-2dfbae5fcf46.zip - dest: vendor/github.com/sabhiram/go-gitignore sha256: 18379d4fa60ed3050b651e51ecb48a21aba3bf951c81d359aadbc1d7601ffef5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/sabhiram/go-gitignore/@v/v0.0.0-20210923224102-525f6e181f06.zip - dest: vendor/github.com/samber/lo sha256: 92214cb141963129c5e656d29d459d6a88d505221a8c24b1138ead4ef071b4e9 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/samber/lo/@v/v1.52.0.zip - dest: vendor/github.com/shabbyrobe/gocovmerge sha256: cfe6f251d684dde3ec4956157a5a01480bebf4f868047d7059dc9ed36826e1f3 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/shabbyrobe/gocovmerge/@v/v0.0.0-20230507112040-c3350d9342df.zip - dest: vendor/github.com/sirupsen/logrus sha256: ed925f417882089200c3f40e3784d5a02549cf0189ca41bf705c9a0507966a47 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/sirupsen/logrus/@v/v1.9.4-0.20230606125235-dd1b4c2e81af.zip - dest: vendor/github.com/smartystreets/goconvey sha256: 386d6cbaf30c8d7fd4daad50639408e80cb78cb994eb76aafc9f9b8cb18689e7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/smartystreets/goconvey/@v/v1.8.1.zip - dest: vendor/github.com/sony/gobreaker sha256: 82852e250cc0a9d7f985161ad21a4ff650fba40b5116506466dee3cbd4e9d220 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/sony/gobreaker/@v/v1.0.0.zip - dest: vendor/github.com/sorairolake/lzip-go sha256: edfafbfe20952eb2140254adb2e5b9e0bb3ce1feb63e90b023f2226338dcca32 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/sorairolake/lzip-go/@v/v0.3.8.zip - dest: vendor/github.com/spacemonkeygo/monkit/v3 sha256: dabbbe36013d666a00190e9321174f404a07da19df224e4eee909ae5b1016397 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spacemonkeygo/monkit/v3/@v/v3.0.25-0.20251022131615-eb24eb109368.zip - dest: vendor/github.com/spf13/afero sha256: d03a0bbce87eeaa1c23f0c0276707bb2d59f46efee875d7d7f1d570201be6e1f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spf13/afero/@v/v1.15.0.zip - dest: vendor/github.com/tinylib/msgp sha256: 1a574fad2199974b80885c7291efde3288a079df40bc9bf5582a2ae4d581f963 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/tinylib/msgp/@v/v1.5.0.zip - dest: vendor/github.com/tklauser/go-sysconf sha256: caa29c6df6c316969c9f2559186bd1ca8f8aceafbef236233e415c1d974f0383 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/tklauser/go-sysconf/@v/v0.3.15.zip - dest: vendor/github.com/tklauser/numcpus sha256: b2526d47517ccff481cc7baad7f450bdde58ddb9b65d53e3eec7c3504f94e853 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/tklauser/numcpus/@v/v0.10.0.zip - dest: vendor/github.com/tyler-smith/go-bip39 sha256: 418226d3b0e8c7b1c869beb473d0d61445d9d9d3259e6fecb19aa94dc8898a3e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/tyler-smith/go-bip39/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/ulikunitz/xz sha256: ca1830f9abc6c99a003ad28f2b145ea0af0c99d5769ddff08d23ce055959fd12 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/ulikunitz/xz/@v/v0.5.15.zip - dest: vendor/github.com/willscott/go-nfs-client sha256: c8d9eae7a99ef6a603ac1ac93c923047402428ca6e62b87765df8a24e3eb524a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/willscott/go-nfs-client/@v/v0.0.0-20251022144359-801f10d98886.zip - dest: vendor/github.com/yusufpapurcu/wmi sha256: c2a0a12203162ef8fd6f65e191aac359823d370e113122cbd8e80711ddc9c1f9 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/yusufpapurcu/wmi/@v/v1.2.4.zip - dest: vendor/github.com/zeebo/errs sha256: 5b7fb5cbe6bbd36933e8c98572f85121994e9842aefc90986f8d3a192cb69257 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/zeebo/errs/@v/v1.4.0.zip - dest: vendor/go.mongodb.org/mongo-driver sha256: 639eeca6ee37eb5037ba4ce661c1975251359a521029bd338dba8d493e2869bb strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.mongodb.org/mongo-driver/@v/v1.17.6.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/auto/sdk sha256: a08a16fc0a7041cdb875f47a260a56000632212c85f65a302a043c76380c8335 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/auto/sdk/@v/v1.2.1.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp sha256: bf6c9a7e1596e1939c28395f588a4a8dc9bbb69ffa7f2ed17e20878126bc06ee strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/@v/v0.63.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel sha256: bc050a9c5e07e09a8dba7dd70fdc31c821114bc87910e9d027218cf25ef62a72 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/@v/v1.39.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/metric sha256: 75c1ba2a79f0b556d16a818591d199d8c82804c7b78a4b4f675985470420000d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/metric/@v/v1.39.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/trace sha256: da9a3bda6281f72c041e00c76e794156cdb43228255650c2f323ee04ba9f632c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/trace/@v/v1.39.0.zip - dest: vendor/go.yaml.in/yaml/v2 sha256: bacc1ac9ed600be2df58f88b88d5c1b6f6473526fa4069f61549f64b81b09f41 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.yaml.in/yaml/v2/@v/v2.4.3.zip - dest: vendor/go4.org sha256: 7a77a701bc25accd81f52d61400d2a6aec6c3e98331f364f95a89febf2dc303e strip-components: 1 type: archive url: https://proxy.golang.org/go4.org/@v/v0.0.0-20230225012048-214862532bf5.zip - dest: vendor/golang.org/x/exp sha256: 183b4540aeac7bf32f85390038801ce4c08a268037243220e4415718e12ad719 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/exp/@v/v0.0.0-20251023183803-a4bb9ffd2546.zip - dest: vendor/golang.org/x/image sha256: f494b7080958495072b8e2ea236a068983d97c41d4ee0ab268f282710e831469 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/image/@v/v0.38.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/mod sha256: a5a4c8a9f6700712216df6bc4bc45544494736b5383aebb784fdb2dd0f41f36b strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/mod/@v/v0.33.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/tools sha256: a5671646b2ff8ba9c6cf610a1802842ea597773280fcfdad151091260e8511d7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/tools/@v/v0.42.0.zip - dest: vendor/google.golang.org/genproto/googleapis/rpc sha256: 29f02d8e0e2f6e9cc0ee24abc29989e5e44d168eec35c12046efee3fea201aef strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/@v/v0.0.0-20251202230838-ff82c1b0f217.zip - dest: vendor/google.golang.org/grpc sha256: 91e4c27a4c29ed867049d1eadbb29fb7cc6cd58c364ca2004d22bbaaafcafb9f strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/grpc/@v/v1.79.3.zip - dest: vendor/google.golang.org/protobuf sha256: 9265fbe7d073ca8571f1a9c4b8e8f20b244c35ad913346892d688e58fe4b1f22 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/protobuf/@v/v1.36.10.zip - dest: vendor/gopkg.in/yaml.v2 sha256: ede49e27c4cca6cdd2ec719aed8ea4d363710cceb3d411e7a786fbdec0d391fd strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/gopkg.in/yaml.v2/@v/v2.4.0.zip - dest: vendor/moul.io/http2curl/v2 sha256: a622f88e882a55c2120029b6a688258692dcda47b60f3e66bb9283b29f7bdffa strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/moul.io/http2curl/v2/@v/v2.3.0.zip - dest: vendor/storj.io/common sha256: 9c8dc42541c6383caca15c56304a38e01ff6a6c5ccb18593953ea4117ded5d60 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/common/@v/v0.0.0-20251107171817-6221ae45072c.zip - dest: vendor/storj.io/drpc sha256: 85f5db510d9cbab00d92da4d186da5cd1210cc651a89dd7a235a3127c7c61b16 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/drpc/@v/v0.0.35-0.20250513201419-f7819ea69b55.zip - dest: vendor/storj.io/eventkit sha256: 1f0c09b790472935f9fbad06be4fc9adf9125fbf29bee1526b09e0be6b66b917 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/eventkit/@v/v0.0.0-20250410172343-61f26d3de156.zip - dest: vendor/storj.io/infectious sha256: 453d3f5787155a1e3227228a1ee77c37d5f1c6a3aeaf0be17288e64d6e7fb655 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/infectious/@v/v0.0.2.zip - dest: vendor/storj.io/picobuf sha256: 7f054dd3ec5472b63f5b5390c6c7b6c429c38bd37286de540839a0e32137ccd1 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/storj.io/picobuf/@v/v0.0.4.zip - dest: vendor/github.com/IBM/go-sdk-core/v5 sha256: a2ff6328dcd0cf9d40bbb524636fa92a96d170147b1ea4a3bf06b6573b42b63d strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!i!b!m/go-sdk-core/v5/@v/v5.18.5.zip - dest: vendor/github.com/Microsoft/go-winio sha256: fdfec88b9eb61895ab39ed3a6181d99d78366638f86a609170d76417ba018f53 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!microsoft/go-winio/@v/v0.6.1.zip - dest: vendor/github.com/ProtonMail/go-crypto sha256: b909c7c3b5d0b7a0879e640bc01382dbc9166bbca6fbf53ee12f2c045b9c5028 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!proton!mail/go-crypto/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/golang-jwt/jwt/v4 sha256: ec5ee69a31fd478fc197fddce7c06dad1abe7543095a55c4ee6546ae79d99a0f strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/golang-jwt/jwt/v4/@v/v4.5.2.zip - dest: vendor/github.com/pkg/xattr sha256: 3657614c6f28f6298164935f48af2515835ae04190ed9f6954b5cdf89b1aee21 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/xattr/@v/v0.4.12.zip - dest: vendor/github.com/pquerna/otp sha256: 9b28aa98d40a2d00fe4477d2468c933112ba1818782be349999ea98b5b44d885 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pquerna/otp/@v/v1.5.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/mobile sha256: dfe05f2212d6899f9b16d2e46757bf19dff28e3cf76dd4524f042a02180c51bd strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/mobile/@v/v0.0.0-20251021151156-188f512ec823.zip - dest: vendor/golang.org/x/term sha256: 0db7403b4618db811ee8472fc70fe9d8957070528a4a21c8da2134d11b7d81b7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/term/@v/v0.40.0.zip deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/rclone.modules.txt000066400000000000000000001757521517340441600257240ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This is a generated file, run ./flatpak/generate-go.sh in the main deja-dup repo to rebuild # bazil.org/fuse v0.0.0-20230120002735-62a210ff1fd5 ## explicit; go 1.19 bazil.org/fuse bazil.org/fuse/fs bazil.org/fuse/fuseutil # cloud.google.com/go/auth v0.17.0 ## explicit; go 1.24.0 cloud.google.com/go/auth cloud.google.com/go/auth/credentials cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/externalaccount cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/externalaccountuser cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/gdch cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/impersonate cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/stsexchange cloud.google.com/go/auth/httptransport cloud.google.com/go/auth/internal cloud.google.com/go/auth/internal/credsfile cloud.google.com/go/auth/internal/jwt cloud.google.com/go/auth/internal/retry cloud.google.com/go/auth/internal/transport cloud.google.com/go/auth/internal/transport/cert cloud.google.com/go/auth/internal/transport/headers cloud.google.com/go/auth/internal/trustboundary # cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt v0.2.8 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt # cloud.google.com/go/compute/metadata v0.9.0 ## explicit; go 1.24.0 cloud.google.com/go/compute/metadata # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore v1.20.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/internal/resource github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/policy github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/runtime github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/cloud github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/async github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/body github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/fake github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/loc github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/op github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/shared github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/policy github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/runtime github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/streaming github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/to github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/tracing # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity v1.13.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity/internal # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal v1.11.2 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/diag github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/errorinfo github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/poller github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/temporal github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/uuid # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob v1.6.3 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/appendblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/blob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/bloberror github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/blockblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/container github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/base github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/generated github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/shared github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/pageblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/sas github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/service # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile v1.5.3 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/directory github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/file github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/fileerror github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/internal/base github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/internal/generated github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/internal/shared github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/sas github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/service github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azfile/share # github.com/Azure/go-ntlmssp v0.0.2-0.20251110135918-10b7b7e7cd26 ## explicit; go 1.24 github.com/Azure/go-ntlmssp github.com/Azure/go-ntlmssp/internal/md4 # github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go v1.6.0 ## explicit; go 1.18 github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/cache github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/confidential github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/errors github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/base github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/base/storage github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/exported github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/json github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/json/types/time github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/local github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/accesstokens github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/authority github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/internal/comm github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/internal/grant github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/wstrust github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/wstrust/defs github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/options github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/shared github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/version github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/managedidentity github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/public # github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go v0.0.38 ## explicit; go 1.23.0 github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/client github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/crypto github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/io github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/search github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/types github.com/FilenCloudDienste/filen-sdk-go/filen/util # github.com/Files-com/files-sdk-go/v3 v3.2.264 ## explicit; go 1.21.9 github.com/Files-com/files-sdk-go/v3 github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/bundle github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/directory github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/downloadurl github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/file github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/file/manager github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/file/status github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/filemigration github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/folder github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/ignore github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/lib github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/lib/direction github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/lib/keyvalue github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/lib/logpath github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/lib/timer github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/listquery github.com/Files-com/files-sdk-go/v3/session # github.com/IBM/go-sdk-core/v5 v5.18.5 ## explicit; go 1.21 github.com/IBM/go-sdk-core/v5/core # github.com/Max-Sum/base32768 v0.0.0-20230304063302-18e6ce5945fd ## explicit; go 1.12 github.com/Max-Sum/base32768 # github.com/Microsoft/go-winio v0.6.1 ## explicit; go 1.17 github.com/Microsoft/go-winio github.com/Microsoft/go-winio/internal/fs github.com/Microsoft/go-winio/internal/socket github.com/Microsoft/go-winio/internal/stringbuffer github.com/Microsoft/go-winio/pkg/guid # github.com/ProtonMail/bcrypt v0.0.0-20211005172633-e235017c1baf ## explicit; go 1.17 github.com/ProtonMail/bcrypt # github.com/ProtonMail/gluon v0.17.1-0.20230724134000-308be39be96e ## explicit; go 1.20 github.com/ProtonMail/gluon/async github.com/ProtonMail/gluon/logging github.com/ProtonMail/gluon/rfc822 # github.com/ProtonMail/go-crypto v1.3.0 ## explicit; go 1.22.0 github.com/ProtonMail/go-crypto/bitcurves github.com/ProtonMail/go-crypto/brainpool github.com/ProtonMail/go-crypto/eax github.com/ProtonMail/go-crypto/internal/byteutil github.com/ProtonMail/go-crypto/ocb github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/aes/keywrap github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/armor github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/clearsign github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/ecdh github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/ecdsa github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/ed25519 github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/ed448 github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/eddsa github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/elgamal github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/errors github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/internal/algorithm github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/internal/ecc github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/internal/encoding github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/packet github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/s2k github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/x25519 github.com/ProtonMail/go-crypto/openpgp/x448 # github.com/ProtonMail/go-mime v0.0.0-20230322103455-7d82a3887f2f ## explicit; go 1.12 github.com/ProtonMail/go-mime # github.com/ProtonMail/go-srp v0.0.7 ## explicit; go 1.12 github.com/ProtonMail/go-srp # github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2 v2.9.0 ## explicit; go 1.22.0 github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2/armor github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2/constants github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2/crypto github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2/helper github.com/ProtonMail/gopenpgp/v2/internal # github.com/PuerkitoBio/goquery v1.10.3 ## explicit; go 1.23.0 github.com/PuerkitoBio/goquery # github.com/STARRY-S/zip v0.2.3 ## explicit; go 1.23 github.com/STARRY-S/zip # github.com/a1ex3/zstd-seekable-format-go/pkg v0.10.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/a1ex3/zstd-seekable-format-go/pkg github.com/a1ex3/zstd-seekable-format-go/pkg/env # github.com/a8m/tree v0.0.0-20240104212747-2c8764a5f17e ## explicit; go 1.15 github.com/a8m/tree # github.com/aalpar/deheap v0.0.0-20210914013432-0cc84d79dec3 ## explicit; go 1.13 github.com/aalpar/deheap # github.com/abbot/go-http-auth v0.4.0 ## explicit github.com/abbot/go-http-auth # github.com/akavel/rsrc v0.10.2 ## explicit; go 1.12 github.com/akavel/rsrc/binutil github.com/akavel/rsrc/coff github.com/akavel/rsrc/ico # github.com/anacrolix/dms v1.7.2 ## explicit; go 1.19 github.com/anacrolix/dms/dlna github.com/anacrolix/dms/soap github.com/anacrolix/dms/ssdp github.com/anacrolix/dms/upnp # github.com/anacrolix/generics v0.1.0 ## explicit; go 1.18 github.com/anacrolix/generics # github.com/anacrolix/log v0.17.0 ## explicit; go 1.19 github.com/anacrolix/log # github.com/anchore/go-lzo v0.1.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/anchore/go-lzo # github.com/andybalholm/brotli v1.2.0 ## explicit; go 1.22 github.com/andybalholm/brotli github.com/andybalholm/brotli/matchfinder # github.com/andybalholm/cascadia v1.3.3 ## explicit; go 1.16 github.com/andybalholm/cascadia # github.com/appscode/go-querystring v0.0.0-20170504095604-0126cfb3f1dc ## explicit github.com/appscode/go-querystring/query # github.com/atotto/clipboard v0.1.4 ## explicit github.com/atotto/clipboard # github.com/aws/aws-sdk-go-v2 v1.41.5 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/arn github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/defaults github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/middleware github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/query github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/restjson github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/xml github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/ratelimit github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/retry github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/signer/internal/v4 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/signer/v4 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/transport/http github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/auth github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/auth/smithy github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/awsutil github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/context github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints/awsrulesfn github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/middleware github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/rand github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/sdk github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/sdkio github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/shareddefaults github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/strings github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/sync/singleflight github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/timeconv # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/eventstream v1.7.8 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/eventstream github.com/aws/aws-sdk-go-v2/aws/protocol/eventstream/eventstreamapi # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/config v1.32.8 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/config # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials v1.19.8 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/ec2rolecreds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/endpointcreds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/endpointcreds/internal/client github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/logincreds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/processcreds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/ssocreds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/credentials/stscreds # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/ec2/imds v1.18.17 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/ec2/imds github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/ec2/imds/internal/config # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/s3/manager v1.22.1 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/feature/s3/manager # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/configsources v1.4.21 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/configsources # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints/v2 v2.7.21 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/endpoints/v2 # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/ini v1.8.4 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/ini # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a v1.4.22 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a/internal/crypto github.com/aws/aws-sdk-go-v2/internal/v4a/internal/v4 # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/accept-encoding v1.13.7 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/accept-encoding # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/checksum v1.9.13 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/checksum # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/presigned-url v1.13.21 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/presigned-url # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared v1.19.21 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared/arn github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/internal/s3shared/config # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3 v1.97.3 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3/internal/arn github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3/internal/customizations github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/s3/types # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin v1.0.5 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/signin/types # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso v1.30.9 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sso/types # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc v1.35.14 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/ssooidc/types # github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts v1.41.6 ## explicit; go 1.23 github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts/internal/endpoints github.com/aws/aws-sdk-go-v2/service/sts/types # github.com/aws/smithy-go v1.24.2 ## explicit; go 1.24 github.com/aws/smithy-go github.com/aws/smithy-go/auth github.com/aws/smithy-go/auth/bearer github.com/aws/smithy-go/container/private/cache github.com/aws/smithy-go/container/private/cache/lru github.com/aws/smithy-go/context github.com/aws/smithy-go/document github.com/aws/smithy-go/encoding github.com/aws/smithy-go/encoding/httpbinding github.com/aws/smithy-go/encoding/json github.com/aws/smithy-go/encoding/xml github.com/aws/smithy-go/endpoints github.com/aws/smithy-go/endpoints/private/rulesfn github.com/aws/smithy-go/internal/sync/singleflight github.com/aws/smithy-go/io github.com/aws/smithy-go/logging github.com/aws/smithy-go/metrics github.com/aws/smithy-go/middleware github.com/aws/smithy-go/private/requestcompression github.com/aws/smithy-go/ptr github.com/aws/smithy-go/rand github.com/aws/smithy-go/sync github.com/aws/smithy-go/time github.com/aws/smithy-go/tracing github.com/aws/smithy-go/transport/http github.com/aws/smithy-go/transport/http/internal/io github.com/aws/smithy-go/waiter # github.com/bahlo/generic-list-go v0.2.0 ## explicit; go 1.18 github.com/bahlo/generic-list-go # github.com/beorn7/perks v1.0.1 ## explicit; go 1.11 github.com/beorn7/perks/quantile # github.com/bodgit/plumbing v1.3.0 ## explicit; go 1.13 github.com/bodgit/plumbing # github.com/bodgit/sevenzip v1.6.1 ## explicit; go 1.21 github.com/bodgit/sevenzip github.com/bodgit/sevenzip/internal/aes7z github.com/bodgit/sevenzip/internal/bcj2 github.com/bodgit/sevenzip/internal/bra github.com/bodgit/sevenzip/internal/brotli github.com/bodgit/sevenzip/internal/bzip2 github.com/bodgit/sevenzip/internal/deflate github.com/bodgit/sevenzip/internal/delta github.com/bodgit/sevenzip/internal/lz4 github.com/bodgit/sevenzip/internal/lzma github.com/bodgit/sevenzip/internal/lzma2 github.com/bodgit/sevenzip/internal/pool github.com/bodgit/sevenzip/internal/util github.com/bodgit/sevenzip/internal/zstd # github.com/bodgit/windows v1.0.1 ## explicit; go 1.13 github.com/bodgit/windows # github.com/boombuler/barcode v1.1.0 ## explicit github.com/boombuler/barcode github.com/boombuler/barcode/qr github.com/boombuler/barcode/utils # github.com/bradenaw/juniper v0.15.3 ## explicit; go 1.18 github.com/bradenaw/juniper/container/xheap github.com/bradenaw/juniper/internal/heap github.com/bradenaw/juniper/iterator github.com/bradenaw/juniper/parallel github.com/bradenaw/juniper/stream github.com/bradenaw/juniper/xmath github.com/bradenaw/juniper/xslices github.com/bradenaw/juniper/xsort # github.com/bradfitz/iter v0.0.0-20191230175014-e8f45d346db8 ## explicit; go 1.11 github.com/bradfitz/iter # github.com/buengese/sgzip v0.1.1 ## explicit github.com/buengese/sgzip # github.com/buger/jsonparser v1.1.2 ## explicit; go 1.13 github.com/buger/jsonparser # github.com/calebcase/tmpfile v1.0.3 ## explicit; go 1.13 github.com/calebcase/tmpfile # github.com/cespare/xxhash/v2 v2.3.0 ## explicit; go 1.11 github.com/cespare/xxhash/v2 # github.com/chilts/sid v0.0.0-20190607042430-660e94789ec9 ## explicit; go 1.12 github.com/chilts/sid # github.com/clipperhouse/stringish v0.1.1 ## explicit; go 1.18 github.com/clipperhouse/stringish # github.com/clipperhouse/uax29/v2 v2.3.0 ## explicit; go 1.18 github.com/clipperhouse/uax29/v2/graphemes github.com/clipperhouse/uax29/v2/internal/iterators # github.com/cloudflare/circl v1.6.3 ## explicit; go 1.22.0 github.com/cloudflare/circl/dh/x25519 github.com/cloudflare/circl/dh/x448 github.com/cloudflare/circl/ecc/goldilocks github.com/cloudflare/circl/internal/conv github.com/cloudflare/circl/internal/sha3 github.com/cloudflare/circl/math github.com/cloudflare/circl/math/fp25519 github.com/cloudflare/circl/math/fp448 github.com/cloudflare/circl/math/mlsbset github.com/cloudflare/circl/sign github.com/cloudflare/circl/sign/ed25519 github.com/cloudflare/circl/sign/ed448 # github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2 v2.13.0 ## explicit; go 1.20 github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2 github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/api github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/api/admin github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/api/admin/metadata github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/api/admin/search github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/api/uploader github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/asset github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/config github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/internal/signature github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/logger github.com/cloudinary/cloudinary-go/v2/transformation # github.com/cloudsoda/go-smb2 v0.0.0-20250228001242-d4c70e6251cc ## explicit; go 1.22 github.com/cloudsoda/go-smb2 github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/crypto/ccm github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/crypto/cmac github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/erref github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/msrpc github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/ntlm github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/smb2 github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/spnego github.com/cloudsoda/go-smb2/internal/utf16le # github.com/cloudsoda/sddl v0.0.0-20250224235906-926454e91efc ## explicit; go 1.22 github.com/cloudsoda/sddl # github.com/colinmarc/hdfs/v2 v2.4.0 ## explicit; go 1.17 github.com/colinmarc/hdfs/v2 github.com/colinmarc/hdfs/v2/hadoopconf github.com/colinmarc/hdfs/v2/internal/protocol/hadoop_common github.com/colinmarc/hdfs/v2/internal/protocol/hadoop_hdfs github.com/colinmarc/hdfs/v2/internal/rpc github.com/colinmarc/hdfs/v2/internal/sasl github.com/colinmarc/hdfs/v2/internal/transfer # github.com/coreos/go-semver v0.3.1 ## explicit; go 1.8 github.com/coreos/go-semver/semver # github.com/coreos/go-systemd/v22 v22.6.0 ## explicit; go 1.23 github.com/coreos/go-systemd/v22/activation github.com/coreos/go-systemd/v22/daemon github.com/coreos/go-systemd/v22/internal/dlopen github.com/coreos/go-systemd/v22/journal github.com/coreos/go-systemd/v22/util # github.com/cpuguy83/go-md2man/v2 v2.0.7 ## explicit; go 1.12 github.com/cpuguy83/go-md2man/v2/md2man # github.com/creasty/defaults v1.8.0 ## explicit; go 1.14 github.com/creasty/defaults # github.com/cronokirby/saferith v0.33.0 ## explicit; go 1.15 github.com/cronokirby/saferith # github.com/davecgh/go-spew v1.1.2-0.20180830191138-d8f796af33cc ## explicit github.com/davecgh/go-spew/spew # github.com/diskfs/go-diskfs v1.7.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/diskfs/go-diskfs/backend github.com/diskfs/go-diskfs/filesystem github.com/diskfs/go-diskfs/filesystem/squashfs # github.com/dop251/scsu v0.0.0-20220106150536-84ac88021d00 ## explicit; go 1.13 github.com/dop251/scsu # github.com/dromara/dongle v1.0.1 ## explicit; go 1.16 github.com/dromara/dongle/md2 # github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6 v6.0.5 ## explicit; go 1.13 github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/account github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/async github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/auth github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/common github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/file_properties github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/files github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/secondary_emails github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/seen_state github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/sharing github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/team github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/team_common github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/team_policies github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/users github.com/dropbox/dropbox-sdk-go-unofficial/v6/dropbox/users_common # github.com/dsnet/compress v0.0.2-0.20230904184137-39efe44ab707 ## explicit; go 1.9 github.com/dsnet/compress github.com/dsnet/compress/bzip2 github.com/dsnet/compress/bzip2/internal/sais github.com/dsnet/compress/internal github.com/dsnet/compress/internal/errors github.com/dsnet/compress/internal/prefix # github.com/dustin/go-humanize v1.0.1 ## explicit; go 1.16 github.com/dustin/go-humanize # github.com/ebitengine/purego v0.9.1 ## explicit; go 1.18 github.com/ebitengine/purego github.com/ebitengine/purego/internal/cgo github.com/ebitengine/purego/internal/fakecgo github.com/ebitengine/purego/internal/strings # github.com/emersion/go-message v0.18.2 ## explicit; go 1.14 github.com/emersion/go-message github.com/emersion/go-message/textproto # github.com/emersion/go-vcard v0.0.0-20241024213814-c9703dde27ff ## explicit; go 1.13 github.com/emersion/go-vcard # github.com/felixge/httpsnoop v1.0.4 ## explicit; go 1.13 github.com/felixge/httpsnoop # github.com/flynn/noise v1.1.0 ## explicit; go 1.16 github.com/flynn/noise # github.com/gabriel-vasile/mimetype v1.4.11 ## explicit; go 1.21 github.com/gabriel-vasile/mimetype github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/charset github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/csv github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/json github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/magic github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/markup github.com/gabriel-vasile/mimetype/internal/scan # github.com/gdamore/encoding v1.0.1 ## explicit; go 1.9 github.com/gdamore/encoding # github.com/gdamore/tcell/v2 v2.9.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/gdamore/tcell/v2 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/a/aixterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/a/alacritty github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/a/ansi github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/b/beterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/base github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/c/cygwin github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/d/dtterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/dynamic github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/e/emacs github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/extended github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/f/foot github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/g/gnome github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/h/hpterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/k/konsole github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/k/kterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/l/linux github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/p/pcansi github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/r/rxvt github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/s/screen github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/s/simpleterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/s/sun github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/t/tmux github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt100 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt102 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt220 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt320 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt400 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt420 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/v/vt52 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/w/wy50 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/w/wy60 github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/w/wy99_ansi github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/x/xfce github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/x/xterm github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/x/xterm_ghostty github.com/gdamore/tcell/v2/terminfo/x/xterm_kitty # github.com/geoffgarside/ber v1.2.0 ## explicit; go 1.13 github.com/geoffgarside/ber # github.com/go-chi/chi/v5 v5.2.5 ## explicit; go 1.22 github.com/go-chi/chi/v5 github.com/go-chi/chi/v5/middleware # github.com/go-darwin/apfs v0.0.0-20211011131704-f84b94dbf348 ## explicit; go 1.13 github.com/go-darwin/apfs # github.com/go-git/go-billy/v5 v5.6.2 ## explicit; go 1.21 github.com/go-git/go-billy/v5 # github.com/go-ini/ini v1.67.0 ## explicit github.com/go-ini/ini # github.com/go-logr/logr v1.4.3 ## explicit; go 1.18 github.com/go-logr/logr github.com/go-logr/logr/funcr # github.com/go-logr/stdr v1.2.2 ## explicit; go 1.16 github.com/go-logr/stdr # github.com/go-ole/go-ole v1.3.0 ## explicit; go 1.12 github.com/go-ole/go-ole github.com/go-ole/go-ole/oleutil # github.com/go-openapi/errors v0.22.4 ## explicit; go 1.24.0 github.com/go-openapi/errors # github.com/go-openapi/strfmt v0.25.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/go-openapi/strfmt # github.com/go-playground/locales v0.14.1 ## explicit; go 1.17 github.com/go-playground/locales github.com/go-playground/locales/currency # github.com/go-playground/universal-translator v0.18.1 ## explicit; go 1.18 github.com/go-playground/universal-translator # github.com/go-playground/validator/v10 v10.28.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/go-playground/validator/v10 # github.com/go-resty/resty/v2 v2.16.5 ## explicit; go 1.20 github.com/go-resty/resty/v2 github.com/go-resty/resty/v2/shellescape # github.com/go-viper/mapstructure/v2 v2.4.0 ## explicit; go 1.18 github.com/go-viper/mapstructure/v2 github.com/go-viper/mapstructure/v2/internal/errors # github.com/gofrs/flock v0.13.0 ## explicit; go 1.24.0 github.com/gofrs/flock # github.com/gogo/protobuf v1.3.2 ## explicit; go 1.15 github.com/gogo/protobuf/jsonpb github.com/gogo/protobuf/proto github.com/gogo/protobuf/sortkeys github.com/gogo/protobuf/types # github.com/golang-jwt/jwt/v4 v4.5.2 ## explicit; go 1.16 github.com/golang-jwt/jwt/v4 # github.com/golang-jwt/jwt/v5 v5.3.0 ## explicit; go 1.21 github.com/golang-jwt/jwt/v5 # github.com/google/btree v1.1.3 ## explicit; go 1.18 github.com/google/btree # github.com/google/s2a-go v0.1.9 ## explicit; go 1.20 github.com/google/s2a-go github.com/google/s2a-go/fallback github.com/google/s2a-go/internal/authinfo github.com/google/s2a-go/internal/handshaker github.com/google/s2a-go/internal/handshaker/service github.com/google/s2a-go/internal/proto/common_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/s2a_context_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/s2a_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/common_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/s2a_context_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/s2a_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/record github.com/google/s2a-go/internal/record/internal/aeadcrypter github.com/google/s2a-go/internal/record/internal/halfconn github.com/google/s2a-go/internal/tokenmanager github.com/google/s2a-go/internal/v2 github.com/google/s2a-go/internal/v2/certverifier github.com/google/s2a-go/internal/v2/remotesigner github.com/google/s2a-go/internal/v2/tlsconfigstore github.com/google/s2a-go/retry github.com/google/s2a-go/stream # github.com/google/uuid v1.6.0 ## explicit github.com/google/uuid # github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy v0.3.7 ## explicit; go 1.23.0 github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/client github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/client/util # github.com/googleapis/gax-go/v2 v2.15.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/googleapis/gax-go/v2 github.com/googleapis/gax-go/v2/apierror github.com/googleapis/gax-go/v2/apierror/internal/proto github.com/googleapis/gax-go/v2/callctx github.com/googleapis/gax-go/v2/internal github.com/googleapis/gax-go/v2/internallog github.com/googleapis/gax-go/v2/internallog/internal # github.com/gorilla/schema v1.4.1 ## explicit; go 1.20 github.com/gorilla/schema # github.com/hanwen/go-fuse/v2 v2.9.0 ## explicit; go 1.17 github.com/hanwen/go-fuse/v2/fs github.com/hanwen/go-fuse/v2/fuse github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/fallocate github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/ioctl github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/openat github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/renameat github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/utimens github.com/hanwen/go-fuse/v2/internal/xattr github.com/hanwen/go-fuse/v2/splice # github.com/hashicorp/errwrap v1.1.0 ## explicit github.com/hashicorp/errwrap # github.com/hashicorp/go-cleanhttp v0.5.2 ## explicit; go 1.13 github.com/hashicorp/go-cleanhttp # github.com/hashicorp/go-multierror v1.1.1 ## explicit; go 1.13 github.com/hashicorp/go-multierror # github.com/hashicorp/go-retryablehttp v0.7.8 ## explicit; go 1.23 github.com/hashicorp/go-retryablehttp # github.com/hashicorp/go-uuid v1.0.3 ## explicit github.com/hashicorp/go-uuid # github.com/hashicorp/golang-lru/v2 v2.0.7 ## explicit; go 1.18 github.com/hashicorp/golang-lru/v2 github.com/hashicorp/golang-lru/v2/internal github.com/hashicorp/golang-lru/v2/simplelru # github.com/inconshreveable/mousetrap v1.1.0 ## explicit; go 1.18 github.com/inconshreveable/mousetrap # github.com/internxt/rclone-adapter v0.0.0-20260220172730-613f4cc8b8fd ## explicit; go 1.24.0 github.com/internxt/rclone-adapter/auth github.com/internxt/rclone-adapter/buckets github.com/internxt/rclone-adapter/config github.com/internxt/rclone-adapter/consistency github.com/internxt/rclone-adapter/crypto github.com/internxt/rclone-adapter/endpoints github.com/internxt/rclone-adapter/errors github.com/internxt/rclone-adapter/files github.com/internxt/rclone-adapter/folders github.com/internxt/rclone-adapter/thumbnails github.com/internxt/rclone-adapter/users # github.com/jcmturner/aescts/v2 v2.0.0 ## explicit; go 1.13 github.com/jcmturner/aescts/v2 # github.com/jcmturner/dnsutils/v2 v2.0.0 ## explicit; go 1.13 github.com/jcmturner/dnsutils/v2 # github.com/jcmturner/gofork v1.7.6 ## explicit; go 1.7 github.com/jcmturner/gofork/encoding/asn1 github.com/jcmturner/gofork/x/crypto/pbkdf2 # github.com/jcmturner/goidentity/v6 v6.0.1 ## explicit; go 1.13 github.com/jcmturner/goidentity/v6 # github.com/jcmturner/gokrb5/v8 v8.4.4 ## explicit; go 1.16 github.com/jcmturner/gokrb5/v8/asn1tools github.com/jcmturner/gokrb5/v8/client github.com/jcmturner/gokrb5/v8/config github.com/jcmturner/gokrb5/v8/credentials github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/common github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/etype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/rfc3961 github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/rfc3962 github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/rfc4757 github.com/jcmturner/gokrb5/v8/crypto/rfc8009 github.com/jcmturner/gokrb5/v8/gssapi github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/addrtype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/adtype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/asnAppTag github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/chksumtype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/errorcode github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/etypeID github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/flags github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/keyusage github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/msgtype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/nametype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/iana/patype github.com/jcmturner/gokrb5/v8/kadmin github.com/jcmturner/gokrb5/v8/keytab github.com/jcmturner/gokrb5/v8/krberror github.com/jcmturner/gokrb5/v8/messages github.com/jcmturner/gokrb5/v8/pac github.com/jcmturner/gokrb5/v8/service github.com/jcmturner/gokrb5/v8/spnego github.com/jcmturner/gokrb5/v8/types # github.com/jcmturner/rpc/v2 v2.0.3 ## explicit; go 1.13 github.com/jcmturner/rpc/v2/mstypes github.com/jcmturner/rpc/v2/ndr # github.com/jlaffaye/ftp v0.2.1-0.20240918233326-1b970516f5d3 ## explicit; go 1.17 github.com/jlaffaye/ftp # github.com/josephspurrier/goversioninfo v1.5.0 ## explicit; go 1.18 github.com/josephspurrier/goversioninfo # github.com/jtolio/noiseconn v0.0.0-20231127013910-f6d9ecbf1de7 ## explicit; go 1.19 github.com/jtolio/noiseconn # github.com/jzelinskie/whirlpool v0.0.0-20201016144138-0675e54bb004 ## explicit github.com/jzelinskie/whirlpool # github.com/klauspost/compress v1.18.1 ## explicit; go 1.23 github.com/klauspost/compress github.com/klauspost/compress/flate github.com/klauspost/compress/fse github.com/klauspost/compress/gzip github.com/klauspost/compress/huff0 github.com/klauspost/compress/internal/cpuinfo github.com/klauspost/compress/internal/godebug github.com/klauspost/compress/internal/le github.com/klauspost/compress/internal/race github.com/klauspost/compress/internal/snapref github.com/klauspost/compress/s2 github.com/klauspost/compress/zip github.com/klauspost/compress/zlib github.com/klauspost/compress/zstd github.com/klauspost/compress/zstd/internal/xxhash # github.com/klauspost/cpuid/v2 v2.3.0 ## explicit; go 1.22 github.com/klauspost/cpuid/v2 # github.com/klauspost/crc32 v1.3.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/klauspost/crc32 # github.com/klauspost/pgzip v1.2.6 ## explicit github.com/klauspost/pgzip # github.com/koofr/go-httpclient v0.0.0-20240520111329-e20f8f203988 ## explicit; go 1.21 github.com/koofr/go-httpclient # github.com/koofr/go-koofrclient v0.0.0-20221207135200-cbd7fc9ad6a6 ## explicit github.com/koofr/go-koofrclient # github.com/kr/fs v0.1.0 ## explicit github.com/kr/fs # github.com/kylelemons/godebug v1.1.0 ## explicit; go 1.11 github.com/kylelemons/godebug/diff github.com/kylelemons/godebug/pretty # github.com/lanrat/extsort v1.4.2 ## explicit; go 1.23.0 github.com/lanrat/extsort github.com/lanrat/extsort/queue github.com/lanrat/extsort/tempfile # github.com/leodido/go-urn v1.4.0 ## explicit; go 1.18 github.com/leodido/go-urn github.com/leodido/go-urn/scim/schema # github.com/lpar/date v1.0.0 ## explicit github.com/lpar/date # github.com/lucasb-eyer/go-colorful v1.3.0 ## explicit; go 1.12 github.com/lucasb-eyer/go-colorful # github.com/lufia/plan9stats v0.0.0-20251013123823-9fd1530e3ec3 ## explicit; go 1.21 github.com/lufia/plan9stats # github.com/mailru/easyjson v0.9.1 ## explicit; go 1.20 github.com/mailru/easyjson/buffer github.com/mailru/easyjson/jwriter # github.com/mattn/go-colorable v0.1.14 ## explicit; go 1.18 github.com/mattn/go-colorable # github.com/mattn/go-isatty v0.0.20 ## explicit; go 1.15 github.com/mattn/go-isatty # github.com/mattn/go-runewidth v0.0.19 ## explicit; go 1.20 github.com/mattn/go-runewidth # github.com/mholt/archives v0.1.5 ## explicit; go 1.24.0 github.com/mholt/archives # github.com/mikelolasagasti/xz v1.0.1 ## explicit; go 1.15 github.com/mikelolasagasti/xz # github.com/minio/crc64nvme v1.1.1 ## explicit; go 1.22 github.com/minio/crc64nvme # github.com/minio/md5-simd v1.1.2 ## explicit; go 1.14 github.com/minio/md5-simd # github.com/minio/minio-go/v7 v7.0.97 ## explicit; go 1.23.0 github.com/minio/minio-go/v7 github.com/minio/minio-go/v7/pkg/cors github.com/minio/minio-go/v7/pkg/credentials github.com/minio/minio-go/v7/pkg/encrypt github.com/minio/minio-go/v7/pkg/kvcache github.com/minio/minio-go/v7/pkg/lifecycle github.com/minio/minio-go/v7/pkg/notification github.com/minio/minio-go/v7/pkg/replication github.com/minio/minio-go/v7/pkg/s3utils github.com/minio/minio-go/v7/pkg/set github.com/minio/minio-go/v7/pkg/signer github.com/minio/minio-go/v7/pkg/singleflight github.com/minio/minio-go/v7/pkg/sse github.com/minio/minio-go/v7/pkg/tags # github.com/minio/minlz v1.0.1 ## explicit; go 1.21 github.com/minio/minlz github.com/minio/minlz/internal/race # github.com/minio/xxml v0.0.3 ## explicit; go 1.18 github.com/minio/xxml # github.com/mitchellh/go-homedir v1.1.0 ## explicit github.com/mitchellh/go-homedir # github.com/moby/sys/mountinfo v0.7.2 ## explicit; go 1.17 github.com/moby/sys/mountinfo # github.com/munnerz/goautoneg v0.0.0-20191010083416-a7dc8b61c822 ## explicit github.com/munnerz/goautoneg # github.com/ncw/swift/v2 v2.0.5 ## explicit; go 1.16 github.com/ncw/swift/v2 # github.com/nwaples/rardecode/v2 v2.2.1 ## explicit; go 1.21 github.com/nwaples/rardecode/v2 # github.com/oklog/ulid v1.3.1 ## explicit github.com/oklog/ulid # github.com/oracle/oci-go-sdk/v65 v65.104.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/oracle/oci-go-sdk/v65/common github.com/oracle/oci-go-sdk/v65/common/auth github.com/oracle/oci-go-sdk/v65/common/utils github.com/oracle/oci-go-sdk/v65/objectstorage # github.com/panjf2000/ants/v2 v2.11.3 ## explicit; go 1.18 github.com/panjf2000/ants/v2 github.com/panjf2000/ants/v2/pkg/sync # github.com/patrickmn/go-cache v2.1.0+incompatible ## explicit github.com/patrickmn/go-cache # github.com/pengsrc/go-shared v0.2.1-0.20190131101655-1999055a4a14 ## explicit github.com/pengsrc/go-shared/buffer github.com/pengsrc/go-shared/check github.com/pengsrc/go-shared/convert github.com/pengsrc/go-shared/log github.com/pengsrc/go-shared/reopen # github.com/peterh/liner v1.2.2 ## explicit github.com/peterh/liner # github.com/philhofer/fwd v1.2.0 ## explicit; go 1.20 github.com/philhofer/fwd # github.com/pierrec/lz4/v4 v4.1.22 ## explicit; go 1.14 github.com/pierrec/lz4/v4 github.com/pierrec/lz4/v4/internal/lz4block github.com/pierrec/lz4/v4/internal/lz4errors github.com/pierrec/lz4/v4/internal/lz4stream github.com/pierrec/lz4/v4/internal/xxh32 # github.com/pkg/browser v0.0.0-20240102092130-5ac0b6a4141c ## explicit; go 1.14 github.com/pkg/browser # github.com/pkg/errors v0.9.1 ## explicit github.com/pkg/errors # github.com/pkg/sftp v1.13.10 ## explicit; go 1.23.0 github.com/pkg/sftp github.com/pkg/sftp/internal/encoding/ssh/filexfer github.com/pkg/sftp/internal/encoding/ssh/filexfer/openssh # github.com/pkg/xattr v0.4.12 ## explicit; go 1.14 github.com/pkg/xattr # github.com/pmezard/go-difflib v1.0.1-0.20181226105442-5d4384ee4fb2 ## explicit github.com/pmezard/go-difflib/difflib # github.com/power-devops/perfstat v0.0.0-20240221224432-82ca36839d55 ## explicit; go 1.14 github.com/power-devops/perfstat # github.com/pquerna/otp v1.5.0 ## explicit; go 1.12 github.com/pquerna/otp github.com/pquerna/otp/hotp github.com/pquerna/otp/internal github.com/pquerna/otp/totp # github.com/prometheus/client_golang v1.23.2 ## explicit; go 1.23.0 github.com/prometheus/client_golang/internal/github.com/golang/gddo/httputil github.com/prometheus/client_golang/internal/github.com/golang/gddo/httputil/header github.com/prometheus/client_golang/prometheus github.com/prometheus/client_golang/prometheus/internal github.com/prometheus/client_golang/prometheus/promhttp github.com/prometheus/client_golang/prometheus/promhttp/internal # github.com/prometheus/client_model v0.6.2 ## explicit; go 1.22.0 github.com/prometheus/client_model/go # github.com/prometheus/common v0.67.2 ## explicit; go 1.24.0 github.com/prometheus/common/expfmt github.com/prometheus/common/model # github.com/prometheus/procfs v0.19.2 ## explicit; go 1.24.0 github.com/prometheus/procfs github.com/prometheus/procfs/internal/fs github.com/prometheus/procfs/internal/util # github.com/putdotio/go-putio/putio v0.0.0-20200123120452-16d982cac2b8 ## explicit; go 1.13 github.com/putdotio/go-putio/putio # github.com/quasilyte/go-ruleguard/dsl v0.3.23 ## explicit; go 1.15 github.com/quasilyte/go-ruleguard/dsl github.com/quasilyte/go-ruleguard/dsl/types # github.com/rasky/go-xdr v0.0.0-20170124162913-1a41d1a06c93 ## explicit github.com/rasky/go-xdr/xdr2 # github.com/rclone/Proton-API-Bridge v1.0.1-0.20260127174007-77f974840d11 ## explicit; go 1.22.0 github.com/rclone/Proton-API-Bridge github.com/rclone/Proton-API-Bridge/common github.com/rclone/Proton-API-Bridge/utility # github.com/rclone/go-proton-api v1.0.1-0.20260127173028-eb465cac3b18 ## explicit; go 1.22.0 github.com/rclone/go-proton-api # github.com/rclone/gofakes3 v0.0.4 ## explicit; go 1.17 github.com/rclone/gofakes3 github.com/rclone/gofakes3/internal/goskipiter github.com/rclone/gofakes3/signature # github.com/relvacode/iso8601 v1.7.0 ## explicit; go 1.13 github.com/relvacode/iso8601 # github.com/rfjakob/eme v1.1.2 ## explicit; go 1.16 github.com/rfjakob/eme # github.com/rivo/uniseg v0.4.7 ## explicit; go 1.18 github.com/rivo/uniseg # github.com/rogpeppe/go-internal v1.14.1 ## explicit; go 1.23 github.com/rogpeppe/go-internal/diff github.com/rogpeppe/go-internal/imports github.com/rogpeppe/go-internal/internal/misspell github.com/rogpeppe/go-internal/internal/os/execpath github.com/rogpeppe/go-internal/par github.com/rogpeppe/go-internal/testenv github.com/rogpeppe/go-internal/testscript github.com/rogpeppe/go-internal/testscript/internal/pty github.com/rogpeppe/go-internal/txtar # github.com/rs/xid v1.6.0 ## explicit; go 1.16 github.com/rs/xid # github.com/russross/blackfriday/v2 v2.1.0 ## explicit github.com/russross/blackfriday/v2 # github.com/ryszard/goskiplist v0.0.0-20150312221310-2dfbae5fcf46 ## explicit github.com/ryszard/goskiplist/skiplist # github.com/sabhiram/go-gitignore v0.0.0-20210923224102-525f6e181f06 ## explicit; go 1.13 github.com/sabhiram/go-gitignore # github.com/samber/lo v1.52.0 ## explicit; go 1.18 github.com/samber/lo github.com/samber/lo/internal/constraints github.com/samber/lo/internal/xrand github.com/samber/lo/internal/xtime github.com/samber/lo/mutable # github.com/shabbyrobe/gocovmerge v0.0.0-20230507112040-c3350d9342df ## explicit; go 1.12 github.com/shabbyrobe/gocovmerge # github.com/shirou/gopsutil/v4 v4.25.10 ## explicit; go 1.24.0 github.com/shirou/gopsutil/v4/common github.com/shirou/gopsutil/v4/cpu github.com/shirou/gopsutil/v4/host github.com/shirou/gopsutil/v4/internal/common github.com/shirou/gopsutil/v4/mem github.com/shirou/gopsutil/v4/net github.com/shirou/gopsutil/v4/process # github.com/sirupsen/logrus v1.9.4-0.20230606125235-dd1b4c2e81af ## explicit; go 1.13 github.com/sirupsen/logrus # github.com/skratchdot/open-golang v0.0.0-20200116055534-eef842397966 ## explicit github.com/skratchdot/open-golang/open # github.com/smartystreets/goconvey v1.8.1 ## explicit; go 1.18 # github.com/sony/gobreaker v1.0.0 ## explicit; go 1.12 github.com/sony/gobreaker # github.com/sorairolake/lzip-go v0.3.8 ## explicit; go 1.22 github.com/sorairolake/lzip-go # github.com/spacemonkeygo/monkit/v3 v3.0.25-0.20251022131615-eb24eb109368 ## explicit; go 1.19 github.com/spacemonkeygo/monkit/v3 github.com/spacemonkeygo/monkit/v3/monotime # github.com/spf13/afero v1.15.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/spf13/afero github.com/spf13/afero/internal/common github.com/spf13/afero/mem # github.com/spf13/cobra v1.10.1 ## explicit; go 1.15 github.com/spf13/cobra github.com/spf13/cobra/doc # github.com/spf13/pflag v1.0.10 ## explicit; go 1.12 github.com/spf13/pflag # github.com/stretchr/testify v1.11.1 ## explicit; go 1.17 github.com/stretchr/testify/assert github.com/stretchr/testify/assert/yaml github.com/stretchr/testify/require # github.com/t3rm1n4l/go-mega v0.0.0-20251031123324-a804aaa87491 ## explicit; go 1.24.0 github.com/t3rm1n4l/go-mega # github.com/tinylib/msgp v1.5.0 ## explicit; go 1.22 github.com/tinylib/msgp/msgp # github.com/tklauser/go-sysconf v0.3.15 ## explicit; go 1.23.0 github.com/tklauser/go-sysconf # github.com/tklauser/numcpus v0.10.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/tklauser/numcpus # github.com/tyler-smith/go-bip39 v1.1.0 ## explicit; go 1.14 github.com/tyler-smith/go-bip39 github.com/tyler-smith/go-bip39/wordlists # github.com/ulikunitz/xz v0.5.15 ## explicit; go 1.12 github.com/ulikunitz/xz github.com/ulikunitz/xz/internal/hash github.com/ulikunitz/xz/internal/xlog github.com/ulikunitz/xz/lzma # github.com/unknwon/goconfig v1.0.0 ## explicit github.com/unknwon/goconfig # github.com/willscott/go-nfs v0.0.3 ## explicit; go 1.19 github.com/willscott/go-nfs github.com/willscott/go-nfs/file github.com/willscott/go-nfs/helpers # github.com/willscott/go-nfs-client v0.0.0-20251022144359-801f10d98886 ## explicit; go 1.19 github.com/willscott/go-nfs-client/nfs/rpc github.com/willscott/go-nfs-client/nfs/util github.com/willscott/go-nfs-client/nfs/xdr # github.com/winfsp/cgofuse v1.6.1-0.20260126094232-f2c4fccdb286 ## explicit; go 1.17 github.com/winfsp/cgofuse/fuse # github.com/wk8/go-ordered-map/v2 v2.1.8 ## explicit; go 1.18 github.com/wk8/go-ordered-map/v2 # github.com/xanzy/ssh-agent v0.3.3 ## explicit; go 1.16 github.com/xanzy/ssh-agent # github.com/youmark/pkcs8 v0.0.0-20240726163527-a2c0da244d78 ## explicit; go 1.17 github.com/youmark/pkcs8 # github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3 v3.2.0 ## explicit; go 1.12 github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3 github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/config github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/logger github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request/builder github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request/data github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request/errors github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request/signer github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/request/unpacker github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/service github.com/yunify/qingstor-sdk-go/v3/utils # github.com/yusufpapurcu/wmi v1.2.4 ## explicit; go 1.16 github.com/yusufpapurcu/wmi # github.com/zeebo/blake3 v0.2.4 ## explicit; go 1.18 github.com/zeebo/blake3 github.com/zeebo/blake3/internal/alg github.com/zeebo/blake3/internal/alg/compress github.com/zeebo/blake3/internal/alg/compress/compress_pure github.com/zeebo/blake3/internal/alg/compress/compress_sse41 github.com/zeebo/blake3/internal/alg/hash github.com/zeebo/blake3/internal/alg/hash/hash_avx2 github.com/zeebo/blake3/internal/alg/hash/hash_pure github.com/zeebo/blake3/internal/consts github.com/zeebo/blake3/internal/utils # github.com/zeebo/errs v1.4.0 ## explicit; go 1.12 github.com/zeebo/errs # github.com/zeebo/xxh3 v1.0.2 ## explicit; go 1.17 github.com/zeebo/xxh3 # go.etcd.io/bbolt v1.4.3 ## explicit; go 1.23 go.etcd.io/bbolt go.etcd.io/bbolt/errors go.etcd.io/bbolt/internal/common go.etcd.io/bbolt/internal/freelist # go.mongodb.org/mongo-driver v1.17.6 ## explicit; go 1.18 go.mongodb.org/mongo-driver/bson go.mongodb.org/mongo-driver/bson/bsoncodec go.mongodb.org/mongo-driver/bson/bsonoptions go.mongodb.org/mongo-driver/bson/bsonrw go.mongodb.org/mongo-driver/bson/bsontype go.mongodb.org/mongo-driver/bson/primitive go.mongodb.org/mongo-driver/x/bsonx/bsoncore # go.opentelemetry.io/auto/sdk v1.2.1 ## explicit; go 1.24.0 go.opentelemetry.io/auto/sdk go.opentelemetry.io/auto/sdk/internal/telemetry # go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp v0.63.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/internal/request go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/internal/semconv # go.opentelemetry.io/otel v1.39.0 ## explicit; go 1.24.0 go.opentelemetry.io/otel go.opentelemetry.io/otel/attribute go.opentelemetry.io/otel/attribute/internal go.opentelemetry.io/otel/attribute/internal/xxhash go.opentelemetry.io/otel/baggage go.opentelemetry.io/otel/codes go.opentelemetry.io/otel/internal/baggage go.opentelemetry.io/otel/internal/global go.opentelemetry.io/otel/propagation go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.37.0 go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.37.0/httpconv # go.opentelemetry.io/otel/metric v1.39.0 ## explicit; go 1.24.0 go.opentelemetry.io/otel/metric go.opentelemetry.io/otel/metric/embedded go.opentelemetry.io/otel/metric/noop # go.opentelemetry.io/otel/trace v1.39.0 ## explicit; go 1.24.0 go.opentelemetry.io/otel/trace go.opentelemetry.io/otel/trace/embedded go.opentelemetry.io/otel/trace/internal/telemetry go.opentelemetry.io/otel/trace/noop # go.yaml.in/yaml/v2 v2.4.3 ## explicit; go 1.15 go.yaml.in/yaml/v2 # go4.org v0.0.0-20230225012048-214862532bf5 ## explicit; go 1.13 go4.org/readerutil # goftp.io/server/v2 v2.0.2 ## explicit; go 1.23.0 goftp.io/server/v2 goftp.io/server/v2/ratelimit # golang.org/x/crypto v0.48.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/crypto/argon2 golang.org/x/crypto/bcrypt golang.org/x/crypto/blake2b golang.org/x/crypto/blake2s golang.org/x/crypto/blowfish golang.org/x/crypto/cast5 golang.org/x/crypto/chacha20 golang.org/x/crypto/chacha20poly1305 golang.org/x/crypto/cryptobyte golang.org/x/crypto/cryptobyte/asn1 golang.org/x/crypto/curve25519 golang.org/x/crypto/ed25519 golang.org/x/crypto/hkdf golang.org/x/crypto/internal/alias golang.org/x/crypto/internal/poly1305 golang.org/x/crypto/md4 golang.org/x/crypto/nacl/secretbox golang.org/x/crypto/pbkdf2 golang.org/x/crypto/pkcs12 golang.org/x/crypto/pkcs12/internal/rc2 golang.org/x/crypto/ripemd160 golang.org/x/crypto/salsa20/salsa golang.org/x/crypto/scrypt golang.org/x/crypto/sha3 golang.org/x/crypto/ssh golang.org/x/crypto/ssh/agent golang.org/x/crypto/ssh/internal/bcrypt_pbkdf golang.org/x/crypto/ssh/knownhosts # golang.org/x/exp v0.0.0-20251023183803-a4bb9ffd2546 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/exp/constraints golang.org/x/exp/slices # golang.org/x/image v0.38.0 ## explicit; go 1.25.0 golang.org/x/image/ccitt golang.org/x/image/draw golang.org/x/image/math/f64 golang.org/x/image/riff golang.org/x/image/tiff golang.org/x/image/tiff/lzw golang.org/x/image/vp8 golang.org/x/image/vp8l golang.org/x/image/webp # golang.org/x/mobile v0.0.0-20251021151156-188f512ec823 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/mobile/event/key # golang.org/x/mod v0.33.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/mod/semver # golang.org/x/net v0.51.0 ## explicit; go 1.25.0 golang.org/x/net/bpf golang.org/x/net/context golang.org/x/net/html golang.org/x/net/html/atom golang.org/x/net/http/httpguts golang.org/x/net/http2 golang.org/x/net/http2/hpack golang.org/x/net/idna golang.org/x/net/internal/httpcommon golang.org/x/net/internal/httpsfv golang.org/x/net/internal/iana golang.org/x/net/internal/socket golang.org/x/net/internal/socks golang.org/x/net/internal/timeseries golang.org/x/net/ipv4 golang.org/x/net/ipv6 golang.org/x/net/proxy golang.org/x/net/publicsuffix golang.org/x/net/trace golang.org/x/net/webdav golang.org/x/net/webdav/internal/xml golang.org/x/net/websocket # golang.org/x/oauth2 v0.34.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/oauth2 golang.org/x/oauth2/authhandler golang.org/x/oauth2/clientcredentials golang.org/x/oauth2/google golang.org/x/oauth2/google/externalaccount golang.org/x/oauth2/google/internal/externalaccountauthorizeduser golang.org/x/oauth2/google/internal/impersonate golang.org/x/oauth2/google/internal/stsexchange golang.org/x/oauth2/internal golang.org/x/oauth2/jws golang.org/x/oauth2/jwt # golang.org/x/sync v0.20.0 ## explicit; go 1.25.0 golang.org/x/sync/errgroup golang.org/x/sync/semaphore golang.org/x/sync/singleflight # golang.org/x/sys v0.41.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/sys/cpu golang.org/x/sys/plan9 golang.org/x/sys/unix golang.org/x/sys/windows golang.org/x/sys/windows/registry golang.org/x/sys/windows/svc/eventlog # golang.org/x/term v0.40.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/term # golang.org/x/text v0.35.0 ## explicit; go 1.25.0 golang.org/x/text/cases golang.org/x/text/collate golang.org/x/text/encoding golang.org/x/text/encoding/charmap golang.org/x/text/encoding/htmlindex golang.org/x/text/encoding/ianaindex golang.org/x/text/encoding/internal golang.org/x/text/encoding/internal/identifier golang.org/x/text/encoding/japanese golang.org/x/text/encoding/korean golang.org/x/text/encoding/simplifiedchinese golang.org/x/text/encoding/traditionalchinese golang.org/x/text/encoding/unicode golang.org/x/text/internal golang.org/x/text/internal/colltab golang.org/x/text/internal/language golang.org/x/text/internal/language/compact golang.org/x/text/internal/tag golang.org/x/text/internal/utf8internal golang.org/x/text/language golang.org/x/text/runes golang.org/x/text/secure/bidirule golang.org/x/text/transform golang.org/x/text/unicode/bidi golang.org/x/text/unicode/norm # golang.org/x/time v0.14.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/time/rate # golang.org/x/tools v0.42.0 ## explicit; go 1.24.0 golang.org/x/tools/cmd/stringer golang.org/x/tools/cover golang.org/x/tools/go/ast/edge golang.org/x/tools/go/ast/inspector golang.org/x/tools/go/gcexportdata golang.org/x/tools/go/packages golang.org/x/tools/go/types/objectpath golang.org/x/tools/go/types/typeutil golang.org/x/tools/internal/aliases golang.org/x/tools/internal/event golang.org/x/tools/internal/event/core golang.org/x/tools/internal/event/keys golang.org/x/tools/internal/event/label golang.org/x/tools/internal/gcimporter golang.org/x/tools/internal/gocommand golang.org/x/tools/internal/packagesinternal golang.org/x/tools/internal/pkgbits golang.org/x/tools/internal/stdlib golang.org/x/tools/internal/typeparams golang.org/x/tools/internal/typesinternal golang.org/x/tools/internal/versions golang.org/x/tools/txtar # google.golang.org/api v0.255.0 ## explicit; go 1.24.0 google.golang.org/api/drive/v2 google.golang.org/api/drive/v3 google.golang.org/api/googleapi google.golang.org/api/googleapi/transport google.golang.org/api/internal google.golang.org/api/internal/cert google.golang.org/api/internal/gensupport google.golang.org/api/internal/impersonate google.golang.org/api/internal/third_party/uritemplates google.golang.org/api/option google.golang.org/api/option/internaloption google.golang.org/api/storage/v1 google.golang.org/api/transport/http # google.golang.org/genproto/googleapis/rpc v0.0.0-20251202230838-ff82c1b0f217 ## explicit; go 1.24.0 google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/code google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/errdetails google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/status # google.golang.org/grpc v1.79.3 ## explicit; go 1.24.0 google.golang.org/grpc google.golang.org/grpc/attributes google.golang.org/grpc/backoff google.golang.org/grpc/balancer google.golang.org/grpc/balancer/base google.golang.org/grpc/balancer/endpointsharding google.golang.org/grpc/balancer/grpclb/state google.golang.org/grpc/balancer/pickfirst google.golang.org/grpc/balancer/pickfirst/internal google.golang.org/grpc/balancer/roundrobin google.golang.org/grpc/binarylog/grpc_binarylog_v1 google.golang.org/grpc/channelz google.golang.org/grpc/codes google.golang.org/grpc/connectivity google.golang.org/grpc/credentials google.golang.org/grpc/credentials/insecure google.golang.org/grpc/encoding google.golang.org/grpc/encoding/internal google.golang.org/grpc/encoding/proto google.golang.org/grpc/experimental/stats google.golang.org/grpc/grpclog google.golang.org/grpc/grpclog/internal google.golang.org/grpc/internal google.golang.org/grpc/internal/backoff google.golang.org/grpc/internal/balancer/gracefulswitch google.golang.org/grpc/internal/balancer/weight google.golang.org/grpc/internal/balancerload google.golang.org/grpc/internal/binarylog google.golang.org/grpc/internal/buffer google.golang.org/grpc/internal/channelz google.golang.org/grpc/internal/credentials google.golang.org/grpc/internal/envconfig google.golang.org/grpc/internal/grpclog google.golang.org/grpc/internal/grpcsync google.golang.org/grpc/internal/grpcutil google.golang.org/grpc/internal/idle google.golang.org/grpc/internal/metadata google.golang.org/grpc/internal/pretty google.golang.org/grpc/internal/proxyattributes google.golang.org/grpc/internal/resolver google.golang.org/grpc/internal/resolver/delegatingresolver google.golang.org/grpc/internal/resolver/dns google.golang.org/grpc/internal/resolver/dns/internal google.golang.org/grpc/internal/resolver/passthrough google.golang.org/grpc/internal/resolver/unix google.golang.org/grpc/internal/serviceconfig google.golang.org/grpc/internal/stats google.golang.org/grpc/internal/status google.golang.org/grpc/internal/syscall google.golang.org/grpc/internal/transport google.golang.org/grpc/internal/transport/networktype google.golang.org/grpc/keepalive google.golang.org/grpc/mem google.golang.org/grpc/metadata google.golang.org/grpc/peer google.golang.org/grpc/resolver google.golang.org/grpc/resolver/dns google.golang.org/grpc/serviceconfig google.golang.org/grpc/stats google.golang.org/grpc/status google.golang.org/grpc/tap # google.golang.org/protobuf v1.36.10 ## explicit; go 1.23 google.golang.org/protobuf/encoding/protodelim google.golang.org/protobuf/encoding/protojson google.golang.org/protobuf/encoding/prototext google.golang.org/protobuf/encoding/protowire google.golang.org/protobuf/internal/descfmt google.golang.org/protobuf/internal/descopts google.golang.org/protobuf/internal/detrand google.golang.org/protobuf/internal/editiondefaults google.golang.org/protobuf/internal/encoding/defval google.golang.org/protobuf/internal/encoding/json google.golang.org/protobuf/internal/encoding/messageset google.golang.org/protobuf/internal/encoding/tag google.golang.org/protobuf/internal/encoding/text google.golang.org/protobuf/internal/errors google.golang.org/protobuf/internal/filedesc google.golang.org/protobuf/internal/filetype google.golang.org/protobuf/internal/flags google.golang.org/protobuf/internal/genid google.golang.org/protobuf/internal/impl google.golang.org/protobuf/internal/order google.golang.org/protobuf/internal/pragma google.golang.org/protobuf/internal/protolazy google.golang.org/protobuf/internal/set google.golang.org/protobuf/internal/strs google.golang.org/protobuf/internal/version google.golang.org/protobuf/proto google.golang.org/protobuf/protoadapt google.golang.org/protobuf/reflect/protoreflect google.golang.org/protobuf/reflect/protoregistry google.golang.org/protobuf/runtime/protoiface google.golang.org/protobuf/runtime/protoimpl google.golang.org/protobuf/types/known/anypb google.golang.org/protobuf/types/known/durationpb google.golang.org/protobuf/types/known/timestamppb # gopkg.in/natefinch/lumberjack.v2 v2.2.1 ## explicit; go 1.13 gopkg.in/natefinch/lumberjack.v2 # gopkg.in/validator.v2 v2.0.1 ## explicit; go 1.18 gopkg.in/validator.v2 # gopkg.in/yaml.v2 v2.4.0 ## explicit; go 1.15 gopkg.in/yaml.v2 # gopkg.in/yaml.v3 v3.0.1 ## explicit gopkg.in/yaml.v3 # moul.io/http2curl/v2 v2.3.0 ## explicit; go 1.13 moul.io/http2curl/v2 # storj.io/common v0.0.0-20251107171817-6221ae45072c ## explicit; go 1.23.0 storj.io/common/base58 storj.io/common/context2 storj.io/common/encryption storj.io/common/errs2 storj.io/common/experiment storj.io/common/fpath storj.io/common/grant storj.io/common/grant/internal/pb storj.io/common/identity storj.io/common/internal/hmacsha512 storj.io/common/leak storj.io/common/macaroon storj.io/common/memory storj.io/common/netutil storj.io/common/paths storj.io/common/pb storj.io/common/peertls storj.io/common/peertls/extensions storj.io/common/peertls/tlsopts storj.io/common/pkcrypto storj.io/common/ranger storj.io/common/readcloser storj.io/common/rpc storj.io/common/rpc/multidial storj.io/common/rpc/noise storj.io/common/rpc/rpccache storj.io/common/rpc/rpcpeer storj.io/common/rpc/rpcpool storj.io/common/rpc/rpcstatus storj.io/common/rpc/rpctracing storj.io/common/signing storj.io/common/socket storj.io/common/storj storj.io/common/sync2 storj.io/common/sync2/race2 storj.io/common/time2 storj.io/common/tracing storj.io/common/useragent storj.io/common/version/buildinfo # storj.io/drpc v0.0.35-0.20250513201419-f7819ea69b55 ## explicit; go 1.19 storj.io/drpc storj.io/drpc/drpcconn storj.io/drpc/drpcctx storj.io/drpc/drpcdebug storj.io/drpc/drpcenc storj.io/drpc/drpcerr storj.io/drpc/drpcmanager storj.io/drpc/drpcmetadata storj.io/drpc/drpcmigrate storj.io/drpc/drpcsignal storj.io/drpc/drpcstats storj.io/drpc/drpcstream storj.io/drpc/drpcwire storj.io/drpc/internal/drpcopts # storj.io/eventkit v0.0.0-20250410172343-61f26d3de156 ## explicit; go 1.20 storj.io/eventkit storj.io/eventkit/pb storj.io/eventkit/utils # storj.io/infectious v0.0.2 ## explicit; go 1.19 storj.io/infectious # storj.io/picobuf v0.0.4 ## explicit; go 1.20 storj.io/picobuf storj.io/picobuf/internal/protowire storj.io/picobuf/picoconv # storj.io/uplink v1.13.1 ## explicit; go 1.20 storj.io/uplink storj.io/uplink/edge storj.io/uplink/private/ecclient storj.io/uplink/private/eestream storj.io/uplink/private/eestream/scheduler storj.io/uplink/private/metaclient storj.io/uplink/private/piecestore storj.io/uplink/private/storage/streams storj.io/uplink/private/storage/streams/batchaggregator storj.io/uplink/private/storage/streams/buffer storj.io/uplink/private/storage/streams/pieceupload storj.io/uplink/private/storage/streams/segmenttracker storj.io/uplink/private/storage/streams/segmentupload storj.io/uplink/private/storage/streams/splitter storj.io/uplink/private/storage/streams/streambatcher storj.io/uplink/private/storage/streams/streamupload storj.io/uplink/private/stream storj.io/uplink/private/testuplink storj.io/uplink/private/version deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/restic.go.mod.yml000066400000000000000000000540271517340441600254170ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This is a generated file, run ./flatpak/generate-go.sh in the main deja-dup repo to rebuild # Workaround for Go modules generated by github.com/dennwc/flatpak-go-mod - dest: vendor dest-filename: modules.txt path: restic.modules.txt type: file - dest: vendor/cloud.google.com/go/storage sha256: a6e7b9edf8c56a5c5d6e0a973262f0422cb4eb18808687ba2e50d85fcf2d9123 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/storage/@v/v1.56.1.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore sha256: 99ab04d4b5f62aa42abe8a4afbe691fd5ef8ad3fc929f29599ee2f726c874fa8 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/@v/v1.19.0.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity sha256: 31cd0ed0a36c70b3ceaf994978eaf10df34e2e875affbb655d357e828172a5b9 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity/@v/v1.11.0.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob sha256: 9dc726e4570ec9e1390cd86752fe1eeac1ca7e8aa81edc31be43e5ce7e5701c1 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/@v/v1.6.2.zip - dest: vendor/github.com/Backblaze/blazer sha256: ad7511aa182f8a2bc5b54c28302ebb90abd9b23cc352c8657a1e2421aeff9f69 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!backblaze/blazer/@v/v0.7.2.zip - dest: vendor/github.com/Microsoft/go-winio sha256: cd007bdb877a578efde2780bf5dd2f57dd557b5b08c3614597b820d0369ebb0f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!microsoft/go-winio/@v/v0.6.2.zip - dest: vendor/github.com/anacrolix/fuse sha256: 933ba36e1ee7698ab7484587d3a76a7a284f2d155f68d45bf1da5f05562d99b7 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/anacrolix/fuse/@v/v0.3.1.zip - dest: vendor/github.com/cenkalti/backoff/v4 sha256: ef220b1ebf3bff4c46bbad5b2e123030e812b722b9e9dc88bc35956f9c622c2a strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cenkalti/backoff/v4/@v/v4.3.0.zip - dest: vendor/github.com/cespare/xxhash/v2 sha256: 145a26cdc7c49db566017b807c4989ee7f7ddeb569423e9cb99f995fac3621d3 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cespare/xxhash/v2/@v/v2.3.0.zip - dest: vendor/github.com/elithrar/simple-scrypt sha256: 8895d3047e8074a274c18d30d622fd9a5ba43ab5ff80056869c39269505a4c6b strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/elithrar/simple-scrypt/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/go-ole/go-ole sha256: bbf5b3bfa227a5daa06eb16ecdecccc0b20e08749bf103afb523fd72764e727a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-ole/go-ole/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/google/go-cmp sha256: 64a9ce046f2c320e3783fba0d1f4a15f8a18f0b009b67bf27f7630919db3f539 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/go-cmp/@v/v0.7.0.zip - dest: vendor/github.com/hashicorp/golang-lru/v2 sha256: 2eb92ff13970bccd460efae14255bfc03bb51474da0137e477a60f95561acc30 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/hashicorp/golang-lru/v2/@v/v2.0.7.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/compress sha256: c4679e4cbc820a21758199d985be754abf5eb2a38e6f1de95cd70b2e7ef06905 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/compress/@v/v1.18.0.zip - dest: vendor/github.com/minio/minio-go/v7 sha256: a7b037d7d64645dc80c356fc27d1d35cf3c729dc6a912397dc7fe1688d746a26 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/minio-go/v7/@v/v7.0.95.zip - dest: vendor/github.com/ncw/swift/v2 sha256: 2869c31a175ff1982e6a6114f88dd361b0348028db3e665cd912159fc58dd12e strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/ncw/swift/v2/@v/v2.0.4.zip - dest: vendor/github.com/peterbourgon/unixtransport sha256: 6e341c0ab5e91b938ba39adb656661f91add0b9e6315354d1c2185c7b00b5d13 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/peterbourgon/unixtransport/@v/v0.0.6.zip - dest: vendor/github.com/pkg/errors sha256: d4c36b8bcd0616290a3913215e0f53b931bd6e00670596f2960df1b44af2bd07 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/errors/@v/v0.9.1.zip - dest: vendor/github.com/pkg/profile sha256: 57a65d6ca3ae5df11653052de9e74052feb2d802fd8c4cb10d9a56f0466cc85f strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/profile/@v/v1.7.0.zip - dest: vendor/github.com/pkg/sftp sha256: e744ffbb56b844ca0a18b31c60a8f94e5a39d23d2627e1dde2b659f7d8398c60 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/sftp/@v/v1.13.9.zip - dest: vendor/github.com/pkg/xattr sha256: 3657614c6f28f6298164935f48af2515835ae04190ed9f6954b5cdf89b1aee21 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/xattr/@v/v0.4.12.zip - dest: vendor/github.com/restic/chunker sha256: cb26408dbaf196f916f61b23513e0d26a6c14b903a922d4a7ad63ca88d4ba743 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/restic/chunker/@v/v0.4.0.zip - dest: vendor/github.com/spf13/cobra sha256: 00955783267c9ced54274df456377a15bc1b658362f93f85dfda0708b54f9a28 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spf13/cobra/@v/v1.10.1.zip - dest: vendor/github.com/spf13/pflag sha256: a246b8c9d3daa87d6c634cdfee1bdf7fa53d5817eeef4fa0c6da43edd12de4ca strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spf13/pflag/@v/v1.0.10.zip - dest: vendor/go.uber.org/automaxprocs sha256: 964c6f548f7ee6df9fa3a9080d722c7950060bda0cb84ff9e2ae065f078813c4 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.uber.org/automaxprocs/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/crypto sha256: 7da981b09d79d021f79ea2953637a85e3c72e43fc88b6a3230e7976fbbeec2de strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/crypto/@v/v0.41.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/net sha256: 24d4f49b7e781763942533d5a5acc49ebd054e05c50bf4402b264695ef8d10c5 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/net/@v/v0.43.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/oauth2 sha256: 1e1028d0b190948f0cd44229bfa298440cb2481f601f992e12424bc6fa1f183c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/oauth2/@v/v0.30.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/sync sha256: ca43984183eb14f7f50d33da350312fed1c42e106dceac2437bfd5084b497dcd strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/sync/@v/v0.16.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/sys sha256: dc3c20611168aaa8fda0d71999be1a5222a0ba57bc767c978a590e41ff2ede35 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/sys/@v/v0.35.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/term sha256: 22281cbf30560433d57de8d72c1151f9cac2917795dc6e9f694f7a525bb5309c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/term/@v/v0.34.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/text sha256: 46259e1416ae7ec6adf1867c5f9fab32af0476a148e3c95f1dfbb134f4acf48d strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/text/@v/v0.28.0.zip - dest: vendor/golang.org/x/time sha256: cdcb04c43b112919c5e0d0fa1d90769124ad56918a44e6cb0747876ed7e5015c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/golang.org/x/time/@v/v0.12.0.zip - dest: vendor/google.golang.org/api sha256: f890373457bccb85a14cf02f90c8cda892d8f3f58ffa9f4ef91cfc724e249da9 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/api/@v/v0.248.0.zip - dest: vendor/cel.dev/expr sha256: 4456189315133136b72bfb40312d731c8957cce38a2807ac21d09f5158259bb7 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/cel.dev/expr/@v/v0.24.0.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go sha256: ceebcec0b2c967fa3081f01d155cfb5c38b9e0f650d3173736b6fdb919f3daf3 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/@v/v0.121.6.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/auth sha256: 4e1dfbf50f0363406d1fa68cd5c88c20887438fc3c3e5503d12df1f5629cb06c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/auth/@v/v0.16.5.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt sha256: 4cd64264bafc4dd05f645452d6e1485adf92309130bd82b4c595db10cd534963 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt/@v/v0.2.8.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/compute/metadata sha256: f91ce8deff24e77ec2ea10918f773fde3f0980f2821566edb8089e25d607470d strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/compute/metadata/@v/v0.8.0.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/iam sha256: 5ef0d3a00d72b44c498688551616bce430386bbfc99b5a7f76c0788a92733984 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/iam/@v/v1.5.2.zip - dest: vendor/cloud.google.com/go/monitoring sha256: d93cb9138747418f2e2731c2312c4dc1a75daf3c2a35be7a337901c5c7251381 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/cloud.google.com/go/monitoring/@v/v1.24.2.zip - dest: vendor/github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal sha256: 88c28c7f95f1ab392d5bf5e98569b30b834721978e2d7d4dc2eed1bc08f6f4e8 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/@v/v1.11.2.zip - dest: vendor/github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go sha256: fac45e46444a67927badf5747e1a761561d1f08f6bcd3f97e6609062769bc295 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!azure!a!d/microsoft-authentication-library-for-go/@v/v1.4.2.zip - dest: vendor/github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/detectors/gcp sha256: fb5db1323479c768591ac41f364b55ec9c40696d53708e97bd7eba70a8ddd304 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!google!cloud!platform/opentelemetry-operations-go/detectors/gcp/@v/v1.27.0.zip - dest: vendor/github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/exporter/metric sha256: 9369e086fa6b716be788eab847c20a0f0294ca805526acce34076fc16830164e strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!google!cloud!platform/opentelemetry-operations-go/exporter/metric/@v/v0.53.0.zip - dest: vendor/github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/internal/resourcemapping sha256: 721f444365acda4d14443e39993b95f56843872be153a5884f943a8a45edb9c9 strip-components: 5 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/!google!cloud!platform/opentelemetry-operations-go/internal/resourcemapping/@v/v0.53.0.zip - dest: vendor/github.com/cncf/xds/go sha256: c7b36d6c805ab8718fa8700f69bee29c225f10258fd29315683b102398c013a8 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cncf/xds/go/@v/v0.0.0-20250501225837-2ac532fd4443.zip - dest: vendor/github.com/cpuguy83/go-md2man/v2 sha256: b8059316e38bcfd28b69d2c2b32d34b9e800ccaa1ff4b5a61022cbe98fa7c710 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/cpuguy83/go-md2man/v2/@v/v2.0.6.zip - dest: vendor/github.com/dustin/go-humanize sha256: 319404ea84c8a4e2d3d83f30988b006e7dd04976de3e1a1a90484ad94679fa46 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/dustin/go-humanize/@v/v1.0.1.zip - dest: vendor/github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy sha256: 6baebcc1f441672ade0dacb4ca553a3d857f915590ca07bbe79314ddf62e6fae strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/@v/v1.32.4.zip - dest: vendor/github.com/envoyproxy/protoc-gen-validate sha256: ad9d2639aff17db6be291069c5463c46ed8ac37a0c6c1b57fae5465c5effb567 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/envoyproxy/protoc-gen-validate/@v/v1.2.1.zip - dest: vendor/github.com/felixge/fgprof sha256: 2c83268087acf8b767be69dbc37c099fa85856763c2e88fb99637d46eb6ac23c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/felixge/fgprof/@v/v0.9.3.zip - dest: vendor/github.com/felixge/httpsnoop sha256: 75aa471311265e9860df0e523400b4650ed0c1a33262786a421f07226792e494 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/felixge/httpsnoop/@v/v1.0.4.zip - dest: vendor/github.com/go-ini/ini sha256: d77fe1b537b2e6db4040bd518b4755979006d5af7e82ae035aa2bc5d40c0ff55 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-ini/ini/@v/v1.67.0.zip - dest: vendor/github.com/go-jose/go-jose/v4 sha256: 7bb0205c235a4bc2bbca729a08d2d86f31ac0199cfc1c70b2d780f7594366407 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-jose/go-jose/v4/@v/v4.0.5.zip - dest: vendor/github.com/go-logr/logr sha256: 523d7a3587fe73f61ef41c8bc627f7d7f38de8104d46278154b307e60770ad70 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-logr/logr/@v/v1.4.3.zip - dest: vendor/github.com/go-logr/stdr sha256: 9dd6893bf700198485ae699640b49bc1efbc6c73b37cb5792a0476e1fd8f7fef strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/go-logr/stdr/@v/v1.2.2.zip - dest: vendor/github.com/goccy/go-json sha256: 96e417d4493705f470f7f29858a09cdbe68330f2d7e74cd024fbace4745c0615 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/goccy/go-json/@v/v0.10.5.zip - dest: vendor/github.com/golang-jwt/jwt/v5 sha256: 7de1cf03d836b3fcb32e02011d148fe94533e52dd54d521cadc61bcdf068eb1c strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/golang-jwt/jwt/v5/@v/v5.3.0.zip - dest: vendor/github.com/google/pprof sha256: 60f026eec86d52690ca1ee088f62bceafc25a93073ab62994434542ff9d708d6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/pprof/@v/v0.0.0-20230926050212-f7f687d19a98.zip - dest: vendor/github.com/google/s2a-go sha256: bf8f4b159d3fc201477822ed2514e4f05f58c764b78ffed73ec0accce5fb7f07 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/s2a-go/@v/v0.1.9.zip - dest: vendor/github.com/google/uuid sha256: d0f02f377217f42702e259684e06441edbf5140dddcc34ba9bea56038b38a6ed strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/google/uuid/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy sha256: 6c44108f588c97a6a08b5ed907c3cc47dce31913f219a6d02b13e463d355603c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/@v/v0.3.6.zip - dest: vendor/github.com/googleapis/gax-go/v2 sha256: 73255a8d268feabce341661420714cadcb5cf160671b4105007d50e8c97431ad strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/googleapis/gax-go/v2/@v/v2.15.0.zip - dest: vendor/github.com/inconshreveable/mousetrap sha256: 526674de624d7db108cfe7653ef110ccdfd97bc85026254224815567928ed243 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/inconshreveable/mousetrap/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/klauspost/cpuid/v2 sha256: 11af35f23e79ea4598a839f1c2299ce8a4f6e329eda2383e5324e19083a7ddfd strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/klauspost/cpuid/v2/@v/v2.2.11.zip - dest: vendor/github.com/kr/fs sha256: d376bd98e81aea34585fc3b04bab76363e9e87cde69383964e57e9779f2af81e strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/kr/fs/@v/v0.1.0.zip - dest: vendor/github.com/kylelemons/godebug sha256: dbbd0ce8c2f4932bb03704d73026b21af12bd68d5b8f4798dbf10a487a2b6d13 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/kylelemons/godebug/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/github.com/minio/crc64nvme sha256: 4cc98091e4a151d39c687072c493fc72b23e58bab6af9796d1543ac61a295937 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/crc64nvme/@v/v1.0.2.zip - dest: vendor/github.com/minio/md5-simd sha256: f829d35a6e6897db415af8888c4b074d1a253aee0e8fb7054b4d95477a81c3d6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/minio/md5-simd/@v/v1.1.2.zip - dest: vendor/github.com/philhofer/fwd sha256: de507513c5985cd0eebc0eccd6b4955da5e2a31814323775b886f29cf9971e98 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/philhofer/fwd/@v/v1.2.0.zip - dest: vendor/github.com/pkg/browser sha256: 8524ae36d809564d1f218978593b5c565cf3ee8dccd035d66b336ad0c56e60d1 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/pkg/browser/@v/v0.0.0-20240102092130-5ac0b6a4141c.zip - dest: vendor/github.com/planetscale/vtprotobuf sha256: 6fdbac53c6ace58d732be8ec29c1aae928639eb12960cc4c52a9f7a25395ca05 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/planetscale/vtprotobuf/@v/v0.6.1-0.20240319094008-0393e58bdf10.zip - dest: vendor/github.com/rs/xid sha256: 395b1caa8a7e835e4721291e629dac4f6608db3918d6fe1eb2ed5e7561b62eb2 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/rs/xid/@v/v1.6.0.zip - dest: vendor/github.com/russross/blackfriday/v2 sha256: 7852750d58a053ce38b01f2c203208817564f552ebf371b2b630081d7004c6ae strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/russross/blackfriday/v2/@v/v2.1.0.zip - dest: vendor/github.com/spiffe/go-spiffe/v2 sha256: 3b96ee2cef9a550ec779125216a03225fff44d3d702d51b6ef21e2202d2517d6 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/spiffe/go-spiffe/v2/@v/v2.5.0.zip - dest: vendor/github.com/tinylib/msgp sha256: f3a20529eb76279d52c77b0fa0a41f14ab8b8ac0fe2e41c4bac144ff6deeda62 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/tinylib/msgp/@v/v1.3.0.zip - dest: vendor/github.com/zeebo/errs sha256: 5b7fb5cbe6bbd36933e8c98572f85121994e9842aefc90986f8d3a192cb69257 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/github.com/zeebo/errs/@v/v1.4.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/auto/sdk sha256: 006d3a5a7292d11f093ce65fcd5a15d15fb7bd11d0e066503f91bd64c4bffe2c strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/auto/sdk/@v/v1.1.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/contrib/detectors/gcp sha256: 67e381df5c7e78edda7b773ebdef6e5dad42486e87eec838329ade6919985119 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/contrib/detectors/gcp/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/google.golang.org/grpc/otelgrpc sha256: 9812bf570350cd1377bf458b71ea5d9fffe44733fc2dccbcfd1f5c564a6b27b7 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/google.golang.org/grpc/otelgrpc/@v/v0.61.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp sha256: 0009120ed94c4279573eea0f01841f7c9ff51cafd1c9559fc09820c9f870f399 strip-components: 6 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/@v/v0.61.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel sha256: f3cdc5d41b3056ab4fa95ee1145708d12e5a5fd0106f79c3f0133a7f5f1ef799 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/metric sha256: a4ff3b88cca25a317752193a65547250822cdd6acfa08d9cbb57071d1e1c4951 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/metric/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/sdk sha256: d16c77fb714cca3036530fddba0baf5f1ad21a6de8dffd73130668807c61b01a strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/sdk/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric sha256: 946a0d0d2b5ab3636a848a3041f8b7bd91e505cd563dc9907a3836076c9e214f strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/go.opentelemetry.io/otel/trace sha256: f8877234c555f5f793fed92b17e2bf6744f6c504871eb713fa1e916ba0b6c6b6 strip-components: 3 type: archive url: https://proxy.golang.org/go.opentelemetry.io/otel/trace/@v/v1.36.0.zip - dest: vendor/google.golang.org/genproto sha256: 631efdcf106cc5af4bb1e3298a40eedebe8a023a408b0465a5cb3ee486a57879 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/genproto/@v/v0.0.0-20250603155806-513f23925822.zip - dest: vendor/google.golang.org/genproto/googleapis/api sha256: 106caf2ec6592c3036fe04093402fab89f7b9806b18720888efffce05676f5cf strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/genproto/googleapis/api/@v/v0.0.0-20250818200422-3122310a409c.zip - dest: vendor/google.golang.org/genproto/googleapis/rpc sha256: 5c86d1281401a6c3f829138ef7d1d07c0584a3fbb06708ed6116e3e4015f7a65 strip-components: 4 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/@v/v0.0.0-20250818200422-3122310a409c.zip - dest: vendor/google.golang.org/grpc sha256: 314dc8ba922ffaba3e73798c0f3c0cda4809454d170a8ac7f79a630c3f824c0c strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/grpc/@v/v1.74.2.zip - dest: vendor/google.golang.org/protobuf sha256: f2bf05f71fffdb479282f643d6917069519e5345de5db12b82415c718412a813 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/google.golang.org/protobuf/@v/v1.36.7.zip - dest: vendor/gopkg.in/yaml.v3 sha256: aab8fbc4e6300ea08e6afe1caea18a21c90c79f489f52c53e2f20431f1a9a015 strip-components: 2 type: archive url: https://proxy.golang.org/gopkg.in/yaml.v3/@v/v3.0.1.zip deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/restic.modules.txt000066400000000000000000001036561517340441600257250ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This is a generated file, run ./flatpak/generate-go.sh in the main deja-dup repo to rebuild # cel.dev/expr v0.24.0 ## explicit; go 1.22.0 cel.dev/expr # cloud.google.com/go v0.121.6 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/internal cloud.google.com/go/internal/optional cloud.google.com/go/internal/trace cloud.google.com/go/internal/version # cloud.google.com/go/auth v0.16.5 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/auth cloud.google.com/go/auth/credentials cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/externalaccount cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/externalaccountuser cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/gdch cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/impersonate cloud.google.com/go/auth/credentials/internal/stsexchange cloud.google.com/go/auth/grpctransport cloud.google.com/go/auth/httptransport cloud.google.com/go/auth/internal cloud.google.com/go/auth/internal/compute cloud.google.com/go/auth/internal/credsfile cloud.google.com/go/auth/internal/jwt cloud.google.com/go/auth/internal/transport cloud.google.com/go/auth/internal/transport/cert # cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt v0.2.8 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/auth/oauth2adapt # cloud.google.com/go/compute/metadata v0.8.0 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/compute/metadata # cloud.google.com/go/iam v1.5.2 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/iam cloud.google.com/go/iam/apiv1/iampb # cloud.google.com/go/monitoring v1.24.2 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/monitoring/apiv3/v2 cloud.google.com/go/monitoring/apiv3/v2/monitoringpb cloud.google.com/go/monitoring/internal # cloud.google.com/go/storage v1.56.1 ## explicit; go 1.23.0 cloud.google.com/go/storage cloud.google.com/go/storage/experimental cloud.google.com/go/storage/internal cloud.google.com/go/storage/internal/apiv2 cloud.google.com/go/storage/internal/apiv2/storagepb # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore v1.19.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/internal/resource github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/policy github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/arm/runtime github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/cloud github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/async github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/body github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/fake github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/loc github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/pollers/op github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/internal/shared github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/policy github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/runtime github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/streaming github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/to github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azcore/tracing # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity v1.11.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/azidentity/internal # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal v1.11.2 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/diag github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/errorinfo github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/log github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/poller github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/temporal github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/internal/uuid # github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob v1.6.2 ## explicit; go 1.23.0 github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/appendblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/blob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/bloberror github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/blockblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/container github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/base github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/exported github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/generated github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/internal/shared github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/pageblob github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/sas github.com/Azure/azure-sdk-for-go/sdk/storage/azblob/service # github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go v1.4.2 ## explicit; go 1.18 github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/cache github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/confidential github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/errors github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/base github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/base/storage github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/exported github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/json github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/json/types/time github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/local github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/accesstokens github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/authority github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/internal/comm github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/internal/grant github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/wstrust github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/oauth/ops/wstrust/defs github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/options github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/shared github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/internal/version github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/managedidentity github.com/AzureAD/microsoft-authentication-library-for-go/apps/public # github.com/Backblaze/blazer v0.7.2 ## explicit; go 1.18 github.com/Backblaze/blazer/b2 github.com/Backblaze/blazer/base github.com/Backblaze/blazer/internal/b2assets github.com/Backblaze/blazer/internal/b2types github.com/Backblaze/blazer/internal/blog github.com/Backblaze/blazer/x/window # github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/detectors/gcp v1.27.0 ## explicit; go 1.22 github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/detectors/gcp # github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/exporter/metric v0.53.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/exporter/metric # github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/internal/resourcemapping v0.53.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/GoogleCloudPlatform/opentelemetry-operations-go/internal/resourcemapping # github.com/Microsoft/go-winio v0.6.2 ## explicit; go 1.21 github.com/Microsoft/go-winio github.com/Microsoft/go-winio/internal/fs github.com/Microsoft/go-winio/internal/socket github.com/Microsoft/go-winio/internal/stringbuffer github.com/Microsoft/go-winio/pkg/guid # github.com/anacrolix/fuse v0.3.1 ## explicit; go 1.13 github.com/anacrolix/fuse github.com/anacrolix/fuse/fs github.com/anacrolix/fuse/fuseutil # github.com/cenkalti/backoff/v4 v4.3.0 ## explicit; go 1.18 github.com/cenkalti/backoff/v4 # github.com/cespare/xxhash/v2 v2.3.0 ## explicit; go 1.11 github.com/cespare/xxhash/v2 # github.com/cncf/xds/go v0.0.0-20250501225837-2ac532fd4443 ## explicit; go 1.19 github.com/cncf/xds/go/udpa/annotations github.com/cncf/xds/go/udpa/type/v1 github.com/cncf/xds/go/xds/annotations/v3 github.com/cncf/xds/go/xds/core/v3 github.com/cncf/xds/go/xds/data/orca/v3 github.com/cncf/xds/go/xds/service/orca/v3 github.com/cncf/xds/go/xds/type/matcher/v3 github.com/cncf/xds/go/xds/type/v3 # github.com/cpuguy83/go-md2man/v2 v2.0.6 ## explicit; go 1.12 github.com/cpuguy83/go-md2man/v2/md2man # github.com/dustin/go-humanize v1.0.1 ## explicit; go 1.16 github.com/dustin/go-humanize # github.com/elithrar/simple-scrypt v1.3.0 ## explicit github.com/elithrar/simple-scrypt # github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy v1.32.4 ## explicit; go 1.22 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/admin/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/annotations github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/accesslog/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/bootstrap/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/cluster/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/common/matcher/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/core/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/endpoint/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/listener/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/metrics/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/overload/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/rbac/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/route/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/tap/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/config/trace/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/data/accesslog/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/clusters/aggregate/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/filters/common/fault/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/filters/http/fault/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/filters/http/rbac/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/filters/http/router/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/filters/network/http_connection_manager/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/client_side_weighted_round_robin/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/common/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/least_request/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/pick_first/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/ring_hash/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/load_balancing_policies/wrr_locality/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/rbac/audit_loggers/stream/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/extensions/transport_sockets/tls/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/service/discovery/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/service/load_stats/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/service/status/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/type/http/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/type/matcher/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/type/metadata/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/type/tracing/v3 github.com/envoyproxy/go-control-plane/envoy/type/v3 # github.com/envoyproxy/protoc-gen-validate v1.2.1 ## explicit; go 1.21.1 github.com/envoyproxy/protoc-gen-validate/validate # github.com/felixge/fgprof v0.9.3 ## explicit; go 1.14 github.com/felixge/fgprof # github.com/felixge/httpsnoop v1.0.4 ## explicit; go 1.13 github.com/felixge/httpsnoop # github.com/go-ini/ini v1.67.0 ## explicit github.com/go-ini/ini # github.com/go-jose/go-jose/v4 v4.0.5 ## explicit; go 1.21 github.com/go-jose/go-jose/v4 github.com/go-jose/go-jose/v4/cipher github.com/go-jose/go-jose/v4/json # github.com/go-logr/logr v1.4.3 ## explicit; go 1.18 github.com/go-logr/logr github.com/go-logr/logr/funcr # github.com/go-logr/stdr v1.2.2 ## explicit; go 1.16 github.com/go-logr/stdr # github.com/go-ole/go-ole v1.3.0 ## explicit; go 1.12 github.com/go-ole/go-ole # github.com/goccy/go-json v0.10.5 ## explicit; go 1.19 github.com/goccy/go-json github.com/goccy/go-json/internal/decoder github.com/goccy/go-json/internal/encoder github.com/goccy/go-json/internal/encoder/vm github.com/goccy/go-json/internal/encoder/vm_color github.com/goccy/go-json/internal/encoder/vm_color_indent github.com/goccy/go-json/internal/encoder/vm_indent github.com/goccy/go-json/internal/errors github.com/goccy/go-json/internal/runtime # github.com/golang-jwt/jwt/v5 v5.3.0 ## explicit; go 1.21 github.com/golang-jwt/jwt/v5 # github.com/google/go-cmp v0.7.0 ## explicit; go 1.21 github.com/google/go-cmp/cmp github.com/google/go-cmp/cmp/cmpopts github.com/google/go-cmp/cmp/internal/diff github.com/google/go-cmp/cmp/internal/flags github.com/google/go-cmp/cmp/internal/function github.com/google/go-cmp/cmp/internal/value # github.com/google/pprof v0.0.0-20230926050212-f7f687d19a98 ## explicit; go 1.19 github.com/google/pprof/profile # github.com/google/s2a-go v0.1.9 ## explicit; go 1.20 github.com/google/s2a-go github.com/google/s2a-go/fallback github.com/google/s2a-go/internal/authinfo github.com/google/s2a-go/internal/handshaker github.com/google/s2a-go/internal/handshaker/service github.com/google/s2a-go/internal/proto/common_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/s2a_context_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/s2a_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/common_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/s2a_context_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/proto/v2/s2a_go_proto github.com/google/s2a-go/internal/record github.com/google/s2a-go/internal/record/internal/aeadcrypter github.com/google/s2a-go/internal/record/internal/halfconn github.com/google/s2a-go/internal/tokenmanager github.com/google/s2a-go/internal/v2 github.com/google/s2a-go/internal/v2/certverifier github.com/google/s2a-go/internal/v2/remotesigner github.com/google/s2a-go/internal/v2/tlsconfigstore github.com/google/s2a-go/retry github.com/google/s2a-go/stream # github.com/google/uuid v1.6.0 ## explicit github.com/google/uuid # github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy v0.3.6 ## explicit; go 1.23.0 github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/client github.com/googleapis/enterprise-certificate-proxy/client/util # github.com/googleapis/gax-go/v2 v2.15.0 ## explicit; go 1.23.0 github.com/googleapis/gax-go/v2 github.com/googleapis/gax-go/v2/apierror github.com/googleapis/gax-go/v2/apierror/internal/proto github.com/googleapis/gax-go/v2/callctx github.com/googleapis/gax-go/v2/internal github.com/googleapis/gax-go/v2/internallog github.com/googleapis/gax-go/v2/internallog/grpclog github.com/googleapis/gax-go/v2/internallog/internal github.com/googleapis/gax-go/v2/iterator # github.com/hashicorp/golang-lru/v2 v2.0.7 ## explicit; go 1.18 github.com/hashicorp/golang-lru/v2/internal github.com/hashicorp/golang-lru/v2/simplelru # github.com/inconshreveable/mousetrap v1.1.0 ## explicit; go 1.18 github.com/inconshreveable/mousetrap # github.com/klauspost/compress v1.18.0 ## explicit; go 1.22 github.com/klauspost/compress github.com/klauspost/compress/fse github.com/klauspost/compress/huff0 github.com/klauspost/compress/internal/cpuinfo github.com/klauspost/compress/internal/le github.com/klauspost/compress/internal/race github.com/klauspost/compress/internal/snapref github.com/klauspost/compress/s2 github.com/klauspost/compress/zstd github.com/klauspost/compress/zstd/internal/xxhash # github.com/klauspost/cpuid/v2 v2.2.11 ## explicit; go 1.22 github.com/klauspost/cpuid/v2 # github.com/kr/fs v0.1.0 ## explicit github.com/kr/fs # github.com/kylelemons/godebug v1.1.0 ## explicit; go 1.11 github.com/kylelemons/godebug/diff github.com/kylelemons/godebug/pretty # github.com/minio/crc64nvme v1.0.2 ## explicit; go 1.22 github.com/minio/crc64nvme # github.com/minio/md5-simd v1.1.2 ## explicit; go 1.14 github.com/minio/md5-simd # github.com/minio/minio-go/v7 v7.0.95 ## explicit; go 1.23.0 github.com/minio/minio-go/v7 github.com/minio/minio-go/v7/internal/json github.com/minio/minio-go/v7/pkg/cors github.com/minio/minio-go/v7/pkg/credentials github.com/minio/minio-go/v7/pkg/encrypt github.com/minio/minio-go/v7/pkg/kvcache github.com/minio/minio-go/v7/pkg/lifecycle github.com/minio/minio-go/v7/pkg/notification github.com/minio/minio-go/v7/pkg/peeker github.com/minio/minio-go/v7/pkg/replication github.com/minio/minio-go/v7/pkg/s3utils github.com/minio/minio-go/v7/pkg/set github.com/minio/minio-go/v7/pkg/signer github.com/minio/minio-go/v7/pkg/singleflight github.com/minio/minio-go/v7/pkg/sse github.com/minio/minio-go/v7/pkg/tags # github.com/ncw/swift/v2 v2.0.4 ## explicit; go 1.16 github.com/ncw/swift/v2 # github.com/peterbourgon/unixtransport v0.0.6 ## explicit; go 1.16 github.com/peterbourgon/unixtransport # github.com/philhofer/fwd v1.2.0 ## explicit; go 1.20 github.com/philhofer/fwd # github.com/pkg/browser v0.0.0-20240102092130-5ac0b6a4141c ## explicit; go 1.14 github.com/pkg/browser # github.com/pkg/errors v0.9.1 ## explicit github.com/pkg/errors # github.com/pkg/profile v1.7.0 ## explicit; go 1.13 github.com/pkg/profile # github.com/pkg/sftp v1.13.9 ## explicit; go 1.15 github.com/pkg/sftp github.com/pkg/sftp/internal/encoding/ssh/filexfer github.com/pkg/sftp/internal/encoding/ssh/filexfer/openssh # github.com/pkg/xattr v0.4.12 ## explicit; go 1.14 github.com/pkg/xattr # github.com/planetscale/vtprotobuf v0.6.1-0.20240319094008-0393e58bdf10 ## explicit; go 1.20 github.com/planetscale/vtprotobuf/protohelpers github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/anypb github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/durationpb github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/emptypb github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/structpb github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/timestamppb github.com/planetscale/vtprotobuf/types/known/wrapperspb # github.com/restic/chunker v0.4.0 ## explicit; go 1.9 github.com/restic/chunker # github.com/rs/xid v1.6.0 ## explicit; go 1.16 github.com/rs/xid # github.com/russross/blackfriday/v2 v2.1.0 ## explicit github.com/russross/blackfriday/v2 # github.com/spf13/cobra v1.10.1 ## explicit; go 1.15 github.com/spf13/cobra github.com/spf13/cobra/doc # github.com/spf13/pflag v1.0.10 ## explicit; go 1.12 github.com/spf13/pflag # github.com/spiffe/go-spiffe/v2 v2.5.0 ## explicit; go 1.22.11 github.com/spiffe/go-spiffe/v2/bundle/jwtbundle github.com/spiffe/go-spiffe/v2/bundle/spiffebundle github.com/spiffe/go-spiffe/v2/bundle/x509bundle github.com/spiffe/go-spiffe/v2/internal/cryptoutil github.com/spiffe/go-spiffe/v2/internal/jwtutil github.com/spiffe/go-spiffe/v2/internal/pemutil github.com/spiffe/go-spiffe/v2/internal/x509util github.com/spiffe/go-spiffe/v2/spiffeid # github.com/tinylib/msgp v1.3.0 ## explicit; go 1.20 github.com/tinylib/msgp/msgp # github.com/zeebo/errs v1.4.0 ## explicit; go 1.12 github.com/zeebo/errs # go.opentelemetry.io/auto/sdk v1.1.0 ## explicit; go 1.22.0 go.opentelemetry.io/auto/sdk go.opentelemetry.io/auto/sdk/internal/telemetry # go.opentelemetry.io/contrib/detectors/gcp v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/contrib/detectors/gcp # go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/google.golang.org/grpc/otelgrpc v0.61.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/google.golang.org/grpc/otelgrpc go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/google.golang.org/grpc/otelgrpc/internal # go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp v0.61.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/internal/request go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/internal/semconv go.opentelemetry.io/contrib/instrumentation/net/http/otelhttp/internal/semconvutil # go.opentelemetry.io/otel v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/otel go.opentelemetry.io/otel/attribute go.opentelemetry.io/otel/attribute/internal go.opentelemetry.io/otel/baggage go.opentelemetry.io/otel/codes go.opentelemetry.io/otel/internal/baggage go.opentelemetry.io/otel/internal/global go.opentelemetry.io/otel/propagation go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.20.0 go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.24.0 go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.26.0 go.opentelemetry.io/otel/semconv/v1.30.0 # go.opentelemetry.io/otel/metric v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/otel/metric go.opentelemetry.io/otel/metric/embedded go.opentelemetry.io/otel/metric/noop # go.opentelemetry.io/otel/sdk v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/otel/sdk go.opentelemetry.io/otel/sdk/instrumentation go.opentelemetry.io/otel/sdk/internal/x go.opentelemetry.io/otel/sdk/resource # go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/exemplar go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/internal go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/internal/aggregate go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/internal/x go.opentelemetry.io/otel/sdk/metric/metricdata # go.opentelemetry.io/otel/trace v1.36.0 ## explicit; go 1.23.0 go.opentelemetry.io/otel/trace go.opentelemetry.io/otel/trace/embedded go.opentelemetry.io/otel/trace/internal/telemetry go.opentelemetry.io/otel/trace/noop # go.uber.org/automaxprocs v1.6.0 ## explicit; go 1.20 go.uber.org/automaxprocs/internal/cgroups go.uber.org/automaxprocs/internal/runtime go.uber.org/automaxprocs/maxprocs # golang.org/x/crypto v0.41.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/crypto/argon2 golang.org/x/crypto/blake2b golang.org/x/crypto/blowfish golang.org/x/crypto/cast5 golang.org/x/crypto/chacha20 golang.org/x/crypto/chacha20poly1305 golang.org/x/crypto/cryptobyte golang.org/x/crypto/cryptobyte/asn1 golang.org/x/crypto/curve25519 golang.org/x/crypto/hkdf golang.org/x/crypto/internal/alias golang.org/x/crypto/internal/poly1305 golang.org/x/crypto/openpgp golang.org/x/crypto/openpgp/armor golang.org/x/crypto/openpgp/elgamal golang.org/x/crypto/openpgp/errors golang.org/x/crypto/openpgp/packet golang.org/x/crypto/openpgp/s2k golang.org/x/crypto/pbkdf2 golang.org/x/crypto/pkcs12 golang.org/x/crypto/pkcs12/internal/rc2 golang.org/x/crypto/poly1305 golang.org/x/crypto/scrypt golang.org/x/crypto/ssh golang.org/x/crypto/ssh/internal/bcrypt_pbkdf # golang.org/x/net v0.43.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/net/http/httpguts golang.org/x/net/http2 golang.org/x/net/http2/hpack golang.org/x/net/idna golang.org/x/net/internal/httpcommon golang.org/x/net/internal/timeseries golang.org/x/net/publicsuffix golang.org/x/net/trace # golang.org/x/oauth2 v0.30.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/oauth2 golang.org/x/oauth2/authhandler golang.org/x/oauth2/google golang.org/x/oauth2/google/externalaccount golang.org/x/oauth2/google/internal/externalaccountauthorizeduser golang.org/x/oauth2/google/internal/impersonate golang.org/x/oauth2/google/internal/stsexchange golang.org/x/oauth2/internal golang.org/x/oauth2/jws golang.org/x/oauth2/jwt # golang.org/x/sync v0.16.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/sync/errgroup golang.org/x/sync/semaphore # golang.org/x/sys v0.35.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/sys/cpu golang.org/x/sys/plan9 golang.org/x/sys/unix golang.org/x/sys/windows golang.org/x/sys/windows/registry # golang.org/x/term v0.34.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/term # golang.org/x/text v0.28.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/text/encoding golang.org/x/text/encoding/internal golang.org/x/text/encoding/internal/identifier golang.org/x/text/encoding/unicode golang.org/x/text/internal/utf8internal golang.org/x/text/runes golang.org/x/text/secure/bidirule golang.org/x/text/transform golang.org/x/text/unicode/bidi golang.org/x/text/unicode/norm golang.org/x/text/width # golang.org/x/time v0.12.0 ## explicit; go 1.23.0 golang.org/x/time/rate # google.golang.org/api v0.248.0 ## explicit; go 1.23.0 google.golang.org/api/googleapi google.golang.org/api/googleapi/transport google.golang.org/api/iamcredentials/v1 google.golang.org/api/internal google.golang.org/api/internal/cert google.golang.org/api/internal/gensupport google.golang.org/api/internal/impersonate google.golang.org/api/internal/third_party/uritemplates google.golang.org/api/iterator google.golang.org/api/option google.golang.org/api/option/internaloption google.golang.org/api/storage/v1 google.golang.org/api/transport google.golang.org/api/transport/grpc google.golang.org/api/transport/http # google.golang.org/genproto v0.0.0-20250603155806-513f23925822 ## explicit; go 1.23.0 google.golang.org/genproto/googleapis/type/calendarperiod google.golang.org/genproto/googleapis/type/date google.golang.org/genproto/googleapis/type/expr google.golang.org/genproto/googleapis/type/timeofday # google.golang.org/genproto/googleapis/api v0.0.0-20250818200422-3122310a409c ## explicit; go 1.23.0 google.golang.org/genproto/googleapis/api google.golang.org/genproto/googleapis/api/annotations google.golang.org/genproto/googleapis/api/distribution google.golang.org/genproto/googleapis/api/expr/v1alpha1 google.golang.org/genproto/googleapis/api/label google.golang.org/genproto/googleapis/api/metric google.golang.org/genproto/googleapis/api/monitoredres # google.golang.org/genproto/googleapis/rpc v0.0.0-20250818200422-3122310a409c ## explicit; go 1.23.0 google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/code google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/errdetails google.golang.org/genproto/googleapis/rpc/status # google.golang.org/grpc v1.74.2 ## explicit; go 1.23.0 google.golang.org/grpc google.golang.org/grpc/attributes google.golang.org/grpc/authz/audit google.golang.org/grpc/authz/audit/stdout google.golang.org/grpc/backoff google.golang.org/grpc/balancer google.golang.org/grpc/balancer/base google.golang.org/grpc/balancer/endpointsharding google.golang.org/grpc/balancer/grpclb google.golang.org/grpc/balancer/grpclb/grpc_lb_v1 google.golang.org/grpc/balancer/grpclb/state google.golang.org/grpc/balancer/lazy google.golang.org/grpc/balancer/leastrequest google.golang.org/grpc/balancer/pickfirst google.golang.org/grpc/balancer/pickfirst/internal google.golang.org/grpc/balancer/pickfirst/pickfirstleaf google.golang.org/grpc/balancer/ringhash google.golang.org/grpc/balancer/rls google.golang.org/grpc/balancer/rls/internal/adaptive google.golang.org/grpc/balancer/rls/internal/keys google.golang.org/grpc/balancer/roundrobin google.golang.org/grpc/balancer/weightedroundrobin google.golang.org/grpc/balancer/weightedroundrobin/internal google.golang.org/grpc/balancer/weightedtarget google.golang.org/grpc/balancer/weightedtarget/weightedaggregator google.golang.org/grpc/binarylog/grpc_binarylog_v1 google.golang.org/grpc/channelz google.golang.org/grpc/codes google.golang.org/grpc/connectivity google.golang.org/grpc/credentials google.golang.org/grpc/credentials/alts google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal/authinfo google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal/conn google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal/handshaker google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal/handshaker/service google.golang.org/grpc/credentials/alts/internal/proto/grpc_gcp google.golang.org/grpc/credentials/google google.golang.org/grpc/credentials/insecure google.golang.org/grpc/credentials/oauth google.golang.org/grpc/credentials/tls/certprovider google.golang.org/grpc/credentials/tls/certprovider/pemfile google.golang.org/grpc/encoding google.golang.org/grpc/encoding/gzip google.golang.org/grpc/encoding/proto google.golang.org/grpc/experimental/opentelemetry google.golang.org/grpc/experimental/stats google.golang.org/grpc/grpclog google.golang.org/grpc/grpclog/internal google.golang.org/grpc/internal google.golang.org/grpc/internal/admin google.golang.org/grpc/internal/backoff google.golang.org/grpc/internal/balancer/gracefulswitch google.golang.org/grpc/internal/balancer/nop google.golang.org/grpc/internal/balancer/weight google.golang.org/grpc/internal/balancergroup google.golang.org/grpc/internal/balancerload google.golang.org/grpc/internal/binarylog google.golang.org/grpc/internal/buffer google.golang.org/grpc/internal/cache google.golang.org/grpc/internal/channelz google.golang.org/grpc/internal/credentials google.golang.org/grpc/internal/credentials/spiffe google.golang.org/grpc/internal/credentials/xds google.golang.org/grpc/internal/envconfig google.golang.org/grpc/internal/googlecloud google.golang.org/grpc/internal/grpclog google.golang.org/grpc/internal/grpcsync google.golang.org/grpc/internal/grpcutil google.golang.org/grpc/internal/hierarchy google.golang.org/grpc/internal/idle google.golang.org/grpc/internal/metadata google.golang.org/grpc/internal/pretty google.golang.org/grpc/internal/proto/grpc_lookup_v1 google.golang.org/grpc/internal/proxyattributes google.golang.org/grpc/internal/resolver google.golang.org/grpc/internal/resolver/delegatingresolver google.golang.org/grpc/internal/resolver/dns google.golang.org/grpc/internal/resolver/dns/internal google.golang.org/grpc/internal/resolver/passthrough google.golang.org/grpc/internal/resolver/unix google.golang.org/grpc/internal/ringhash google.golang.org/grpc/internal/serviceconfig google.golang.org/grpc/internal/stats google.golang.org/grpc/internal/status google.golang.org/grpc/internal/syscall google.golang.org/grpc/internal/transport google.golang.org/grpc/internal/transport/networktype google.golang.org/grpc/internal/wrr google.golang.org/grpc/internal/xds google.golang.org/grpc/internal/xds/bootstrap google.golang.org/grpc/internal/xds/bootstrap/tlscreds google.golang.org/grpc/internal/xds/matcher google.golang.org/grpc/internal/xds/rbac google.golang.org/grpc/keepalive google.golang.org/grpc/mem google.golang.org/grpc/metadata google.golang.org/grpc/orca google.golang.org/grpc/orca/internal google.golang.org/grpc/peer google.golang.org/grpc/resolver google.golang.org/grpc/resolver/dns google.golang.org/grpc/resolver/manual google.golang.org/grpc/resolver/ringhash google.golang.org/grpc/serviceconfig google.golang.org/grpc/stats google.golang.org/grpc/stats/opentelemetry google.golang.org/grpc/stats/opentelemetry/internal google.golang.org/grpc/stats/opentelemetry/internal/tracing google.golang.org/grpc/status google.golang.org/grpc/tap google.golang.org/grpc/xds google.golang.org/grpc/xds/bootstrap google.golang.org/grpc/xds/csds google.golang.org/grpc/xds/googledirectpath google.golang.org/grpc/xds/internal google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/cdsbalancer google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/clusterimpl google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/clustermanager google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/clusterresolver google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/loadstore google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/outlierdetection google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/priority google.golang.org/grpc/xds/internal/balancer/wrrlocality google.golang.org/grpc/xds/internal/clients google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/grpctransport google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/internal google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/internal/backoff google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/internal/buffer google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/internal/pretty google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/internal/syncutil google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/lrsclient google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/lrsclient/internal google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/xdsclient google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/xdsclient/internal google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/xdsclient/internal/xdsresource google.golang.org/grpc/xds/internal/clients/xdsclient/metrics google.golang.org/grpc/xds/internal/clusterspecifier google.golang.org/grpc/xds/internal/clusterspecifier/rls google.golang.org/grpc/xds/internal/httpfilter google.golang.org/grpc/xds/internal/httpfilter/fault google.golang.org/grpc/xds/internal/httpfilter/rbac google.golang.org/grpc/xds/internal/httpfilter/router google.golang.org/grpc/xds/internal/resolver google.golang.org/grpc/xds/internal/resolver/internal google.golang.org/grpc/xds/internal/server google.golang.org/grpc/xds/internal/xdsclient google.golang.org/grpc/xds/internal/xdsclient/xdslbregistry google.golang.org/grpc/xds/internal/xdsclient/xdslbregistry/converter google.golang.org/grpc/xds/internal/xdsclient/xdsresource google.golang.org/grpc/xds/internal/xdsclient/xdsresource/version # google.golang.org/protobuf v1.36.7 ## explicit; go 1.22 google.golang.org/protobuf/encoding/protojson google.golang.org/protobuf/encoding/prototext google.golang.org/protobuf/encoding/protowire google.golang.org/protobuf/internal/descfmt google.golang.org/protobuf/internal/descopts google.golang.org/protobuf/internal/detrand google.golang.org/protobuf/internal/editiondefaults google.golang.org/protobuf/internal/encoding/defval google.golang.org/protobuf/internal/encoding/json google.golang.org/protobuf/internal/encoding/messageset google.golang.org/protobuf/internal/encoding/tag google.golang.org/protobuf/internal/encoding/text google.golang.org/protobuf/internal/errors google.golang.org/protobuf/internal/filedesc google.golang.org/protobuf/internal/filetype google.golang.org/protobuf/internal/flags google.golang.org/protobuf/internal/genid google.golang.org/protobuf/internal/impl google.golang.org/protobuf/internal/order google.golang.org/protobuf/internal/pragma google.golang.org/protobuf/internal/protolazy google.golang.org/protobuf/internal/set google.golang.org/protobuf/internal/strs google.golang.org/protobuf/internal/version google.golang.org/protobuf/proto google.golang.org/protobuf/protoadapt google.golang.org/protobuf/reflect/protoreflect google.golang.org/protobuf/reflect/protoregistry google.golang.org/protobuf/runtime/protoiface google.golang.org/protobuf/runtime/protoimpl google.golang.org/protobuf/types/descriptorpb google.golang.org/protobuf/types/known/anypb google.golang.org/protobuf/types/known/durationpb google.golang.org/protobuf/types/known/emptypb google.golang.org/protobuf/types/known/fieldmaskpb google.golang.org/protobuf/types/known/structpb google.golang.org/protobuf/types/known/timestamppb google.golang.org/protobuf/types/known/wrapperspb # gopkg.in/yaml.v3 v3.0.1 ## explicit gopkg.in/yaml.v3 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/flatpak/update-python.sh000077500000000000000000000014151517340441600253520ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry if [ ! -d ../flatpak-builder-tools ]; then echo "You'll need to check out flatpak-builder-tools from here and install its dependencies:" echo "https://github.com/flatpak/flatpak-builder-tools.git" exit 1 fi ../flatpak-builder-tools/pip/flatpak-pip-generator \ --yaml \ --runtime org.gnome.Sdk//master \ --output flatpak/duplicity.deps.yaml \ fasteners pexpect # REUSE-IgnoreStart sed -i '1i# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0\n# SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry\n# This is a generated file, run ./flatpak/update-python.sh in the main deja-dup repo to rebuild\n' flatpak/duplicity.deps.yaml # REUSE-IgnoreEnd deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/000077500000000000000000000000001517340441600215175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/000077500000000000000000000000001517340441600217015ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/contribute.page000066400000000000000000000043311517340441600247160ustar00rootroot00000000000000 Help make Déjà Dup better Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Getting Involved

So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are some suggestions.

Report Issues

Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an issue. Be patient for a reply.

Note that bug reports should be in English only.

Talk to Us

We don’t bite. Start a discussion with us on the forums.

Translating

Do you speak both English and another language? Great! You can help translate Déjà Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated.

Support

Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and help answer requests for help.

This is another great way for non-English speakers to get involved, as you can answer questions posted in your language.

Coding

There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, talk to us on the forums as described above.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/index.page000066400000000000000000000020001517340441600236360ustar00rootroot00000000000000 Déjà Dup Backups Help Déjà Dup Backups Help Déjà Dup Backups Help Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Déjà Dup Backups Help
Backing Up
File Recovery
About <app>Backups</app>
deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/prefs.page000066400000000000000000000133171517340441600236630ustar00rootroot00000000000000 Adjust your backup settings Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Creating Backups
First Backup

The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your first backup.

Click on the Create Your First Backup… button.

A dialog will appear asking for some important initial settings. See below for more information on them.

Click Back Up.

You will likely be prompted to set an encryption password for the backup.

Wait for your first backup to finish. It may take some time!

Schedule

By default, you must click Back Up Now to make further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic backups.

To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window.

<gui>Back Up Automatically</gui>

Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups are more useful the more recent they are, so it is important to back up regularly.

<gui>Automatic Backup Frequency</gui>

Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode.

<gui>Keep Backups</gui>

Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the backup files are taking up too much space, you may want to decrease this duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than the chosen time. But no files will be deleted early.

Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the storage location begins to run out of space.

Folders

By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) are included in backups.

To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window.

<gui>Folders to Back Up</gui>

Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list.

<gui>Folders to Ignore</gui>

Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list.

Some of your data may be large and not very important to you. In that case, you can save yourself some time and space by not backing them up.

Some locations are always ignored by default:

~/.cache

~/.ccache

~/.gvfs

~/.Private

~/.steam/root (which by default also ignores ~/.local/share/Steam)

~/.var/app/*/cache

~/.var/app/*/config/Cache

~/.var/app/*/config/Code Cache

~/.var/app/com.valvesoftware.Steam/.steam/root

~/.xsession-errors

~/snap/*/*/.cache

/dev

/proc

/run

/sys

/tmp

Any folder with a CACHEDIR.TAG or .deja-dup-ignore file in it.

Storage Location

The storage location is where Déjà Dup will put its copies of your files so that they can be restored later.

To change where backups are kept, click the Storage Location option from the main window.

Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space.

If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and it will show up in the list.

While you can choose a local folder for your backups, this is not recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data and your backups all at once.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/restore-full.page000066400000000000000000000060601517340441600251640ustar00rootroot00000000000000 Recover lost files Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Restoring
Scanning for Backups

Each time a new backup happens, it adds a new "snapshot" of your files. Each snapshot has its own record of files at the time of backup.

In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan the available backups and pick one to examine.

Fresh Install

If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for example, if you are working on a freshly installed system), you have to do some initial setup.

Open Backups.

Click on the Restore From a Previous Backup… button.

A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your Backup location).

Click Search.

Wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Existing Install

If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, that’s easy too.

Open Backups.

Click on the Browse Backups button.

Wait for Déjà Dup to scan the backup location.

Restore Files

Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. Then one of two things will happen, depending on when you first made a backup.

Restic

If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups.

In that case, a file manager window will appear. You can open files directly or drag and drop them to the rest of your file system to restore them.

Duplicity

If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups.

In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want to restore, click Restore, and choose the destination.

If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/restore-worst-case.page000066400000000000000000000157421517340441600263200ustar00rootroot00000000000000 What to do if you can’t restore your files Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

When Everything Goes Wrong

Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you try to restore. When you really need your data back, the last thing you want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and get your data back.

This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be afraid to ask for help.

These instructions assume you have a command line available. Open a Terminal window first.

Restic or Duplicity?

Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses Restic.

Your backup might be in either format, depending on when you created it.

Look in the folder where your backup is kept:

If the filenames all start with duplicity-, then it's a Duplicity backup. Read the Duplicity sections below.

If you see a config file and a few folders like keys, then it's a Restic backup. Read the Restic sections below.

Restoring with Restic

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, let’s use the command line tool Restic that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about Restic than presented here, run restic --help.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

restic restore --repo=/media/backup --target=/tmp/restore latest

If you didn’t encrypt the backup, add --insecure-no-password to the command.

If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting guide.

Restoring with Duplicity

On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right now, let’s use the command line tool duplicity that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files.

If you want more information about Duplicity than presented here, read its online documentation.

The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your files are on an external drive mounted as /media/backup and you chose to encrypt the backup, try this:

duplicity restore file:///media/backup /tmp/restore

If you didn’t encrypt the backup, add --no-encryption to the command.

Other Storage Locations

If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with Duplicity will be different than the external drive example above.

Read the Duplicity documentation for instructions on how to connect to your server, or try downloading all the Duplicity files yourself to a local folder and following the simpler example above.

Restoring Duplicity Files by Hand

If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if you’re desperate, it’s worth a try.

If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all the duplicity files and place them in a folder on your computer. Then enter that folder in your terminal.

Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the ‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at volume 1, you’ll need to restore files volume by volume.

If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with gpg. Say you have duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg:

gpg --output duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar.gpg

Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):

gpg --multifile --decrypt duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar.gpg

Now you have either a .difftar or a .difftar.gz volume (depending on whether you had to decrypt it or not). Use tar on whichever one you have to extract the individual patch files:

tar xf duplicity-full.20110127T131352Z.vol1.difftar

Or again, to do all at once:

for t in duplicity-full.20110127T131352Z.*.difftar; do tar xf $t; done

Now the patch files will be in multivolume_snapshot and snapshot folders. Each file that spanned multiple volumes will be in multivolume_snapshot. Let’s say you backed up /home/jane/essay.txt:

cd multivolume_snapshot/home/jane/essay.txt cat * > essay.txt

To recover data from incremental backups, use rdiff to stitch the files together. See man rdiff for usage.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/C/support.page000066400000000000000000000020571517340441600242570ustar00rootroot00000000000000 Get more help Michael Terry

Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License

Support

If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please file a help request in our issue tracker.

Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient.

deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/LINGUAS000066400000000000000000000003421517340441600225430ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry af ar bg bs ca cs da de el en_AU en_GB eo es eu fi fr gl he hr hu id it ja ko ku lt my nb nl oc pa pl ps pt_BR ru sk sl sr sv th tr uk vi zh_CN zh_TW deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/af/000077500000000000000000000000001517340441600221055ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/af/af.po000066400000000000000000001064661517340441600230500ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-12 14:45+0000\n" "Last-Translator: Bernard Stafford \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bernard Stafford , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help maak Déjà Dup beter" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Raak Betrokke" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "So jy wil help om te maak Déjà Dup nog beter? Uitstekend! Hier is " "'n paar voorstelle." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapporteer Kwessies" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Het jy 'n flaw gesien? Het jy 'n idee vir 'n nuwe funksie? Eenvoudig rapporteer dit as 'n " "bug. Wees geduldig vir 'n reply." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Let daarop dat bug verslae slegs in Engels moet wees." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Praat met ons" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ons byt nie. Stuur 'n e-pos aan die mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Of teken in op die lys. Die lys is baie laag verkeer." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Let daarop dat die lys slegs Engels is." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Vertaal tans" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Praat jy Engels en 'n ander taal? Goed! Jy kan help om te vertaal Déjà " "Dup deur middel a web interface. Dit is regtig maklik en word baie waardeer." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Hou jy daarvan om mense te help? Beantwoord " "gebruikersvrae en ondersteuning versoeke." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dit is nog 'n goeie manier vir nie-Engelssprekendes om betrokke te raak, as " "jy vrae kan beantwoord gepos in jou taal." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "kodeing" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Daar is altyd meer bugs om reg te stel. As jy wil om uit te vind wat nodig " "is te doen, praat met ons op die poslys soos hierbo beskryf." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ontmoet die span" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Krediete" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Kuns" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Kreatiewe Gemene Attribuution-Deel Alike 4.0 Unported Lisensie" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Rugsteune Hulp" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Rugsteun tans Up" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Laai tans lêers terug" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "Omtrent Rugsteune" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ken jou regte" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisensie" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Hierdie program is gratis sagteware; Jy kan dit herverdeel en/of modifiseer " "dit onder die terme van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer " "deur die Gratis Sagteware Fondament; óf weergawe 3 van die lisensie, of (by " "jou opsie) enige latere weergawe." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar " "SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N BESONDER DOEL. Sien die GNU Algemene " "Publieke lisensie vir meer besonderhede." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Jy behoort hê ontvang 'n afskrif van die GNU Algemene Publieke Lisensie saam " "met hierdie program. Indien nie, sien http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Pas jou rugsteun voorkeure aan" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Om jou rugsteunvoorkeure te hersien, druk die kieslys-knoppie in die boonste " "regterkantste hoek van die venster en kies Preferences." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Stooring ligging" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Die stooring ligging is where Déjà Dup sal die kopieë van jou " "lêers plaas sodat dit kan later teruggelaai word." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Let daarop dat rugsteune kan redelik groot wees, so maak seker dat jy genoeg " "vrye skyfspasie." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "As jy 'n eksterne aandrywer as 'n stooring plek wil gebruik, prop dit in en " "dit sal in die lys vertoon." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Terwyl jy kan 'n plaaslike vouer vir jou rugsteune kies, hierdie word nie " "aanbeveel. As jou hardeware faal, sal jy beide jou oorspronklike data en jou " "rugsteune op een slag verloor." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "Hou Rugsteune" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Kies die minimum bedrag van die tyd rugsteun lêers te hou. As jy vind dat " "die rugsteun lêers te veel spasie opneem, wil jy dalk om hierdie duration te " "afname. Weens implementering besonderhede, lêers kan 'n bietjie langer gehou " "word as die gekose tyd. Maar geen lêers sal vroeg geskrap word." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Rugsteune word vir ewig as verstek gehou is, maar nog steeds kan vroeër " "geskrap word as die stoor plek begin uit die ruimte te hardloop." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Rugsteun Outomaties" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Skakel hierdie opsie om het Déjà Dup rugsteun outomaties vir jy. " "Hierdie word aanbeveel sodat jy nie vergeet om dit self te doen. Rugsteune " "is meer bruikbaar hoe meer onlangs hulle is, dus is dit belangrik om gereeld " "te rugsteun." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Vouers om Rugsteun" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Kies 'n lys van vouers om in jou rugsteun te stoor. Druk die Add or Remove knoppies om " "die lys te modifiseer. As jy net belangstel in die rugsteun van jou eie " "data, die verstek van Home is toereikend." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Vouers om Ignoreer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Kies 'n lys van vouers om nie in jou rugsteun te stoor. Druk die Add or Remove knoppies om " "die lys te modifiseer." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Sommige van jou data kan groot wees en nie baie belangrik vir jou wees nie. " "In daardie geval kan jy jouself 'n bietjie tyd en ruimte bespaar deur dit " "nie te rugsteun nie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Sommige liggings word altyd by verstek geïgnoreer:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(which verstek ook ignoreer <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Herstel van die totale stelsel mislukking" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Volledige Stelsel Herstel" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Opstelling" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Kry jou stelsel tot 'n vars toestand. Byvoorbeeld, 'n vars installasie of 'n " "nuwe rekening op 'n ou rekenaar. Moenie bekommerd wees oor hoe om gemaklik " "te raak en instellings te pasmaak nie. Wag tot nadat jy jou vorige " "instellings teruglaai het om enigiets te verander, aangesien enige wat jy " "nou kan kry, dalk overridden word sodra jy restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Volgende, moet jy installeer Déjà Dup. Jou verspreiding vendor " "kan dit verpak vir jou. Andersins, installeer dit vanaf flathub of die snap " "winkel." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restoureer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "Oop Rugsteune." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik op die Restoureer Vanaf 'n Vorige Rugsteun " "button on the Overview bladsy." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "'N Restore dialoog sal verskyn vra waar jou rugsteun lêers " "gestoor (jou Rugsteun ligging)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik Vorentoe en wag vir Déjà Dup om " "die rugsteun ligging te skandeer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Kies die datum waarop jy wil restoureer. Gewoonlik kan jy net hierdie " "verlaat alleen, soos die verstek is die mees onlangse rugsteun." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klik Vorentoe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Kies waar om te restoureer. Aangesien dit 'n volle stelsel rugsteun word, " "laat dit as die verstek (wat restoureer oor jou huidige installeer)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Gaan jou keuses na en klik Restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Wag. Dit kan lank duur om te voltooi-restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Ten slotte, installeer enige programe wat jy geniet in jou vorige installeer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "As jy om watter rede ook al 'n probleem het nadat jy probeer het om te " "restoureer met die Restoureer lêers na oorspronklike " "liggings opsie, probeer herstel in plaas van 'n tydelike gids en die " "beweging van jou lêers na die plek waar hulle hoort." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "As dit nog steeds nie werk nie, is daar meer drastiese dinge jy kan probeer." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restoureer 'n vorige weergawe van 'n lêer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Die herstel van spesifieke lêers" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Skakel oor na die Restoureer tab." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Wag vir die stoor plek om geskandeer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Blaai na die vouers wat die lêer bevat wat jy wil restoureer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Kies die lêer of lêers wat jy wil restoureer deur daarop te klik." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik Restoureer op die links onder." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "'N Restoureer dialoog sal verskyn. Kies of jy wil override die oorspronklike " "gerugsteun lêers of restoureer na 'n nuwe ligging." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik Restoureer en wag vir die restoureer te " "afwerking." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Jy kan ook die rugsteun datum kies waaruit jy is restoureer tans in die " "onderkant regs van die Restore tab." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Jy kan ook revert lêers op die bevel reël:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>Lêer1 Lêer2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Wat om te doen as jy nie jou lêers kan nie restoureer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Wanneer Alles Verkeerd Gaan" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup mag druip. Mabey dit neerstort of gee jy 'n fout wanneer " "jy probeer restoureer. Wanneer jy regtig nodig om jou data terug, die laaste " "ding wat jy wil hanteer, is 'n bug. Oorweeg die indiening van 'n bug verslag maar in " "die tussentyd, hier is 'n paar benaderings om 'n verkeerde gedragteoorkom " "Déjà Dup en kry jou data terug." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hierdie is gaan tegnies raak. As geeneen hiervan vir jy sin maak nie, moenie " "bang wees om vra vir hulp." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Oop 'n Terminale venster deur te druk " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Skep die gids waarin jy jou restoureered lêers sal plaas. Hierdie gids sal " "gebruik <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restoureer tans met Dubbeldheid" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Op die veronderstelling dat Déjà Dup is net nie werk tans vir jy " "regs nou, jy gaan die opdragreël werktuig gebruik duplicity " "daardie word gebruik deur Déjà Dup agter die skerms om jou lêers " "te rugsteun en te restoureer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "As jy wil meer inligting oor duplicity dan hier aangebied, " "hardloop man duplisiteit." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Die eerste ding wat ons sal probeer is 'n eenvoudige restoureer van al jou " "data. Die aanvaarding van jou lêers op 'n eksterne ry gemonteer as <_:file-" "1/> en jy het gekies om die rugsteun te enkripteer, probeer dit:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "As jy die back-up nie het enkripteer, voeg <_:cmd-1/> tot die beveel." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ander Rugsteun Liggings" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "As jy 'n rugsteun van 'n afstandbediener of wolk bediener gemaak het, die " "sintaksis waarmee jy gebruik met duplicity sal anders wees as die " "eksterne skyf voorbeeld hierbo. Kyk hieronder hoe aan jou gekose rugsteun " "ligging kan koppel." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Onthou om by te voeg <_:cmd-1/> op enige -voorbeeld bevele as jou rugsteun " "nie geïnkripteer is." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Indien dubbeldheid verskyn om te hê moeilikheid verbinding met " "jou bediener, probeer aflaai al die duplicity lêers self na 'n " "plaaslike lêer en volg die eenvoudiger voorbeeld hierbo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Opkyk jou bediener adres, poort, gebruikersnaam en wagwoord en vervang " "gevalle van SERVER, PORT, GEBRUIKERSNAAM, " "and WAGWOORD in die voorbeeld hieronder met daardie onderskeie " "waardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Jy het moontlik 'n vouer gespesifiseer waarin die rugsteun lêers moet plaas. " "In die voorbeeld hieronder, vervang enige instansie van VOUER met " "daardie pad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "As jy verkies om nie inteken met 'n gebruikersnaam, gebruik <_:var-1/> as " "jou GEBRUIKERSNAAMhieronder." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "BEDIENER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "POORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "VOUER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "As jy gekies het om 'n veilige verbinding te gebruik (HTTPS) wanneer " "rugsteun up, gebruik <_:var-1/> in plaas van <_:var-2/> in die voorbeeld " "hieronder." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Vensters Aandeel" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Opkyk jou bediener adres, gebruikersnaam, wagwoord en gevalle van vervang " "BEDIENER, GEBRUIKERSNAAM, en WAGWOORD in " "die voorbeeld hieronder met daardie onderskeie waardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "As jy 'n domein vir jou Vensters bediener gespesifiseer het, voeg dit dan " "aan die begin van GEBRUIKERSNAAM met 'n semikolon tussen hulle. " "Byvoorbeeld, domein; gebruikersnaam." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restoureer deur Hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Indien selfs dubbeldheid werk nie vir u nie, daar is miskien min " "hoop. Die rugsteunlêerformaat is ingewikkeld en word nie maklik gemanipuleer " "nie. Maar as u desperaat is, is dit die moeite werd om te probeer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "As jy gebruik 'n afgeleë of wolk bediener om jou rugsteun stoor, eerste af " "te laai al die dubbeldheid lêers en plaas dit in 'n lêergids op " "jou rekenaar. Voer dan die lêergids in jou terminale in." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Dubbeldheid stoors jou data in klein stukkies genoem volumes. " "Sommige volumes behoort tot die periodieke ‘full’ of vars rugsteune en ander " "om die ‘inc’ of inkrementele rugsteune. Begin tans met 'n volledige stel " "volumes by volume 1, moet jy lêers volume vir volume restoureer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "As jy jou rugsteun geïnkripteer, eers moet jy die volume met decrypt met " "<_:cmd-1/>. Sê jy het <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Of om alle tegelyk te doen (sorg dat jy genoeg ruimte het!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nou het jy óf 'n <_:file-1/> of 'n <_:file-2/> volume (afhangende van of jy " "het om dit te dekripteer of nie). Gebruik <_:cmd-3/> op watter een jy ook al " "die individuele pleisterlêers moet uittrek:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Of weer, om alle tegelyk te doen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nou sal die pleister lêers in wees <_:file-1/> en <_:file-2/> vouers. Elke " "lêer wat oor verskeie volumes strek sal in wees <_:file-3/>. Kom ons sê jy " "rugsteun up <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Om data van inkrementele rugsteun te herstel, gebruik <_:cmd-1/> om die " "lêers saam te stik. Sien <_:cmd-2/> vir gebruike." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Kry meer hulp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "As jy onbeantwoorde vrae het of 'n probleem het wat jy nie verstaan, " "asseblief vra oor " "ditdit in die ondersteuning forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Hou in gedagte dat die mense beantwoord jou vrae is vrywilligers en dat " "terwyl Déjà Dup is beoogde om goed te werk, dit kom met geen waarborg. So wees asseblief beleefd en " "pasiënt." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ar/000077500000000000000000000000001517340441600221215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ar/ar.po000066400000000000000000000556071517340441600231000ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:42+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ar\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Amr Hassan , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/bg/000077500000000000000000000000001517340441600221075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/bg/bg.po000066400000000000000000002135711517340441600230500ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2025-11-17 19:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-23 11:51+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Atanas Kovachki , \n" "Valentin Laskov , \n" "twlvnn kraftwerk , 2025" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Още помощ" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Признание-Споделяне на споделеното 4.0 Нелокализиран" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Ако имате още въпроси без отговор или проблем, който не може да решите, моля " "попитайте във форума за поддръжка." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Имайте предвид, че хората, които отговарят на въпросите Ви са доброволци и " "че въпреки, че Déjà Dup е замислено да работи добре, то е без каквато и да е гаранция. Така че, моля бъдете " "учтиви и търпеливи." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Какво да направите, ако не може да възстановите файловете си" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когато всичко завършва зле" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "„Déjà Dup“ може да се провали. Може да спре или да Ви даде " "някакво съобщение за грешка, когато се опитвате да възстановявате. Когато " "действително се нуждаете да си върнете данните, последното нещо, с което " "бихте искали да се занимавате е да си имате работа с бъг. Помислете дали да " "не попълните рапорт за бъг, но междувременно, ето някои подходи за " "заобикаляне на проблема при лошо поведение на „Déjà Dup“ за да си " "върнете данните." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Тук вече е за техничари. Ако не разбирате нищо от това, не се притеснявайте " "да помолите за помощ." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Тези инструкции предполагат, че разполагате с команден ред. Отворете първо " "програмата Терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic или Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "С течение на времето Déjà Dup е използвал различни инструменти за " "архивиране. Първоначално е използвал Duplicity. Тези дни използва " "Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Резервното копие може да бъде в един от двата формата, в зависимост от това " "кога сте го създали." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Погледнете в папката, където се съхранява резервното копие:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Ако имената на файловете започват с <_:cmd-1/>, тогава това е резервно " "копие, създадено с Duplicity. Прочетете разделите за " "Duplicity по-долу." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Ако видите файл <_:cmd-1/> и няколко папки като <_:cmd-2/>, тогава това е " "резервно копие на Restic. Прочетете разделите за Restic по-долу." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Възстановяване чрез Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Ако предположим, че в момента Déjà Dup Ви създава проблем, ще " "трябва от командния ред да използвате инструмента Restic, който " "Déjà Dup използва за работата си зад прозорците, които виждате, " "при създаването и възстановяването на резервните копия за Вашите файлове." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Ако се нуждаете от повече информация за Restic от предоставената " "тук, стартирайте <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Първото нещо, което ще опитаме, е обикновено възстановяване на Всичките Ви " "данни. Предполагайки, че файловете Ви са на външен диск, монтиран като " "<_:file-1/> и сте избрали криптиране на резервното копие, пробвайте така:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ако не сте криптирали резервното копие, добавете към командата <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Ако се налага да извършите по-задълбочено отстраняване на грешки, прочетете " "тяхното ръководство за отстраняване на грешки." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Възстановяване чрез Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Ако предположим, че в момента Déjà Dup Ви създава проблем, ще " "трябва от командния ред да използвате инструмента duplicity, " "който Déjà Dup използва за работата си зад прозорците, които " "виждате, при създаването и възстановяването на резервните копия за Вашите " "файлове." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Ако се нуждаете от повече информация за Duplicity от " "предоставената тук, прочетете онлайн документацията." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Други местоположения за съхранение" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Ако сте направили резервно копие на отдалечен или облачен сървър, " "синтаксисът, който използвате с Duplicity, ще бъде различен от " "примера с външния диск по-горе." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Прочетете документацията на Duplicity за инструкции как да се " "свържете със сървъра си или опитайте да изтеглите всички файлове на " "Duplicity в локална папка и следвайте по-простия пример по-горе." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Ръчно възстановяване на файлове на Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ако и duplicity не Ви свърши работа, все още има някаква надежда. " "Форматът на архивните файлове е сложен и труден за обработка. Но ако сте на " "прага на отчаянието, струва си да опитате." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ако сте използвали отдалечен сървър или облачна услуга за съхранение на " "резервните Ви копия, първо свалете всичките duplicity файлове и " "ги поставете в папка на Вашия компютър. След това в терминал, влезте в тази " "папка." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity записва данните Ви в малки парчета, наречени томове. " "Някои томове принадлежат към периодичните ‘пълни’ или свежи архиви, а други " "към ‘inc’ или последващи архиви. Започвайки с пълен комплект от томове " "архиви с том 1, Вие ще трябва да възстановите файловете том по том." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ако сте криптирали Вашето резервно копие, първо трябва да декриптирате тома " "с <_:cmd-1/>. Да речем, че имате <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или за да направите всичко наведнъж (убедете се, че имате предостатъчно " "пространство!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Сега Вие имате или <_:file-1/> или <_:file-2/> том (в зависимост от това " "дали трябва да го декриптирате или не). Използвайте <_:cmd-3/> върху който " "имате за да извлечете отделните patch файлове:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или отново, за да направите всичко наведнъж:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Сега patch файловете ще са в <_:file-1/> и <_:file-2/> папки. Всеки файл, " "който обхваща няколко тома ще бъде в <_:file-3/>. Да предположим, че сте " "архивирали <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "За да възстановите данни от последователни (incremental) архиви, използвайте " "<_:cmd-1/> да зашиете файловете заедно. Вижте <_:cmd-2/> за начина на " "употреба." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогнете да направим Déjà Dup по-добър" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Чувствайте се поканени" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Искате да помогнете да направим Déjà Dup още по-добър? Чудесно! " "Ето няколко напътствия." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Докладвайте проблемите" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Забелязали сте недостатък? Имате идея за нова функционалност? Докладвайте го " "като бъг. Бъдете търпеливи за отговора." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Имайте предвид, че рапортите трябва да са само на английски." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Говорете с нас" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Ние не хапем. Започнете дискусия с нас в форумите." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Превод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Освен английски, Вие говорите и друг език? Много добре! Може да помогнете в " "превода на „Déjà Dup“ чрез този уеб интерфейс. Наистина е лесно и " "много ценно." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Харесва ли ви да помагате на хората? Може да отговаряте на въпроси на потребители и на молби за помощ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Друг чудесен начин за участие, ако говорите език, различен от английски, е " "да отговаряте на въпроси, зададени на Вашия език." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Програмиране" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Винаги има бъгове за отстраняване. Ако искате да видите какво има да се " "прави, пишете ни във форумите, споменати по-горе." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Относно инструмента Déjà Dup" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "„Резервни копия“ Помощ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "„Резервни копия“ Помощ" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "„Резервни копия“ Помощ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Създаване на резервно копие" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Възстановяване на файлове" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Относно „Backups“" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Нагласете настройките за резервните копия" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Създаване на резервни копия" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Вашето първо резервно копие" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "Когато отворите Déjà Dup за първи път, ще трябва да настроите " "първото си резервно копие." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Натиснете върху бутона Създайте първото си резервно " "копие…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Ще се появи диалогов прозорец, в който ще ви бъдат поискани някои важни " "начални настройки. По-долу ще намерите повече информация за тях." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Натиснете върху бутона Резервно копиране." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Вероятно ще ви бъде предложено да зададете парола за шифриране на резервното " "копие." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Изчакайте да приключи първата ви резерва. Това може да отнеме известно време!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "График" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "По подразбиране трябва да натиснете върху Резервно " "копиране, за да направите допълнителни резерви. Но се препоръчва да " "включите автоматичното резервно копиране." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "За да редактирате графика за автоматично резервно копиране, натиснете върху " "опцията График в основния прозорец." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Автоматично създаване на резервно копие" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Включете тази опция, за да направите автоматично резервно копие на " "„Déjà Dup“. Това е препоръчително, за да не забравяте да го " "правите сами. Резервните копия са толкова по-полезни, колкото по-нови са, " "така че е важно да ги създавате редовно." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Период на автоматично създаване на резерва" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Изберете колко често да се насрочват автоматичните резервни копия. Точното " "време на деня не може да се настройва, но по възможност резервните копия ще " "се правят посред нощ. Освен това автоматичните резервни копия се спират и/" "или не се насрочват, когато сте в режим на пестене на енергия или в режим на " "игра." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Съхраняване на резервите" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Изберете минималния срок за пазене на резервните копия. Ако забележите, че " "архивните файлове заемат твърде много място, може да решите да намалите този " "срок. Поради начина на реализация, файловете може да се пазят малко по-дълго " "от зададеното, но няма да се трият преждевременно." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Резервните копия се съхраняват завинаги по подразбиране, но все пак могат да " "бъдат изтрити по-рано, ако местоположението за съхранение започне да се " "изчерпва от свободно пространство." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "По подразбиране цялата ви домашна папка (с изключение на папките „Кошче“ и " "„Свалени“) се включва в резервирането на копия." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "За да редактирате списъка с включените папки, натиснете върху опцията Папки в основния прозорец." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Изберете списък с папки, които да не бъдат включени в резервното копие. " "Натиснете бутоните Добавяне на папка за _резервно " "копиране… или Премахване, за да промените " "списъка." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Изберете списък с папки, които да не бъдат включени в резервното копие. " "Натиснете бутоните Добавяне на папка за _прескачане… или Премахване, за да промените списъка." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Някои от данните Ви може да са обемисти и не толкова важни за Вас. В такъв " "случай, Вие може да спестите част от времето си и пространството като ги " "изключите от архива." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Някои местоположения се игнорират по подразбиране:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(което по подразбиране игнорира също <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Всяка папка, в която има файл <_:file-1/> или <_:file-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Местоположение за съхранение" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Местоположението за съхранение е мястото, където „Déjà Dup“ ще " "постави своите копия на вашите файлове, за да могат да бъдат възстановени по-" "късно." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "За да промените мястото, където се съхраняват резервните копия, натиснете " "върху опцията Местоположение за съхранение в " "основния прозорец." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Имайте предвид, че резервните копия могат да бъдат доста големи, затова се " "уверете, че разполагате с достатъчно свободно дисково пространство." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Ако искате да използвате външен диск като местоположение за съхранение, " "включете го и той ще се появи в списъка." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Въпреки че може да изберете локална папка за резервните си копия, това не е " "препоръчително. Ако хардуерът ви се повреди, ще загубите едновременно и " "оригиналните данни, и резервните копия." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Възстановяване на изгубени файлове" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Възстановяване" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Сканиране за резерви" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "При всяко ново създаване на резерва се добавя ново „моментно състояние“ на " "вашите файлове. Всяко моментно състояние има свой собствен запис на " "файловете към момента на създаването на резервата." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "За да прегледаме и възстановим от съществуваща резерва, първо трябва да " "сканираме наличните резерви и да изберем една, която да проверим." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Нова инсталация" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Ако не сте използвали Déjà Dup на вашия компютър преди (например, " "ако работите на наскоро инсталирана система), трябва да зададете някои " "начални настройки." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Отворете „Резерви“." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Натиснете върху бутона Възстановяване от предишно " "резервно копие…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Ще се появи прозорецът за възстановяване, в който се съхраняват Вашите " "резервни копия (Вашето Местоположение на резервните копия)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search" msgstr "Натиснете върху бутона Търсене" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Изчакайте Déjà Dup да сканира местоположението на резервните " "копия." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Съществуваща инсталация" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Ако се опитвате да възстановите файл от предишно резервно копие на вашия " "компютър, това също е лесно." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "" "Натиснете върху бутона Преглеждане на резервите" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Възстановяване на файлове" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Превъртете наличните дати за създаване на резервно копие и натиснете върху " "тази, която искате да проверите. След това ще се случи едно от две неща, в " "зависимост от това кога сте направили първото копие." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Ако вашите резервни копия са били създадени за първи път с модерна версия на " "Déjà Dup (49.0 или по-нова), те са били създадени с Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "В този случай ще се появи прозорец на файловия мениджър. Може да отворите " "файловете директно или да ги преместите в останалата част от файловата " "система, за да ги възстановите." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Ако вашите резервни копия са били създадени първо с по-стара версия на " "Déjà Dup (48.2 или по-ранна), те са били създадени с Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "В този случай ще видите вграден файлов браузър. Изберете файловете, които " "искате да възстановите, натиснете върху Възстановяване и изберете " "местоположението." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Ако срещнете проблеми при възстановяването, има по-драстични мерки, които може да опитате." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Възстановяване на предишна версия на файл" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Възстановяване на конкретни файлове" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Преминете към раздела Възстановяване." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Изчакайте местоположението за съхранение да бъде сканирано." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "" #~ "Преминете към папката, съдържаща файла, който искате да възстановите." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Изберете файла или файловете, които искате да възстановите, като " #~ "натиснете върху тях." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Натиснете Възстановяване в долния ляв ъгъл." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "Ще се появи прозорец за възстановяване. Изберете дали искате да замените " #~ "оригиналните резервни файлове или да ги възстановите на ново " #~ "местоположение." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Натиснете Възстановяване и изчакайте " #~ "възстановяването да завърши." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Може също така да изберете датата на резервното копие, от което " #~ "възстановявате, в долния десен ъгъл на раздела Възстановяване." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "Може да върнете файлове също и от командния ред:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Отворете прозорец с Terminal като натиснете CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Създайте директорията, в която ще поставите възстановените от Вас " #~ "файлове. В това ръководство ще ползваме <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Не забравяйте да добавяте <_:cmd-1/> към всяка от примерните команди, ако " #~ "архивът Ви не е криптиран." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете адреса на Вашия сървър, порт, потребителско име и парола, и ги " #~ "поставете на съответните места за SERVER, PORT, " #~ "USERNAME и PASSWORD в примера по-долу." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Може да трябва да зададете папката, в която да се поставят архивните " #~ "файлове. В примера по-долу, заменете навсякъде FOLDER с този " #~ "път." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Ако изберете да не влизате с потребителско име, ползвайте <_:var-1/> като " #~ "Ваше USERNAME по-долу." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "ПОТРЕБИТЕЛСКО ИМЕ" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "СЪРВЪР" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "ПАПКА" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Ако изберете да ползвате сигурна връзка (HTTPS), когато архивирате, " #~ "ползвайте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в примера по-долу." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Споделено Windows устройство" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете Вашите адрес на сървър, потребителско име и парола и заменете " #~ "съответно SERVER, USERNAME и PASSWORD, " #~ "където се появяват в примера по-долу." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Ако сте задали домейн за Вашия Windows сървър, добавете го пред " #~ "USERNAME с двоеточие между тях. Например, " #~ "domain;username." #~ msgid "Adjust your backup preferences" #~ msgstr "Нагласете настройките си за резерви" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "За да прегледате настройките си за резерви, натиснете бутона за меню в " #~ "горния десен ъгъл на прозореца и изберете Настройки." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Изберете списък с папки, които да бъдат включени в резервното копие. " #~ "Натиснете бутоните Добавяне или Премахване, за да промените списъка." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Пълно възстановяване на система" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Доведете системата си до прясно състояние. Например, прясна инсталация " #~ "или нов акаунт на стар компютър. Все още не се притеснявайте за настройки " #~ "за удобства или персонализиране. Изчакайте да възстановите предишните си " #~ "настройки и данни, тъй като настройките, които ще направите сега, може да " #~ "бъдат променени при възстановяването." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "След това трябва да инсталирате „Déjà Dup“. Вашият доставчик " #~ "на дистрибуция може да го пакетира за вас. В противен случай го " #~ "инсталирайте от flathub или от snap магазина." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Изберете датата, от която искате да възстановите. Обикновено това може да " #~ "го оставите така, понеже по подразбиране, се възстановява от най-" #~ "скорошния архив." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Изберете къде ще възстановявате. Тъй като това е пълен архив на " #~ "системата, оставете го както е по подразбиране (което възстановява върху " #~ "текущата Ви инсталация)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Прегледайте избраното и цъкнете върху Възстановяване." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Изчакайте. До края на възстановяването може да е нужно доста време." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Накрая, преинсталирайте всички програми, на които сте се наслаждавали в " #~ "предишната Ви инсталация." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Ако по някаква причина имате проблем при възстановяването с маркирана " #~ "опция Възстановяване на файловете в оригиналните " #~ "им местоположения, опитайте да ги възстановите във временна " #~ "директория и след това да ги преместите там, където трябва да са." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "„Резерви“ Помощ" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "„Резерви“ Помощ" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "„Резерви“ Помощ" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> „Резерви“ Помощ" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ние не хапем. Пратете ни имейл на пощенския списък." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Или се абонирайте за писмата в пощенския списък. Трафикът в " #~ "него е много малък." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "" #~ "Имайте предвид, че кореспонденцията в списъка е само на английски език." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Запознайте се с колектива" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Заслуги" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Разработка" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Художествено оформление" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Превод" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Знайте Вашите права" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценз" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространяване и/или " #~ "да я променяте съобразно условията на лиценза GNU General Public License, " #~ "публикуван от фондацията Free Software Foundation; версия 3 на лиценза, " #~ "или (по ваше усмотрение) която и да е по-късна версия." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Тази програма се разпространява с надеждата че може да бъде полезна, но " #~ "БЕЗ ВСЯКАКВА ГАРАНЦИЯ; дори без подразбиращата се гаранция за " #~ "ПРОДАВАЕМОСТ или ПОДХОДЯЩА ЗА ЛИЧНА УПОТРЕБА. Вижте GNU General Public " #~ "License за подробности." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License " #~ "заедно с тази програма. Ако не, вижте http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Направете съня си по-спокоен" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Създаване на резервно копие сега" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Включете опцията Автоматични резервни копия в менюто Общ " #~ "преглед." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Изчакайте. Създаването на резервно копие може да отнеме доста време, " #~ "особено ако архивирате на отдалечен сървър. Просто го оставете да работи, " #~ "докато правите нещо друго." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Облачни услуги" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "В списъка може да видите премахваеми носители като външни твърди дискове " #~ "или флашки." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Отдалечени сървъри" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Изберете типа на отдалечения сървър, към който искате да се свържете. " #~ "След това, може да въведете информацията за сървъра. Алтернативно, ако " #~ "знаете URL на сървъра, изберете Потребителско местоположение и " #~ "го въведете." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Премахваеми носители" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Този вариант не е за препоръчване, понеже, ако Вашият хардуер се повреди, " #~ "Вие може да загубите както оригиналните данни, така и резервните копия." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "След това, трябва да инсталирате Déjà Dup. Доставчикът на " #~ "Вашата дистрибуция може би е създал за нея пакет с програмата. Иначе ще " #~ "трябва да я свалите и компилирате." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете върху бутона Възстановяване в менюто " #~ "Общ преглед." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Възстановяване на изгубен файл" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Възстановяване на файл, който вече не съществува" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Идете в папката, съдържаща файла, който искате да върнете към по-стара " #~ "версия." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Връщане на файл" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете в менюто ФайлВъзстановяване на липсващите файлове...." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Цъкнете върху файла, който искате да замените, за да го маркирате." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Когато се появи прозорецът Възстановяване, той ще провери за " #~ "файлове, намиращи се в архива, но липсващи в текущата папка." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Идете в папката, в която е бил изгубеният файл." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Можете да възстановите изгубени файлове също и от командния ред, ако " #~ "помните какви са били техните имена:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Когато видите файла, който искате да възстановите, маркирайте го и " #~ "цъкнете Напред." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Проверете избора и цъкнете Възстанови. Имайте " #~ "предвид, че ще препокриете текущия файл." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Когато се появи прозорецът Възстановяване, изберете датата, от " #~ "която искате да възстановите файла." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Цъкнете в менюто РедактиранеВръщане към предишна версия...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Може да маркирате няколко файла, които да бъдат върнати към предишна " #~ "версия." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете Вашите ключ за достъп ID и секретния ключ за достъп за Amazon S3 " #~ "и ги поставете на съответните им места ID и SECRET " #~ "в примера по-долу." #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "МалкиБукви_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "Секрет" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Намерете Вашето потребителско име и API ключ за Rackspace и заменете " #~ "съответно USERNAME и KEY там, където се появяват в " #~ "примера по-долу." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Може да трябва да зададете контейнер, в който да се поставят архивните " #~ "файлове. В примера по-долу, заменете където се появява CONTAINER, с това име." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "КОНТЕЙНЕР" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛЮЧ" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Прегледайте своите настройки за резервно копие, за да се убедите, че са такива, каквито искате да бъдат." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Помислете само за определянето на периода от време, за който ще се пазят " #~ "резервните копия, като използвате опцията Запазване на резервни " #~ "копия в менюто График. В противен случай, ако не им " #~ "обърнете внимание, резервното копие може да спре поради консумирането на " #~ "твърде много пространство." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ако правите резервни копия само когато се сетите за това, то това няма да " #~ "е достатъчно често. За щастие, лесно е да зададете резервните копия да се " #~ "правят автоматично." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/bs/000077500000000000000000000000001517340441600221235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/bs/bs.po000066400000000000000000001100411517340441600230640ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: bs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ashraf Gheth , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozi da postane Déjà Dup bolji" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Želite pomoći da Déjà Dup postane još bolji? Izvrsno! Evo vam " "nekih sugestija." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Pošaljite izvješće" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li naišli na grešku? Da li imate ideju za novu funkcionalnost? " "Jednostavno prijavite je kao nedostatak. Budite strpljivi čekajući " "odgovoru." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Imajte na umu da bug izvještaji moraju biti samo na Engleskom." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte sa Nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ne ujedamo. Pošaljite email na mailing listi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Ili prijavite se na listi. Lista ima nizak saobračaj." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Imajte na umu da je popis samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Da li poznajete Engleski i neki drugi jezik? Odlično! Možete pomoći u " "prevođenju Déjà Dup kroz web preglednik. " "Veoma je lako i pravo cijenjeno." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Odgovorite na pitanja korisnika i zahtjeve podrške." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo još jedan odličan način za one koji ne pričaju engleski da budu " "uključeni, tako što možete odgovarati na pitanja koja su postavljena na " "vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Uvjek ima više grešaka za ispraviti. Ako želite saznati šta se treba raditi, " "kontaktirajte nas preko mailing liste kako je objašnjeno iznad." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Upoznajte ekipu" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Umjetnost" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacija" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Stvaranje sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Vračanje datoteke" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Saznajte vaša prava" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Ugovor o korištenju" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ovaj program je bestplatan softver; možete ga slobodno dijeliti i/ili ga " "mijenjati pod uslovima GNU General Public licence objavljena od Free " "Software Foundation; poševći od verzije 3 licence, ili (po vašem izboru) sve " "dalje verzije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ovaj program je slobodno podijelen u nadi da će pomoći, ali BEZ BILO KOJE " "GARANCIJE; čak i bez očekivane garanicije kako će FUNKCIONISATI ili bilo " "kojem CILJU. Pogledajte GNU General Public licencu za više informacije." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Morate dobiti kopiju GNU General Public licence uz ovaj program. Ako niste, " "pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalno vrijeme za držanje rezervih kopija. Ako primijetite da " "rezervne kopije oduzimaju previše prostora, možda želite smanjiti trajanje. " "Zbog detalja provedbe, Datoteke mogu ostati malo duže od planiranog vremena. " "Ali nijedna datoteka se neće izbrisati ranije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neke od vaših podataka mogu biti veliki ali vama ne važni. U tom slučaju, " "možete sebi skratiti vrijeme i prostor ne stavljanjem ih u rezernoj kopiji." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije se uvjek zanemaruju po običaju:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog pada sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Puni Povrat Sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Podešavanje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Prozor Povrat će se pojaviti sa pitanjem gdje vam se nalaze " "datoteke rezernih kopija (lokacija Rezervnih kopija)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pritisnite Proslijedi i sačekajte Déjà " "Dup da skenira i napravi rezervnu kopiju lokaciji." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite datum iz kojeg želite povratiti. Obično možete ovo preskočiti, po " "postavkama će se povratiti zadnja rezervna kopija." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Pritisni Proslijedi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite lokaciju povrata. Budući da je ovo sistem za puno rezervno " "kopiranje, ostavite ga kao što je zadano (to vraća preko vaše trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Provjerite vaše izbore i pritisnite Vračanje." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Sačekajte. Vračanje može potrajati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Konačno, re-instralirajte bilo koji program u kojem ste uživali u prošloj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako ovo i dalje ne radi, ima drastičnijih " "metoda za probati." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Povratite prethodnu verziju datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Možete povratiti datoteke iz komandne linije:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Šta uraditi ako ne možete vratiti svoje datoteke." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ako sve ode po zlu" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo će nastaviti sa malo tehničkih terminologija. Ako ništa od ovoga ne " "razumijete, nemojte se bjati tražiti pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ovorite Terminal prozor pritiskom " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Kreirajte direktorij u kojem će se vratiti datoteke. Ovaj vodić će koristiti " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Povrat sa Duplikacijom" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o duplicity nego što je prezentirano " "ovdje, pokrenite komandu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ako niste kodirali svoju rezervnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> komandi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije rezervnih kopija" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Sjetite se dodati <_:cmd-1/> za bilo koje od primijera komandi ako vaša " "sigurnosna kopija nije kodirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda ste specifirali folder u kojem treba postaviti sigurnosne kopije. U " "primjeru ispod, zamjenite bilo koju riječ FOLDER sa putanjom vaše " "lokacije." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ne želite se logirati sa korisničkim imenom, iskoristite <_:var-1/> za " "vaše KORISNIČKO IME ispod." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO-IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako odaberite sigurnusnu konekciju (HTTPS) dok kreirate sigurnusnu kopiju, " "koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u primjeru ispod." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows razmjena" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ako ste specificirali domenu vašem Windows serveru, dodajte je na ispred " "KORISNIČKO IME sa tačka-zerzom izmedju. Na primijer, " "domna;korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vračanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako kodirate vaše sigurnosne kopije, prvo morate dekodirati medij sa <_:cmd-" "1/>. Recimo imate datoteku <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Ili uraditi sve odjednim (provjerite da imate dovoljno prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovo, uraditi sve odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za povrat datoteka iz inkrementalnih sigurnisnih kopija, koristite <_:cmd-" "1/> da zalijepite dijelove zajedno. pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Još pomoći" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ako imate neodgovorena pitanja ili problem koji ne razumijete, molimo pitajte o tome u " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji vam odgovaraju na pitanja su volonteri i ako " "Déjà Dup ima namjeru da radi kako treba, on dolazi bez garancije. Pa budite kulturni i strpljivi." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Vaša prva rezervna kopija" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatsko rezervno kopiranje" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Podari sebi malo mira" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Pokreni sada" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Uključite opciju Automatskih rezervnih kopija na stranici " #~ "Pregled." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ako se radi rezervno kopiranje samo kada se sjetiš, to nije nikako dovoljno. " #~ "Na sreću, jednostavno je postaviti automatsko rezerno kopiranje." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte postavke rezernih kopija, kako biste " #~ "potvrdili da se slažete sa njima." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Oblak Servis" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć Sigursne kopije" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Podesite postavke sigurnisnih kopija" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokalni folder" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Udaljeni Serveri" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Folderi za zanemariti" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Pokretni mediji" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite DatotekaVračanje izgubljene datoteke…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kada se pojavi dialog Vračanje, potražit će datoteke koje se " #~ "nalaze u sigurnosnim kopijama ali ne više u folderu." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Vračanje izgubljene datoteke" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Povrati datoteku koja više ne postoji" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Sačekajte. Kreiranje rezrevne kopije može dugo potrajati, specijalno ako je " #~ "saljete na daleki server. Samo dopustite da radi u pozadini dok vi radite " #~ "nešto drugo." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licenca" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Uzmite u obzir snimanje rezervnih kopija na određeno vrijeme, koristeći se " #~ "sa opcijom Sadrži rezervne kopije na Raspored " #~ "stranici. Inače, mogu vam progutati veliku kolicinu prostora a da ne znate." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ovo nije preporučeno, ako vam hardver stane, izgubit ćete i orginalne " #~ "podatke i vaše rezerve kopije.." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite Povrat… tipku na Pregled " #~ "stranici." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Povratite datoteku" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Izaberite datoteku koju želite vratiti klikom na nju." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SADRŽILAC" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLJUČ" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Sljedeće, trebate instalirati Déjà Dup. Vaš prodavač distribucije " #~ "može je spremiti vama. Ili možete je skinuti i kompajlirati sami." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Otvorite folder koji sadržava datoteke koji se izgubili." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Možete povratiti izgubljene datoteke iz komandne linije, ako se sjećate " #~ "njihov naziv:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kada vidite datoteke koji želite povratiti, odaberite ih i pritisnite Naprijed." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Otvorite folder koji sadrži datoteku koju želite povratiti." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Pritisnite UrediPovrat prethodnoj verziji…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije povrata." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kada se pojavi Povrati prozor, odaberite koje podatke da povrati." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Odaberite vrstu udaljenom serveru sa kojim se želite povezati. Onda možete " #~ "pristupiti podacima na tom serveru. Alternativno, akjo znate URL vašeg " #~ "servera, odaberite svoju voljnu lokaciju i uđite." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Možete vidjeti listu mediji kao što su vasnjski diskovi ili palčevi medij." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Provjerite vaš izbor i pritisnite Povrati. " #~ "Pazite, ovo će prmijeniti vašu trenutnu verziju datoteka." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ca/000077500000000000000000000000001517340441600221025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ca/ca.po000066400000000000000000001074731517340441600230410ustar00rootroot00000000000000# # Licensing info re-added by maintainer (feel free to edit, move around, etc, # - and to delete this comment - but our tooling requires every file to # indicate copyright and license): # # Copyright 2022 Jaume Jorba # Copyright 2022-2023 Jordi Mas i Hernàndez # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 20:12+0000\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaume Jorba , 2022\n" "Jordi Mas i Hernàndez , 2022-2023" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaura una versió anterior d'un fitxer" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:20 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Reconeixement-Compartir Igual 4.0 No adaptada" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restauració de fitxers concrets" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Canvieu a la pestanya Restaura." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Espereu que la ubicació de l'emmagatzematge s'hagi explorat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Navegueu fins a la carpeta que conté el fitxer que voleu restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Seleccioneu el fitxer o fitxers que vulgueu restaurar fent-hi clic." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Feu clic a Restaura a la part inferior esquerra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Apareixerà un diàleg de restauració. Trieu si voleu sobreescriure els " "fitxers de còpia de seguretat originals o restaurar en una ubicació nova." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Feu clic a Restaura i espereu que acabi la " "restauració." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "També podeu triar la data de la còpia de seguretat des de la qual restaureu " "a la part inferior dreta de la pestanya Restaura." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "També podeu revertir els fitxers a la línia d'ordres:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obteniu més ajuda" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Assistència tècnica" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si teniu preguntes sense resposta o un problema que no enteneu, presenteu una " "sol·licitud d'ajuda a Seguiment de problemes." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tingueu en compte que les persones que responen a les vostres preguntes són " "voluntaris i que, tot i que el Déjà Dup hauria de funcionar bé, " "no té cap garantia. Així que, si us plau, " "sigueu educats i tingueu paciència." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajudeu a millorar el Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Participació" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Voleu ajudar a millorar el Déjà Dup? Fantàstic! Aquí teniu alguns " "suggeriments." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de problemes" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Heu vist algun defecte? Teniu una idea per a una funció nova? Simplement " "informeu " "del problema. La resposta pot tardar. Tingueu paciència." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Tingueu en compte que els informes d'errors han de ser només en anglès." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Parlem-ne" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "No mosseguem. Inicieu una conversa amb nosaltres als fòrums." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducció" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Parleu anglès i un altre idioma? Perfecte! Podeu ajudar a traduir el " "translate Déjà " "Dup des del projecte de traducció del GNOME. És molt fàcil i s'agraeix molt. " #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Us agrada ajudar la gent? Subscriviu-vos a l'etiqueta de resolució de " "problemes i ajudeu a respondre les sol·licituds d'ajuda." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Aquesta és una altra bona manera de participar per als que no sou parlants " "de l'anglès, ja que podeu respondre les preguntes publicades en el vostre " "idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Codificació" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Sempre hi ha més errors per corregir. Si voleu saber què s'ha de fer, parleu " "amb nosaltres als fòrums tal com s'ha descrit anteriorment." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que heu de fer si no podeu restaurar els fitxers" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quan falla tot" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "El Déjà Dup pot fallar. És possible que es bloquegi o us doni un " "missatge d'error quan intenteu restaurar. Quan necessiteu molt les vostres " "dades, l'últim que voleu és haver de resoldre un error. Us recomanem que " "presenteu una sol·licitud d'ajuda però, mentrestant, aquí teniu algunes " "opcions per plantar cara a un Déjà Dup que no es porta bé i " "recuperar les vostres dades." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "La cosa es posarà tècnica. Si no enteneu res, no tingueu por de demanar ajuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Obriu una finestra Terminal prement CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Creeu el directori on col·locareu els fitxers restaurats. Aquesta guia " "utilitzarà <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauració amb Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Suposant que el Déjà Dup ja no us funcioni, utilitzareu l'eina de " "línia d'ordres duplicity que el Déjà Dup utilitza en " "segon pla per a fer còpies de seguretat i restaurar els fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si voleu més informació sobre duplicity que es presenta, executeu " "man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "El primer que intentarem és una simple restauració de totes les dades. " "Suposant que els fitxers es troben en una unitat externa muntada com a <_:" "file-1/> i heu triat xifrar la còpia de seguretat, proveu:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Si no heu xifrat la còpia de seguretat , afegiu<_:cmd-1/> a la comanda." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Altres ubicacions de còpia de seguretat " #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si heu fet una còpia de seguretat en un servidor remot o al núvol, la " "sintaxi amb la qual utilitzeu duplicity serà diferent de " "l'exemple de la unitat externa anterior. Vegeu a continuació com connectar-" "vos a la ubicació de còpia de seguretat triada. " #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Recordeu afegir <_:cmd-1/> a qualsevol comanda d'exemple si la còpia de " "seguretat no està xifrada." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si sembla que duplicity té problemes per connectar-se al vostre " "servidor, proveu de baixar-los tots els fitxers de duplicity a una " "carpeta local i seguiu el simple exemple anterior." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Busqueu l'adreça, el port, el nom d'usuari, la contrasenya del vostre " "servidor i, substituïu les instàncies SERVIDOR, PORT, " "USUARI, i CONTRASENYA a l'exemple següent amb aquests " "valors respectius." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "És possible que hàgiu especificat una carpeta en posar els fitxers de còpia " "de seguretat. A l'exemple següent, substituïu qualsevol instància " "CARPETA amb aquest camí." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si heu decidit no iniciar sessió amb un nom d'usuari, feu servir a sota <_:var-1/> " "com a USUARI." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USUARI" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si trieu utilitzar una connexió segura (HTTPS) quan feu una còpia de " "seguretat, feu servir <_:var-1/> en comptes de <_:var-2/> a l'exemple " "següent." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Compartir finestra" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Busqueu l'adreça del servidor, el nom d'usuari i la contrasenya i, " "substituïu les instàncies SERVIDOR, USUARI, i " "CONTRASENYA a l'exemple següent amb aquests valors." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si heu especificat un domini per al vostre servidor de Windows, afegiu-lo " "abans del USUARI amb un punt i coma entre ells. Per exemple, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurar manualment" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si duplicity encara no funciona, pot haver-hi una mica " "d'esperança. El format del fitxer de còpia de seguretat és complicat i no es " "manipula fàcilment. Però si esteu desesperats, val la pena provar-ho. " #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si heu utilitzat un servidor remot o al núvol per emmagatzemar la vostra " "còpia de seguretat, primer descarregueu tots els fitxers de duplicity i col·loqueu-los en una carpeta del vostre ordinador. A continuació, " "introduïu aquesta carpeta al vostre terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity emmagatzema les dades en petits fragments anomenats " "volums. Alguns volums pertanyen a les còpies de seguretat periòdiques " "\"completes\" o noves, i altres a les còpies de seguretat \"inc\" o " "incrementals. Començant amb una còpia de seguretat completa dels volums al " "volum 1, haureu de restaurar els fitxers volum per volum. " #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si heu xifrat la vostra còpia de seguretat, primer heu de desxifrar el volum " "amb <_:cmd-1/>. Digues que tens <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "O feu-ho tot alhora (assegureu-vos de tenir molt espai):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ara teniu o bé <_:file-1/> o un <_:file-2/> volum (segons si l'heu de " "desxifrar o no). Utilitzeu <_:cmd-3/> en qualsevol que hagueu d'extreure els " "fragments de fitxer: " #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O de nou, per fer-ho tot alhora:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ara, els fragments del fitxer estaran a les carpetes <_:file-1/> i <_:file-2/" ">. Cada fitxer que abasti diversos volums estarà a <_:file-3/>. Diguem que " "heu fet una còpia de seguretat <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Per recuperar dades de còpies de seguretat incrementals, feu servir <_:cmd-1/" "> per unir els fitxers. Vegeu <_:cmd-2/>per al seu ús." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajusteu les vostres preferències de còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Per revisar les vostres preferències de còpia de seguretat, premeu el botó " "de menú a l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu Preferències." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "La ubicació d'emmagatzematge és on Déjà Dup posarà les còpies " "dels vostres fitxers perquè es puguin restaurar posteriorment." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Tingueu en compte que les còpies de seguretat poden ser bastant grans, així " "que assegureu-vos de tenir prou espai lliure al disc. " #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Si voleu utilitzar una unitat externa com a ubicació d'emmagatzematge, " "connecteu-la i apareixerà a la llista." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Tot i que podeu triar una carpeta local per a les vostres còpies de " "seguretat, això no es recomana. Si el vostre maquinari falla, perdreu les " "dades originals i les còpies de seguretat alhora. " #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Còpia de seguretat automàtica" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Activi aquesta opció perquè Déjà Dup faci una còpia de seguretat " "automàtica. Això és recomanable per no oblidar de fer-ho un mateix. Les " "còpies de seguretat són més útils com més recents siguin, per la qual cosa " "és important fer còpies de seguretat amb regularitat. " #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:37 #, fuzzy #| msgid "Back Up Automatically" msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Còpia de seguretat automàtica" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:38 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:41 msgid "Keep Backups" msgstr "Manteniment de les còpies de seguretat" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:42 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Trieu el temps mínim que es conservaran els fitxers de còpia de seguretat. " "Si trobeu que ocupen massa espai, és possible que vulgueu reduir aquesta " "durada. A causa dels detalls de la seva implementació, els fitxers es poden " "conservar una mica més que el temps escollit. Però no se suprimirà cap " "fitxer abans. " #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Les còpies de seguretat es conserven per sempre de manera predeterminada, " "però es poden suprimir abans si la ubicació d'emmagatzematge comença a " "quedar-se sense espai." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetes per fer una còpia de seguretat" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Trieu una llista de carpetes per desar a la vostra còpia de seguretat. " "Premeu els botons Afegeix o Suprimeix per modificar la llista. Si només us " "interessa fer una còpia de seguretat de les vostres dades, el valor " "predeterminat a Inici és suficient." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:50 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetes a ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:51 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Trieu una llista de carpetes que no voleu desar a la vostra còpia de " "seguretat. Premeu els botons Afegir o Eliminar per a modificar la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:52 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algunes de les vostres dades poden ser grans i poc importants per a " "vosaltres. En aquest cas, podeu estalviar-vos temps i espai si no en feu " "còpia. " #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:54 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Algunes ubicacions s'ignoren de forma predeterminada:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:60 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(que de forma predeterminada també ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Qualsevol carpeta amb <_:file-1/> o <_:file-2/> que contingui fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperació d'una fallada total del sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauració completa del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Poseu el vostre sistema a un estat nou. Per exemple, una instal·lació nova o " "un compte nou en un ordinador antic. No us preocupeu per posar ajustar i " "personalitzar la configuració encara. Espereu fins que hàgiu restaurat la " "configuració anterior per canviar qualsevol cosa, ja que qualsevol " "personalització que feu ara es pot anul·lar un cop restaurada. " #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "A continuació, cal instal·lar Déjà Dup. El vostre proveïdor pot " "empaquetar-ho. En cas contrari, instal·leu-lo des de flathub o des de la " "botiga Snap. " #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Obrir les Còpies de seguretat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Feu clic al botó Restaura des de la darrera còpia de " "seguretat a la pàgina Vista general." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "A Restore dialog will appear asking where your backup files " #| "are stored (your Backup location)." msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Apareixerà el diàleg Restaura preguntant on s'emmagatzemen els " "fitxers de còpia de seguretat (Ubicació de la còpia de seguretat)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Forward and wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgid "" "Click Search and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Feu clic a Endavant i espereu que Déjà Dup escanegi la localització de la còpia de seguretat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Trieu la data des de la qual voleu fer la restauració. En general, podeu " "deixar-ho com està, ja que el valor predeterminat és la còpia de seguretat " "més recent. " #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Feu clic a Endavant." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Trieu on voleu restaurar-ho. Com que es tracta d'una còpia de seguretat " "completa del sistema, deixeu-la com a predeterminada (que restaura la vostra " "instal·lació actual). " #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Reviseu la vostra selecció i feu clic a Restaura." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Espereu. La restauració pot trigar molt en acabar. " #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalment, torneu a instal·lar tots els programes que us hagin agradat a la " "vostra instal·lació anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si per qualsevol motiu teniu un problema després d'intentar restaurar els " "fitxers amb l'opció Restaurar els fitxers a la " "ubicació original, proveu de restaurar-lo a un directori temporal i " "moveu els fitxers al lloc on pertanyin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si això encara no funciona, hi ha coses " "més dràstiques que podeu intentar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 #, fuzzy #| msgid "About Backups" msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "Quant a les còpies de seguretat" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 #, fuzzy #| msgid "About Backups" msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Quant a les còpies de seguretat" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 #, fuzzy #| msgid "About Backups" msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Quant a les còpies de seguretat" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 #, fuzzy #| msgid "About Backups" msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "Quant a les còpies de seguretat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Fer una còpia de seguretat" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar els fitxers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "Quant a les còpies de seguretat" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda en les còpies de seguretat" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda en les còpies de seguretat" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda en les còpies de seguretat" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/cs/000077500000000000000000000000001517340441600221245ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/cs/cs.po000066400000000000000000001340261517340441600230770ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 15:48+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: cs\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "AsciiWolf , \n" "Konki , \n" "Lukáš Machyán , \n" "Pavel Borecki , \n" "Petr R. , \n" "Tadeáš Pařík , \n" "Tomáš Břinčil , \n" "Vojtěch Trefný , \n" "Zdeněk Kopš , \n" "luisah , \n" "pacholik , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozte s vylepšením aplikace Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Jak se zapojit" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Chcete pomoci s vylepšováním Déjà Dup? Výborně! Zde je několik " "návrhů jak." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlaste problémy" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Našli jste na aplikaci nějaký nedostatek? Máte nápad na novou funkci? " "Jednoduše vyplňte hlášení. Odpověď může nějakou dobu trvat, " "buďte prosím trpěliví." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Kvůli nedostatku vícejazyčných kapacit prosíme o hlášení pouze v angličtině." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Spojte se s námi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Opravdu nekoušeme, klidně nám pošlete zprávu do e-mailové konference." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Nebo se " "zapište k odběru této e-mailové komunikace. Nebojte, nebude vám " "chodit příliš mnoho zpráv." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" "Aby byla srozumitelná napříč národnostmi, v rámci této komunikace používáme " "výhradně angličtinu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Překládání" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Rozumíte angličtině a zároveň ještě dalšímu jazyku? Skvělé! Můžete pomoci s " "překlady Déjà Dup a to pomocí webového " "rozhraní. Je to opravdu velmi jednoduché a přitom velmi potřebné." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Pomáháte rádi ostatním? Odpovídejte na otázky ostatních a pomozte jim řešit jejich " "problémy s aplikací." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Toto je další možnost, jak se mohou zapojit i ti, kteří nerozumí anglicky. " "Můžete odpovídat na otázky, položené ve vašem jazyce." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programování" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždycky zde budou problémy, které je nutné opravit. Pokud chcete být " "informováni o tom, co je třeba udělat, zapište se do výše zmíněné e-mailové " "komunikace." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Seznamte se s naším týmem" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafika" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentace" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Překlady" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " "verze 4.0 – lokálně nepřizpůsobená" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Nápověda k Zálohám" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova souborů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "O aplikaci Zálohy" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Znejte svá práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software, můžete ho šířit (včetně upravených " "verzí) za podmínek GNU General Public License publikované Nadací pro " "svobodný software (Free Software Foundation) a to verze 3 nebo (podle svého " "uvážení) libovolné pozdější verze." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI " "ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti naleznete v GNU General Public License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Společně s tímto programem byste měli obdržet text licence GNU General " "Public. Pokud ne, naleznete ho na http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Místo uložení" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vyberte minimální dobu pro uložení/ponechání si zálohy. Pokud se stane, že " "zálohy zabírají příliš mnoho místa, můžete tento interval snížit. Z povahy " "toho, jak je tato funkce implementována, mohou zálohy zůstat uložené i delší " "dobu, avšak žádná záloha nebude vymazána dříve." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Zálohy jsou ve výchozím nastavení uchovávány napořád. Mohou být ovšem " "odstraněny dříve, pokud v umístění úložiště dochází místo." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zapněte tuto předvolbu a Déjà Dup bude zálohovat samo. Toto je " "doporučeno, aby se na zálohování nezapomínalo. Zálohy jsou totiž tím " "užitečnější, čím jsou aktuálnější – proto je důležité zálohovat pravidelně." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které ukládat do zálohy. Seznam upravíte " "kliknutím na Přidat nebo Odebrat. Pokud vás zajímá pouze zálohování svých " "vlastních dat, výchozí nastavení Domovská složka je dostačující." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vyberte si složky do seznamu těch, které do zálohy ukládat nechcete. Seznam " "upravíte kliknutím na Přidat nebo Odebrat." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Některá vaše data mohou být objemná a přitom pro vás nepříliš důležitá. V " "takovém případě můžete ušetřit nějaký čas a prostor tím, že je nebudete " "zálohovat." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Některá umístění jsou vynechána standardně:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(což ve výchozím stavu také vynechává <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovte systém po totální havárii" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnovení celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Provedení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Dosáhněte čistého stavu systému. Například čistou instalací nebo vytvořením " "nového uživatelského účtu na původní instalaci. Přeskočte zatím " "přizpůsobování nastavení. S tím počkejte až po obnovení předchozího " "nastavení – veškeré změny, které byste nyní udělali, by stejně byly ztraceny." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí se dialog Obnovit s dotazem na umístění souborů se " "zálohou (viz vaše Umístění zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikněte Pokračovat a počkejte až Déjà " "Dup prohledá umístění zálohy." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolte datum, ze kterého chcete obnovit. Obvykle stačí ponechat, jak je – " "výchozí je nejaktuálnější záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klikněte na Pokračovat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vyberte, kam chcete zálohu obnovit. Protože se jedná zálohu celého systému, " "ponechte výchozí hodnoty (které obnoví přes stávající instalaci systému)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Zkontrolujte svůj výběr a klikněte na Obnovit." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Nyní vyčkejte. Dokončení obnovení může trvat dlouho." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakonec znovu nainstalujte všechny programy, které se vám líbily ve vaší " "předchozí instalaci." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Pokud se vám z nějakého důvodu vyskytne problém s obnovením při použití " "volby Obnovit soubory do původního umístění, " "zkuste je obnovit do nějaké dočasné složky a poté ručně přesunout tam, kam " "patří." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Pokud ani toto nefunguje, existují drastičtější metody, které můžete vyzkoušet." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vraťte soubor do předchozího stavu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "K předchozím verzím souborů se můžete vrátit také v příkazovém řádku:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SOUBOR1 SOUBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co dělat, když se vaše soubory nedaří obnovit" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Když se všechno pokazí" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Může se stát, že Déjà Dup nezafunguje. Při pokusu o obnovení " "třeba dochází k chybě či pádu aplikace. Chápeme, že ve chvíli, kdy svá data " "opravdu nutně potřebujete, tak poslední čím se chcete zabývat, je hlášení " "chyby. I tak pak ale prosím zvažte nahlášení chyby a mezitím " "můžete zkusit tipy jak obejít problémy s nesprávně se chovajícím Déjà " "Dup, a dostat data nazpět." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto bude poněkud techničtější. Pokud vám nebude něco dávat smysl, nebojte " "se požádat o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otevřete okno terminálu stisknutím " "CTRLALTT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvořte složku, do které umístíte své obnovené soubory. V tomto průvodci " "bude používána složka <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnovení pomocí Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Za předpokladu že Déjà Dup nefunguje, bude třeba použít přímo " "nástroj duplicity pro příkazový řádek. Toto je nástroj, kterým " "vlastně aplikace Déjà Dup na pozadí provádí zálohování a obnovu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Pokud se chcete dozvědět více informací o duplicity než je " "představeno zde, použijte příkaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Nejprve se pokusíme obnovit všechna vaše data. Za předpokladu že jsou na " "externím disku připojeném jako <_:file-1/> a že jste předtím zvolili jejich " "šifrování, zkuste toto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Pokud jste zálohu nešifrovali, přidejte do příkazu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatní zálohovací umístění" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Pokud jste zálohovali na vzdálený server nebo do cloudu, pak syntaxe, kterou " "použijete pro duplicity bude jiná než u příkladu s externím " "diskem. Níže je uveden příklad toho, jak se připojit ke své záloze." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pokud vaše záloha není šifrovaná, nezapomeňte přidat <_:cmd-1/> k příkazu v " "každém z příkladů." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Pokud duplicity bude mít problémy s připojením se k serveru, " "pokuste se stáhnout si všechny soubory duplicity zálohy do složky " "na počítači a postupujte podle výše uvedeného jednoduššího příkladu." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, číslo portu, uživatelské jméno a heslo. " "Následně jimi nahraďte výskyty výrazů SERVER, PORT, " "UŽIVATELSKÉJMÉNO a HESLO v níže uvedeném příkladu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Nejspíš budete chtít určit složku, do které umístit zálohu – v příkladu níže " "nahraďte SLOZKA svým výběrem." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Pokud zvolíte nepřihlašovat se pomocí uživatelského jména, použijte <_:var-" "1/> jako své UŽIVATELSKÉJMÉNO." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UŹIVATELSKÉJMÉNO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "SLOZKA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Pokud jste při zálohování zvolili zabezpečené připojení (HTTPS), pak v níže " "uvedeném příkladu použijte <_:var-1/> namísto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows sdílení" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Připravte si adresu serveru, uživatelské jméno a heslo. Následně jimi " "nahraďte výrazy SERVER, UŽIVATELSKÉJMÉNO a " "HESLO jako v příkladu níže." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Pokud jste zadávali doménu pro Windows server, přidejte ji na začátek " "UŽIVATELSKÉHOJMÉNA se středníkem mezi jednotlivými výrazy. " "Například doména;uživatelskéjméno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ruční obnova" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Pokud vám nezafunguje ani duplicity, je tu stále ještě malá " "naděje na úspěch. Formát souborů zálohy je sice komplikovaný a není " "jednoduché s ním pracovat, ale pokud jste zoufalí, stojí za pokus." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Pokud jste pro uložení záloh použili vzdálený server nebo cloud, nejprve si " "stáhněte všechny soubory duplicity zálohy a uložte do nějaké " "složky ve svém počítači. Potom do této složky vstupte v terminálu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity ukládá data po malých shlucích zvaných svazky. Některé " "svazky náleží k pravidelným „full“ (plným) zálohám nebo čerstvým zálohám a " "ostatní patří k „inc“ nebo-li přírůstkovým zálohám. Počínaje plnou zálohou " "se sadou záloh ve svazku 1, bude třeba obnovit soubory svazek po svazku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Pokud jste svou zálohu šifrovali, bude třeba ji nejprve rozšifrovat příkazem " "<_:cmd-1/>. Řekněme, že máte <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Nebo to udělejte celé najednou (ujistěte se, že máte dostatek místa!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nyní máte buď svazek <_:file-1/> nebo svazek <_:file-2/> (podle toho zda " "bylo třeba provádět rozšifrování nebo ne). Použijte <_:cmd-3/> na daný " "svazek a vytáhněte z něj jednotlivé soubory:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Nebo opět, vše v jednom kroku:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Opravné soubory budou nyní ve složkách <_:file-1/> a <_:file-2/>. Každý " "soubor který je na více svazcích bude v <_:file-3/>. Řekněme, že jste " "zálohovali do <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pro obnovení dat z přírůstkových záloh, použijte <_:cmd-1/> pro spojení " "částí souborů dohromady. Podívejte se na použití <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Dostaňte další pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Pokud máte jakékoli nezodpovězené dotazy nebo problémy, kterým nerozumíte, " "zeptejte se na " "diskuzním fóru podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Mějte na paměti, že lidé, kteří vám odpovídají jsou dobrovolníci. A byť je " "snahou, aby Déjà Dup fungovalo dobře nejsou na něj poskytovány žádné záruky. Buďte proto " "prosím zdvořilí a trpěliví." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Jakmile se objeví dialog Obnovit, vyberte datum ze kterého chcete " #~ "obnovit." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Vzdálené servery" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Dopřejte si klid" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HESLO" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "KONTEJNER" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatické zálohy" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Spustit nyní" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLÍČ" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatická záloha" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Vynechané složky" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloudové služby" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Místní složka" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Vyměnitelná média" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Dále je třeba nainstalovat Déjà Dup. Ve vámi používané distribuci " #~ "už může být k dispozici potřebný balíček. Pokud tom tak není, bude třeba " #~ "stáhnout a sestavit ze zdrojových kódů." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Toto ale není doporučováno. Pokud totiž dojde k poruše hardware, přijdete " #~ "naráz jak o data, tak o jejich zálohu." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte své nastavení zálohování, zda " #~ "obsahuje vše potřebné." #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Nalistujte složku, ve které byl soubor, který jste ztratili." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Obnovení ztraceného souboru" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Ztracené soubory můžete obnovit i z příkazového řádku, pokud si pamatujete " #~ "jejich názvy:" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Otevřete nastavení záloh." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Nyní vyčkejte. Zálohování může trvat delší dobu, zvláště pokud zálohujete na " #~ "vzdálený server. Prostě ho nechte spuštěné na pozadí a mezitím se můžete " #~ "zabývat něčím jiným." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Tyto služby ovšem stojí peníze. Před použitím si proto pečlivě pročtěte " #~ "jejich ceníky." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Nalistujte složku obsahující soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vrácení souboru do původního stavu" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "IDENTIFIKATOR_ZAPSANY_MALYMI_PISMENY" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Připravte si své Rackspace uživatelské jméno a klíč k API (aplikační progr. " #~ "rozhraní). Následně jimi nahraďte výrazy UŽIVATELSKÉJMÉNO a " #~ "KLÍČ v níže uvedeném příkladu." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Zvažte uchovávání starších záloh pouze po určitou dobu, které se zapíná " #~ "volbou Ponechávat zálohy na stránce Plán. Použitím " #~ "takového omezení s vyhnete případným problémům s přemírou jimi zabraného " #~ "prostoru." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled zapněte automatické zálohování." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Pokud zálohujete pouze když si na to vzpomenete, nemusí to stačit. Naštěstí " #~ "je ale možné jednoduše nastavit pravidelné zálohování, které se bude dělat " #~ "samo." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons, varianta „uveďte autora a zachovejte licenci“, " #~ "verze 3.0 – lokálně nepřizpůsobená" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O zálohovacím nástroji Déjà Dup" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Upravte své nastavení zálohování" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vyberte typ vzdáleného serveru, ke kterému se chcete připojit. Poté můžete " #~ "zadat informace o serveru. Případně, pokud víte přímo URL adresu serveru, " #~ "zvolte vlastní umístění a zadejte ji." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Zobrazují se zde vyměnitelná média, jako jsou externí disky nebo USB " #~ "klíčenky." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Uchovat" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Jakmile se objeví dialog Obnovit, začne hledání souborů, které " #~ "jsou v záloze, ale už nejsou přítomné ve složce." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Vyberte soubor, který chcete vrátit do původního stavu." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Nejspíš budete chtít určit kontejner, do kterého umístit zálohu. Nahraďte " #~ "tedy jeho názvem výskyty KONTEJNER." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Nápověda k zálohování" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Prvotní záloha" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Jakmile uvidíte soubor, který chcete obnovit, vyberte ho a klikněte na Pokračovat." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Překontrolujte svůj výběr a klikněte Obnovit. " #~ "Uvědomte si ale před tím, že to přepíše aktuální verzi souboru." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Obnovte soubor, který už není přítomen" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled klikněte na Zálohovat " #~ "nyní…" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Složky které chránit" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Použijte tyto volby k určení umístění úložiště, které bude Déjà " #~ "Dup využívat pro zálohování a obnovování:" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Jako umístění ukládání je možné zvolit také složku v počítači. Uvědomte si " #~ "ale, že zálohy mohou být poměrně velké, takže se ujistěte, že máte na " #~ "datovém úložišti dostatek místa." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Prvních několik ukládacích míst jsou cloudová úložiště poskytovaná různými " #~ "společnostmi. Za malý poplatek vám uchovají data. Cloudové služby jsou " #~ "doporučeny, neboť se jedná o jednoduchý způsob, jak uchovávat zálohu svých " #~ "dat dále od místa, kde se nacházejí data samotná. V případě katastrofy nebo " #~ "odcizení počítače budou vaše data stále v bezpečí." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Na stránce Přehled klikněte na Obnovit…" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na SouborObnovit chybějící soubory…" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikněte na UpravitNavrátit k předchozí verzi…" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Takto je možné označit i více souborů naráz, které chcete vrátit do " #~ "předchozího stavu." #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIF" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Připravte si svůj Amazon S3 přístupový klíč a jeho identifikátor. Potom jimi " #~ "nahraďte hodnoty IDENTIF a HESLO v příkladu níže." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/da/000077500000000000000000000000001517340441600221035ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/da/da.po000066400000000000000000001362251517340441600230400ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # scootergrisen, 2017-2018, 2020. # Alan Mortensen , 2022-23. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 18:11+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "scootergrisen \n" "Alan Mortensen, 2022\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Genopret en tidligere version af en fil" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:20 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Genopretter angivne filer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Skift til Genopret-fanebladet." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Venter på at lagerplaceringen skannes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "---Find--- mappen med den fil du vil genoprette." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Vælg den fil eller de filer som du vil genoprette ved at klikke på dem." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik på Genopret nederst til venstre." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "En oprettelsesdialog vises. Vælg om du vil tilsidesætte de oprindelige " "sikkerhedskopierede filer eller genoprette til en ny placering." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik på Genopret og vent på at genopretttelsen " "bliver færdig." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Du kan også vælge datoen for den sikkerhedskopiering hvorfra du genopretter " "nederst til højre i Genopret-fanebladet." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Du kan også genoprette filer på kommandolinjen:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mere hjælp" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Hvis du har ubesvarede spørgsmål eller et problem som du ikke forstår, så " "indsend " "en forespørgsel i vores issue tracker." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Husk på at dem som besvarer dine spørgsmål er frivillige, og selvom " "Déjà Dup er tiltænkt at virke godt, så medfølger der ingen garanti. Så vær venligst høflig " "og tålmodig." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjælp med at gøre Déjà Dup bedre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Deltag" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Vil du hjælpe med at gøre Déjà Dup endnu bedre? Super! Her er " "nogle forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportér problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Har du set en fejl? Har du en ide til en ny funktionalitet? Rapporter det " "blot som en fejl. Vær tålmodig med hensyn til svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Bemærk at fejlrapporter skal være på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Tal med os" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Vi bider ikke, Begynd en diskussion med os i vore fora." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversættelse" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Taler du både engelsk og et andet sprog? Godt! Du kan hjælpe med at " "oversætte Déjà " "Dup gennem GNOMEs oversættelsesprojekt. " "Det er rigtigt nemt, og vi værdsætter det meget." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Kan du lide at hjælpe andre? Abonnér på problemrapporter markeret som " "support og hjælp med at besvare anmodninger om hjælp." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Der er en anden god måde hvorpå dem der ikke taler engelsk kan deltage, da " "du kan besvare spørgsmål som er skrevet på dit sprog." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Der er altid flere fejl, der skal rettes. Hvis du vil vide, hvad der skal " "gøres, så snak med os i foraene som beskrevet ovenfor." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan genoprette dine filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan fejle. Programmet holder måske op med at virke eller " "giver dig en fejl, når du prøver at genoprette. Når du virkelig har brug for " "at få dine data tilbage, så er en fejl, det sidste du har brug for. Overvej " "at udfylde en anmodning om hjælp. I mellemtiden er her nogle måder at komme " "uden om fejl i Déjà Dup og få dine data tilbage." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Det her bliver teknisk. Vær ikke bange for at spørge " "om hjælp hvis intet af det her giver mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Åbn et Terminal-vindue ved at trykke på CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Opret mappen hvor du vil placere dine genoprette filer i. Guiden bruger <_:" "file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Genopretter med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis vi antager at Déjà Dup bare ikke virker korrekt for dig nu, " "så brug kommandolinjeværktøjet duplicity, som bruges af Déjà " "Dup, til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hvis du vil have mere information om duplicity end hvad der er " "her, så kør man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det første vi vil prøve er en simpel genoprettelse af alle dine data. Hvis " "vi antager at dine filer er på et eksternt drev som er monteret som <_:" "file-1/> og du vælger at kryptere sikkerhedskopien, så prøv at:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Hvis du ikke krypterede sikkerhedskopien, så tilføj <_:cmd-1/> til " "kommandoen." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andre sikkerhedskopieringsplaceringer" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Hvis du sikkerhedskopierede til en fjern- eller skyserver, så vil syntaksen " "som du bruger med duplicity være anderledes end i eksemplet med " "det eksterne drev ovenfor. Nedenfor ses hvordan du opretter forbindelse til " "den placering du har valgt til sikkerhedskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Husk at tilføje <_:cmd-1/> til kommandoer fra eksempler, hvis din " "sikkerhedskopi ikke er krypteret." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Hvis duplicity ser ud til at have problemer med at oprette " "forbindelse til din server, så prøv at downloade alle duplicity-" "filerne selv til en lokal mappe og følg det simplere eksempel ovenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, port, brugernavn og adgangskode, og erstat " "SERVER, PORT, BRUGERNAVN og " "ADGANGSKODE med de respektive værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Du kan angive en mappe til dine sikkerhedskopieret filer. Erstat MAPPE med stien, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Hvis du vælger ikke at logge ind med et brugernavn, så brug <_:var-1/> som " "dit BRUGERNAVN nedenfor." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BRUGERNAVN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Hvis du vælger at bruge en sikker forbindelse (HTTPS) ved " "sikkerhedskopiering, så brug <_:var-1/> i stedet for <_:var-2/> i eksemplet " "nedenfor." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Find din serveradresse, brugernavn og adgangskode, og erstat SERVER, BRUGERNAVN og ADGANGSKODE med de respektive " "værdier, i eksemplet nedenfor." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Hvis du angiver et domæne til din Windows-server, så tilføj det til " "begyndelsen af BRUGERNAVN med et semikolon mellem dem. F.eks. " "domæne;brugernavn." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Genopretter manuelt" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Selv hvis duplicity ikke virker for dig, så er der måske stadig " "et lille håb. Sikkerhedskopieringsfilformatet er kompliceret og svært at " "manipulere. Men hvis du er desperat, så er det værd at prøve." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Hvis du bruger en fjern- eller skyserver til at lagre din sikkerhedskopi, så " "download først alle duplicity-filerne og placer dem i en mappe på " "din computer. Indtast så mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagre dine data i små bidder kaldet opbevaringspladser. " "Nogle opbevaringspladser tilhører den periodiske ‘full’, eller friske " "sikkerhedskopier, og andre tilhører ‘inc’, eller forløbende " "sikkerhedskopier. Med et fuldt sikkerhedskopieret sæt ved opbevaringsplads " "1, skal du genoprette filer opbevaringsplads efter opbevaringsplads." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Hvis du krypterede din sikkerhedskopi, så skal du først dekryptere " "opbevaringspladsen med <_:cmd-1/>. Hvis du f.eks. har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Eller gøre alt på én gang (sørg for at du har massere af plads!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du enten en <_:file-1/>- eller en <_:file-2/>-opbevaringsplads " "(afhængigt af om du krypterede den eller ej). Brug <_:cmd-3/> på en af dem " "for at udtrække de enkelte rettelsesfiler:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, for at gøre det på én gang:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu vil rettelsesfilerne være i <_:file-1/>- og <_:file-2/>-mapperne. Hver " "fil som spænder over flere opbevaringspladser vil være i <_:file-3/>. Lad os " "sige du sikkerhedskopiere <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Brug <_:cmd-1/> til at sy filerne sammen, for at genoprette data fra " "fortløbende sikkerhedskopier. Se <_:cmd-2/> for anvendelse." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Juster dine ---præferencer for sikkerhedskopi---" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "For at gennemgå dine ---præferencer for sikkerhedskopi--- trykkes på " "menuknappen i øverst højre hjørne af vinduet og så vælges Præferencer." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Lagerplacering" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lagerplaceringen er stedet hvor Déjà Dup lægger sine kopier af " "dine filer, så de kan genoprettes senere." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Bemærk at sikkerhedskopier kan være ret stort, så sørg for at du har " "tilstrækkeligt med ledig diskplads." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Hvis du vil bruge et eksternt drev som en lagerplacering, så tilslut den og " "den vil blive vist i listen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Selvom du kan vælge en lokal mappe til dine sikkerhedskopieringer, så " "anbefales det ikke. Hvis din hardware fejler, så mister du både dine " "oprindelige data og dine sikkerhedskopieringer på samme tid." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Behold sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Vælg den korteste tid som sikkerhedskopierede filer skal beholdes. Hvis du " "synes de sikkerhedskopierede filer optager for meget plads, så kan du " "mindske varigheden. Pga. implementeringsdetaljer, kan filer blive gemt en " "smule længere end den valgte tid. Men ingen filer slettes tidligere." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sikkerhedskopieringer beholdes, som standard, for altid, men kan stadig " "blive slettet hvis lagerplaceringen begynder at løbe tør for plads." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér automatisk" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå denne valgmulighed til for at få Déjà Dup til automatisk at " "sikkerhedskopiere for dig. Det anbefales så du ikke glemmer at gøre det " "selv. Sikkerhedskopieringer er nyttigere jo nyere de er. Så det er vigtigt " "at sikkerhedskopiere regelmæssigt." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mapper som skal sikkerhedskopieres" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen. Hvis du kun er interesseret i at " "sikkerhedskopiere dine egne data, så er det tilstrækkeligt med standarden " "for Hjem." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Vælg en liste med mapper som ikke skal gemmes i din sikkerhedskopi. Tryk på " "Tilføj- eller Fjern-" "knapperne for at ændre listen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Nogle af dine data kan være store og ikke særlig vigtige for dig. Hvis det " "er tilfældet, kan du spare tid og plads ved ikke at sikkerhedskopierer dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nogle placeringer ignoreres altid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:56 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(hvilket, som standard, også ignorerer <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:65 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Enhver mappe med en <_:file-1/>- eller <_:file-2/>-fil i." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Genoprettelse fra totalt systemnedbrud" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Fuld systemgenoprettelse" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Få dit system i en frisk tilstand. F.eks. en frisk installation eller en ny " "konto på en gammel computer. Du behøver endnu ikke tænke på at føle dig til " "rette og tilpasse indstillinger. Vent med at ændre noget indtil efter du har " "genoprettet dine forrige indstillinger, eftersom tilpasninger som du " "foretager dig kan blive tilsidesat når du genopretter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Herefter skal du installere Déjà Dup. Prodcuenten af din " "distribution har måske skabt en pakke til dig. Ellers, så installer den fra " "flathub eller snapbutikken." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Genopret" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Åbn Sikkerhedskopieringer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik på Genopret fra en tidligere sikkerhedskopiering-knappen på Oversigt-siden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "En Genopret-dialog vises som spørger om hvor dine " "sikkerhedskopieret filer lagres (din Sikkerhedskopieringsplacering)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik på Fremad og vent på at Déjà Dup " "skanner din sikkerhedskopieringens placering." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Vælg datoen som du vil genoprette fra. Du kan oftest blot lade den være, " "eftersom standarden er den seneste sikkerhedskopi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klik på Fremad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Vælg hvor der skal genoprettes til. Lad den være standarden, eftersom det er " "en fuld systemsikkerhedskopi (som genopretter over din nuværende " "installation)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Gennemgå dine valg og klik på Genopret." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Vent. Det kan tage lang tid at færdiggøre genoprettelsen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Geninstaller så de programmer som du måtte have haft i tidligere " "installation." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Hvis du af en eller anden grund har problemer efter du har prøvet at " "genoprette med Genopret filer til oprindelige " "placeringer-valgmuligheden, så prøv i stedet at genoprette til en " "midlertidig mappe, og flyt dine filer hen hvor de hører til." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Hvis det stadig ikke virker, så er der mere drastiske tiltag som du kan prøve." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "<_:media-1/> Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Sikkerhedskopierer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Genopretter filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "Om Sikkerhedskopieringer" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjælp til Sikkerhedskopieringer" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Vi bider ikke. Send en e-mail til mailinglisten." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Eller abonner på listen. Listen har meget lidt trafik." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Bemærk at listen kun er på engelsk." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Mød teamet" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Anerkendelser" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Udvikling" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Oversættelse" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Kend dine rettigheder" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dette program er fri software: du kan videredistribuere det og/eller " #~ "modificere det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet " #~ "af Free Software Foundation, enten version 3 af Licensen, eller (efter " #~ "eget valg) enhver senere version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dette program er distribueret i håbet om at det vil være nyttigt, men " #~ "UDEN NOGEN GARANTI; uden selv den underforstået garanti vedrørende " #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public " #~ "License for flere detaljer." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "dette program. Hvis ikke, se http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik på Sikkerhedskopiér nu…-knappen på " #~ "Oversigt-siden." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatiske sikkerhedskopieringer" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Få ro i sindet" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start nu" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Åbn dine Sikkerhedskopieringsindstillinger." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Gennemse dine sikkerhedskopieringsindstillinger, for at bekræfte at de er som de skal være." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Din første sikkerhedskopiering" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Juster dine sikkerhedskopieringsindstillinger" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mapper som skal ignoreres" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mapper som skal gemmes" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokal mappe" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Disse tjenester koster penge. Læs om deres betalingsrater inden du bruger " #~ "dem." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Fjernservere" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Skytjenester" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du kun sikkerhedskopierer når du huske at gøre det, så gør du det " #~ "ikke tit nok. Det er heldigvis let at opsætte automatiske " #~ "sikkerhedskopieringer." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Flytbart medie" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Om Déjà Dup - sikkerhedskopieringsværktøj" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Aktivér Automatiske sikkerhedskopier-valgmuligheden på " #~ "Oversigt-siden." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behold" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Det anbefales ikke, fordi du mister både dine originale data og dine " #~ "sikkerhedskopier, hvis din hardware fejler." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik på Genopret…-knappen på Oversigt-siden." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Tilbagefører en fil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Gennemse mappen med filen som du har mistet." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Genopret en mistet fil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Gennemse mappen med filen som du vil genoprette." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Vælg filen du vil genoprette ved at klikke på den." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Herefter skal du installere Déjà Dup. Din " #~ "distributionsleverandør pakker den måske for dig. Ellers download og " #~ "kompiler den." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klik på RedigerRul tilbage til forrige version…." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klik på FilGenopret manglende filer…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Når Genopret-dialogen vises, så skannes der for filer som " #~ "findes i sikkerhedskopien, men som ikke længere findes i mappen." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Genopret en fil som ikke længere er tilstede" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Du kan vælge flere filer på samme tid inden tilbageføring." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "NØGLE" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Brug disse valgmuligheder til at angive lagringsplaceringen som Déjà " #~ "Dup skal bruge til sikkerhedskopiering eller genoprettelse:" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Du vil måske kunne se flytbare medier såsom eksterne harddiske eller USB-" #~ "drev." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Vælg datoen som du vil genoprette fra, når Genopret-dialogen " #~ "vises." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Du kan også genoprette mistede filer fra kommandolinjen, hvis du kan " #~ "huske deres filnavne:" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Overvej kun at gemme dine sikkerhedskopier i en vis periode, med " #~ "Behold sikkerhedskopier-valgmuligheden på Planlæg-" #~ "siden. Ellers kan de ende med at optage en masse plads uden du lægger " #~ "mærke til det." #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Du vil måske også vælge en lokal mappe som en lagringsplacering. Bemærk " #~ "at sikkerhedskopier kan være ret store, så sørg for at du har nok ledig " #~ "diskplads." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vælg typen af fjernserver som du vil oprette forbindelse til. Så kan du " #~ "indtaste serverens informationen. Ellers kan du, hvis du kender serverens " #~ "URL, vælge Brugerdefineret placering og indtaste den." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Når filen som du vil genoprette vises, så vælg den og klik på Fremad." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Gennemgå dine valg og klik på Genopret. " #~ "Bemærk at det vil overskrive din nuværende version af filen." #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "BEHOLDER" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "ID_MED_SMÅ_BOGSTAVER" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HEMMELIGHED" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Du kan angive en beholder til de sikkerhedskopierede filer. Erstat " #~ "BEHOLDER med navnet, i eksemplet nedenfor." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De første lagerplaceringer er skylagertjenester leveret af diverse " #~ "firmaer. For et mindre beløb, opbevarer de dine data for dig. En sådan " #~ "skytjeneste anbefales da det er en nem måde at holde dine data et andet " #~ "sted (væk fra dit hjem: i tilfælde af ulykke eller tyveri, så dine data " #~ "stadig er sikre)." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Vent. Det kan tage lang tid at sikkerhedskopiere. Specielt hvis du " #~ "sikkerhedskopierer til en fjernserver. Bare lad den køre i baggrunden " #~ "mens du laver noget andet." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Find dit adgangs-ID og din hemmelige adgangsnøgle til Amazon S3, og " #~ "erstat ID og HEMMELIG med de respektive værdier, i " #~ "eksemplet nedenfor." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Find dit brugernavn og API-nøgle til Rackspace, og erstat " #~ "BRUGERNAVN og NØGLE med de respektive værdier, i " #~ "eksemplet nedenfor." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace-skyfiler" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjælp med sikkerhedskopiering" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/de/000077500000000000000000000000001517340441600221075ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/de/de.po000066400000000000000000001477771517340441600230660ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 10:44+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jürgen Benvenuti 2023,\n" "Christian Kirbach ,\n" "Dan Cooper , \n" "Daniel Dietrich , \n" "Daniel Winzen , \n" "Dennis Baudys , \n" "Ettore Atalan , \n" "Fridtjof Busse , \n" "Funky Future , \n" "Ghenrik , \n" "Jan , \n" "Jan , \n" "Jens John , \n" "JohnnyRep , \n" "Kim Linoh , \n" "Leo Unglaub , \n" "Mario Blättermann , \n" "Phillip Sz , \n" "SpaceCafe , \n" "Tobias Bannert , \n" "Vej , \n" "Vinzenz Vietzke , \n" "bongo , \n" "nurio , \n" "road2ruin , \n" "siziwi , \n" "theghost , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Wiederherstellen einer vorherigen Version einer Datei" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:20 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Bestimmte Dateien wiederherstellen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Wechseln Sie in den Reiter Wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Warten Sie, bis der Sicherungsort eingelesen worden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Suchen Sie den Ordner mit der Datei, die Sie wiederherstellen möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Wählen Sie die Datei(en) per Mausklick aus, die Sie wieder herstellen " "möchten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Klicken Sie den Wiederherstellen-Knopf unten " "links." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Daraufhin erscheint ein Dialogfenster. Wählen Sie, ob die bestehenden " "Dateien überschrieben werden sollen, oder ob die Dateien an einen anderen " "Ort wiederherstellt werden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klicken Sie den Wiederherstellen-Knopf und " "warten Sie auf den Abschluss des Vorgangs." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Sie können auch das Sicherungsdatum unten rechts im Reiter " "Wiederherstellen wählen, auf das Sie zurücksetzen möchten." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" "Sie können auch die Befehlszeile zum Zurücksetzten auf die vorherige Version " "nutzen:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATEI1 DATEI2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Weitere Hilfe erhalten" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Falls Fragen offen bleiben oder Sie ein Problem haben, das Sie nicht " "nachvollziehen können, dann erstellen Sie bitte ein Anfrage in unserem " "Fehlererfassungssystem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Bitte denken Sie daran, dass die Leute Freiwillige sind, die Ihre Fragen " "beantworten. Zwar sollte Déjà Dup korrekt funktionieren, aber es " "wird ohne jegliche Gewährleistung veröffentlicht. Seien Sie daher höflich und haben Sie Geduld." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Helfen Sie mit, Déjà Dup zu verbessern" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Mitmachen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Sie möchten helfen, Déjà Dup weiter zu verbessern? Großartig! " "Hier sind einige Vorschläge." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Fehler berichten" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Haben Sie einen Fehler bemerkt? Sie haben einen Vorschlag für ein neues " "Funktionsmerkmal? Melden Sie es einfach in einem Fehlerbericht. Haben Sie " "daraufhin etwas Geduld auf eine Antwort." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Beachten Sie, dass Fehlerberichte nur in Englisch verfasst werden sollten." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Sprechen Sie mit uns" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Wir beißen nicht. Treten Sie mit uns in Dialog in den Foren." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Übersetzen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Sie sprechen sowohl Englisch als auch eine andere Sprache? Wunderbar! Dann " "können Sie zu der Übersetzung von Déjà Dup beitragen im Rahmen des GNOME " "Übersetzungsprojekts. Es ist wirklich einfach und sehr willkommen." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Sie helfen gerne anderen Leuten? Abonnieren Sie den Label support und " "helfen Sie bei der Beantwortung von Anfragen nach Unterstützung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dies ist eine weitere großartige Möglichkeit für Nicht-Englischsprachige " "sich einzubringen, da Sie Fragen in Ihrer Sprache beantworten können." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmieren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Es gibt immer Fehler zu beheben. Wenn Sie wissen möchten, was getan werden " "muss, sprechen Sie uns in den Foren an, wie oben beschrieben." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Was zu tun ist, wenn Ihre Daten nicht wiederhergestellt werden können" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Falls alles schiefgehen sollte" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Auch Déjà Dup ist nicht fehlerfrei. Es kann der Fall eintreten, " "dass es abstürzt oder ein Fehler beim Wiederherstellen auftritt. Wenn Ihnen " "die Daten sehr wichtig sind, ist ein Software-Fehler das Letzte, was Sie in " "diesem Moment brauchen. Bitte schreiben Sie deshalb einen Fehlerbericht. Als Zwischenlösung finden Sie nachfolgend einige Lösungsansätze gegen " "etwaiges Fehlverhalten von Déjà Dup, um Ihre Daten " "wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Es wird jetzt technisch. Wenn nichts von dem für Sie einen Sinn ergibt, " "scheuen Sie sich nicht, nach Hilfe zu fragen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Öffnen Sie ein Terminal (auch Konsole genannt) durch Drücken der " "Tasten StrgAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Erstellen Sie den Ordner, in welchem Sie die wiederhergestellten Dateien " "ablegen wollen. In diesem Handbuch wird <_:file-1/> verwendet:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Wiederherstellen mit Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Falls Déjà Dup bei Ihnen gerade noch nicht funktioniert, benutzen " "Sie das Befehlszeilenprogramm duplicity. Es wird von Déjà " "Dup hinter den Kulissen verwendet, um Ihre Dateien wiederherzustellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Wenn Sie mehr Informationen über duplicity haben möchten, werfen " "Sie einen Blick in das Handbuch, indem Sie den Befehl man duplicity in einem Terminal ausführen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Zunächst versuchen wir eine einfache Wiederherstellung Ihrer gesamten Daten. " "Angenommen, Ihre Dateien befinden sich auf einem als <_:file-1/> " "eingehängten Laufwerk, und Sie haben sie verschlüsselt gespeichert, " "versuchen Sie Folgendes:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Falls Sie die Datensicherung nicht verschlüsselt haben, fügen Sie <_:cmd-1/> " "zum Befehl hinzu." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Andere Orte für Datensicherungen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Daten auf einem entfernten Server oder einem Cloud-Dienst " "gesichert haben, unterscheidet sich die Syntax von duplicity von " "dem vorherigen Beispiel mit der externen Festplatte. Folgen Sie der " "Anleitung weiter unten, um sich mit einer entfernten Datenquelle zu " "verbinden." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Denken Sie daran, <_:cmd-1/> zu jedem der Beispielbefehle hinzuzufügen, " "falls Ihre Datensicherung nicht verschlüsselt ist." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Wenn duplicity nicht in der Lage ist, sich mit der entfernten " "Datenquelle zu verbinden, versuchen Sie, alle duplicity-Dateien " "per Hand (FTP, wget, … ) in einen lokalen Ordner zu speichern und stellen " "Sie die Daten anhand des oberen einfachen Wiederherstellungsverfahrens " "wieder her." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen SERVER, " "PORT, BENUZTER und PASSWORT sowohl mit den " "Daten Ihres Servers als auch den zugehörigen Zugangsdaten." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Wenn Sie bereits einen Ordner für Ihre Sicherungsdateien erstellt haben, " "ersetzen Sie den Platzhalter ORDNER mit dem Pfad." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Falls Sie sich nicht mit einem Benutzernamen anmelden, verwenden Sie " "nachfolgend <_:var-1/> als BENUTZER." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "BENUTZER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Falls Sie eine sichere Verbindung (HTTPS) bei der Datensicherung benutzen, " "verwenden Sie im nachfolgenden Beispiel <_:var-1/> anstelle von <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-Freigabe" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Vorkommnisse von SERVER, " "BENUTZER und PASSWORT durch die Adresse Ihres Servers, " "Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Wenn Sie eine Domäne für Ihren Windows-Server angegeben haben, dann fügen " "Sie diese am Anfang von BENUTZER mit einem Semikolon getrennt an. " "Beispiel: Domäne;Benutzername" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Manuelles Wiederherstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Falls auch duplicity scheitert, gibt es doch ein wenig Hoffnung. " "Das Format der Sicherungsdateien ist kompliziert, und es ist nicht einfach " "zu bearbeiten. Aber falls Sie etwas von einem Glücksritter haben, ist es " "doch einen Versuch wert." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Sollten Sie einen entfernten oder einen Cloud-Server für Ihre Datensicherung " "genutzt haben, laden Sie alle duplicity-Dateien herunter und " "speichern Sie sie in einem lokalen Ordner. Wechseln Sie dann zu diesem " "Ordner innerhalb eines Terminals (in der Konsole)." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity speichert Ihre Daten in kleinen Stücken, sogenannten " "Volumes (Medien). Einige Volumes gehören zu den gelegentlichen " "Vollsicherungen und andere zu den »inc«- oder inkrementellen Sicherungen. " "Beginnend mit einer vollständigen Datensicherung in Volume 1 müssen Sie " "Dateien Volume für Volume wiederherstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Wenn Sie Ihre Datensicherung verschlüsselt haben, müssen Sie das Medium " "zuerst mit dem Befehl <_:cmd-1/> entschlüsseln. Angenommen Sie haben <_:" "file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oder um alles auf einmal durchzuführen (stellen Sie sicher, dass genug " "Speicherplatz zur Verfügung steht!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Dann haben Sie entweder ein Medium <_:file-1/> oder <_:file-2/> (abhängig " "davon, ob Sie es zuvor entschlüsseln mussten). Verwenden Sie <_:cmd-3/> auf " "dem Medium, aus dem Sie die individuellen Patch-Dateien entpacken wollen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Oder um wieder alles auf einmal durchzuführen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nun befinden sich die Patch-Dateien in den Ordnern <_:file-1/> und <_:file-2/" ">. Jede Datei, die über mehrere Medien verteilt war, wird in <_:file-3/> " "sein. Angenommen, Sie haben die Datei <_:file-4/> gesichert:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Um Daten von inkrementellen Datensicherungen wiederherzustellen, benutzen " "Sie <_:cmd-1/>, um die Dateien zusammenzusetzen. Für Informationen zum " "Aufruf siehe <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen anpassen" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Klicken Sie zum Anpassen der Sicherungseinstellungen auf den Menüknopf " "rechts oben im Fenster und wählen Sie Einstellungen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Speicherort" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Der Speicherort legt fest, wo Déjà Dup die Kopien Ihrer Dateien " "ablegt für eine mögliche spätere Wiederherstellung." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Beachten Sie, dass Datensicherungen sehr groß sein können. Stellen Sie " "deshalb sicher, dass ausreichend freier Speicherplatz vorhanden ist." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Sofern Sie ein externes Laufwerk als Speicherort einsetzen möchten, so " "schließen Sie dieses an. Es erscheint daraufhin in der Liste." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Sie können zwar einen lokalen Ordner für Ihre Sicherungen wählen, davon wird " "aber abgeraten. Im Falle eines Hardware-Defekts verlieren Sie zeitgleich die " "Originaldaten als auch Ihre Datensicherungen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatisch sichern" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Bitte diese Option aktivieren, damit Déjà Dup automatische " "Sicherungen für Sie erstellt. Das wird empfohlen, damit Sie das nicht " "vergessen können. Es ist wichtig, regelmäßig Sicherungen zu erstellen, da " "diese umso nützlicher sind, desto neuer sie sind." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:37 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Häufigkeit der automatischen Datensicherung" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:38 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Wählen Sie, wie häufig Ihre automatischen Datensicherungen geplant werden " "sollen. Der genaue Tageszeitpunkt ist nicht anpassbar, aber Sicherungen " "werden nach Möglichkeit mitten in der Nacht stattfinden. Zudem werden " "automatische Sicherungen im Energiespar- oder Spielmodus pausiert oder nicht " "geplant." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:41 msgid "Keep Backups" msgstr "Datensicherungen behalten" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:42 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wählen Sie die minimale Zeitspanne zum Aufbewahren der Sicherungsdateien. " "Falls Sie der Meinung sind, dass die Sicherungsdateien zu viel Platz " "verbrauchen, dann können Sie die Zeitspanne verringern. Im Zusammenhang mit " "Implementierungsdetails dieses Programms kann diese Zeitspanne tatsächlich " "geringfügig länger sein als die gewählte Zeit. In keinem Fall jedoch werden " "Dateien vorher gelöscht." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Sicherungen werden standardmäßig für immer aufbewahrt, können aber früher " "gelöscht werden, wenn der Speicherplatz zur Neige geht." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zu sichernde Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Wählen Sie eine Liste der Ordner aus, die in Ihrer Sicherung gespeichert " "werden sollen. Bitte Hinzufügen oder Entfernen betätigen, um die Liste zu verändern. Falls Sie " "nur daran interessiert sind, Ihre eigenen Daten zu sichern, sollte die " "Voreinstellung des persönlichen Ordners ausreichen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:50 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:51 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Wählen Sie eine Liste von Ordnern, die nicht in Ihrer Sicherung enthalten " "sein sollen. Verwenden Sie die Knöpfe Hinzufügen " "und Entfernen, um die Liste zu verändern." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:52 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Einige Ihrer Daten könnten recht groß oder für Sie eher unbedeutend sein. In " "solchen Fällen können Sie Zeit und Platz sparen, indem Sie diese nicht " "sichern." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:54 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Einige Orte werden immer per Voreinstellung ignoriert:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:60 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(wodurch als Vorgabe auch Folgendes nicht beachtet wird: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Jeder Ordner, der eine Datei <_:file-1/> oder <_:file-2/> enthält." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Rettung nach totalem Systemausfall" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Vollständige Wiederherstellung des Systems" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Bringen Sie Ihr System in einen frischen Zustand, beispielsweise durch eine " "Neuinstallation oder ein neues Benutzerkonto auf einem alten Rechner. Denken " "Sie zunächst nicht über Anpassungen oder sonstige Einstellungen nach, da " "jegliche von Ihnen vorgenommene Änderungen durch die Wiederherstellung " "überschrieben werden." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Danach müssen Sie Déjà Dup installieren. Ihre Distribution stellt " "es vermutlich als Installationspaket zur Verfügung. Installieren Sie es " "andernfalls von »flathub« oder aus dem »snap store«." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellung" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Öffnen Sie Datensicherungen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Aus einer vorherigen " "Sicherung wiederherstellen in der Übersichtsseite." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Ein Wiederherstellen-Dialog wird erscheinen und Sie fragen, wo Ihre " "Datensicherung gespeichert ist (Ihr Ort der Datensicherung)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Search and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Klicken Sie auf Suchen und warten Sie, während " "Déjà Dup Ihren Sicherungsordner durchsucht." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wählen Sie das Datum, für das Sie die Wiederherstellung ausführen wollen. In " "den meisten Fällen können Sie dies leer lassen, da als Vorgabe die neueste " "Sicherung verwendet wird." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klicken Sie auf Weiter." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wählen Sie den Ort der Wiederherstellung. Da es sich um eine vollständige " "Systemwiederherstellung handelt, belassen Sie hier die Vorgabe, die eine " "Wiederherstellung über Ihre derzeitige Installation vornimmt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihre ausgewählten Dateien und klicken Sie auf Wiederherstellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Bitte warten Sie. Es kann lange dauern, bis alle Daten wiederhergestellt " "sind." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Zum Schluss installieren Sie die Programme, mit denen Sie in Ihrer " "vorherigen Installation gearbeitet haben." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Falls Sie aus irgendwelchen Gründen Probleme haben, nachdem Sie die Option " "Wiederherstellung der Dateien am Ursprungsort " "verwendet haben, versuchen Sie die Wiederherstellung in einem temporären " "Ordner und verschieben Sie anschließend die Dateien." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Falls das immer noch nicht funktioniert, gibt es drastischere Methoden, die Sie probieren können." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "Datensicherung-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Datensicherung-Hilfe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Datensicherung-Hilfe" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "<_:media-1/> Datensicherung-Hilfe" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Eine Datensicherung erstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Wiederherstellen von Dateien" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "Info zu Datensicherung" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Handbuch der Datensicherung" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hilfe zur Datensicherung" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hilfe zur Datensicherung" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Wir beißen nicht. Senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Oder abonnieren Sie die Liste. Der E-Mail-Verkehr auf der Liste ist " #~ "sehr gering." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Beachten Sie, dass die Sprache der Liste Englisch ist." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Lernen Sie das Team kennen" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Mitwirkende" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Künstlerische Beiträge" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Lernen Sie Ihre Rechte kennen" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder " #~ "verändern, solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " #~ "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " #~ "entweder in Version 3 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " #~ "folgenden Lizenz." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es " #~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG - sogar ohne " #~ "die implizite Gewährleistung der MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN " #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem " #~ "Programm erhalten haben. Falls nicht, werfen Sie einen Blick auf http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokaler Ordner" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Wechseldatenträger" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in dem sich die Datei befindet, die Sie " #~ "zurücksetzen möchten." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Eine Datei zurücksetzen" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Wiederherstellung einer verlorenen Datei" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wählen Sie bitte " #~ "das Datum für die Wiederherstellung." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Installieren Sie dann Déjà Dup. Der Anbieter Ihrer " #~ "Distribution hält möglicherweise ein Paket für Sie bereit. Falls nicht, " #~ "laden Sie Déjà Dup herunter und kompilieren Sie es." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Zu dem Ordner navigieren, der die verlorene Datei enthält." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Wiederherstellen einer Datei, die nicht mehr vorhanden ist" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Dies wird nicht empfohlen. Falls Ihre Hardware ausfällt, werden Sie " #~ "sowohl Ihre Originaldaten als auch Ihre Sicherungen verlieren." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn der Wiederherstellen-Dialog erscheint, wird Déjà " #~ "Dup nach Dateien suchen, welche zwar in der Datensicherung " #~ "vorhanden sind, nicht aber im Ordner." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Wenn die wiederherzustellende Datei in der Liste erscheint, wählen Sie " #~ "sie aus und klicken Sie auf Weiter." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Container zum Speichern Ihrer Datensicherungen angegeben " #~ "haben, ersetzen Sie im folgenden Beispiel alle Stellen CONTAINER mit dem Namen des Containers." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie die Option Automatische Datensicherungen in der " #~ "Übersicht ein." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Eventuell werden Ihnen Wechseldatenträger wie externe Festplatten oder " #~ "USB-Sticks angezeigt." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie durch einen Klick die Datei aus, die Sie zurücksetzen möchten." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie BearbeitenAuf vorherige Version zurücksetzen …." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "KLEINBUCHSTABEN_ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "GEHEIM" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SCHLÜSSEL" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Zu ignorierende Ordner" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie in Betracht, Ihre Datensicherungen nur eine gewisse Zeit lang " #~ "aufzubewahren, indem Sie die Option Datensicherungen aufbewahren auf der Seite Zeitplan verwenden. Anderenfalls könnten " #~ "die Datensicherungen schnell sehr viel Platz einnehmen, wenn Sie nicht " #~ "darauf achten." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie nur dann Datensicherungen erstellen, wenn Sie gerade daran " #~ "denken, dann sichern Sie zu selten. Glücklicherweise ist es sehr einfach, " #~ "automatische Datensicherungen einzurichten." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen, ob diese Ihren Wünschen entsprechen." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Warten Sie. Eine Datensicherung kann durchaus viel Zeit benötigen, " #~ "insbesondere dann, wenn Sie die Datensicherung auf einen entfernten " #~ "Server hochladen. Schieben Sie sie einfach in den Hintergrund und tun Sie " #~ "etwas anderes." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Info zum Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Entfernte Server" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud-Dienste" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Art des entfernten Servers, zu dem Sie sich verbinden " #~ "möchten. Danach können Sie die Verbindungsdaten eingeben. Wenn Sie die " #~ "Adresse (URL) kennen, können Sie alternativ Benutzerdefinierter Ort wählen und sie eingeben." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf der Seite Übersicht auf den Knopf Wiederherstellen …." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf DateiFehlende Dateien wiederherstellen …." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien auch von der Befehlszeile aus wiederherstellen, " #~ "solange Sie sich an den Dateinamen erinnern:" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Überprüfen Sie Ihre Auswahl und klicken Sie auf Wiederherstellen. Beachten Sie bitte, dass dadurch die aktuelle " #~ "Version der Datei überschrieben wird." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Sie können mehrere Dateien auf einmal auswählen, vor dem Zurücksetzen auf " #~ "die vorherige Version." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Finden Sie die ID (Kennung) Ihres »Amazon S3«-Zugriffsschlüssels und " #~ "Ihres geheimen Zugriffsschlüssels heraus und ersetzen Sie die Platzhalter " #~ "ID und GEHEIM in dem folgenden Beispiel mit den " #~ "jeweiligen Werten." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Ersetzen Sie die Stellen BENUTZER und SCHLÜSSEL im " #~ "Beispiel mit Ihrem Rackspace-Benutzernamen und API-Schlüssel." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Zu speichernde Ordner" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Passen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen an" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Öffnen Sie Ihre Datensicherungseinstellungen." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behalten" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hilfe zu Datensicherungen" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Diese Dienste kosten Geld. Lesen Sie ihre Preise vor der Verwendung " #~ "sorgfältig durch." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche Jetzt Daten " #~ "sichern… in der Übersichtsseite." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Diese Optionen verwenden, um den Speicherort festzulegen den Déjà " #~ "Dup für das Erstellen oder Wiederherstellen von Sicherungen " #~ "verwendet:" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen lokalen Ordner als Speicherort auswählen. Bitte " #~ "beachten Sie dabei, dass Sicherungen sehr groß werden können. Sorgen Sie " #~ "daher für ausreichend Speicherplatz." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Die ersten Speicherorte sind Online-Speicherlösungen verschiedener " #~ "Anbieter, die gegen Gebühr Daten speichern. Eine solche Online-" #~ "Speicherlösung empfiehlt sich, da sie eine einfache Möglichkeit darstellt " #~ "Daten extern zu lagern (d.h. außerhalb Ihres Hauses, wodurch Ihre Daten " #~ "auch nach einer Havarie oder Diebstahl verfügbar sind)." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Jetzt starten" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Ihre erste Datensicherung" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatische Datensicherungen" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Beruhigen Sie Ihr Gewissen" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/el/000077500000000000000000000000001517340441600221175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/el/el.po000066400000000000000000001212471517340441600230660ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # SPDX-FileCopyrightText:: Efstathios Iosifidis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-22 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "https://gr.gnome.org/" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Λήψη περισσότερης βοήθειας" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Αν έχετε αναπάντητα ερωτήματα ή ένα πρόβλημα που δεν καταλαβαίνετε, " "παρακαλούμε " "υποβάλετε ένα αίτημα βοήθειας στο σύστημα παρακολούθησης ζητημάτων μας." #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Το Déjà Dup μπορεί να αποτύχει. Ίσως καταρρεύσει ή εμφανίσει ένα " "σφάλμα όταν προσπαθείτε να κάνετε επαναφορά. Όταν χρειάζεστε πραγματικά τα " "δεδομένα σας πίσω, το τελευταίο πράγμα με το οποίο θέλετε να ασχοληθείτε είναι " "ένα σφάλμα λογισμικού. Σκεφτείτε να υποβάλετε ένα αίτημα βοήθειας, αλλά " "στο μεταξύ, ακολουθούν ορισμένες προσεγγίσεις για να παρακάμψετε ένα " "προβληματικό Déjà Dup και να ανακτήσετε τα δεδομένα σας." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Η συνέχεια θα γίνει αρκετά τεχνική. Αν τίποτα από αυτά δεν βγάζει νόημα για " "εσάς, μη φοβηθείτε να ζητήσετε βοήθεια." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Με την πάροδο του χρόνου, το Déjà Dup έχει χρησιμοποιήσει " "διαφορετικά εργαλεία αντιγράφων ασφαλείας στο παρασκήνιο. Αρχικά, " "χρησιμοποιούσε το Duplicity. Σήμερα, χρησιμοποιεί το Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας σας μπορεί να είναι σε οποιαδήποτε από τις δύο μορφές, " "ανάλογα με το πότε δημιουργήθηκε." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Κοιτάξτε στον φάκελο όπου φυλάσσεται το αντίγραφο ασφαλείας σας:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Αν τα ονόματα των αρχείων ξεκινούν όλα με <_:cmd-1/>, τότε πρόκειται για " "αντίγραφο ασφαλείας Duplicity. Διαβάστε τις ενότητες για το " "Duplicity παρακάτω." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Αν δείτε ένα αρχείο <_:cmd-1/> και μερικούς φακέλους όπως <_:cmd-2/>, τότε " "πρόκειται για αντίγραφο ασφαλείας Restic. Διαβάστε τις ενότητες " "για το Restic παρακάτω." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Με την προϋπόθεση ότι το Déjà Dup δεν λειτουργεί σωστά για εσάς " "αυτή τη στιγμή, ας χρησιμοποιήσουμε το εργαλείο γραμμής εντολών Restic " "που χρησιμοποιείται από το Déjà Dup στο παρασκήνιο για τη λήψη " "αντιγράφων και την επαναφορά των αρχείων σας." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες για το Restic από αυτές που " "παρουσιάζονται εδώ, εκτελέστε <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Το πρώτο πράγμα που θα δοκιμάσουμε είναι μια απλή επαναφορά όλων των " "δεδομένων σας. Υποθέτοντας ότι τα αρχεία σας βρίσκονται σε έναν εξωτερικό " "δίσκο προσαρτημένο ως <_:file-1/> και επιλέξατε να κρυπτογραφήσετε το " "αντίγραφο ασφαλείας, δοκιμάστε αυτό:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Αν δεν κρυπτογραφήσατε το αντίγραφο ασφαλείας, προσθέστε <_:cmd-1/> στην εντολή." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Αν χρειάζεται να κάνετε πιο προχωρημένη αποσφαλμάτωση, διαβάστε τον " "οδηγό αντιμετώπισης προβλημάτων τους." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Με την προϋπόθεση ότι το Déjà Dup δεν λειτουργεί σωστά για εσάς " "αυτή τη στιγμή, ας χρησιμοποιήσουμε το εργαλείο γραμμής εντολών duplicity " "που χρησιμοποιείται από το Déjà Dup στο παρασκήνιο για τη λήψη " "αντιγράφων και την επαναφορά των αρχείων σας." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Αν θέλετε περισσότερες πληροφορίες για το Duplicity από αυτές που " "παρουσιάζονται εδώ, διαβάστε την " "διαδικτυακή τεκμηρίωσή του." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Άλλες τοποθεσίες αποθήκευσης" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Αν δημιουργήσατε αντίγραφα ασφαλείας σε έναν απομακρυσμένο διακομιστή ή στο " "νέφος, η σύνταξη που θα χρησιμοποιήσετε με το Duplicity θα είναι " "διαφορετική από το παραπάνω παράδειγμα του εξωτερικού δίσκου." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Διαβάστε την τεκμηρίωση του Duplicity για οδηγίες σχετικά με τη " "σύνδεση στον διακομιστή σας, ή δοκιμάστε να μεταφορτώσετε μόνοι σας όλα τα " "αρχεία του Duplicity σε έναν τοπικό φάκελο και να ακολουθήσετε το " "απλούστερο παραπάνω παράδειγμα." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Αν ακόμα και το duplicity δεν λειτουργεί για εσάς, μπορεί να " "υπάρχει λίγη ελπίδα. Η μορφή των αρχείων αντιγράφων ασφαλείας είναι περίπλοκη " "και ο χειρισμός τους δεν είναι εύκολος. Αν όμως βρίσκεστε σε απόγνωση, αξίζει " "μια δοκιμή." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε έναν απομακρυσμένο διακομιστή ή το νέφος για την " "αποθήκευση του αντιγράφου σας, μεταφορτώστε πρώτα όλα τα αρχεία του " "duplicity και τοποθετήστε τα σε έναν φάκελο στον υπολογιστή σας. " "Στη συνέχεια, εισέλθετε σε αυτόν τον φάκελο στο τερματικό σας." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Το Duplicity αποθηκεύει τα δεδομένα σας σε μικρά κομμάτια που " "ονομάζονται τόμοι (volumes). Ορισμένοι τόμοι ανήκουν στα περιοδικά «πλήρη» " "(full) αντίγραφα ασφαλείας και άλλοι στα «αυξητικά» (inc/incremental). " "Ξεκινώντας με ένα σετ τόμων πλήρους αντιγράφου από τον τόμο 1, θα πρέπει να " "επαναφέρετε τα αρχεία τόμο προς τόμο." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Αν κρυπτογραφήσατε το αντίγραφο ασφαλείας σας, πρέπει πρώτα να " "αποκρυπτογραφήσετε τον τόμο με το <_:cmd-1/>. Έστω ότι έχετε το <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ή για να τα κάνετε όλα μαζί (βεβαιωθείτε ότι έχετε άφθονο ελεύθερο χώρο!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Τώρα έχετε έναν τόμο είτε <_:file-1/> είτε <_:file-2/> (ανάλογα με το αν " "έπρεπε να τον αποκρυπτογραφήσετε ή όχι). Χρησιμοποιήστε το <_:cmd-3/> σε " "όποιον από τους δύο έχετε για να εξαγάγετε τα επιμέρους αρχεία διορθώσεων " "(patch files):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ή πάλι, για να τα κάνετε όλα μαζί:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Τώρα τα αρχεία διορθώσεων θα βρίσκονται στους φακέλους <_:file-1/> και " "<_:file-2/>. Κάθε αρχείο που εκτεινόταν σε πολλούς τόμους θα βρίσκεται στο " "<_:file-3/>. Ας υποθέσουμε ότι είχατε δημιουργήσει αντίγραφο του <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Για να ανακτήσετε δεδομένα από αυξητικά αντίγραφα ασφαλείας, χρησιμοποιήστε το " "<_:cmd-1/> για να συρράψετε τα αρχεία μεταξύ τους. Δείτε το <_:cmd-2/> για τη " "χρήση." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Συμμετοχή" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Θέλετε λοιπόν να βοηθήσετε να γίνει το Déjà Dup ακόμα καλύτερο; " "Εξαιρετικά! Ακολουθούν ορισμένες προτάσεις." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Αναφορά προβλημάτων" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Είδατε κάποιο ελάττωμα; Έχετε μια ιδέα για μια νέα λειτουργία; Απλώς αναφέρετέ το ως " "ζήτημα. Να είστε υπομονετικοί για μια απάντηση." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Σημειώστε ότι οι αναφορές σφαλμάτων θα πρέπει να γίνονται μόνο στα Αγγλικά." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Δεν δαγκώνουμε. Ξεκινήστε μια συζήτηση μαζί μας στα φόρουμ." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Μετάφραση" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Μιλάτε Αγγλικά και κάποια άλλη γλώσσα; Τέλεια! Μπορείτε να βοηθήσετε στη " "μετάφραση του Déjà " "Dup μέσω του έργου μετάφρασης του GNOME. Είναι πραγματικά αρκετά εύκολο και εκτιμάται ιδιαίτερα." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Σας αρέσει να βοηθάτε τους ανθρώπους; Εγγραφείτε στην ετικέτα ζητημάτων support " "και βοηθήστε στην απάντηση αιτημάτων βοήθειας." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Αυτός είναι ένας άλλος εξαιρετικός τρόπος συμμετοχής για όσους δεν μιλούν " "Αγγλικά, καθώς μπορείτε να απαντάτε σε ερωτήσεις που δημοσιεύονται στη γλώσσα σας." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Προγραμματισμός" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Υπάρχουν πάντα περισσότερα σφάλματα προς διόρθωση. Αν θέλετε να μάθετε τι " "πρέπει να γίνει, μιλήστε μας στα φόρουμ όπως περιγράφηκε παραπάνω." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Σχετικά με τα Αντίγραφα ασφαλείας" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Πρώτο αντίγραφο ασφαλείας" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "Την πρώτη φορά που θα ανοίξετε το Déjà Dup, θα χρειαστεί να " "ρυθμίσετε το πρώτο σας αντίγραφο ασφαλείας." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Δημιουργία του πρώτου σας αντιγράφου ασφαλείας…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου που θα ζητά ορισμένες σημαντικές αρχικές " "ρυθμίσεις. Δείτε παρακάτω για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτές." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Κάντε κλικ στο Δημιουργία αντιγράφου." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Πιθανότατα θα σας ζητηθεί να ορίσετε έναν κωδικό πρόσβασης κρυπτογράφησης για " "το αντίγραφο ασφαλείας." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Περιμένετε να ολοκληρωθεί το πρώτο σας αντίγραφο ασφαλείας. Μπορεί να " "χρειαστεί λίγος χρόνος!" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Από προεπιλογή, πρέπει να κάνετε κλικ στο Δημιουργία " "αντιγράφου τώρα για να δημιουργήσετε περαιτέρω αντίγραφα. Ωστόσο, " "συνιστάται ιδιαίτερα να ενεργοποιήσετε τα αυτόματα αντίγραφα ασφαλείας." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τον προγραμματισμό αυτόματων αντιγράφων, κάντε κλικ στην " "επιλογή Προγραμματισμός από το κύριο παράθυρο." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή ώστε το Déjà Dup να δημιουργεί " "αυτόματα αντίγραφα για εσάς. Αυτό συνιστάται ώστε να μην ξεχνάτε να το κάνετε " "μόνοι σας. Τα αντίγραφα ασφαλείας είναι πιο χρήσιμα όσο πιο πρόσφατα είναι, " "επομένως είναι σημαντικό να τα δημιουργείτε τακτικά." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Συχνότητα αυτόματης δημιουργίας αντιγράφων" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Επιλέξτε πόσο συχνά θέλετε να προγραμματίζονται τα αυτόματα αντίγραφα " "ασφαλείας σας. Η ακριβής ώρα της ημέρας δεν είναι παραμετροποιήσιμη, αλλά τα " "αντίγραφα θα πραγματοποιούνται στη μέση της νύχτας, αν είναι δυνατόν. " "Επιπλέον, τα αυτόματα αντίγραφα τίθενται σε παύση ή/και δεν προγραμματίζονται " "όταν βρίσκεστε σε λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας (Power Saver) ή " "παιχνιδιού (Game Mode)." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Επιλέξτε το ελάχιστο χρονικό διάστημα διατήρησης των αρχείων αντιγράφων. Αν " "διαπιστώσετε ότι τα αρχεία καταλαμβάνουν πολύ χώρο, ίσως θέλετε να " "μειώσετε αυτή τη διάρκεια. Λόγω λεπτομερειών της υλοποίησης, τα αρχεία μπορεί " "να διατηρηθούν λίγο περισσότερο από τον επιλεγμένο χρόνο, αλλά κανένα αρχείο " "δεν θα διαγραφεί νωρίτερα." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Τα αντίγραφα διατηρούνται για πάντα από προεπιλογή, αλλά ενδέχεται να " "διαγραφούν νωρίτερα αν η τοποθεσία αποθήκευσης αρχίσει να ξεμένει από χώρο." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Από προεπιλογή, ολόκληρος ο προσωπικός σας φάκελος (εκτός από τα " "Απορρίμματα και τις Λήψεις) περιλαμβάνεται στα αντίγραφα ασφαλείας." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τη λίστα των φακέλων που περιλαμβάνονται, κάντε κλικ " "στην επιλογή Φάκελοι από το κύριο παράθυρο." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Επιλέξτε μια λίστα φακέλων για αποθήκευση στο αντίγραφο ασφαλείας. Πατήστε " "τα κουμπιά Προσθήκη φακέλου για δημιουργία " "αντιγράφου… ή Αφαίρεση για να " "τροποποιήσετε τη λίστα." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Επιλέξτε μια λίστα φακέλων που δεν θα αποθηκεύονται στο αντίγραφο. Πατήστε " "τα κουμπιά Προσθήκη φακέλου προς αγνόηση… ή " "Αφαίρεση για να τροποποιήσετε τη λίστα." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Ορισμένα από τα δεδομένα σας μπορεί να είναι μεγάλα και όχι πολύ σημαντικά " "για εσάς. Σε αυτή την περίπτωση, μπορείτε να εξοικονομήσετε χρόνο και χώρο " "επιλέγοντας να μην τα συμπεριλάβετε στο αντίγραφο." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Ορισμένες τοποθεσίες αγνοούνται πάντα από προεπιλογή:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(το οποίο από προεπιλογή αγνοεί επίσης το <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Κάθε φάκελος που περιέχει ένα αρχείο <_:file-1/> ή <_:file-2/>." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Η τοποθεσία αποθήκευσης είναι το μέρος όπου το Déjà Dup θα " "τοποθετήσει τα αντίγραφα των αρχείων σας, ώστε να μπορούν να επαναφερθούν αργότερα." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Για να αλλάξετε το μέρος όπου φυλάσσονται τα αντίγραφα, κάντε κλικ στην " "επιλογή Τοποθεσία αποθήκευσης από το κύριο παράθυρο." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα αντίγραφα ασφαλείας μπορεί να είναι αρκετά μεγάλα, επομένως " "βεβαιωθείτε ότι έχετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο δίσκο." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν εξωτερικό δίσκο ως τοποθεσία αποθήκευσης, " "συνδέστε τον και θα εμφανιστεί στη λίστα." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Παρόλο που μπορείτε να επιλέξετε έναν τοπικό φάκελο για τα αντίγραφά σας, " "αυτό δεν συνιστάται. Αν το υλικό σας αστοχήσει, θα χάσετε ταυτόχρονα τόσο " "τα αρχικά σας δεδομένα όσο και τα αντίγραφα ασφαλείας σας." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Ανάκτηση χαμένων αρχείων" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Σάρωση για αντίγραφα ασφαλείας" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Κάθε φορά που πραγματοποιείται ένα νέο αντίγραφο ασφαλείας, προστίθεται ένα " "νέο «στιγμιότυπο» (snapshot) των αρχείων σας. Κάθε στιγμιότυπο έχει το δικό " "του ιστορικό αρχείων κατά τη στιγμή της δημιουργίας του αντιγράφου." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Για να περιηγηθούμε και να κάνουμε επαναφορά από ένα υπάρχον αντίγραφο " "ασφαλείας, πρέπει πρώτα να σαρώσουμε τα διαθέσιμα αντίγραφα και να επιλέξουμε " "ένα προς εξέταση." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Νέα εγκατάσταση" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει το Déjà Dup στον υπολογιστή σας ξανά " "(για παράδειγμα, αν εργάζεστε σε ένα σύστημα που μόλις εγκαταστάθηκε), θα " "πρέπει να κάνετε μια αρχική ρύθμιση." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Ανοίξτε τα Αντίγραφα ασφαλείας." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Κάντε κλικ στο κουμπί Επαναφορά από προηγούμενο " "αντίγραφο ασφαλείας…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου επαναφοράς που θα σας ρωτά πού είναι " "αποθηκευμένα τα αρχεία αντιγράφων σας (η Τοποθεσία αντιγράφων σας)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search" msgstr "Κάντε κλικ στην Αναζήτηση" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Περιμένετε μέχρι το Déjà Dup να σαρώσει την τοποθεσία των αντιγράφων." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Αν προσπαθείτε να επαναφέρετε ένα αρχείο από ένα προηγούμενο αντίγραφο " "ασφαλείας στον υπολογιστή σας, αυτό είναι επίσης εύκολο." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί Περιήγηση αντιγράφων" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Περιηγηθείτε στις διαθέσιμες ημερομηνίες αντιγράφων και κάντε κλικ σε αυτήν " "που θέλετε να εξετάσετε. Στη συνέχεια, θα συμβεί ένα από τα δύο παρακάτω, " "ανάλογα με το πότε δημιουργήσατε για πρώτη φορά αντίγραφο ασφαλείας." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Αν τα αντίγραφά σας δημιουργήθηκαν για πρώτη φορά με μια σύγχρονη έκδοση του " "Déjà Dup (49.0 ή μεταγενέστερη), τότε πρόκειται για αντίγραφα Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "Σε αυτή την περίπτωση, θα εμφανιστεί ένα παράθυρο του διαχειριστή αρχείων. " "Μπορείτε να ανοίξετε τα αρχεία απευθείας ή να τα σύρετε και να τα αποθέσετε " "(drag and drop) στο υπόλοιπο σύστημα αρχείων σας για να τα επαναφέρετε." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Αν τα αντίγραφά σας δημιουργήθηκαν για πρώτη φορά με μια παλαιότερη έκδοση του " "Déjà Dup (48.2 ή προγενέστερη), τότε πρόκειται για αντίγραφα " "Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "Σε αυτή την περίπτωση, θα δείτε έναν ενσωματωμένο περιηγητή αρχείων. Επιλέξτε " "τα αρχεία που θέλετε να επαναφέρετε, κάντε κλικ στην Επαναφορά και " "επιλέξτε τον προορισμό." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα κατά την επαναφορά, υπάρχουν πιο δραστικές λύσεις που μπορείτε να δοκιμάσετε." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/en_AU/000077500000000000000000000000001517340441600225065ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/en_AU/en_AU.po000066400000000000000000000564121517340441600240450ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:11+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Dan , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatic Backups" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Give yourself peace of mind" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/en_GB/000077500000000000000000000000001517340441600224715ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/en_GB/en_GB.po000066400000000000000000001265221517340441600240130ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:12+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (United Kingdom) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Andi Chandler , \n" "David Jones , \n" "Jonathon Hodges , \n" "Matthew Gall , \n" "nodata , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help make Déjà Dup better" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Getting Involved" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Report Issues" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note that bug reports should be in English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Talk to Us" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Note that the list is English only." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Translating" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Coding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Meet the team" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Credits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Development" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Translation" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported Licence" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "Backups Help" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Backing Up" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restoring Files" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "About Backups" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Know your rights" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the Licence, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Storage location" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Some locations are always ignored by default:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(which by default also ignores <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recover from total system failure" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Full System Restore" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Setup" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customising settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customisations you make now may get " "overridden when you restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restore" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Click Forward." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Review your selections and click Restore." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Wait. It may take a long time to finish restoring." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restore a previous version of a file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "You can also revert files on the command line:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "What to do if you can’t restore your files" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "What to do if you can't restore your files." #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restoring with Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Other Backup Locations" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restoring by Hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Or again, to do all at once:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Get more help" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Local Folder" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Removable Media" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Reverting a File" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restoring a Lost File" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Your First Backup" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatic Backups" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud Services" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Remote Servers" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Give yourself peace of mind" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start now" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Adjust your backup settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Settings" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Folders to ignore" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restore a file that is no longer present" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "You can select multiple files at once before reverting." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported Licence" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your data " #~ "offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your data " #~ "will still be safe)." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Open your Backups settings." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatic backup" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Folders to save" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Backup Help" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Keep" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/eo/000077500000000000000000000000001517340441600221225ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/eo/eo.po000066400000000000000000000566171517340441600231040ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: eo\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Eliovir , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Raporti problemon" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradukado" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Subteno" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Enkodigo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Agnoskoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Programado" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Arto" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduko" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Permesilo" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Agordo" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaŭri antaŭan version de dosiero" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVILO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORDO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DOSIERUJO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Startigi nun" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Agordoj" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Loka dosierujo" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Demetebla datumportilo" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaŭri perditan dosieron" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/es/000077500000000000000000000000001517340441600221265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/es/es.po000066400000000000000000001362341517340441600231060ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Daniel Mustieles , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-12-20 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-12 11:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Abc , \n" "Adolfo Jayme , \n" "Carlos Antolín Lucas , \n" "Carlos Ramos , \n" "Dante Díaz , \n" "Fco. Javier Serrador , \n" "Javier Domingo , \n" "José Edgardo López Vásquez , \n" "Luciano Facchinelli , \n" "Monkey , \n" "Pablo Capeluto , \n" "Paco Molinero , \n" "Ricardo Pérez López , \n" "Rodrigo Lledó , \n" "fgp , \n" "joaquin , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurar una versión anterior de un archivo" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restaurar archivos específicos" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Cambiar a la pestaña Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "También puede restaurar archivos desde la línea de órdenes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ARCHIVO1 ARCHIVO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Asistencia" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 #| msgid "" #| "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, " #| "please ask about " #| "it it in the support forum." msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si tiene preguntas sin resolver o un problema que no comprende, pregunte en " "el foro de soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Recuerde que las personas que le responderán son voluntarios y mientras que " "se espera que Déjà Dup funcione bien, viene sin ninguna garantía. Sea educado y paciente." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ayude a mejorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "¿Así que quiere ayudar a hacer de Déjà Dup una aplicación mejor? " "¡Excelente! Aquí hay algunas sugerencias." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de errores" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 #| msgid "" #| "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a bug. Be patient for a reply." msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "¿Encontró un error? ¿Quiere compartir una idea para una característica " "nueva? Simplemente informe de ello y espere una respuesta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que los informes de error deberán estar escritos en inglés." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Háblenos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducciones" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 #| msgid "" #| "Do you speak both English and another language? Good! You can help " #| "translate Déjà Dup through a web interface. It’s really quite easy " #| "and is very appreciated." msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "¿Habla inglés y otro idioma? ¡Bien! Entonces puede ayudar a traducir Déjà Dup " "a través del equipo de traducción de GNOME. Es muy fácil, y " "se agradece muchísimo." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 #| msgid "" #| "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "¿Le gusta ayudar a la gente? suscríbase a la etiqueta support y " "conteste a peticiones de soporte." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta es otra gran forma de que las personas que no hablan inglés se " "involucren, pues puede responder preguntas escritas en su idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 #| msgid "" #| "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs " #| "doing, talk to us on the mailing list as described above." msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Siempre hay errores que corregir. Para saber qué se necesita hacer, háblenos " "por medio de la lista de correo, como se describió anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Qué hacer si no puede restaurar sus archivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cuando todo va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 #| msgid "" #| "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " #| "you try to restore. When you really need your data back, the last thing " #| "you want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in the meantime, " #| "here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup " #| "and get your data back." msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup puede fallar. Quizás se cuelgue o le de un error al " "tratar de restaurar. Cuando en verdad necesite restaurar sus archivos, lo " "último que necesita es un error. Considere informar de un error pero mientras " "tanto, aquí tiene algunos medios para solucionar un mal comportamiento de " "Déjà Dup y recuperar sus archivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Lo que sigue podría ser de nivel técnico. Si no lo entiende, no dude en " "pedir ayuda." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Abra una ventana de Terminal pulsando CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree el directorio en el que ubicará sus archivos restaurados. Esta guía " "usará <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurar con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Asumiendo que Déjà Dup no está funcionando en este momento, " "usará la herramienta por línea de órdenes duplicity que es usada " "por Déjà Dup internamente para respaldar y restaurar sus datos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si quiere más información sobre duplicity que la que hay aquí, " "ejecute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Lo primero que intentaremos es una restauración simple de todos sus datos. " "Suponiendo que sus archivos esten en una unidad externa montada como <_:" "file-1/> y que eligió cifrar su respaldo, intente esto:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Si no cifró el respaldo, añada <_:cmd-1/> a la orden." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Otras ubicaciones del respaldo" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si respaldó sus datos en un servidor remoto o un servidor en la nube, la " "sintaxis que debe usar con duplicity será diferente a la del " "ejemplo anterior del disco duro externo. Mire debajo para ver cómo " "conectarse a la ubicación de respaldo que ha elegido." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Recuerde añadir <_:cmd-1/> a cualquier comando de ejemplo si su respaldo no " "se encuentra cifrado." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity tiene problemas para conectarse a su servidor, " "pruebe a descargar todos los archivos de duplicity manualmente a " "una carpeta local y siga el ejemplo que se detalla arriba." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Es posible que haya especificado una carpeta donde colocar los archivos de " "respaldo. En el ejemplo siguiente, reemplace CARPETA con esa ruta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si escoge no identificarse con un nombre de usuario, use <_:var-1/> como su " "USUARIO debajo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si decide usar una conexión segura (HTTPS) mientras hace un respaldo, use <_:" "var-1/> en vez de <_:var-2/> en el siguiente ejemplo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Compartido por Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Busque la dirección de su servidor, puerto, usuario y contraseña y reemplace " "SERVIDOR, PUERTO, USUARIO y " "CONTRASEÑA en el siguiente ejemplo con los valores " "correspondientes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si especificó un dominio para su servidor de Windows, añádalo al principio " "de USUARIO con un punto y coma entre ellos. Por ejemplo, " "dominio;usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restaurar a mano" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si ni siquiera duplicity funciona, quedan pocas esperanzas. El " "formato del respaldo es complicado y difícilmente manipulable. Pero si está " "desesperado, merece la pena intentarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si usó un servidor remoto o un servidor en la nube para guardar su copia de " "seguridad, primero descargue todos los archivos de duplicity a " "una carpeta de su equipo. Luego entre en dicha carpeta a través de su " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity guarda sus datos en pequeños trozos llamados volúmenes. " "Algunos volúmenes pertenecen a los respaldos «comp» completos o nuevos y " "otros a los respaldos «inc» o incrementales. Para comenzar con un conjunto " "de volúmenes de respaldo completo en el volumen 1, necesitará restaurar " "archivos de volumen a volumen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si cifró su respaldo, primero debe descifrar el volumen con <_:cmd-1/>. " "Supongamos que tiene <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "O haga todo a la vez (asegúrese de contar con espacio en disco suficiente):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ahora tiene un volumen <_:file-1/> o <_:file-2/> (dependiendo de si tuvo que " "decifrar o no). Use <_:cmd-3/> en los que tenga que extraer los archivos de " "parches individuales:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O de nuevo, para hacerlo todo a la vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ahora los parches se encontrarán en las carpetas <_:file-1/> y <_:file-2/>. " "Cada archivo que abarque múltiples volúmenes se encontrará en <_:file-3/>. " "Digamos que respaldó en <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar sus datos desde respaldos incrementales, use <_:cmd-1/> para " "combinar los archivos. Vea <_:cmd-2/> para su uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajustar su preferencias de respandos" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Ubicación del almacenamiento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Conservar respaldos" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Elija la cantidad mínima de tiempo para guardar sus archivos de respaldo. Si " "encuentra que los archivos de respaldo están tomando demasiado espacio, tal " "vez quiere disminuir esta duración. Debido a los detalles de la " "implementación, los archivos tal vez se guarden un poco más del tiempo " "elegido. Pero los archivos no se eliminarán pronto." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Los respaldos se conservan para siempre por defecto, sin embargo se " "eliminará si el lugar de almacenamiento empieza a quedarse sin espacio." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Respaldar automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Active esta opción para que Déjà Dup haga el respaldo " "automáticamente. Ésto se recomienda para que no olvide hacerlo manualmente. " "Los respaldos son más útiles cuanto más recientes son, así que es importante " "respaldar regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetas que respaldar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas a guardar en su respaldo. Pulse los botones " "Añadir o Quitar para " "modificar la lista. Si sólo está interesado en respaldar sus propios datos, " "la configuración predeterminada con la carpeta Home (su carpeta " "personal) es suficiente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Escoja una lista de carpetas que no quiere guardar en su respaldo. Pulse los " "botones Añadir o Eliminar para modificar la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algunos de sus datos tal vez sean grandes y no muy importantes. En este caso " "puede ahorrar tiempo y espacio no respaldándolo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Algunas ubicaciones son ignoradas siempre de manera predeterminada:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por defecto también ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Cualquier carpeta que contenga un archivo <_:file-1/> o <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Recuperar desde una falla de sistema total." #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa del sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Lleve su sistema a un estado limpio. Por ejemplo, una instalación limpia o " "una cuenta nueva en su equipo antiguo. No se preocupe todavía acerca de la " "comodidad y la personalización de configuraciones. Espere hasta después de " "restaurar sus configuraciones antiguas para no cambiar nada, dado que las " "personalizaciones hechas ahora se sobrescribirán después de restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Abrir Respaldos." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "El díalogo Restaurar aparecerá preguntando dónde están " "almacenados sus archivos respaldados (su Ubicación de respaldo)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Pulse Adelante y espere a que Déjà Dup analice la ubicación del respaldo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Elija la fecha de la que quiere restaurar. Normalmente puede dejar esto en " "blanco, ya que por defecto es el respaldo más reciente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Pulse Siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Elija donde restaurar. Si esto es un respaldo completo del sistema, déjelo " "como por defecto (lo que restaura sobre su instalación actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Revise sus selecciones y pulse Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Espere. Esto tal vez tome bastante tiempo hasta finalizar la restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale cualquier programa que disfrutó en su instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si por alguna razón tiene problemas tras intentar restaurar con la opción " "Restaurar los archivos a las ubicaciones originales , intente restaurar a un directorio temporal para luego mover sus " "archivos hacia donde pertenecen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si eso todavía no funciona, hay cosas más " "drásticas que puede probar." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Ayuda de Respaldos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar un respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Acerca de Respaldos" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "No mordemos. Envíe un mensaje a la lista de correo." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "O suscríbase a la lista. La lista tiene poco tráfico." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Note que la lista está en inglés solamente." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Conozca al equipo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desarrollo" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Arte" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Conozca sus derechos" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre; puede redistribuirlo o modificarlo bajo " #~ "los términos de la GNU General Public License como se publica por la Free " #~ "Software Foundation; bien sea la versión 3 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin " #~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la " #~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " #~ "junto con este programa. Si no, visite http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Carpeta local" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Soporte extraíble" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Tal vez vea los discos extraíbles listados como discos duros externos o " #~ "unidades flash." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Navege a la carpeta que contiene el archivo que desea restaurar." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaurar un archivo perdido" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Su primer respaldo" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Respaldos automáticos" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Revise sus selecciones y pulse Restaurar. " #~ "Observe que reescribirá su versión actual del archivo." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Después, necesita instalar Déjà Dup. El proveedor de su " #~ "distribución tal vez lo haya empaquetado. Si no, descárguelo y compílelo." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Espere. Esto tomará bastante tiempo para respaldar, especialmente si está " #~ "respaldando a un servidor remoto. Puede ejecutarlo en el fondo mientras " #~ "hace algo." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Navegar por la carpeta que contiene los archivos que ha perdido." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidores remotos" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurar un archivo que ya no existe" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda de copia de seguridad" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Acerca de Herramienta de respaldo Déjà Dup" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Iniciar ahora" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Cuando aparezca el archivo que quiere restaurar, selecciónelo y pulse " #~ "Siguiente." #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENEDOR" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRETO" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si solamente realiza copias de seguridad cuando lo recuerda, entonces no " #~ "lo hace con la frecuencia suficiente. Afortunadamente, es fácil programar " #~ "respaldos automáticos." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Revise su configuración de respaldo para " #~ "confirmar que es lo que desea." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Restaurar… en la página " #~ "Vista general." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "También puede restaurar archivos perdidos desde la línea de órdenes, si " #~ "recuerda cuáles eran sus nombres de archivo:" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAVE" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Carpetas a ignorar" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Dése un respiro" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su ID de acceso y clave secreta de Amazon S3 y reemplace ID y SECRETO en el siguiente ejemplo con los valores " #~ "correspondientes." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "ID_MINÚSCULAS" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Busque su nombre de usuario y clave API de Rackspace y cambie los valores " #~ "de USUARIO y CLAVE en el ejemplo de abajo con sus " #~ "respectivos valores." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servicios en la nube" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Estos servicios cuestan dinero. Lea detenidamente sus tarifas antes de " #~ "usarlos." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Use esas opciones para especificar la ubicación del almacenamiento que " #~ "Déjà Dup usará al copiar o restaurar:" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Considere solo guardar sus respaldos por un cierto período de tiempo, " #~ "utilizando la opción Mantener respaldos en la página " #~ "Planificación. De lo contrario, terminarán consumiendo mucho " #~ "espacio mientras no les preste atención." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Respaldar ahora… en la página " #~ "Vista." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Active la opción Respaldos automáticos en la página Vista " #~ "general." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, seleccione la fecha " #~ "desde la que restaurar." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en EditarRestaurar a una versión anterior…." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conservar" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ayuda sobre respaldos" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Carpetas a guardar" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Respaldo automático" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Ajuste sus configuraciones de respaldo" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Elija el tipo de servidor remoto al que desea conectar. Luego ingrese la " #~ "información del servidor. Alternativamente, si conoce la URL de su " #~ "servidor, elija Ubicación personalizada e introdúzcala." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Esto no se recomienda, porque si su hardware falla, perderá sus archivos " #~ "y también sus respaldos." #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "También puede usar una carpeta local como ubicación del almacenamiento. " #~ "Obsérvese que las copias de seguridad pueden ser bastante grandes, así " #~ "que asegúrese de que dispone de espacio suficiente en el disco." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Las primeras ubicaciones son servicios de almacenamiento en la nube " #~ "proporcionados por diversas compañías. Por una pequeña cantidad, ellos " #~ "almacenan sus datos. Este tipo de servicio en la nube se recomienda ya " #~ "que es una manera fácil de guardar sus datos remotamente (es decir, fuera " #~ "de su casa. En caso de desastre o robo, sus datos estarán seguros)." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Pulse en ArchivoRestaurar archivos perdidos…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Cuando el diálogo Restaurar aparezca, buscará archivos " #~ "presentes en el respaldo pero que ya no están en la carpeta." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Restaurar un archivo" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Seleccione el archivo que desea restaurar, pulsando sobre él." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Puede seleccionar varios archivos a la vez antes de restaurar." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Es posible que haya especificado un contenedor en el que colocar los " #~ "archivos de respaldo. En el siguiente ejemplo, reemplace CONTENEDOR con ese nombre." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Abra su configuración de Respaldos." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/eu/000077500000000000000000000000001517340441600221305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/eu/eu.po000066400000000000000000001256431517340441600231140ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: gorkaazk \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: eu\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Asier Sarasua Garmendia , \n" "gorkaazk , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Lagundu Déjà Dup hobetzen" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Parte hartu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Beraz, Déjà Dup hobetzen lagundu nahi duzu? Bikain! Hemen " "dauzkazu iradokizun batzuk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Jakinarazi akatsak" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Akatsen bat ikusi duzu? Funtzionaltasun berri baterako ideiaren bat duzu? Ba " "jakinaraz ezazu " "bug modura. Hartu lasai erantzuna jasotzeko." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Gogoan izan akatsen jakinarazpena ingelesez egin behar dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Hitz egin gurekin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Ez dugu hozka egiten. Bidali posta elektroniko bat posta-zerrendara." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Edo harpidetu zerrendara. Zerrenda honek oso trafiko gutxi du." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Kontuan izan zerrenda ingelesez soilik dela." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ingelesa eta beste hizkuntzaren bat hitz egiten duzu? Ongi! Déjà " "Dup itzultzen lagun dezakezu web-interfaze " "baten bidez. Erraza da eta oso lagungarria." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Sostengua" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Gustuko duzu jendeari laguntzea? Erantzun erabiltzaileen " "galderak eta lagundu eskariak egiten dituztenei." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Beste modu eder ba da ingelesa hitz egiten ez duten erabiltzaileek parte har " "dezaten, zure hizkuntzan egin diren galderak erantzun baititzakezu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Beti daude konpondu behar diren akatsak. Zer egin behar den jakin nahi " "baduzu, hitz egin gurekin posta-zerrendaren bidez, goian aipatu den bezala." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Ezagutu taldea" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Garapena" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Artea" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Babeskopia egiten" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Fitxategiak leheneratzen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Ezagutu zure eskubideak" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "GNU General Public License lizentziaren kopia bat jaso behar izan duzu " "aplikazio honekin. Horrela ez bada, ikusi http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Biltegiratze-kokapena" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Hautatu babeskopien fitxategiak mantenduko diren gutxieneko denbora-tartea. " "Fitxategi hauek espazio gehiegi betetzen dutela ikusten baduzu, iraupen hau " "laburtu egin dezakezu. Inplementazio-xehetasunak direla eta, fitxategiak " "hautatutako denbora baino pixka bat luzeago manten daitezke. Ez da " "fitxategirik ezabatuko garaia baino lehen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Babeskopiak, aukera lehenetsita bezala, betiko gordeko dira. Baina egunen " "batean uste baino lehenago ezaba daitezke erabilitako disko gogorrean lekua " "falta bada." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Zure datuetako batzuk oso handiak eta ez hain garrantzizkoak izan daitezke. " "Kasu horretan, denbora eta espazioa irabaziko duzu horien babeskopia egiten " "ez baduzu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Modu lehenetsian, zenbait kokapen beti ezikusten dira:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(modu lehenetsian <_:file-1/> ere ezikusten duena)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Berreskuratu sistemaren hutsegite totaletik" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Sistemaren leheneratze osoa" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Zure sistemaren egoera garbia berreskuratu. Esaterako, instalazio berria edo " "kontu berria ordenagailu zahar batean. Ez kezkatu oraindik ezarpenen " "pertsonalizazioaz. Itxaron zure aurreko ezarpenak leheneratu hartu beste " "edozer aldatu baino lehen, orain egiten duzun edozein pertsonalizazio " "gainidatzi egingo baita leheneratzea egin ondoren." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Leheneratu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Leheneratu koadroa agertuko da, zure babeskopiaren fitxategiak " "non gorde nahi dituzun (zure Babeskopiaren kokapena). galdetuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Egin klik Aurrera botoian eta itxaron Déjà " "Dup-ek babeskopiaren kokapena azter dezan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Hautatu zein datatik egin nahi duzun leheneratzea. Dagoen bezala utz " "dezakezu, balio lehenetsia babeskopiarik berriena baita." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Egin klik Aurrera botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Hautatu non egin nahi duzun leheneratzea. Sistema osoaren babeskopia denez, " "utzi lehenetsia (zure uneko instalazioaren gainean egingo du leheneratzea)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu botoian." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" "Itxaron. Leheneratzea amaitu baino lehen denbora luzea igaro daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Amaitzeko, berrinstalatu aurreko instalazioan jarrita zeneuzkan programak." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Edozein arrazoirengatik arazoren bat baduzu Leheneratu fitxategiak jatorrizko kokapenera " "aukerarekin leheneratzea gauzatzeko, saiatu behin-behineko direktorioa " "batera leheneratzen fitxategiak eta ondoren haiek bere lekura mugitzen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Horrek ere ez badu funtzionatzen, gauza " "are muturrekoagoak egiten saia zaitezke." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Leheneratu fitxategi baten aurreko bertsio bat" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu fitxategiak:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Zer egin zure fitxategiak leheneratu ezin badituzu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Dena gaizki doanean" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup aplikazioak huts egin dezake. Kraskatu egin daiteke edo " "errore bat eman dezake datuak leheneratzerakoan. Zure datuak berreskuratu " "nahi dituzunean behar duzun azken gauza akats bat da. Akatsa jakinaraz " "diezagukezu, baina bitartean, hemen dituzu Déjà Dup gaizki " "aritu denerako zure datuak berreskuratzeko zenbait modu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hurrengo azalpena oso teknikoa da. Ez badiozu zentzurik hartzen, galdetu beldurrik gabe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Ireki Terminala " "KtrlAltT sakatuz." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Sortu leheneratutako zure fitxategiak utziko diren direktorioa. Gida honek " "<_:file-1/> erabiliko du:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity bidez leheneratzen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Justu oraintxe Déjà Dup-ek funtzionatzen ez badizu, komando-" "lerroko duplicity tresna erabil dezakezu zure fitxategien " "babeskopia egin edo haiek leheneratzeko, Déjà Dup-ek huraxe " "erabiltzen baitu oinarrian." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Hemen ematen dena baino informazio gehiago nahi baduzu duplicity " "aplikazioari buruz, exekutatu man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Saiatuko garen lehen gauza zure datu guztien leheneratze soila izango da. " "Demagun zure fitxategiak <_:file-1/> modura muntatutako kanpo-gailu batean " "daudela eta babeskopia zifratzea aukeratu zenuela. Saiatu hau:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Babeskopia ez bazenuen zifratu, erantsi <_:cmd-1/> komandoari." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Babeskopiaren beste kokapen batzuk" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, " "duplicity aplikazioan erabili behar duzu sintaxia goiko adibidean " "jarritakoa ez bezalakoa izan daiteke. Jarraitu irakurtzen babeskopiarako " "erabili duzun kokapenarekin nola konektatu behar duzun ikasteko." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Gogoan izan <_:cmd-1/> eranstea adibide modura ematen den edozein komandori, " "zure babeskopia zifratuta ez badago." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Duplicity aplikazioak zure zerbitzariarekin konektatzeko " "zailtasunak baditu, saiatu duplicity fitxategiak deskargatzen " "karpeta lokal batera, goian eman den adibide sinplea jarraituz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, ataka, erabiltzaile-izena eta pasahitza " "eta ordeztu azpiko adibideko SERVER, PORT, " "USERNAME, eta PASSWORD balio horiekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko karpeta bat adierazi duzu. " "Beheko adibidean, ordeztu FOLDER guztiak karpeta horren bide-" "izenarekin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Erabiltzaile-izen batekin saioa hastea aukeratu bazenuen, erabili <_:var-1/> " "zure ERABILTZAILE-IZEN modura azpian." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "ERABILTZAILE-IZENA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "ZERBITZARIA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ATAKA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Konexio segurua (HTTPS) erabiltzea aukeratu bazenuen babeskopia egitean, " "erabili <_:var-1/> <_:var-2/> erabili ordez azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Begiratu zure zerbitzari-helbidea, erabiltzaile-izena eta pasahitza eta " "ordeztu haiekin SERVER, USERNAME, eta " "PASSWORD azpiko adibidean." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Zure Windows zerbitzarirako domeinu bat zehazten baduzu, gehitu " "USERNAME atalaren hasieran, bien artean puntu eta koma bat " "jarriz. Adibidez, domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Eskuz leheneratzea" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Duplicity-k berak ere funtzionatzen ez badu, esperantza gutxi. " "Babeskopiaren fitxategi-formatua konplexua da eta ezin da erraz manipulatu. " "Hala ere, oso larri bazabiltza, beste saio bat egin daiteke." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Babeskopia urruneko edo hodeiko zerbitzari batean egin baduzu, hasteko " "deskargatu duplicity-ren fitxategiak eta jarri zure ordenagailuko " "karpeta batean. Ondoren, sartu karpeta horren bide-izena zure terminalean." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity aplikazioak bolumen izeneko puska txikietan gordetzen " "ditu datuak. Bolumen batzuk aldizka egindako kopia berri edo 'full' " "deritzenak dira, etab beste batzuk 'inc' edo inkrementalenak dira. " "Babeskopia oso baten bolumen-multzoaren 1. bolumenean hasita, fitxategiak " "bolumenez bolumen leheneratu beharko dituzu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Zure babeskopia zifratu bazenuen, lehenengo bolumena deszifratu behar duzu " "<_:cmd-1/> komandoarekin. Demagun <_:file-2/> daukazula:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Edo dena batera egin (segurtatu nahiko espazio daukazula!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Orain <_:file-1/> edo <_:file-2/> bolumena daukazu (hura deszifratu behar " "izan duzun ala ez). Erabili <_:cmd-3/> banakako adabaki-fitxategiak " "erauzteko:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Edo berriro, egin dena batera:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Orain adabaki-fitxategiak <_:file-1/> eta <_:file-2/> karpetetan egongo " "dira. Bolumen anitz hartu zituen fitxategi bakoitza <_:file-3/> karpetan " "egongo da. Demagun <_:file-4/> fitxategiaren babeskopia egin zenuela:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Babeskopia inkrementaletako datuak berreskuratzeko, erabili <_:cmd-1/> " "fitxategiak itsasteko. Ikusi <_:cmd-2/> erabilera ezagutzeko." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Eskuratu laguntza gehiago" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Erantzunik gabeko galderak edo ulertzen ez duzun arazoren bat badaukazu, " "galdetu " "laguntza-foroan." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Gogoan izan galderak erantzuten dituzten lagunak boluntarioak direla eta " "Déjà Dup aplikazioak ongi funtzionatzeko asmoa duen arren, ez duela bermerik. Beraz, mesedez izan adeitsua eta " "eraman onekoa." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Leheneratu nahi duzun fitxategia gordetzen duen karpetara joan." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Fitxategi bat leheneratzen" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu koadroa agertzen denean, hautatu zein datatik " #~ "leheneratu nahi duzun." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Galdutako fitxategi bat leheneratzen" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Euskarri aldagarria" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Berrikusi zure hautapenak eta egin klik Leheneratu aukeran. Kontuan izan honek fitxategiaren " #~ "zure uneko bertsioa gainidatziko duela." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Ondoren, Déjà Dup instalatu behar duzu. Agian zure banaketaren " #~ "hornitzaileak zuretzako paketatzen du jadanik. Bestela, deskarga ezazu eta " #~ "konpilatu." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Euskarri aldagarriak ikusi ahal izango dituzu zerrendan, esaterako kanpoko " #~ "disko zurrunak edo flash-unitateak." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Zure lehen babeskopia" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Itxaron. Babeskopia egiteak denbora luzea eraman dezake, batez ere urrutiko " #~ "zerbitzari batera egiten ari bazara. Exekutatu atzeko planoan beste zerbait " #~ "egiten duzun bitartean." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Babeskopia automatikoak" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Joan galdu duzun fitxategia daukan karpetara." #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Karpeta lokala" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu koadroa agertzen denean, babeskopian dauden baina " #~ "karpetan jadanik ez dauden fitxategiak eskaneatuko ditu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Urruneko zerbitzariak" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Hodei-zerbitzuak" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Galdutako fitxategiak komando-lerrotik ere lehenera ditzakezu, haien " #~ "fitxategi-izenak gogoratzen badituzu:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Leheneratu nahi duzun fitxategia agertzen dela ikusten duzunean, hauta ezazu " #~ "eta egin klik Aurrera botoian." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Begiratu Rackspace zerbitzuan duzun erabiltzaile-izena eta API gakoa eta " #~ "ordeztu azpiko adibideko USERNAME eta KEY balio " #~ "horiekin." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace hodeiko fitxategiak" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Beharbada babeskopiaren fitxategiak kokatzeko edukiontzi bat adierazi duzu. " #~ "Beheko adibidean, ordeztu CONTAINER guztiak edukiontzi horren " #~ "bide-izenarekin." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Begiratu zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa eta atzitze-gako " #~ "sekretua eta ordeztu azpiko adibideko ID eta SECRET " #~ "balio horiekin." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool-i buruz" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Doitu zure babeskopia-ezarpenak" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Leheneratu jadanik ez dagoen fitxategi bat" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Egin klik Ikuspegi orokorra orriko Leheneratu… botoian." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Hau ez da gomendagarria, dena gal baitezakezu, bai jatorrizko datuak zein " #~ "babeskopiak, zure hardwareak huts egiten badu." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Eman bakea zure buruari" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Hasi orain" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Aktibatu Ikuspegi orokorra orriko Babeskopia " #~ "automatikoak aukera." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Gogoratzen duzunean soilik egiten baduzu babeskopia, orduan ez babeskopia " #~ "gutxiegi egiten duzu. Zorionez, erraza da babeskopia automatikoak " #~ "konfiguratzea." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Berrikusi zure babeskopiaren ezarpenak, zuk nahi " #~ "duzuna direla baieztatzeko." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Hautatu urrutiko zein zerbitzari-motara konektatu nahi duzun. Ondoren, " #~ "zerbitzariaren informazioa sar dezakezu. bestela, zure zerbitzariaren URLa " #~ "ezagutzen baduzu, hautatu Kokapen pertsonalizatua eta sartu hura." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "EDUKIONTZIA" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "GAKOA" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDa" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "MINUSKULEN_IDa" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SEKRETUA" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Egin klik FitxategiaLeheneratu galdutako fitxategiak… aukeran." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Egin klik EditatuLeheneratu aurreko bertsiora… aukeran." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Hautatu leheneratu nahi duzun fitxategia haren gainean klik eginez." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat baino gehiago hauta dezakezu aldi berean, atzera bota baino " #~ "lehen." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Zure babeskopiak denbora-tarte jakin batean soilik gordetzea gomendatzen " #~ "dizugu, Programaketa orriko Mantendu babeskopiak " #~ "aukera erabiliz. Bestela, espazio asko har dezakete arreta jartzen ez baduzu." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Babeskopia automatikoa" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Babeskopiarako laguntza" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantendu" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Ireki zure Babeskopiak ezarpenak." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Zerbitzu hau ez da doan. Erabiltzekotan, irakur itzazu argibideak adi-adi." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Erabili aukera hau zehazteko zein helbidetan gordeko dituen Déjà " #~ "Dup honek babeskopiak edo non berrezarriko dituen:" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Gordetzeko karpetak" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note that " #~ "backups can be quite large, so make sure you have enough free disk space." #~ msgstr "" #~ "Agian erabili nahi izango duzu lokalean duzun karpeta bat gordailu bezala. " #~ "Egin kontu babeskopia fitxategiak, bere osotasunean, nahiko handi izan " #~ "daitezkeela. Beraz, pentsatu ea nahikoa leku daukazun erabili nahi duzun " #~ "disko gogor horretan." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/fi/000077500000000000000000000000001517340441600221155ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/fi/fi.po000066400000000000000000001127361517340441600230650ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:16+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: fi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Aleksi Kinnunen , \n" "Jiri Grönroos , \n" "Jussi Aalto , \n" "Masa , \n" "Sami Jaktholm , \n" "T Kortehisto , \n" "Timo Jyrinki , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Auta parantamaan Déjà Dupia" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Osallistu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Haluat siis tehdä Déjà Dupista entistä paremman, hienoa! " "Seuraavaksi muutama ehdotus." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Ilmoita ongelmista" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Huomasitko virheen? Onko sinulla idea uuden ominaisuudesta? Kerro siitä " "meille! Olethan kärsivällinen vastauksen suhteen." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Otathan huomioon, että ilmoitukset ongelmista tulee kirjoittaa englanniksi." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Keskustele kanssamme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Lähetä sähköpostia postituslistallemme." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Voit myös vaihtoehtoisesti liittyä " "postituslistallemme. Lista ei tuki sähköpostiasi turhan usein " "tulevilla viesteillä." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Otathan huomioon, että postituslista on vain englanninkielinen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Kääntäminen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Osaatko sekä englantia että jotain muuta kieltä? Hyvä! Auta " "kääntämäänDéjà Dupia verkkokäyttöliittymän " "kautta. Se on helppoa ja työpanostasi arvostetaan." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Tuki" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Nautitko muiden ihmisten auttamisesta? Vastaa käyttäjien " "kysymyksiin ja tukipyyntöihin." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Voit vastata kysymyksiin samalla kielellä, kuin millä ne on esitetty. Jos " "siis osaat muutakin kuin englantia, voit auttaa vastaamalla kysymyksiin." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Sovelluskehitys" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Korjattavaa löytyy aina. Jos haluat auttaa, ota yhteyttä esimerkiksi " "postituslistan kautta." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Tapaa tekijät" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Tekijätiedot" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Kehitys" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafiikka ja kuvitus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Ohjeistus" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Varmuuskopion tekeminen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Tiedostojen palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Tiedä oikeutesi" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisenssi" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto. Saat levittää ja/tai muokata sitä GNU GPL-" "lisenssin ehtojen mukaan (Free Software Foundationin julkaisema, joko " "lisenssin versio 3 tai valitsemasi myöhempi versio)." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tämä ohjelma levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU yleistä julkista lisenssiä." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Tämän ohjelman mukana olisi pitänyt tulla kopio GNU General Public " "Licensestä. Jos ei, löydät sen osoitteesta http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Tallennussijainti" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Valitse varmuuskopioiden vähimmäissäilytysaika. Jos varmuuskopiot vievät " "liikaa tilaa, säilytysaikaa kannattaa lyhentää. Teknisistä syistä johtuen " "tiedostoja voidaan säilyttää hieman valittua aikaa pidempään. Tiedostoja ei " "kuitenkaan poisteta etuajassa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jotkin tiedostot voivat olla suuria ja vähemmän tärkeitä. Ohittamalla " "tällaiset tiedostot voit säästää aikaa ja tallennustilaa." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Tietyt sijainnit ohitetaan aina oletuksena:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Palautus täydellisen järjestelmävirheen jälkeen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Täysi järjestelmän palautus" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Asennus" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Palauta järjestelmä alkutilaan esimerkiksi asentamalla käyttöjärjestelmä " "uudelleen tai luomalla uusi tili vanhalle tietokoneelle. Älä huolehdi " "asetuksista vielä. Odota kunnes vanhat asetukset on palautettu, sillä " "palautus luultavasti muuttaa asetuksia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Palautusikkuna ilmestyy kysyen varmuuskopioiden sijaintia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Valitse Eteenpäin ja odota, että Déjà " "Dup saa tutkittua varmuuskopiot." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Valitse päivä, jonka tilanteen haluat palauttaa. Yleensä tätä ei tarvitse " "muuttaa, sillä tuorein varmuuskopio valitaan automaattisesti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Napsauta Seuraava." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Valitse palautuskohde. Koska tarkoituksena on palauttaa koko järjestelmä, " "älä muuta asetusta (mikä palauttaa tiedostot nykyisen asennuksen päälle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Odota. Palautuksen valmistumisessa saattaa kestää kauan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Lopuksi asenna uudelleen sovellukset, jotka olivat asennettuina edellisessä " "järjestemäasennuksessasi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jos tiedostojen palauttaminen entisiin sijainteihin ei jostain syystä " "onnistu, kokeile palauttaa tiedostot väliaikaiseen kansioon ja siirtää ne " "sieltä oikeaan kohteeseen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jos sekään ei toimi, voit kokeilla kovempia keinoja tietojen palauttamiseksi." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Palauta aiempi versio tiedostosta" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Voit palauttaa tiedostoja myös komentoriviltä:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>TIEDOSTO1 TIEDOSTO2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mitä tehdä, jos et voi palauttaa tiedostojasi" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kun kaikki menee pieleen" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup voi epäonnistua. Se ehkä kaatuu tai törmää virheeseen " "palautusprosessissa. Kun todella tarvitset kadonnutta tiedostoa, et " "todellakaan halua kohdata virhettä. Virheraportin laatimista kannattaa harkita. Sillä " "välin voit myös koittaa seuraavia tapoja palauttaa kadonneet tiedostosi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Nämä ohjeet ovat hyvin teknisiä. Jos et ymmärrä näitä ohjeita, älä pelkää " "pyytää apua." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Avaa Pääte pikanäppäinyhdistelmällä " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Luo kansio, johon palautetut tiedostot asetetaan. Tämä opas käyttää kansiota " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Palautus Duplicityn avulla" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jos oletetaan, että Déjà Dup ei toimi juuri nyt, kokeillaan " "duplicity-nimisen komentorivityökalun käyttöä. " "Duplicity hoitaa Déjà Dupin kulissien takana kaikki " "varmuuskopioinnit ja palautukset." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jos haluat enemmän tietoa duplicitysta kuin mitä tässä " "esitellään, kirjoita päätteeseen man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Yritetään aluksi yksinkertaista keinoa palauttaa kaikki tiedostot. " "Oletetaan, että tiedostot ovat salatulla ulkoisella levyasemalla, joka on " "liitetty polkuun <_:file-1/>. Kokeile seuraavaa:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Jos et salannut varmuuskopiota, lisää <_:cmd-1/> komentoon." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Muut varmuuskopiointisijainnit" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jos varmuuskopiot sijaitsevat pilvipalvelussa tai etäpalvelimella, " "duplicityn komento eroaa yllä olevasta ulkoisen kiintolevyn " "esimerkistä. Alla kerrotaan tavoista, joilla voit yhdistää valitsemaasi " "etäpalvelimeen tai pilvipalveluun." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Muista lisätä <_:cmd-1/> kaikkiin esimerkkikomentoihin, jos varmuuskopiosi " "ei ole salattu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jos duplicity ei saa yhteyttä palvelimeen, lataa kaikki " "duplicityn tiedostot paikalliseen kansioon ja käytä yllä olevaa " "ulkoiselta kiintolevyltä palauttamisen esimerkkiä tiedostojen palauttamiseen." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KÄYTTÄJÄTUNNUS" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "PALVELIN" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTTI" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KANSIO" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows-jako" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Palautus käsin" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Lisäapua" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Jos sinulla on kysymyksiä vailla vastauksia tai ongelma, mitä et ymmärrä, " "ota yhteyttä tukipalstan avulla." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Huomioithan, että kysymyksiin vastaavat henkilöt työskentelevät " "vapaaehtoisesti. Vaikka Déjà Dupin on tarkoitus toimia hyvin, " "se ei sisällä minkäänlaista takuuta. Ole siis " "kohtelias ja kärsivällinen." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Paikallinen kansio" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Voit nähdä irrotettavia tallennusvälineitä kuten ulkoisia kiintolevyjä tai " #~ "muistitikkuja listattuna." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Tiedoston palautus" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Siirry kansioon, jossa aiempaan versioon palautettava tiedosto sijaitsee." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Tarkista tekemäsi valinnat ja napsauta Palauta. " #~ "Huomaa, että tämä toimenpide korvaa tiedoston nykyisen version." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kun Palauta-valintaikkuna avautuu, valitse päivämäärä josta " #~ "palautus suoritetaan." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Ensimmäinen varmuuskopiosi" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Kadonneen tiedoston palautus" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Etäpalvelimet" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Siirry kansioon jossa kadonneet tiedostot sijaitsivat." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Voit suorittaa kadonneiden tiedostojen palautuksen myös komentoriviltä, " #~ "mikäli muistat tiedostojen nimet:" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Pilvipalvelut" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Anna itsellesi mielenrauha" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Määritä varmuuskopioinnin asetukset" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Palauta tiedosto, mitä ei enää ole olemassa" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Apua varmuuskopiointiin" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Tietoja Déjà Dup -varmuuskopioinnista" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SÄILIÖ" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "AVAIN" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Ohitettavat kansiot" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Tämä ei ole suositeltua, sillä jos laitteistosi rikkoutuu, menetät sekä " #~ "alkuperäiset että varmuuskopiotiedostot." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Napsauta TiedostoPalauta kadonneita tiedostoja...." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Valitse etäpalvelimen tyyppi ja anna palvelimen tiedot. Jos tiedät " #~ "palvelimen osoitteen, voit myös valita Muu sijainti ja syöttää " #~ "sen." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Valitse Palauta… Yhteenvedosta." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Seuraavaksi asenna Déjà Dup. Jakelusi valmistaja voi tarjota sen " #~ "valmiina pakettina. Muussa tapauksessa lataa ja käännä se." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Mene MuokkaaPalauta aiempi versio…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Valitse palautettava tiedosto klikkaamalla sitä." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kun Palautusikkuna ilmestyy, se etsii varmuuskopiosta tiedostoja, " #~ "joita ei löydy enää valitusta kansiosta." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kun tiedosto, jonka haluat palauttaa, löytyy, valitse se ja paina Eteenpäin." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Voit valita useita tiedostoja palautettavaksi samalla kerralla." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Aloita varmuuskopiointi." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Varmista, että varmuuskopioinnin asetukset ovat " #~ "oikein." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Odota. Varmuuskopiointi voi kestää kauan, etenkin jos tiedostoja " #~ "varmuuskopioidaan ulkoiselle palvelimelle. Voit jatkaa työskentelyä " #~ "varmuuskopioinnin ollessa käynnissä." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi tulee tehdä säännöllisesti. Todennäköisesti varmuuskopioita " #~ "ei tehdä riittävän usein, jos teet ne itse. Varmuuskopiointi kannattaa " #~ "asettaa toimimaan automaattisesti, jolloin sinun ei tarvitse tehdä mitään." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Kytke Automaattiset varmuuskopiot päälle Yhteenveto-" #~ "näkymästä." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopioiden enimmäissäilytysajan asettamista kannattaa harkita. Tämä " #~ "onnistuu muuttamalla Aikataulu-välilehden Varmuuskopioiden " #~ "säilytysaikaa. Jos vanhoja varmuuskopioita säilytetään pitkän aikaa, " #~ "varmuuskopioiden koko voi päästä kasvamaan suureksi." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Nimeä-Tarttuva 3.0 Muokkaamaton (CC BY-SA 3.0)-lisenssi" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SALAINEN" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/fr/000077500000000000000000000000001517340441600221265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/fr/fr.po000066400000000000000000001414721517340441600231060ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # mathieu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-13 08:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-26 13:01+0100\n" "Last-Translator: mathieu \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "AEzaerth Smile , \n" "Anthony Noël , \n" "Baptiste Fontaine , \n" "David . , \n" "David Bosman , \n" "Emilien Klein , \n" "Funky Gono , \n" "Guillaume Marmin , \n" "Jacques DAFFLON , \n" "Jean-Marc , \n" "Jörg BUCHMANN , \n" "Muten , \n" "Neitsab , \n" "Nicolas Delvaux , \n" "Olivier Febwin , \n" "Rodolphe BOUCHIER , \n" "Thibault Févry , \n" "dorian , \n" "jijijaco , \n" "joffrey abeilard , \n" "maxs88 , \n" "parislanuit , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Restaurer une version précédente d’un fichier" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 non transposé" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Restauration de fichiers spécifiques" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Allez à l’onglet Restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Attendez que l’emplacement de stockage soit analysé." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" "Naviguez jusqu’au dossier contenant le fichier que vous souhaitez restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Sélectionnez le ou les fichiers que vous souhaitez restaurer en cliquant " "dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Cliquez sur Restaurer en bas à gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Une boîte de dialogue pour la restauration apparaîtra. Choisissez si vous " "souhaitez remplacer les fichiers originaux ou restaurer dans un nouvel " "emplacement." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Cliquez sur Restaurer puis attendez que la " "restauration finisse." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "En bas à droite de l’onglet Restaurer, vous pouvez choisir la " "date de la sauvegarde à partir de laquelle vous souhaitez restaurer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Vous pouvez aussi restaurer des fichiers avec la ligne de commande :" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FICHIER1 FICHIER2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenir plus d’aide" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Assistance" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Si vous avez des questions sans réponse ou un problème que vous ne comprenez " "pas, n’hésitez pas à demander de l’aide (en anglais) dans notre outil de suivi des " "problèmes." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "N’oubliez pas que les personnes répondant à vos questions sont des " "volontaires. Bien que Déjà Dup soit supposé fonctionner " "correctement, celui-ci est fourni sans aucune " "garantie. Par conséquent, merci de rester cordial et patient." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Aider à améliorer Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "S’impliquer" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Donc, vous voulez aider à rendre Déjà Dup encore meilleur ? " "Excellent ! Voici quelques suggestions." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Signaler des problèmes" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Vous avez découvert un défaut ? Vous avez une idée concernant une nouvelle " "fonctionnalité ? Rapportez simplement cela en tant que bogue. Patientez et une réponse vous sera apportée." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Veuillez noter que les rapports de bogues se font uniquement en anglais." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactez-nous" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nous ne mordons pas. Commencez une discussion avec nous sur les forums." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduire" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Parlez-vous anglais et une autre langue ? Parfait ! Vous pouvez aider à " "traduire Déjà Dup grâce au projet de traduction de GNOME. C’est à la fois " "facile et très apprécié." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Vous aimez aider les autres ? Abonnez-vous à l’étiquette de tickets support et " "aidez à répondre aux demandes d’aide." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ceci est un autre excellent moyen pour les non-anglophones de s’impliquer, " "puisque vous pouvez répondre aux questions posées dans votre langue." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Développement" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Il y a toujours des bogues à corriger. Si vous voulez en savoir plus sur ce " "qui doit être fait, demandez-le-nous sur les forums mentionnés ci-dessus." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que faire si vous ne pouvez pas restaurer vos fichiers ?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Lorsque tout va mal" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup peut échouer. Il peut arriver qu’il se bloque ou indique " "une erreur lorsque vous essayez de restaurer une sauvegarde. Lorsque vous " "avez vraiment besoin de récupérer vos données, la dernière chose à laquelle " "vous voulez faire face est un bogue. Envisagez de demander de l’aide. En " "attendant, voici quelques pistes pour contourner un mauvais comportement de " "Déjà Dup et récupérer vos données." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "La suite est davantage technique. Si rien de tout cela n’a de sens pour " "vous, n’hésitez pas à demander de l’aide." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Ouvrez un Terminal en appuyant sur CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Créez le dossier dans lequel vous placerez vos fichiers restaurés. Ce guide " "utilisera <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauration avec Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dans l’hypothèse où Déjà Dup ne fonctionne pas immédiatement, " "vous pouvez utiliser l’outil en ligne de commandes duplicity qui " "est utilisé par le moteur de Déjà Dup pour sauver et restaurer " "vos fichiers." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Si vous désirez obtenir plus d’informations à propos de duplicity " "que celles proposées ici, lancez man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La première chose que nous allons essayer est une restauration simple de " "toutes vos données. En supposant que vos fichiers sont sur ​​un disque externe " "monté comme <_:file-1/> et que vous avez choisi de chiffrer la sauvegarde, " "essayez ceci :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Si vous n’avez pas chiffré la sauvegarde, ajoutez <_:cmd-1/> à la commande." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Autres emplacements de sauvegarde" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Si vous avez sauvegardé vos données sur un serveur distant ou dématérialisé, " "la syntaxe que vous devez utiliser avec duplicity sera différente " "que celle utilisée dans l’exemple au-dessus pour un support externe. " "Regardez ci-dessous comment se connecter à votre emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "N’oubliez pas d’ajouter <_:cmd-1/> à toutes les commandes si votre " "sauvegarde n’est pas chiffrée." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Si duplicity présente des problèmes pour se connecter à votre " "serveur, essayez de télécharger tous les fichiers duplicity vous-" "même dans un répertoire local et suivez l’exemple simple présenté au-dessus." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l’adresse, le port, l’identifiant et le mot de passe de votre " "serveur et remplacez les valeurs de SERVEUR, PORT, " "NOMUTILISATEUR et MOTDEPASSE dans l’exemple ci-dessous " "avec leurs valeurs respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Vous pouvez spécifier un répertoire dans lequel placer vos fichiers " "restaurés. Dans l’exemple ci-dessous, remplacer toutes les instances de " "FOLDER avec ce chemin." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Si vous avez choisi de ne pas vous connecter avec un identifiant, utilisez " "<_:var-1/> en tant que NOMUTILISATEUR ci-dessous." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOMUTILISATEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVEUR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Si vous avez choisi d’utiliser une connexion sécurisée (HTTPS) lors de la " "sauvegarde, utilisez <_:var-1/> au lieu de <_:var-2/> dans l’exemple ci-" "dessous." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Partage Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Cherchez l’adresse, l’identifiant et le mot de passe de votre serveur et " "remplacez les valeurs de SERVEUR, NOMUTILISATEUR et " "MOTDEPASSE dans l’exemple ci-dessous avec leurs valeurs " "respectives." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Si vous aviez spécifié un domaine pour votre serveur Windows, ajoutez le au " "début de NOMUTILISATEUR en les séparant par un point virgule. Par " "exemple, domaine;nomutilisateur." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Restauration manuelle" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Si même duplicity ne fonctionne pas pour vous, il peut y avoir un " "petit espoir. Le format de fichier de sauvegarde est complexe et délicat à " "manipuler. Mais si vous êtes désespéré, cela vaut la peine d’essayer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Si vous avez utilisé un serveur distant ou dématérialisé (dans le cloud) " "pour stocker vos sauvegardes, commencez par télécharger tous les fichiers " "duplicity et placez-les dans un répertoire sur votre ordinateur. " "Ensuite ouvrez ce répertoire dans votre terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity stocke vos données en petits morceaux appelés volumes. " "Certains volumes appartiennent aux sauvegardes périodiques « complètes » ou " "sauvegardes récentes et d’autres aux « inc » ou sauvegardes incrémentales. " "En partant du premier volume d’une sauvegarde complète, vous devrez " "restaurer chaque volume l’un après l’autre." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Si vous avez chiffré votre sauvegarde, vous devez d’abord déchiffrer le " "volume avec <_:cmd-1/>. Disons que vous avez <_:file-2/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou faire tout à la fois (assurez-vous d’avoir suffisamment d’espace " "disque !) :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Maintenant, vous avez soit un <_:file-1/> ou un volume <_:file-2/> (selon " "que vous avez eu à le déchiffrer ou non). Utilisez <_:cmd-3/> selon celui " "que vous devez extraire les fichiers correctifs individuels :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou encore, de faire tout à la fois :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Maintenant les fichiers corrigés seront dans les dossiers <_:file-1/> et <_:" "file-2/>. Chaque fichier qui s’étend sur plusieurs volumes sera dans <_:" "file-3/>. Supposons que vous avez sauvegardé <_:file-4/> :" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Pour récupérer les données des sauvegardes incrémentielles, utilisez <_:" "cmd-1/> pour assembler les fichiers entre-eux. Voir <_:cmd-2/> pour " "l’utilisation." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Ajustez vos préférences de sauvegarde" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Pour revoir vos préférences de sauvegarde, allez dans le menu de " "l’application situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et " "sélectionnez Préférences." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Emplacement de la sauvegarde" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "L’emplacement de stockage définit l’endroit où Déjà Dup mettra " "les copies de vos fichiers afin qu’ils puissent être restaurés " "ultérieurement." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Notez que les sauvegardes peuvent être assez volumineuses, donc assurez-vous " "d’avoir suffisamment d’espace libre sur le disque." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser un disque externe comme emplacement de " "sauvegarde, branchez-le et il apparaîtra dans la liste." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "S’il est possible de choisir un dossier local comme emplacement de " "sauvegarde, ceci n’est pas recommandé. En cas de panne matériel, vous " "perdrez à la fois vos données d’origine et celles de vos sauvegardes." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Conserver les sauvegardes" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Choisissez le temps minimum pour conserver les fichiers de sauvegarde. Si " "vous constatez que les fichiers de sauvegarde prennent trop d’espace disque, " "vous pouvez diminuer cette durée. En raison de détails d’implémentation, les " "fichiers peuvent être conservés un peu plus long que le temps choisi. Mais " "aucun fichier ne sera supprimé avant ce temps." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Les sauvegardes sont conservées indéfiniment par défaut, mais peuvent être " "supprimées plus tôt si l’emplacement de stockage commence à manquer d’espace." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Sauvegarder automatiquement" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Activez cette option pour que Déjà Dup sauvegarde automatiquement " "vos données. Ceci est recommandé afin de ne pas oublier de le faire " "manuellement. Plus les sauvegardes sont récentes, plus elles sont utiles. Il " "est donc important de sauvegarder régulièrement." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à inclure dans votre sauvegarde. Appuyez " "sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste. Si vous êtes uniquement intéressé " "par la sauvegarde de vos propres données, le Dossier personnel " "par défaut est suffisant." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Choisissez une liste de dossiers à ne pas inclure dans votre sauvegarde. " "Appuyez sur les boutons Ajouter ou Retirer pour modifier la liste." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Certaines de vos données peuvent prendre beaucoup d’espace disque et ne pas " "être très importantes pour vous. Dans ce cas, vous pouvez vous épargner du " "temps et de l’espace en ne les sauvegardant pas." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Certains emplacements sont toujours ignorés par défaut :" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(qui par défaut ignore aussi <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Tout dossier contenant un fichier <_:file-1/> ou <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Restauration suite à une panne majeure du système" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauration complète du système" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Faites le ménage dans votre système. Par exemple, une nouvelle installation " "ou un nouveau compte sur un vieil ordinateur. Ne changez pas encore les " "paramètres de votre système. Attendez d’avoir restauré vos paramètres " "précédents pour changer quoi que ce soit, puisque les modifications que vous " "feriez maintenant pourraient être écrasées." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Ensuite, installez Déjà Dup. Il peut être dans le dépôt de votre " "fournisseur de système d’exploitation. Sinon, installez-le à partir de " "Flathub ou du Snap store." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Ouvrez Sauvegardes." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Restaurer à partir d’une " "sauvegarde précédente sur la page Vue d’ensemble." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Une boîte de dialogue Restaurer apparaîtra afin de vous permettre " "de définir l’emplacement où vos fichiers de sauvegarde seront stockés (votre " "Emplacement de Sauvegarde)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Cliquez sur Suivant et patientez le temps que " "Déjà Dup analyse l’emplacement de sauvegarde." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Choisissez la date à partir de laquelle vous souhaitez restaurer. Vous " "pouvez généralement laisser ce champ vide, la valeur par défaut étant la " "sauvegarde la plus récente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Cliquez Suivant." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Choisissez un emplacement pour la restauration. Puisqu’il s’agit d’une " "sauvegarde complète du système, le laisser par défaut (elle sera restaurer " "sur votre installation actuelle)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Attendez. La restauration peut durer un long moment." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalement, réinstallez tous les programmes que vous aimiez avec votre " "installation précédente." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Si, pour quelque motif que ce soit, vous rencontrez un problème suite à une " "tentative de restauration via l’option Restaurer les " "fichiers vers leurs emplacements d’origines, essayez d’effectuer votre " "restauration vers un répertoire temporaire et de déplacer ensuite vos " "fichiers vers leurs véritables emplacements." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Si cela ne fonctionne toujours pas, vous pouvez essayer des choses plus drastiques." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Aide sur les sauvegardes" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Sauvegarder" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Restauration des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "À propos de Sauvegardes" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Nous ne mordons pas. Envoyez un courriel à la liste de diffusion." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Ou souscrivez à la liste. Le trafic est vraiment très faible." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " #~ "selon les termes de la licence publique générale GNU, comme publiée par " #~ "la Free Software Foundation dans sa version 3 ou, si vous le souhaitez, " #~ "selon une version plus récente." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " #~ "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale " #~ "GNU pour plus de détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " #~ "avec ce programme. Si ce n'est pas le cas, voir http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Naviguez vers le répertoire contenant le fichier que vous désirez " #~ "restaurer." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos sélections et cliquez sur Restaurer. Notez que cela écrasera votre version actuelle du fichier." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Quand la boite de dialogue Restaurer apparaît, choisissez la " #~ "date à partir de laquelle vous désirez restaurer." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restauration d'un fichier perdu" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Ensuite, vous devez installer Déjà Dup. Votre éditeur de " #~ "distribution peut déjà avoir un paquet à vous fournir. Autrement, " #~ "téléchargez et compilez-le." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez voir les médias amovibles comme les disques durs externes ou " #~ "les clés USB." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Votre première sauvegarde" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Attendez. La sauvegarde peut prendre un certain temps, surtout si vous " #~ "sauvegardez sur un serveur distant. Laissez simplement la sauvegarde se " #~ "faire en arrière-plan pendant que vous faites autre chose." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Naviguez jusqu'au dossier contenant le fichier que vous avez perdu." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Restaurer un fichier qui n'est plus présent" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Vérifiez vos paramètres de sauvegarde, pour " #~ "vous assurer qu'il correspondent à ce que vous désirez." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ceci n'est pas recommandé car si votre matériel tombe en panne, vous " #~ "perdrez aussi bien vos données originales que vos sauvegardes." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Services dans les nuages" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous voyez le fichier que vous souhaitez restaurer apparaître, " #~ "sélectionnez-le et cliquez sur Suivant." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également restaurer des fichiers perdus à partir de la ligne " #~ "de commande, si vous vous rappelez que leurs noms :" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Cherchez votre identifiant Rackspace et votre clef d'API et remplacez les " #~ "valeurs de NOMUTILISATEUR et CLEF dans les exemples " #~ "ci-dessous avec leurs valeurs respectives." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLEF" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non " #~ "transcrit (CC BY-SA 3.0)" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur FichierRestaurer les Fichiers Manquants…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le fichier que vous voulez restaurer en cliquant dessus." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à restaurer simultanément" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Activer l'option de Sauvegardes automatiques dans la page de " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'effectuez vos sauvegardes que lorsque vous y pensez, vous ne " #~ "sauvegardez pas assez souvent. Heureusement, il est facile de mettre en " #~ "place un système de sauvegarde automatique." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Restaurer… de la page " #~ "Vue d'ensemble." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Dossiers à ignorer" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Lorsque la boîte de dialogue Restaurer apparaît, Déjà Dup va " #~ "chercher les fichiers de la sauvegarde qui ne sont plus dans le dossier." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur ÉditionRetourner vers la version précédente…." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Vous avez pu spécifier un conteneur dans lequel placer vos fichiers de " #~ "sauvegarde. Dans l'exemple ci-dessous, remplacez chaque instance de " #~ "CONTAINER avec ce nom." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Recherchez votre clé d'identification Amazon S3 et votre clé secrète puis " #~ "remplacer les instances de ID et SECRET dans " #~ "l'exemple ci-dessous avec les valeurs respectives." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir la durée de conservation de vos sauvegardes en " #~ "utilisant l'option Conserver les sauvegardes de la page " #~ "Planification. Dans le cas contraire, ils peuvent finir par " #~ "occuper beaucoup d'espace si vous n'y faites pas attention." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le type de serveur distant auquel vous souhaitez vous " #~ "connecter. Ensuite, vous pouvez saisir les informations du serveur. " #~ "Autrement, si vous connaissez l'URL de votre serveur, choisissez " #~ "Emplacement personnalisé et entrez-le." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Sauvegarde automatique" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également choisir un dossier local comme un emplacement de " #~ "stockage. Notez que les sauvegardes peuvent être lourdes, alors assurez-" #~ "vous que vous avez suffisamment d'espace disque libre." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Ces services sont payants. Lisez leurs tarifs avec attention avant de les " #~ "utiliser." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Conserver" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Dossiers à sauvegarder" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Aide à la sauvegarde" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Ouvrez vos paramètres de Sauvegardes" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Démarrer la sauvegarde... sur la page de la Vue d'ensemble." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Utilisez ces options pour spécifier l'emplacement de stockage que " #~ "Déjà Dup utilisera lors de la sauvegarde ou de la " #~ "restauration :" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Les premiers emplacements de stockage sont des services de stockage en " #~ "nuage offerts par différentes entreprises. Pour une somme modique, elles " #~ "stockent vos données pour vous. Un service de stockage en nuage est " #~ "recommandé, car c'est un moyen facile de conserver vos données hors site " #~ "(ce qui signifie en dehors de votre domicile : en cas de sinistre ou de " #~ "vol, vos données seront toujours en sécurité)." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/gl/000077500000000000000000000000001517340441600221215ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/gl/gl.po000066400000000000000000000722431517340441600230730ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: gl\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , \n" "Xabier Villar , \n" "Xosé , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Axude a mellorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Involúcrese" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Informar de erros" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Falemos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traducións" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Asistencia técnica" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Código" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Coñeza o equipo" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Arte" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Realizar unha copia de respaldo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restaurar ficheiros" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Coñeza os seus dereitos" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licenza" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU, tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 3 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "Localización do almacenamento" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolla o mínimo tempo durante o que manter os ficheiros da copia de " "seguranza. Se cre que a copia de seguranza está a empregar demasiado espazo, " "pode querer diminuír a súa duración. Debido a detalles da implementación, " "pode ser que os ficheiros se manteñan algún tempo mais do escollido. Pero " "non se borrarán ficheiros antes de tempo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Algúns dos seus datos poden ocupar moito pero non ser importantes para " "vostede. Nese caso, pódese aforrar algún tempo e espazo non incluíndoos na " "copia de seguranza." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Restauración completa do sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Poña o seu sistema coma novo. Por exemplo, unha instalación nova ou unha " "nova conta nun computador antigo. Non se preocupe por personalizar os " "axustes e acomodarse aínda. Espere ata que restaure a súa configuración " "anterior para cambiar calquera cousa, xa que as personalizacións que faga " "sobrescribiranse cando restaure." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Escolla a data da que quere restaurar. Xeralmente pode deixar isto como " "está, xa que o predefinido é a copia de seguranza máis recente." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Faga clic en Adiante." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Escolla onde restaurar. Dado que se trata unha copia de seguranza completa " "do sistema, deixe a opción predefinida (que restaura sobre a instalación " "actual)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Esperar. Pode levar bastante tempo completar a restauración." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Finalmente, reinstale todos os programas que tiña na súa instalación " "anterior." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Tamén pode reverter ficheiros dende a liña de ordes:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Que facer se non dá restaurado os seus ficheiros" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Cando todo falla" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Abra unha xanela de Terminal premendo " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Cree o directorio no que vai colocar os ficheiros restaurados. Esta guía usa " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restauración con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Se desexa mais información sobre duplicity da que se presenta " "aquí, execute man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Lembre engadir <_:cmd-1/> a calquera orde de exemplo se a copia de seguranza " "non está cifrada." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Se decide non acceder cun nome de usuario, empregue use <_:var-1/> como " "NOME DE USUARIO abaixo." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOME_DE_USUARIO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORTO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Se decide empregar unha conexión segura (HTTPS) para realizar a copia de " "seguranza, empregue <_:var-1/> no canto de <_:var-2/> no exemplo de embaixo." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Compartición de Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Reverter un ficheiro" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Navegar ata o cartafol que contén o ficheiro que quere reverter." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Cando apareza o diálogo Restaurar, escolla a data da que " #~ "restaurar." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Revise as súas opcións e faga clic en Restaurar. " #~ "Teña en conta que isto sobrescribirá a versión actual do ficheiro." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Restaurando un ficheiro perdido" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "A continuación, necesita instalar Déjà Dup. O provedor da súa " #~ "distribución pode que xa o teña empaquetado. Se non, descargue e compíleo." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Soportes extraíbeis" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Pode ver listados soportes extraíbeis como discos duros externos ou memorias " #~ "flash." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "A súa primeira copia de respaldo" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Copias de respaldo automáticas" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Iniciar agora" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Se só fai copias de respaldo cando se acorda, entón non fai copias de " #~ "respaldo dabondo. Por sorte, é moi doado configurar copias de respaldo " #~ "automáticas." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Esperar. Pode levarlle bastante tempo facer a copia de respaldo, en especial " #~ "se o fai contra un servidor remoto. Pode executalo no fondo mentres fai " #~ "outra cousa." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Sobre Ferramenta de respaldo Déjà Dup" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAVE" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTEDOR" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Cartafoles que gardar" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Cartafoles a ignorar" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servizos na nube" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidores remotos" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Cartafol local" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/he/000077500000000000000000000000001517340441600221135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/he/he.po000066400000000000000000000566061517340441600230640ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:38+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: he\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Yaron , \n" "rintintin , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "תוכנה זו הינה תוכנה חופשית; תוכל להפיץ אותה מחדש ו/או לשנותה תחת תנאי הרשיון " "הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התוכנה החופשית; ניתן לפעול לפי " "גירסה 3, או (לבחירתך) בכל גירסה מאוחרת יותר." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "תיקייה מקומית" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/hr/000077500000000000000000000000001517340441600221305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/hr/hr.po000066400000000000000000001326471517340441600231160ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-05 17:12+0100\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "gogo , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Vrati prijašnju inačicu datoteke" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Također možete vratiti datoteke na naredbenom retku:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nabavite više pomoći" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Podrška" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Ako imate neodgovorenih pitanja ili problema koje ne razumijete, pitajte o njima na " "forumu podrške." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and that " "while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imajte na umu da ljudi koji odgovaraju na vaša pitanja su volonteri, da je " "Déjà Dup namijenjen da radi bez greške i da dolazi bez ikakva jamstva. Stoga budite ljubazni i " "strpljivi." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomozite učiniti Déjà Dup boljim" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Uključite se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here are " "some suggestions." msgstr "" "Dakle, želite pomoći kako bi Déjà Dup postao bolji? Odlično! Evo " "vam nekih prijedloga." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Prijavite probleme" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Jeste li vidjeli propust? Imate ideju za novu značajku? Jednostavno prijavite kao " "problem. Budite strpljivi čekajući odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Napominjemo da izvještaji greške trebaju biti samo na engleskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Razgovarajte s nama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Ne grizemo. Započnite raspravu s nama na forumu." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prevođenje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help translate " "Déjà Dup through the GNOME translation project. It’s really quite " "easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite li dobro engleski i neki drugi jezik!? Možete pomoći prevesti Déjà Dup " "putem GNOME prevoditeljskog projekta. To je zaista vrlo " "jednostavno i cijenjeno." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Volite li pomagati ljudima? Pretplatite se na podršku pod issue label " "i pomognite odgovoriti na zahtjeve za pomoć." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ovo je još jedan sjajan način za ne-engleske govornike da se uključe, tako " "što možete odgovoriti na pitanja objavljena na hrvatskom jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kôdiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Uvijek postoji više grešaka za popravak. Ako želite saznati što treba raditi, " "razgovarajte s nama na mailing listi kako je gore opisano." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Što učiniti ako ne možete vratiti datoteke" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kada sve pođe krivo" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when you " "try to restore. When you really need your data back, the last thing you want " "do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the meantime, " "here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà Dup and " "get your data back." msgstr "" "Déjà Dup se možda ruši. Možda se ruši ili vam daje grešku pri " "pokušaju obnove podataka. Kada stvarno trebate svoje podatke natrag, " "posljednja stvar koju želite je imati posla sa greškom. Razmislite o " "podnošenju izvještaja greške ali u međuvremenu, ovdje su određena " "zaobilazna rješenja za ovo čudno Déjà DUP ponašanje i obnovu vaših " "podatka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ovo može biti tehničko pitanje. Ako vam ništa od ovoga nema smisla, slobodno " "pitajte za pomoć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Otvori Terminal prozor pritiskom na CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Napravite direktorij u kojem ćete smjestiti vaše obnovljene datoteke. Ovaj " "navod će koristiti <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Vraćanje s dvostrukosti" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Pod pretpostavkom da Déjà Dup jednostavno trenutno ne radi, " "koristiti ćete alat naredbenog retkadvoličnost koji u pozadini " "koristi Déjà DUP za sigurnosno kopiranje i vraćanje vaših datoteka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ako želite više informacija o dvoličnosti od ovdje predstavljenog, " "pokrenite man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming your " "files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo što ćemo pokušati je jednostavno vratiti sve vaše podatke. Pod " "pretpostavkom da su vaše datoteke na vanjskom disku montirane kao <_:file-1/" ">i da ste izabrali šifriranje sigurnosne kopije, pokušajte ovo:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ako niste šifrirali sigurnosnu kopiju, dodajte <_:cmd-1/> naredbi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druge lokacije sigurnosne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example above. " "See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ako ste sigurnosno kopirali na udaljeni poslužitelj ili u poslužitelj oblaka, " "sintaksa koju koristite sa dvoličnosti biti će drugačija od " "primjera vanjskog diska iznad. Pogledajte ispod kako da se spojiti na " "odabranu lokaciju sigurnosne kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne zaboravite dodati <_:cmd-1/> na bilo koji primjer naredbe ako vaša " "sigurnosna kopija nije šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ako se čini da dvoličnost ima problema s povezivanjem na vaš " "poslužitelj, pokušajte preuzeti sve datoteke dvoličnosti u lokalnu " "mapu i slijedite jednostavniji primjer iznad." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, ulaz, korisničko ime i lozinku i " "zamijenite instance POSLUŽITELJ, ULAZ, KORISNIČKO " "IME i LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim " "vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Možda želite odrediti mapu u koju želite staviti datoteke sigurnosne kopije. " "U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu MAPA sa tom " "putanjom." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ako ste izabrali da se ne prijavite s korisničkim imenom, koristite <_:var-1/" "> kao vaše KORISNIČKO IME u nastavku." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "KORISNIČKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "POSLUŽITELJ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "ULAZ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-1/" "> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ako ste izabrali za korištenje sigurnu vezu (HTTPS) kada sigurnosno kopirate, " "koristite <_:var-1/> umjesto <_:var-2/> u donjem primjeru." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows dijeljenje" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Potražite adresu svojeg ​​poslužitelja, korisničko ime i lozinku i zamijenite " "instance POSLUŽITELJ, KORISNIČKO IME i LOZINKA u donjem primjeru s tim odgovarajućim vrijednostima." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning of " "USERNAME with a semicolon between them. For example, domain;" "username." msgstr "" "Ako ste naveli domenu za vaš Windows poslužitelj, dodajte ga na početak " "KORISNIČKOG IMENA s točka-zarezom između njih. Npr, domena;" "korisničko ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručno vraćanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little hope. " "The backup file format is complicated and not easily manipulated. But if " "you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "U slučaju da dvoličnost ne radi za vas, možda postoji malo nade. " "Format datoteke sigurnosne kopije je kompliciran i nije lako manipulirati s " "njim. Ali, ako ste očajni vrijedi pokušati." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download all " "the duplicity files and place them in a folder on your computer. " "Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ako ste koristili udaljeni poslužitelj ili poslužitelj oblaka za pohranu vaše " "sigurnosne kopije, najprije preuzmite sve datoteke dvoličnosti i " "smjestite ih u mapu na vašem računalu. Zatim unesite tu mapu u svom terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Dvostrukost pohranjuje podatke u malim blokovima zvanim svezci. " "Neki svezci pripadaju povremenim 'punim' ili svježim sigurnosnim kopijama i " "drugima u \"Uklj\" ili uključenim sigurnosnim kopijama. Počevši s potpunom " "sigurnosnom kopijom skupom svezka počevši od 1 svezka, morat ćete vratiti dio " "po dio datoteka." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-1/" ">. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ako ste šifrirali vaše sigurnosne kopije, najprije ćete morati dešifrirati " "svezak sa <_:cmd-1/>. Napišite što morate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ili da učinite sve odjednom (pobrinite se da imate dovoljno slobodnog " "prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sada imate ili <_:file-1/> ili <_:file-2/> svezak (ovisno o tome jeste li ga " "morali dešifrirati ili ne). Koristite <_:cmd-3/> svaki puta kada morate " "izdvojiti pojedine kopije datoteka:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ili ponovno učiniti sve to odjednom:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each file " "that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you backed up " "<_:file-4/>:" msgstr "" "Sada će kopija datoteka biti u <_:file-1/> i <_:file-2/> mapama. Svaka " "datoteka koja obuhvaća više svezaka biti će u <_:file-3/>. Recimo da ste " "napravili sigurnosnu kopiju <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Da obnovite podatke iz uključenih sigurnosnih kopija, koristite <_:cmd-1/> za " "zajedničko vraćanje datoteka. Pogledajte <_:cmd-2/> za korištenje." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Prilagodba vaših osobitosti sigurnosnog kopiranja" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of your " "files so that they can be restored later." msgstr "" "U lokaciju pohrane Déjà Dup će spremati kopije vaših datoteka kako " "bi ih mogli obnoviti kasnije." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Zapamtite da sigurnosne kopije mogu biti prilično velike, stoga se pobrinite " "da imate dovoljno slobodnog diskovnog prostora." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Ako želite koristiti vanjski disk kao lokaciju pohrane, priključite ga i " "pojavit će se na popisu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Možete odabrati lokalnu mapu za vaše sigurnosne kopije, ali to nije " "preporučljivo. Ako se vaš hardver pokvari, izgubit ćete sve podatke, vaše " "izvorne podatke i vaše sigurnosne kopije tih podataka." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Odaberite minimalni iznos vremena za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka. Ako " "ustanovite da datoteke sigurnosne kopije zauzimaju previše prostora, možda " "želite smanjiti iznos vremena za čuvanje. Zbog provedbe detalja, datoteke " "mogu biti čuvane malo dulje od izabranog vremena. Ali nijedna datoteka neće " "biti izbrisana prije." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Po zadanom sigurnosne kopije se čuvaju zauvijek, ali mogu biti izbrisane " "ranije ako na lokaciji pohrane ponestaje slobodnog prostora." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Uključite ovu mogućnost kako bi Déjà Dup automatski stvarao " "sigurnosne kopije. To je preporučljivo kako sami ne bi zaboravili sigurnosno " "kopirati. Sigurnosne kopije su korisnije ako su najnovije, stoga je važno da " "redovito stvarate sigurnosne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje želite uključiti u vaše sigurnosne kopije. " "Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za promjenu popisa. Ako ste samo " "zainterisirani za sigurnosno kopiranje vlastitih podataka, zadana Osobna " "mapa je dovoljna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Odaberite popis mapa koje ne želite sigurnosno kopirati. Pritisnite Dodaj ili Ukloni tipke za " "promjenu popisa." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Neki od vaših podataka mogu biti veliki i ne vrlo važni. U tom slučaju možete " "sačuvati nešto vremena i prostora tako što ih nećete sigurnosno kopirati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Neke lokacije su uobičajeno uvijek isključene:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:56 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(koje po zadanom isto zanemaruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:65 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Oporavak od totalnog zatajenja sustava" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Potpuno vraćanje sustava" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Postavke" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous settings " "to change anything, as any customizations you make now may get overridden " "once you restore." msgstr "" "Dovedite vaš sustav u svježe stanje. Na primjer, svježa instalacija ili novi " "račun na starom računalu. Ne brinite još o ugodnom i prilagođenom dobivanju " "postavki. Prije mijenjanja pričekajte dok ne vratite vaše prethodne postavke, " "bilo koja napravljena prilagodba bit će poništena kada vraćanje završi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Obnovi dijalog će se pojaviti s upitom gdje su vaše datoteke " "sigurnosne kopije pohranjene (vašaLokacija sigurnosne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Naprijed i pričekajte da Déjà Dup pretraži lokaciju sigurnosnog kopiranja." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Odaberite od kojeg datuma želite vratiti. Uglavnom ovo možete jednostavno " "ostaviti, pod zadanim je najnovija sigurnosna kopija." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite Naprijed." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Odaberite gdje će se vratiti sigurnosna kopija. Budući da je ovo sigurnosna " "kopija cijelog sustava, ostavite ga kao zadanog (vraća se preko trenutne " "instalacije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Pričekajte. Vraćanje može potrajati dulje vrijeme." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na kraju, ponovno instalirajte sve programe koje ste koristili u prethodnoj " "instalaciji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, try " "restoring instead to a temporary directory and moving your files to where " "they belong." msgstr "" "Ako iz bilo kojeg razloga imate problema nakon što pokušavate vratiti " "sigurnosnu kopiju s Vraćanje datoteka na izvorne " "lokacije opcijom, pokušajte vratiti sigurnosnu kopiju umjesto u " "privremeni direktorij pomaknite datoteke tamo gdje pripadaju." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ako to još uvijek ne radi, tu je više drastičnih stvari koje možete isprobati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova datoteka" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "About Sigurnosnom kopiranju" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Mi ne grizemo. Pošaljite nam e-mail na mailing list." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Ili subscribe to the list. Lista je na sporoj web stranici." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Napominjemo da lista mora biti samo na engleskom jeziku." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Upoznajte tim" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Zasluge" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Umjetnost" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Prijevod" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Upoznajte vaša prava" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenca" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je slobodan software; možete ga redistribuirati i/ili " #~ "modificirati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence (General Public License) " #~ "objavljene od Fundacije Slobodnog Softvera (Free Software Foundation); ili " #~ "inačice 3 Licence. ili (po vašemu mišljenju) svaka kasnija inačica." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " #~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License " #~ "for more details." #~ msgstr "" #~ "Ovaj program je distribuiran u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVOG " #~ "JAMSTVA; čak i bez podrazumjevanog jamstva ili POGODNOSTI ZA ODREĐENU " #~ "NAMJENU. Pogledajte GNU Opću Javnu Licencu (General Public License) za " #~ "više informacija." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Trebali ste dobiti primjerak GNU Opće Javne Licence (General Public " #~ "License) uz ovaj program. Ako niste, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Priuštite si mir" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ako samo sigurnosno kopirate kada se sjetite, ne stvarate sigurnosne " #~ "kopije dovoljno često. Srećom, lako je postaviti automatsko stvaranje " #~ "sigurnosnih kopija." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte vašePostavke sigurnosnog kopiranja, da potvrdite da su ono što želite." #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Započni odmah" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Vaša prva sigurnosna kopija" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Pričekajte. Sigurnosno kopiranje može potrajati dugo vremena, pogotovo ako " #~ "sigurnosno kopirate na udaljenom poslužitelju." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Prilagodite postavke sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Usluge oblaka" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Prijenosni mediji" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Možda ćete vidjeti prijenosne medije kao što su vanjski tvrdi diskovi ili " #~ "USB diskovi na popisu." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Udaljeni poslužitelji" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokalni direktorij" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Uključite Automatsko sigurnosno kopiranje opcija na " #~ "Pregled strani." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your server’s " #~ "URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Odaberite vrstu udaljenog poslužitelja na koji se želite povezati. Zatim " #~ "možete unijeti podatke poslužitelja. Alternativno, ako znate URL vašeg " #~ "poslužitelja odaberite Prilagođena lokacija i unesite." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Ovo nije preporučljivo, jer ako vaš hardver zakaže, izgubit ćete i svoje " #~ "izvorne podatke i vaše sigurnosne kopije." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klikni na Vrati… tipku na Pregled " #~ "stranici." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Zatim trebate instalirati Déjà Dup. Vaš dobavljač distribucije " #~ "može ju dobaviti. Inače ju možete preuzeti i kompajlirati." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "klikni DatotekaVrati izgubljenu datoteku…." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Kada vidite datoteku koju želite vratiti, odaberite ju i kliknite Naprijed." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Kada se dijalog Vrati pojavi, pretražit će datoteke koje se " #~ "nalaze u sigurnosnoj kopiji, ali ih više nema u mapi." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Pregledaj mapu koja sadrži datoteku koju ste izgubili" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Vraćam izgubljenu datoteku" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Vrati datoteku koja više nije prisutna" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Pregledajte mapu koja sadrži datoteku koju želite vratiti." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vraćanje datoteke" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Kada se Vrati dijalog pojavi, odaberite datum od kojeg želite " #~ "vratiti." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikni UrediVrati na prethodnu inačicu…." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Odaberite klikom datoteku koju želite vratiti." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Možete vratiti izgubljene datoteke iz naredbenog retka ako se sjećate " #~ "njihovih imena:" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Pregledajte svoje odabire i kliknite Vrati. " #~ "Imajte na umu da će to prebrisati trenutnu inačicu datoteke." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Potražite svoj ​​Amazon S3 ID pristupni ključ i tajni ključ pristupa i " #~ "zamijeniti instance ID i TAJNO u donjem primjeru s " #~ "tim odgovarajućim vrijednostima." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud datoteke" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Potražite svoje ​​Rackspace korisničko ime i API ključ i zamijenite instancu " #~ "KORISNIČKO IME i KLJUČ u donjem primjeru s tim " #~ "odgovarajućim vrijednostima." #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "TAJNO" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Možda želite odrediti spremnik u koji će se pohranjivati datoteke " #~ "sigurnosne kopije. U donjem primjeru, zamijenite bilo koju instancu " #~ "SPREMNIKA​​ s tim imenom." #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "SPREMNIK" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KLJUČ" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Možete odabrati više datoteka odjednom prije vraćanja." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mape isključene iz sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Razmislite o čuvanju sigurnosnih kopija samo za određeno vrijeme, " #~ "koristeći mogućnost Čuvaj sigurnosne kopije na kartici " #~ "Planiranje sigurnosnog kopiranja. Inače može završiti velikom " #~ "potrošnjom prostora dok niste obraćali pažnju." #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "MALASLOVA_ID" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na Sigurnosno kopiraj odmah… tipku u " #~ "Pregled sigurnosnog kopiranja stranici." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Otvorite vaše Sigurnosno kopiranje postavke." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup " #~ "will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Koristite ovu mogućnost za određivanje lokacije pohrane koju će Déjà " #~ "Dup koristiti za sigurnosno kopiranje ili vraćanje sigurnosnih " #~ "kopija." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatsko sigurnosno kopiranje" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Možda želite odabrati lokalnu mapu za lokaciju pohrane. Zapamtite da " #~ "sigurnosne kopije mogu prilično velike, stoga se pobrinite da imate " #~ "dovoljno slobodnog diskovnog prostora." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, your " #~ "data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "Prvih nekoliko lokacija pohrane su usluge pohrane u oblaku koje pružaju " #~ "različite kompanije. Za malu naknadu, one čuvaju vaše podatke. Usluge " #~ "pohrane u oblaku poput ovih su preporučeni zato jer je to najlakši način " #~ "čuvanja vaših podataka vanmrežno (što znači izvan vašeg doma: u slučaju " #~ "katastrofe ili krađe, vaši podaci će biti uvijek sigurni)." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Ove usluge se naplaćuju. Provjerite pažljivo njihove cijene prije nego ih " #~ "koristite." #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomoć sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "" #~ "Creative Commons Autorsko-Dijeljenje pod istim uvjetima 3.0 izvorne licence" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/hu/000077500000000000000000000000001517340441600221335ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/hu/hu.po000066400000000000000000001100431517340441600231060ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017, 2021, 2023, 2026 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Balázs Úr , 2021, 2023, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 06:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-07 08:34+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kelemen Gábor \n" "Krasznecz Zoltán \n" "Somlói Richárd \n" "Szarka Gergely \n" "Trombitás Péter \n" "Úr Balázs , 2021, 2023, 2026." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "További segítség" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Nevezd meg!–Így add tovább! 4.0 átíratlan licenc" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Ha megválaszolatlan kérdései vannak, vagy nem ért egy problémát, akkor kérjen " "segítséget a hibakövetőnkben." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Ne feledje, hogy a válaszokat adó személyek önkéntesek, és noha a Déjà " "Dupnak általában jól kell működnie, nincs rá " "garancia. Emiatt legyen udvarias és türelmes." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Mi a teendő, ha nem sikerül a fájl helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ha minden rosszra fordul" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a Déjà Dup hibázik. Összeomolhat, vagy " "hibaüzenetet adhat helyreállításkor. Az adatok helyreállításakor a " "legkevésbé egy programhibára van szükség. Ha mégis ez történne, először is " "kérjen " "segítséget. Közben próbálja ki a következő néhány módszert, hogy " "megpróbálja a Déjà Dupot mégis működésre bírni és visszaállítani " "adatait." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Ezek elég technikai jellegű lépések lesznek, ha valami nem lenne világos, " "nyugodtan kérjen segítséget." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 #| msgid "" #| "These instructions assume you are have a command line available. Open a " #| "Terminal window first." msgid "" "These instructions assume you have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Ezek az utasítások azt feltételezik, hogy rendelkezik elérhető " "parancssorral. Először nyissa meg a Terminál ablakot." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic vagy Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Az idők során a Déjà Dup különböző biztonsági mentési eszközöket " "használt a motorháztető alatt. Ez eredetileg a Duplicity volt. " "Manapság a Restic alkalmazást használja." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "A biztonsági mentés mindkét formátumban lehet, attól függően, hogy mikor " "hozta létre." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Nézzen bele abba a mappába, ahol a biztonsági mentés tárolva van:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Ha az összes fájlnév <_:cmd-1/> kezdetű, akkor az egy Duplicity " "biztonsági mentés. Olvassa el a lenti Duplicity szakaszokat." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Ha lát egy <_:cmd-1/> fájlt és néhány mappát, mint például <_:cmd-2/>, akkor " "ez egy Restic biztonsági mentés. Olvassa el a lenti Restic szakaszokat." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Helyreállítás Restic használatával" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Feltételezve, hogy a Déjà Dup jelenleg nem működik Önnél, " "használjuk a Restic parancssori eszközt, amelyet a Déjà Dup a színfalak mögött használ a fájlok biztonsági mentéséhez és " "helyreállításához." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Ha az itt bemutatottnál több információt szeretne kapni a Restic " "programról, akkor futtassa a <_:cmd-1/> parancsot." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Elsőként megpróbáljuk egyszerűen helyreállítani az összes adatot. " "Feltételezve, hogy a fájlok a <_:file-1/> helyre csatolt külső meghajtón " "vannak, és Ön a biztonsági mentés titkosítását választotta, próbálja meg ezt:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Ha nem titkosította a biztonsági mentés, akkor adja hozzá a <_:cmd-1/> " "kapcsolót a parancshoz." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Ha speciálisabb hibakeresést kell elvégeznie, akkor olvassa el a hibaelhárítási útmutatót." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Helyreállítás Duplicity használatával" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Feltételezve, hogy a Déjà Dup jelenleg nem működik Önnél, " "használjuk a duplicity parancssori eszközt, amelyet a Déjà " "Dup a színfalak mögött használ a fájlok biztonsági mentéséhez és " "helyreállításához." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Ha az itt bemutatottnál több információt szeretne kapni a Duplicity programról, akkor olvassa el az interneten lévő dokumentációját." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Egyéb tárolási helyek" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Ha távoli vagy felhőalapú kiszolgálóra készített biztonsági mentést, akkor a " "Duplicity programmal használt szintaxis eltérő lesz a fenti, " "külső meghajtós példáétól." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Olvassa el a Duplicity dokumentációját a kiszolgálóhoz való " "kapcsolódás módjáról, vagy próbálja meg letölteni az összes Duplicity fájlt egy helyi mappába, és kövesse a fenti egyszerűbb példát." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Duplicity fájlok helyreállítás kézileg" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ha a duplicity használata sem vezet sikerre, akkor az esélyek " "elég csekélyek. A mentett fájlok formátuma komplikált, és nem egyszerű " "manipulálni. De ha nagyon fontosak az adatok, érdemes még ezeket is " "megpróbálni." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ha a mentés egy távoli vagy felhő kiszolgálón van, először töltse le a " "duplicity fájlokat egy helyi mappába. Majd lépjen be ebbe a " "mappába a terminálban." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "A Duplicity az adatokat kis, köteteknek nevezett csomagokban " "tárolja. Egyes kötetek a rendszeres „full” vagy friss biztonsági mentésekhez " "tartoznak, míg mások az „inc” vagy növekményes mentésekhez. A fájlokat " "kötetről kötetre kell helyreállítania egy teljes biztonsági mentés első " "kötetétől kiindulva." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ha titkosította a mentéseket, akkor először vissza kell fejteni a kötetet a " "<_:cmd-1/> használatával. A <_:file-2/> fájl esetén a parancs:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Mindezt megteheti egyszerre is (ehhez viszont rengeteg szabad hely " "szükséges!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Most egy <_:file-1/> vagy <_:file-2/> kötete van (attól függően, hogy vissza " "kellett-e fejtenie). Használja a <_:cmd-3/> parancsot az egyedi foltfájlok " "kinyeréséhez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Vagy, ha ismét egyszerre akarja csinálni:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ekkor a foltfájlok a <_:file-1/> és <_:file-2/> mappákban lesznek. Minden, " "több kötetre kiterjedő fájl a <_:file-3/> mappában lesz. Ha például a " "<_:file-4/> fájlról készített biztonsági mentést:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "A növekményes mentésekből való adatvisszanyeréshez használja a <_:cmd-1/> " "parancsot a fájlok összefűzéséhez. A használatával kapcsolatos " "információkért adja ki a <_:cmd-2/> parancsot." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Segítsen a Déjà Dupot jobbá tenni" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Kapcsolódjon be a munkába" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Szeretne segíteni a Déjà Dup jobbá tételében? Nagyszerű! Íme " "néhány javaslat:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Hiba jelentése" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Talált egy hibát? Vagy van egy jó ötlete egy új funkcióhoz? Egyszerűen csak " "jelentse " "nálunk hibaként, és várja türelemmel a válaszunkat." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Fontos megjegyezni, hogy ezek nyelve angol kell hogy legyen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Vegye fel velünk a kapcsolatot" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nem harapunk. Kezdjen el beszélgetni velünk a fórumokon." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Fordítás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Beszél angolul és egy másik nyelven is? Nagyszerű! Ha szeretne, segíthet a " "Déjà Dup fordításában a GNOME fordítási projekten keresztül. Ez nagyon " "egyszerű, és nagyra értékelnénk." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Szeretne segíteni más embereknek? Iratkozzon fel a support hibacímkére, és segítsen a segítségkérések megválaszolásában." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ez egy másik nagyszerű lehetőség, hogy angoltudás nélkül segíthessen. " "Válaszolja meg a saját nyelvén feltett kérdéseket." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kódolás" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Mindig vannak még javítandó hibák. Ha tudni szeretné, hogy mit kell tenni, " "akkor beszélgessen velünk a fórumon a fent leírtak szerint." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések súgója" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések súgója" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések súgója" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések súgója" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Biztonsági mentés" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Fájlhelyreállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "A Biztonsági mentések névjegye" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "A biztonsági mentési beállítások megadása" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Biztonsági mentések létrehozása" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Első biztonsági mentés" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "A Déjà Dup első megnyitásakor be kell állítania az első " "biztonsági mentést." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Kattintson az Első biztonsági mentés létrehozása… gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Megjelenik egy párbeszédablak, amely néhány fontos kezdeti beállítást kér. " "További információkat ezekről alább talál." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Kattintson a Biztonsági mentés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Valószínűleg a rendszer kérni fogja, hogy állítson be titkosítási jelszót a " "biztonsági mentéshez." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Várja meg, amíg az első biztonsági mentés befejeződik. Ez eltarthat egy " "ideig!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Alapértelmezetten a Biztonsági mentés most " "gombra kell kattintania a további biztonsági mentések elvégzéséhez. Azonban " "erősen ajánlott az automatikus biztonsági mentések engedélyezése." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Az automatikus biztonsági mentés ütemezésének szerkesztéséhez kattintson a " "főablakból elérhető Ütemező gombra." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Biztonsági mentés automatikusan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Kapcsolja ezt be, hogy a Déjà Dup automatikusan mentéseket " "készíthessen. Ez azért javasolt, hogy nehogy elfelejtse. A biztonsági " "mentések annál hasznosabbak, minél újabbak, így fontos rendszeresen menteni." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Automatikus biztonsági mentés gyakorisága" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Válassza ki, hogy milyen gyakran szeretné az automatikus biztonsági " "mentéseket ütemezni. A nap pontos időzítése nem szabható személyre, de a " "biztonsági mentések lehetőség szerint az éjszaka közepén fognak történni. " "Ezenkívül az automatikus biztonsági mentések szünetelnek és/vagy nem " "kerülnek ütemezésre energiatakarékos vagy játék módban." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Biztonsági mentések megtartása" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Válassza ki a biztonsági mentések tárolásának minimális idejét. Ha úgy " "gondolja, hogy a mentési fájlok túl sok helyet foglalnak, akkor állítsa " "kisebbre az értéket. A program működése miatt a fájlok néha egy kicsit " "tovább is meg lesznek tartva, de előbb sohasem törlődnek." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "A biztonsági mentések alapesetben örökké megtartásra kerülnek, de korábban " "is törlésre kerülhetnek, ha a tárolási hely elkezd kifogyni a helyből." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Alapértelmezetten a teljes saját mappája (kivéve a Kuka és a Letöltések " "mappák) felvételre kerülnek a biztonsági mentésekbe." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "A tartalmazott mappák listájának szerkesztéséhez kattintson a főablakból " "elérhető Mappák gombra." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mentendő mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Válassza ki a biztonsági mentésbe mentendő mappák listáját. Nyomja meg a " "Mentendő mappa hozzáadása… vagy az Eltávolítás gombokat a lista módosításához." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Válassza ki a biztonsági mentésbe nem mentendő mappák listáját. Nyomja meg a " "Mellőzendő mappa hozzáadása… vagy az Eltávolítás gombokat a lista módosításához." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Egyes adatok lehetnek túl nagyok, vagy nem is túlságosan fontosak. Ebben az " "esetben a kihagyásukkal értékes időt és helyet spórolhat meg." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Néhány mappa alapértelmezetten ki van hagyva:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(ez alapesetben figyelmen kívül hagyja ezt: <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Bármely, <_:file-1/> vagy <_:file-2/> fájlt tartalmazó mappa." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Tárolási hely" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "A tárolási hely az, ahová a Déjà Dup a fájlok másolatait helyezi " "el, hogy később helyreállíthatók legyenek." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "A biztonsági mentések tárolási helyének megváltoztatásához kattintson a " "főablakból elérhető Tárolási hely gombra." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Ne feledje, hogy a biztonsági mentések elég nagyok lehetnek, ezért győződjön " "meg arról, hogy van-e elég szabad lemezterület." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Ha külső meghajtót szeretne tárolási helyként használni, akkor " "csatlakoztassa, és megjelenik a listában." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Bár a biztonsági mentésekhez választhat helyi mappát is, ez nem ajánlott. Ha " "a hardver meghibásodik, egyszerre veszíti el az eredeti adatokat és a " "biztonsági mentéseket is." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Elveszett fájlok helyreállítása" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Helyreállítás" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Biztonsági mentések átvizsgálása" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Minden új biztonsági mentéskor a fájlok új „pillanatképe” kerül hozzáadásra. " "Minden pillanatkép a fájlok biztonsági mentéskori állapotát tartalmazza." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Egy meglévő biztonsági mentésben történő böngészéséhez és az abból való " "helyreállításhoz először át kell vizsgálnunk az elérhető biztonsági " "mentéseket, és ki kell választanunk egyet a vizsgálathoz." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Friss telepítés" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Ha korábban még nem használta a Déjà Dup programot a számítógépén " "(ha például egy frissen telepített rendszeren dolgozik), akkor el kell " "végeznie néhány kezdeti beállítást." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Biztonsági mentések megnyitása." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Kattintson a Helyreállítás egy előző biztonsági " "mentésből… gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "A megjelenő helyreállítási párbeszédablak megkérdezi, hogy hol tárolja a " "biztonsági mentési fájlokat (a Biztonsági mentés helye)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #| msgid "Click Search" msgid "Click Search." msgstr "Kattintson a Keresés gombra." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Várja meg, amíg a Déjà Dup átvizsgálja a biztonsági mentés helyét." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Meglévő telepítés" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Ha korábbi biztonsági mentésből próbál fájlt helyreállítani a számítógépén, " "az is egyszerű." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 #| msgid "Click on the Browse Backups button" msgid "Click on the Browse Backups button." msgstr "" "Kattintson a Biztonsági mentések tallózása " "gombra." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Fájlok helyreállítása" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Görgesse az elérhető biztonsági mentési dátumokat, és kattintson arra, " "amelyet meg szeretne vizsgálni. Ezután két dolog történhet attól függően, " "hogy mikor készített először biztonsági mentést." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Ha a biztonsági mentések a Déjà Dup modern verziójával (49.0 vagy " "újabb) lettek először létrehozva, akkor Restic biztonsági mentések készültek." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "Ebben az esetben megjelenik egy fájlkezelő ablak. Közvetlenül megnyithatja a " "fájlokat, vagy fogd és vidd módon áthúzhatja azokat a fájlrendszer többi " "részébe a helyreállításukhoz." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Ha a biztonsági mentések a Déjà Dup régebbi verziójával (48.2 " "vagy régebbi) lettek először létrehozva, akkor Duplicity biztonsági " "mentéseket készültek." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "Ebben az esetben egy beépített fájlböngészőt fog látni. Válassza ki a " "helyreállítandó fájlokat, kattintson a Helyreállítás gombra, majd " "válassza ki a célhelyet." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Ha problémákba ütközik a helyreállítás során, drasztikusabb módszereket is kipróbálhat." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/id/000077500000000000000000000000001517340441600221135ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/id/id.po000066400000000000000000001023001517340441600230430ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup help 42\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-05-29 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 15:05+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hertatijanto Hartono \n" "Andika Triwidada , 2021." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Memulihkan versi berkas sebelumnya" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Memulihkan Berkas Tertentu" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Beralih ke tab Pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Tunggu lokasi penyimpanan dipindai." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Telusuri ke folder yang berisi berkas yang ingin Anda pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Pilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda pulihkan dengan mengkliknya." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Klik Pulihkan di kiri bawah." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Dialog pemulihan akan muncul. Pilih apakah Anda ingin menimpa berkas asli " "yang dicadangkan atau memulihkan ke lokasi baru." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Klik Pulihkan dan tunggu hingga pemulihan " "selesai." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Anda juga dapat memilih tanggal pencadangan tempat Anda memulihkan di kanan " "bawah tab Pulihkan." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Anda juga dapat memulihkan berkas pada baris perintah:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>BERKAS1 BERKAS2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Lebih banyak bantuan" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Dukungan" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Jika Anda memiliki pertanyaan yang belum terjawab atau masalah yang tidak " "Anda pahami, silakan ajukan permintaan bantuan di pelacak masalah kami." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "Perlu diingat bahwa orang-orang yang menjawab pertanyaan Anda adalah " "sukarelawan dan walaupun Déjà Dup dimaksudkan untuk bekerja " "dengan baik, itu datang tanpa jaminan. Jadi " "mohon bersikap sopan dan sabar." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Membantu membuat Déjà Dup lebih baik" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Terlibat" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Jadi, Anda ingin membantu membuat Déjà Dup lebih baik? Sempurna! " "Berikut adalah beberapa saran." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Laporkan Masalah" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Apakah Anda melihat cacat? Apakah Anda memiliki ide untuk fitur baru? Cukup " "laporkan " "sebagai masalah. Bersabarlah untuk balasan." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Perhatikan bahwa laporan bug harus dalam bahasa Inggris." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Bicaralah dengan Kami" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Kami tidak menggigit. Mulai diskusi dengan kami di forum." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Menerjemahkan" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Apakah Anda berbicara bahasa Inggris dan bahasa lain? Hebat! Anda dapat " "membantu menerjemahkan Déjà Dup melalui proyek penerjemahan GNOME. " "Ini benar-benar cukup mudah dan sangat dihargai." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Apakah Anda suka membantu orang? Berlangganan label masalah dukungan dan bantu jawab permintaan bantuan." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Ini adalah cara lain yang bagus bagi penutur non-bahasa Inggris untuk " "terlibat, karena Anda dapat menjawab pertanyaan yang diposting dalam bahasa " "Anda." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Menulis Kode" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Selalu ada lebih banyak bug untuk diperbaiki. Jika Anda ingin mengetahui apa " "yang perlu dilakukan, bicarakan dengan kami di forum seperti yang dijelaskan " "di atas." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Apa yang perlu dilakukan jika tidak dapat memulihkan file anda" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Jika Semuanya Kacau" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup dapat saja gagal. Mungkin itu macet atau memberi Anda " "kesalahan saat mencoba memulihkan. Ketika Anda benar-benar membutuhkan data " "kembali, hal terakhir yang ingin Anda hadapi adalah kutu. Pertimbangkan " "untuk mengajukan suatu permintaan bantuan tetapi sementara itu, berikut " "adalah beberapa pendekatan untuk mengatasi Déjà Dup yang " "berperilaku buruk dan mendapatkan data Anda kembali." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Pembahasan berikut bersifat teknis. Jika anda tidak paham, jangan malu untuk " "mita bantuan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Buka Terminal dengan menekan kombinasi tombol CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Buat direktori baru untuk penempatan file yang dipulihkan. Panduan ini akan " "menggunakn <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Memulihkan dengan Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Dengan asumsi bahwa Déjà Dup tidak berfungsi, anda perlu " "menjalankan program duplicity langsung dari terminal, yaitu " "aplikasi yang digunakan Déjà Dup dibelakang layar untuk membackup " "dan memulihkan file anda." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Jika ingin mengetahui lebih banyak tentang duplicity daripada " "yang terlihat disini, ketik man duplicity pada terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Hal pertama yang perlu dicoba adalah melakukan pemulihan data sederhana. " "Dengan asumsi bahwa file anda di mount pada drive ekternal <_:file-1/> dan " "ingin mengenkripsi hasil backup, ketik perintah berikut:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jika anda tidak mengenkripsi backup, tambahkan <_:cmd-1/> pada perintahnya." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Lokasi Lain Backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jika anda membackup ke server lain atau komputasi awan, perintah " "duplicity berbeda dari contoh di atas. Lihat contoh selanjutnya " "untuk pemilihan lokasi backup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ingat untuk menambahkan <_:cmd-1/> terhadap contoh perintah, jika backup " "anda tidak terenkripsi." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jika duplicity tampak mengalami kesulitan terhubung ke server " "anda, coba unduh file duplicity sendiri ke direktori lokal dan " "ikuti contoh di atas." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, port, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian " "gantikan SERVER, PORT, USERNAME, dan " "PASSWORD pada contoh di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Anda mungkin telah menentukan direktori untuk penempatan file backup. " "Gantikan isian DIREKTORI dengan nama lengkap direktori tersebut " "pada contoh di bawah." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jika anda tidak dapat masuk dengan nama pengguna, gunakan <_:var-1/> sebagai " "USERNAME anda pada isian di bawah." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DIREKTORI" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jika anda memilih untuk menggunakan koneksi aman HTTPS saat melakukan " "backup, gunakan <_:var-1/> bukan <_:var-2/> pada contoh di bawah." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Share Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Catat alamat server, nama pengguna, serta kata sandi anda, kemudian gantikan " "SERVER, USERNAME, dan PASSWORD pada contoh " "di bawah dengan nilai tersebut." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jika anda menentukan nama domain bagi server Windows anda, tambahkan namanya " "pada awal USERNAME dengan titik-koma sebagai pemisahnya. Contoh: " "domain;username." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Memulihkan secara Manual" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jika duplicity tidak berfungsi sesuai keinginan, sulit untuk " "mengatasi masalah tersebut. Format file backup itu kompleks dan tidak mudah " "untuk dimanipulasi. Tapi jika anda nekat, lakukan saja." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jika anda memanfaatkan server remote atau komputasi awan untuk menyimpan " "backup, pertama-tama unduh file duplicity dan simpan pada suatu " "direktori di komputer anda. Kemudian masuk ke direktori tersebut melalui " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity menyimpan data anda dalam berbagai bingkah kecil yang " "disebut volume. Sebagian merupakan backup periodik 'penuh' atau backup baru, " "sedangkan lainnya berupa 'inc' atau backup inkremental. Awali dengan backup " "penuh dari volume 1, anda perlu memulihkannya per volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jika anda menerapkan enkripsi pada backup, dekripsikan volume tersebut " "terlebih dahulu dengan perintah <_:cmd-1/>. Misalkan anda memiliki <_:file-2/" ">:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Atau lakukan sekaligus (pastikan ada cukup tempat yang tersedia!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sekarang Anda memiliki volume <_:file-1/> atau volume <_:file-2/> " "(tergantung pada apakah Anda harus mendekripsinya atau tidak). Gunakan <_:" "cmd-3/> pada mana pun yang Anda punya untuk mengekstrak berkas patch " "individual:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Atau lagi, untuk melakukan semua sekaligus:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Sekarang berkas patch akan berada di folder <_:file-1/> dan <_:file-2/>. " "Setiap berkas yang membentang beberapa volume akan berada di <_:file-3/>. " "Katakanlah Anda mencadangkan <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Untuk memulihkan data dari cadangan inkremental, gunakan <_:cmd-1/> untuk " "menjahit berkas bersama-sama. Lihat <_:cmd-2/> untuk penggunaan." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Menyesuaikan preferensi cadangan Anda" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Untuk meninjau preferensi cadangan Anda, tekan tombol menu di sudut kanan " "atas jendela dan pilih Preferensi." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Lokasi penyimpanan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lokasi penyimpanan adalah tempat Déjà Dup akan meletakkan salinan " "berkas Anda sehingga dapat dipulihkan nanti." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Perhatikan bahwa cadangan bisa sangat besar, jadi pastikan Anda memiliki " "cukup ruang disk bebas." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Jika Anda ingin menggunakan drive eksternal sebagai lokasi penyimpanan, " "colokkan dan akan muncul dalam daftar." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Meskipun Anda bisa memilih folder lokal untuk cadangan Anda, ini tidak " "disarankan. Jika perangkat keras gagal, Anda akan kehilangan data asli dan " "cadangan sekaligus." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "Menyimpan Cadangan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Pilih lama waktu minimum untuk menyimpan berkas cadangan. Jika Anda " "menemukan bahwa berkas cadangan mengambil terlalu banyak ruang, Anda mungkin " "ingin mengurangi durasi ini. Karena detail implementasi, berkas mungkin " "disimpan sedikit lebih lama dari waktu yang dipilih. Tapi tidak ada berkas " "yang akan dihapus lebih awal." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Cadangan disimpan selamanya secara baku, tetapi masih dapat dihapus lebih " "dini jika lokasi penyimpanan mulai kehabisan ruang." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Cadangkan Secara Otomatis" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Aktifkan opsi ini agar Déjà Dup secara otomatis mencadangkan " "untuk Anda. Ini direkomendasikan agar Anda tidak lupa melakukannya sendiri. " "Cadangan lebih berguna jika semakin baru, jadi penting untuk mencadangkan " "secara teratur." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folder untuk Dicadangkan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Pilih daftar folder yang akan disimpan di cadangan Anda. Tekan tombol Tambahkan atau Hapus " "untuk mengubah daftar. Jika Anda hanya tertarik untuk mencadangkan data Anda " "sendiri, default Rumah sudah cukup." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folder yang Diabaikan" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "Pilih daftar folder yang tidak akan disimpan di cadangan Anda. Tekan tombol " "Tambah atau Hapus " "untuk mengubah daftar." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Sebagian data Anda mungkin besar dan tidak terlalu penting bagi Anda. Dalam " "hal ini, Anda dapat menghemat waktu dan ruang dengan tidak mencadangkannya." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Beberapa lokasi selalu diabaikan secara baku:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(yang secara baku juga mengabaikan <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Folder apa pun dengan berkas <_:file-1/> atau <_:file-2/> di dalamnya." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Memulihkan dari kegagalan sistem total" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Pemulihan Sistem Penuh" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Penyiapan" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Bawa sistem Anda ke keadaan segar. Misalnya, instalasi baru atau akun baru " "di komputer lama. Jangan khawatir tentang mendapatkan pengaturan yang nyaman " "dan penyesuaian. Tunggu hingga setelah Anda memulihkan pengaturan sebelumnya " "untuk mengubah apa pun, karena penyesuaian apa pun yang Anda buat sekarang " "mungkin akan ditimpa setelah Anda memulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Selanjutnya, Anda perlu memasang Déjà Dup. Vendor distribusi Anda " "mungkin mengemasnya untuk Anda. Jika tidak, pasang dari flathub atau toko " "snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Buka Cadangan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Klik tombol Pulihkan Dari Cadangan Sebelumnya " "pada halaman Ringkasan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Dialog Pulihkan akan muncul menanyakan di mana berkas cadangan " "Anda disimpan (Lokasi cadanganAnda)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klik Maju dan tunggu Déjà Dup untuk " "memindai lokasi cadangan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Pilih tanggal yang ingin Anda pulihkan. Biasanya Anda bisa membiarkannya, " "karena bakunya adalah cadangan terbaru." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Klik Maju." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Pilih tempat untuk memulihkan. Karena ini adalah cadangan sistem penuh, " "biarkan sebagai nilai baku (yang memulihkan atas instalasi Anda saat ini)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "Tinjau pilihan Anda dan klik Pulihkan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Tunggu. Mungkin butuh waktu lama untuk menyelesaikan pemulihan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Terakhir, pasang ulang program apa pun yang Anda nikmati di instalasi " "sebelumnya." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jika karena alasan apa pun Anda memiliki masalah setelah mencoba memulihkan " "dengan opsi Pulihkan berkas ke lokasi asli, " "coba pulihkan ke direktori sementara dan pindahkan berkas Anda ke tempat " "yang seharusnya." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jika itu masih tidak berhasil, ada hal-hal yang lebih drastis yang dapat Anda coba." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "Bantuan Pencadangan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "Membuat Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "Memulihkan Berkas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "Tentang Pencadangan" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/it/000077500000000000000000000000001517340441600221335ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/it/it.po000066400000000000000000001504361517340441600231200ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-13 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-14 22:49+0200\n" "Last-Translator: Salvatore Cocuzza \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Calogero Bonasia , \n" "Claudio Arseni , \n" "Francesco , \n" "Francesco , \n" "Gianmarco Brocchi , \n" "Ivan Guido Martucci , \n" "LoReNicolò , \n" "Marco Ciampa , \n" "albano , \n" "enubuntu , " #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Ottenere ulteriore aiuto" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" "Licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0 " "Internazionale" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Supporto" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Se si hanno domande senza risposta o un problema che non si riesce a " "comprendere, inviare una richiesta di aiuto nel nostro sistema di " "tracciamento dei problemi." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tenere presente che le persone che rispondono alle domande sono volontari e " "che mentre Déjà Dup è progettato per funzionare correttamente, " "viene rilasciato senza alcuna garanzia. Quindi " "è opportuno essere educati e pazienti." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Cosa fare se non è possibile ripristinare i file" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tutti i tentativi falliscono" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup può non funzionare. Potrebbe bloccarsi o restituire " "degli errori durante il tentativo di ripristino. Quando è indispensabile " "recuperare i dati contenuti nei backup, l'ultima cosa che si vorrebbe è " "trovarsi davanti a un bug. Considerare l'ipotesi di inviare una richiesta di " "aiuto, ma nel frattempo ecco alcuni modi per aggirare i comportamenti " "anomali di Déjà Dup e riottenere i propri dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Questa è una parte molto tecnica. Se qualcosa sembra senza senso, è " "possibile chiedere aiuto." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Queste istruzioni presuppongono che si abbia a disposizione una riga di " "comando. Aprire innanzitutto una finestra di Terminale." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic o Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Nel tempo, Déjà Dup ha utilizzato diversi strumenti di backup. In " "origine, usava Duplicity. Oggigiorno, utilizza Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Il proprio backup potrebbe essere in uno dei due formati, a seconda di " "quando è stato creato." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Controllare nella cartella in cui è conservato il backup:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Se tutti i nomi dei file iniziano con <_:cmd-1/>, allora si tratta di un " "backup di Duplicity. Leggere le sezioni dedicate a " "Duplicity di seguito." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Se si visualizza un file <_:cmd-1/> e alcune cartelle come <_:cmd-2/>, " "allora si tratta di un backup di Restic. Leggere le sezioni " "dedicate a Restic di seguito." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Ripristino con Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Partendo dal presupposto che Déjà Dup non stia funzionando " "correttamente, utilizzeremo lo strumento a riga di comando Restic " "che viene usato da Déjà Dup per eseguire il backup e il " "ripristino dei dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Restic non presenti in questa guida, " "eseguire <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "La prima cosa che si tenterà di fare sarà di ripristinare tutti i dati. " "Presupponendo che i file siano su un dispositivo esterno montato come " "<_:file-1/> e si sia scelto di cifrare il backup, provare:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Se il backup non è stato cifrato, aggiungere <_:cmd-1/> al comando." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Se è necessario eseguire un debug più avanzato, leggere la loro guida alla risoluzione dei problemi." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Ripristino con Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Partendo dal presupposto che Déjà Dup non stia funzionando " "correttamente, utilizzeremo lo strumento a riga di comando duplicity che viene usato da Déjà Dup per eseguire il backup e il " "ripristino dei dati." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Duplicity non presenti in questa " "guida, leggere la sua " "documentazione online." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Altre posizioni di archiviazione" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Se è stato eseguito un backup su un server remoto o cloud, la sintassi da " "utilizzare con Duplicity sarà diversa dall'esempio del disco " "esterno riportato sopra." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Leggere la documentazione di Duplicity per istruzioni su come " "connettersi al proprio server, oppure provare a scaricare tutti i file di " "Duplicity in una cartella locale e seguire l'esempio più semplice " "riportato sopra." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Ripristino manuale dei file di Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se anche duplicity non sta funzionando correttamente, potrebbe " "esserci poca speranza. Il formato del file di backup è complesso e non è " "semplice manipolarlo. Ma se non si può fare a meno di recuperare i dati, " "vale la pena provare." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se si utilizza un server remoto o cloud per archiviare i backup, prima di " "tutto scaricare tutti i file duplicity e posizionarli in una " "cartella sul proprio computer. Quindi accedere alla cartella utilizzando un " "terminale." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity archivia i dati in piccole parti chiamate volumi. " "Alcuni volumi fanno parte di backup completi o del primo backup eseguito, " "altri fanno parte dei backup incrementali. Partendo dal primo dei volumi di " "un backup completo, sarà necessario ripristinare i file un volume per volta." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se si hanno backup cifrati, prima si deve decifrare il volume con <_:cmd-1/" ">. Supponiamo sia presente <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Oppure tutti contemporaneamente (assicurarsi di avere abbastanza spazio):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Ora si ha o un volume <_:file-1/> o un volume <_:file-2/> (a seconda che " "fosse da decifrare o meno). Usare <_:cmd-3/> su ognuno dei file per estrarre " "il singolo file patch:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "O ancora, tutti contemporaneamente:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Ora i file patch saranno nelle cartelle <_:file-1/> e <_:file-2/>. Ogni file " "che era diviso in più volumi sarà ora in <_:file-3/>. Supponendo che sia " "stato eseguito il backup di <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Per ripristinare i dati dai backup incrementali, usare <_:cmd-1/> per unire " "i file insieme. Consultare <_:cmd-2/> per l'utilizzo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Contribuire a rendere Déjà Dup migliore" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Collaborare" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ecco alcuni suggerimenti per contribuire a rendere Déjà Dup " "ancora migliore." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Segnalare problemi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Se si riscontra un problema o si ha un'idea per una nuova funzionalità, il " "modo migliore per segnalarlo è riportare un problema. Attendere con pazienza " "la risposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Notare che la segnalazione dei problemi dovrebbe essere solo in inglese." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Comunicare con gli sviluppatori" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Non mordiamo. Avviare una discussione con noi sui forum." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradurre" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Se si conosce sia l'inglese che un'altra lingua, è possibile aiutare a " "tradurre Déjà " "Dup tramite il progetto di traduzione di GNOME. È davvero molto semplice ed è molto apprezzato." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Se piace aiutare le persone, iscriversi all'etichetta support " "dei problemi e aiutare a rispondere alle richieste di aiuto." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Questo è un ottimo modo per essere coinvolti anche se non si conosce " "l'inglese, visto che è possibile rispondere alle domande inserite nella " "propria lingua." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmare" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Ci sono sempre più bug da risolvere. Per sapere come collaborare, comunicare " "con noi sui forum come descritto sopra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Guida di Backup" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Guida di Backup" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Guida di Backup" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Guida di Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Effettuare copie di backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Recupero file" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Informazioni su Backup" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Regolazione delle impostazioni di backup" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Creazione dei backup" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Primo backup" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "La prima volta che si apre Déjà Dup, è necessario impostare il " "primo backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Crea il tuo primo backup…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Verrà visualizzata una finestra di dialogo che richiede alcune importanti " "impostazioni iniziali. Vedere di seguito per ulteriori informazioni." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Fare clic su Esegui backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "È probabile che venga richiesto di impostare una password di cifratura per " "il backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Attendere il completamento del primo backup. Potrebbe richiedere del tempo!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Per impostazione predefinita, è necessario fare clic su Esegui backup ora per effettuare ulteriori backup. " "Tuttavia, è fortemente consigliato abilitare i backup automatici." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Per modificare la pianificazione dei backup automatici, fare clic " "sull'opzione Pianificazione nella finestra " "principale." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Esegui backup automaticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Attivare questa opzione per fare in modo che Déjà Dup esegua i " "backup automaticamente. È consigliato per non dimenticarsi di farlo " "manualmente. I backup sono tanto più utili quanto più sono recenti, quindi è " "importante eseguirli regolarmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Frequenza backup automatico" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Scegliere la frequenza con cui si desidera pianificare i backup automatici. " "L'orario esatto non è personalizzabile, ma i backup verranno eseguiti nel " "cuore della notte, se possibile. Inoltre, i backup automatici vengono messi " "in pausa o non pianificati quando è attiva la modalità di risparmio " "energetico o la modalità gioco." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Conserva backup" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Scegliere il periodo di tempo minimo per cui mantenere i file di backup. Se " "ci si accorge che i file di backup occupano troppo spazio, è possibile " "diminuire questo periodo di tempo. A causa di dettagli di implementazione, i " "file potrebbero essere mantenuti per un periodo di tempo superiore a quello " "scelto, ma nessun file verrà eliminato prima." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "I backup vengono conservati per sempre per impostazione predefinita, ma " "potrebbero comunque essere eliminati prima se lo spazio nella posizione di " "archiviazione inizia a esaurirsi." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'intera cartella Home (escluse le cartelle " "Cestino e Scaricati) è inclusa nei backup." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Per modificare l'elenco delle cartelle incluse, fare clic sull'opzione Cartelle nella finestra principale." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelle di cui eseguire il backup" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Scegliere un elenco di cartelle da salvare nel backup. Premere i pulsanti " "Aggiungi cartella al backup… o Rimuovi per modificare l'elenco." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Scegliere un elenco di cartelle da non salvare nel backup. Premere i " "pulsanti Aggiungi cartella da ignorare… o Rimuovi per modificare l'elenco." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alcuni dati potrebbero essere di grandi dimensioni e non molto importanti. " "In questo caso è possibile recuperare tempo e spazio evitando di effettuare " "il backup di questi dati." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Alcune posizioni sono sempre ignorate per impostazione predefinita:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(che, per impostazione predefinita, ignora anche <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Qualsiasi cartella che contenga un file <_:file-1/> o <_:file-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Posizione di archiviazione" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "La posizione di archiviazione è il luogo in cui Déjà Dup salverà " "le copie dei file in modo che possano essere ripristinate in seguito." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Per cambiare la posizione in cui conservare i backup, fare clic sull'opzione " "Posizione di archiviazione nella finestra " "principale." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Notare che i backup possono essere molto grandi, quindi assicurarsi di avere " "abbastanza spazio libero su disco." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Se si desidera utilizzare un'unità esterna come posizione di archiviazione, " "collegarla e verrà visualizzata nell'elenco." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Anche se è possibile scegliere una cartella locale per i backup, non è " "consigliato. Se si verifica un guasto hardware, si perderanno " "contemporaneamente sia i dati originali che i backup." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Recuperare i file persi" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Ripristino" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Scansione dei backup" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Ogni volta che viene eseguito un nuovo backup, viene aggiunta una nuova " "\"istantanea\" dei file. Ogni istantanea ha un suo registro dei file al " "momento del backup." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Per poter navigare e ripristinare da un backup esistente, è necessario prima " "scansionare i backup disponibili e sceglierne uno da esaminare." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Installazione pulita" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Se non si è mai usato Déjà Dup sul computer prima d'ora (per " "esempio, se si sta lavorando su un sistema appena installato), è necessario " "eseguire una configurazione iniziale." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Aprire Backup." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Ripristina da un backup " "precedente…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Verrà visualizzata una finestra di dialogo di ripristino che chiede dove " "sono archiviati i file di backup (la propria Posizione di backup)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search" msgstr "Fare clic su Cerca" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Attendere che Déjà Dup esegua la scansione della posizione di " "backup." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Installazione esistente" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Se si sta cercando di ripristinare un file da un backup precedente sul " "proprio computer, anche questo è facile." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "Fare clic sul pulsante Sfoglia backup" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Ripristinare i file" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Scorrere le date di backup disponibili e fare clic su quella che si desidera " "esaminare. A questo punto accadrà una delle due cose, a seconda di quando è " "stato effettuato il primo backup." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Se i backup sono stati creati per la prima volta con una versione moderna di " "Déjà Dup (49.0 o successiva), si tratta di backup Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "In tal caso, apparirà una finestra del gestore di file. È possibile aprire i " "file direttamente o trascinarli nel resto del file system per ripristinarli." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Se i backup sono stati creati per la prima volta con una versione precedente " "di Déjà Dup (48.2 o anteriore), si tratta di backup Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "In tal caso, si vedrà un browser di file integrato. Selezionare i file da " "ripristinare, fare clic su Ripristina e scegliere la destinazione." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Se si riscontrano problemi durante il ripristino, ci sono soluzioni più drastiche da provare." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Inviare una email alla mailing list." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Oppure iscriversi alla mailing list. La lista è a bassissimo " #~ "traffico." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Notare che la mailing list è solo in inglese." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Conoscere il gruppo" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Grafica" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Conoscere i propri diritti" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Questo programma è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o " #~ "modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, " #~ "come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 3 della licenza, " #~ "o (a scelta) una versione più recente." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Questo programma è distribuito nella speranza che possa risultare utile, " #~ "ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di " #~ "COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori " #~ "dettagli consultare la GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita " #~ "con questo programma. In caso contrario, consultare la pagina http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Ripristino completo del sistema" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Setup" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Riportare il sistema a uno stato di base. Per esempio con una nuova " #~ "installazione o creando un nuovo account su un vecchio computer. In " #~ "questa fase non è necessari preoccuparsi di impostare un ambiente " #~ "confortevole o apportare personalizzazioni. Attendere fino al ripristino " #~ "delle precedenti impostazioni prima di cambiare qualunque cosa, in quanto " #~ "ogni modifica fatta ora verrà soprascritta con il ripristino." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Scegliere la data dalla quale si vuole effettuare il ripristino. " #~ "Solitamente è possibile lasciare inalterato il valore, in quanto " #~ "l'impostazione predefinita è sul backup più recente." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Scegliere dopo ripristinare. Trattandosi di un backup completo, lasciare " #~ "invariate l'impostazione predefinita (che ripristinerà i file " #~ "sull'installazione corrente)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "" #~ "Attendere. Potrebbe essere necessario molto tempo per completare il " #~ "ripristino." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Infine, installare nuovamente tutti i programmi necessari presenti nella " #~ "precedente installazione." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Se per un qualunque motivo si riscontrino problemi nel tentativo di " #~ "ripristinare con l'opzione Ripristina i file " #~ "nelle posizioni originali selezionata, provare invece a " #~ "ripristinare in una directory temporanea e successivamente spostare i " #~ "file nella posizione corretta." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Ripristinare una precedente versione di un file" #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "" #~ "È inoltre possibile riportare i file a una versione precedente usando la " #~ "riga di comando:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Aprire una finestra di Terminale premendo CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Creare la directory nella quale verranno posizionati i file ripristinati. " #~ "Questa guida userà <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Ricordare di aggiungere <_:cmd-1/> a ogni comando di esempio se il backup " #~ "non è cifrato." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare indirizzo, porta, nome utente e password di accesso al server e " #~ "sostituire le istanze di SERVER, PORTA, " #~ "NOME_UTENTE e PASSWORD nel seguente esempio con " #~ "quei valori." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare un cartella in cui collocare i file di backup. " #~ "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CARTELLA con " #~ "quel percorso." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di non effettuare l'accesso con un nome utente, usare nel " #~ "seguente esempio <_:var-1/> come NOME_UTENTE" #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "NOME_UTENTE" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "SERVER" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORTA" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "CARTELLA" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie di usare una connessione sicura (HTTPS) per il backup, " #~ "usare nell'esempio seguente <_:var-1/> al posto di <_:var-2/>." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Condivisione Windows" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare indirizzo, nome utente e password di accesso al server e " #~ "sostituire le istanze di SERVER, NOME_UTENTE e " #~ "PASSWORD nel seguente esempio con quei valori." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Se si specifica un dominio per il proprio server Windows, aggiungerlo " #~ "all'inizio di NOME_UTENTE con un punto e virgola tra loro. Per " #~ "esempio dominio;nome_utente." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Ripristino di un file perso" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Avvia ora" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Attivare l'opzione Backup automatici nella scheda " #~ "Panoramica." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Se si esegue un backup solo quando ci si ricorda di farlo, è probabile " #~ "che ciò non accada abbastanza frequentemente. Per fortuna è molto " #~ "semplice impostare backup automatici." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Attendere. Il backup potrebbe richiedere molto tempo, specialmente se lo " #~ "si esegue su un server remoto. Lasciare che il processo lavori in " #~ "background mentre si svolgono altre operazioni." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Informazioni sullo strumento di backup Déjà Dup" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Server remoti" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Cloud Files di Rackspace" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Licenza Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Questa non è una procedura raccomandata, in quanto se l'hardware smette " #~ "di funzionare, andranno persi sia i dati originali che i backup." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Ripristinare un file che non è più presente." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Cartelle da ignorare" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "È possibile vedere i supporti rimovibili come dischi esterni o pendrive." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Quando il dialogo Ripristina compare, verrà eseguito un " #~ "controllo per verificare quali file presenti nel backup non sono più " #~ "esistenti nella cartella." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "È possibile anche eseguire il ripristino dei file utilizzando la riga di " #~ "comando, se si ricorda il nome dei file:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Quando compare il file che si vuole ripristinare, selezionarlo e fare " #~ "clic su Avanti." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Servizi di cloud" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il tipo di server remoto a cui connettersi. Successivamente " #~ "inserire le informazioni del server. In alternativa, se si conosce l'URL " #~ "del proprio server, scegliere Posizione personalizzata e " #~ "inserirlo." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Successivamente è necessario installare Déjà Dup. È possibile " #~ "che la distribuzione che si utilizza disponga già di un pacchetto pronto. " #~ "In caso contrario sarà necessario scaricarlo e compilarlo." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Aprire la cartella contenente il file perso." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Aprire la cartella contenente il file da riportare alla versione " #~ "precedente." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Ritornare a una versione precedente del file" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il file da riportare alla versione precedente facendo clic su " #~ "di esso." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Verificare le impostazioni di backup per " #~ "accertarsi che rispondano alle proprie esigenze." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Verificare le selezioni e fai clic su Ripristina. Notare che questa operazione sovrascriverà l'attuale versione del " #~ "file." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Quando compare il dialogo Ripristina, scegliere la data dalla " #~ "quale si vuole effettuare il ripristino." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su ModificaRitorna a versione precedente...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "È possible selezionare più file in una sola volta prima di riportarli a " #~ "una precedente versione." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "È possibile specificare un container in cui collocare i file di backup. " #~ "Nell'esempio seguente, sostituire ogni istanza di CONTAINER " #~ "con quel nome." #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CHIAVE" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare la chiave ID e la chiave segreta di accesso per Amazon S3 e " #~ "sostituire le istanze di ID e SEGRETO nel seguente " #~ "esempio con quei valori." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Cercare in nome utente e la chiave API di accesso per Rackspace e " #~ "sostituire le istanze di NOME_UTENTE e CHIAVE nel " #~ "seguente esempio con quei valori." #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SEGRETO" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "È tempo di rilassarsi" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Considerare la possibilità di salvare i backup solo per un certo periodo " #~ "di tempo, usando l'opzione Mantenere i backup nella scheda " #~ "Pianificazione. Altrimenti, si rischia che occupino molto " #~ "spazio se non si presta attenzione." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Fare clic su FileRipristina file mancanti...." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ja/000077500000000000000000000000001517340441600221115ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ja/ja.po000066400000000000000000001472231517340441600230540ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-10 06:57+0900\n" "Last-Translator: Shinichirou Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Akihiro Nishimura , \n" "Kenichi Ito , \n" "Nobuto Murata , \n" "Shinichirou Yamada , \n" "epii , \n" "sicklylife , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "ファイルを以前のバージョンに復元する" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 4.0 非移植 ライセンス" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "指定したファイルの復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "復元 タブに切り替えます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "保存場所がスキャンされるのを待ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "復元したいファイルがあるフォルダーを参照します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "復元したいファイルをクリックして選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "左下にある 復元 をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "復元ダイアログが表示されます。ファイルを上書きして復元するか、別の場所に復元" "するかを選択します。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "復元 をクリックして復元が完了するのを待ちます。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "復元するとき、復元 タブの右下からバックアップ日時を選択することも" "できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "コマンドラインからもファイルを元のバージョンに戻すことができます。" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>ファイル1 ファイル2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "もっと詳しく" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "サポート" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "不明な点や解決できない問題がある場合は、Déjà Dup の課題トラッカーに登録して" "返答をお待ちください。" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" "質問に答える人々はボランティアであり、また Déjà Dup はうまく機能す" "るように意図されているもののいかなる保証も伴わない、ということを覚えておいてください。そして出来るだけ丁寧に、忍耐強く振る" "舞ってください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Déjà Dup の改善に貢献する" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "参加するには" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Déjà Dup をより良くするのを手伝いたいと思っていただけたのであれ" "ば、ここにいくつかの提案があります。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "不具合を報告する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" "不具合を発見しましたか? 新機能の提案がありますか? でしたら課題として報告してください。そして返信をお待ちください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "ただし英語でのみ受け付けています。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "議論する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "噛み付いたりはしませんのでフォーラムに投稿してみてくだ" "さい。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻訳する" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "英語以外の言語を使うことができますか? GNOME の翻訳プロジェクト で " "Déjà Dup の" "翻訳 に貢献することができます。是非ご協力をお待ちしております。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "人助けに興味がありますか? ラベルの付いた Issues にご助力ください。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "自分の理解できる言語で投稿された質問に答えることは、英語を話せない方が参加す" "る一つの良い方法です。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "コーディングする" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "修正すべきバグが常にあふれています。何をすれば良いのかを知りたいのでしたら、" "上述のようにフォーラムを通して話しかけてください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "ファイルを復元できない時にするべきこと" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "何をしても上手くいかない時" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup が正常に動作しないかもしれません。場合によっては、復元時" "にクラッシュしたりエラーが表示されるでしょう。データの復元がどうしても必要な" "場合は、最終的にバグとして対処しなければなりません。課題として報告すること" "を検討してください。その間に、ここでは Déjà Dup の不正な処理の回避" "策と、データを復旧するためのいくつかのアプローチを示します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "以下は技術的な内容です。よく分からない場合は質問してみてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "CtrlAltT を押して 端末" " を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "復元したファイルを配置するディレクトリを作成します。この説明では <_:file-1/> " "を使用します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Déjà Dup があなたの環境で正常に動作していないと仮定して、コマンド" "ラインツールの duplicity を使用します (Déjà Dup でファ" "イルのバックアップと復元を行う際に背後で使用されているツールです)。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "ここで提示したものよりも詳しい duplicity に関する情報が必要な場合" "は man duplicity を実行してください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "まず、すべてのデータの単純な復元を試みてみましょう。バックアップファイルが " "<_:file-1/> にマウントされた外付けドライブにあり、バックアップ時に暗号化する" "ことを選択したと仮定した場合、次のようにコマンドを実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "バックアップを暗号化していない場合は、コマンドに <_:cmd-1/> オプションを追加" "します。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "他のバックアップの保存場所" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーにバックアップした場合は、" "duplicity で使用する構文が上述の外付けドライブの例とは異なるものに" "なります。選択したバックアップ先へ接続する方法については、後述の例を参照して" "ください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "バックアップを暗号化していない場合は、各コマンド例に <_:cmd-1/> オプションを" "追加することを忘れないでください。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "duplicity でサーバーへ接続するのが困難だと思われる場合は、ローカル" "フォルダーに duplicity のすべてのファイルをダウンロードし、上述の" "例に従って復元してください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ポート、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の " "SERVERPORTUSERNAMEPASSWORD " "をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "バックアップファイルを置くフォルダーを指定していた場合は、下記の例の " "FOLDER をそのパスに置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "ユーザー名でログインしない場合は、USERNAME に <_:var-1/> を使用し" "てください。" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "バックアップを行う際にセキュアな接続 (HTTPS) を使用した場合は、下記の例の <_:" "var-2/> を <_:var-1/> に置き換えてください。" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共有" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "サーバーのアドレス、ユーザー名、パスワードを調べて、下記の例の SERVERUSERNAMEPASSWORD をそれぞれ置き換えてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Windows サーバーのドメインを指定していた場合は、USERNAME の前にド" "メインとセミコロンを追加して、domain;username という形式で使用して" "ください。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "手動で復元する" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "duplicity すら動作しないのでは、おそらく望みは薄いでしょう。バック" "アップファイルのフォーマットは複雑で、簡単に操作することはできません。しか" "し、どうしても復元したいのであれば、手動での復元に挑戦してみるといいかもしれ" "ません。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "リモートサーバーまたはクラウドサーバーをバックアップ先として使用していた場合" "は、まずあなたのコンピューター上のフォルダーに、すべての duplicity ファイルをダウンロードします。次に端末でそのフォルダーに移動します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity はボリュームと呼ばれる小さなチャンクにデータを保存しま" "す。ボリュームは定期的に実行される「完全バックアップ」と、それ以外の「増分" "バックアップ」に分類されます。完全バックアップセットの最初のボリュームから順" "に、ボリュームごとにファイルを復元する必要があります。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "バックアップする際に暗号化した場合は、先にボリュームを <_:cmd-1/> コマンドで" "復号しなければなりません。例えば <_:file-2/> というファイルの場合は以下のよう" "に実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "一度に複数のファイルを復号するには以下のように実行します (ドライブに十分な空" "き領域があることを確認してください)。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "上述の例のように復号した場合は <_:file-1/>、暗号化していなかった場合は <_:" "file-2/> というファイルが手元にあるはずです。<_:cmd-3/> コマンドを使用して、" "それらのファイルを展開します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "一度に複数のファイルを展開するには以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "<_:file-1/> フォルダーや <_:file-2/> フォルダーにデータが展開されるでしょう。" "複数のボリュームにまたがるファイルは <_:file-3/> に展開されます。例えば <_:" "file-4/> というファイルを結合するには、以下のように実行します。" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "増分バックアップからデータを復元するには、<_:cmd-1/> コマンドを使ってファイル" "を結合します。使用方法は <_:cmd-2/> で確認してください。" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "バックアップ設定を調整する" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "バックアップ設定を見直すには、ウィンドウの右上にあるメニューボタンを押して " "設定 を選択します。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "保存場所" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "保存場所は、Déjà Dup が後からファイルを復元できるようにするため" "に、ファイルのコピーを置いておく場所です。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "バックアップはサイズが非常に大きくなる可能性があるため、ディスクに十分な空き" "領域があるのを確認する必要があることを覚えておいてください。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "外付けドライブを保存場所として使用する場合、ドライブを接続すると Déjà Dup 内" "のリストに表示されます。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "ローカルフォルダーをバックアップ先に選択することもできますが、お勧めできませ" "ん。ハードウェアに障害が発生した場合、オリジナルのデータとバックアップの両方" "を、一度にすべて失うことになります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "バックアップの保持" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "最低限バックアップファイルを保持する期間を選択してください。バックアップファ" "イルが大きな容量を占めていると感じた場合、この期間を短くしてもいいでしょう。" "実装上の理由から、選択された期間に対して、少しだけ長くファイルが保存されるこ" "とがあります。ですが、ファイルが設定された期日より早く削除されることはありま" "せん。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "デフォルトではバックアップの保存期間に上限はありませんが、保存場所の空き領域" "が不足しだした場合は、容量が足りなくなる前に削除される可能性があります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "自動的にバックアップする" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "このオプションをオンにすると、Déjà Dup が自動的にバックアップを行" "うようになります。バックアップのし忘れを防ぐために、このオプションを使用する" "ことをお勧めします。バックアップはより新しい方が有用であるため、定期的なバッ" "クアップの実行が重要になります。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "バックアップするフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "バックアップするフォルダーを選択します。追加 また" "は 削除 ボタンをクリックしてリストを変更します。" "自分のデータをバックアップするだけでしたら、デフォルトの ホーム で" "十分でしょう。" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "無視するフォルダー" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" "バックアップしないフォルダーを選択します。追加 ま" "たは 削除 ボタンをクリックしてリストを変更しま" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "データによっては、大きすぎたり、あまり重要ではなかったりするものがあります。" "それらをバックアップから除外すると、時間や容量を節約できます。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "いくつかの場所はデフォルトでは常に無視します:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:59 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(こちらも無視します <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "<_:file-1/> か <_:file-2/> があるフォルダー" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "全体的なシステム障害から回復する" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "システム全体の復元" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "システムを初期状態にします。例えば、インストール直後の状態や、使用中のコン" "ピュータで新たなアカウントを作った状態にしてください。まだ使いやすい状態にで" "きていない、設定をカスタマイズできていない、といったことを気にしないでくださ" "い。以前の設定を復元し終わるまで、何かを変更するのは待ってください。あなたが" "今やるカスタマイズは、復元の操作によって上書きされてしまう可能性があるからで" "す。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "次に、Déjà Dup をインストールする必要があります。使用しているディ" "ストリビューションが Déjà Dup をパッケージ化していない場合は Flathub や Snap " "Store からインストールできます。" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "復元" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "バックアップ を開きます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "概要 ページの 以前のバックアップから復元 ボタンをクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "バックアップファイルが保存されている場所 (バックアップの保存場所) " "を尋ねる 復元 ダイアログが表示されるでしょう。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "進む をクリックしたら Déjà Dup がバッ" "クアップの保存場所をスキャンするのを待ちます。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "復元に使う日付を選択します。大抵の場合は変更せずに、デフォルトで選択されてい" "る直近のバックアップのままにします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "進む をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "どこへ復元するのか選択します。今回はシステム全体のバックアップなので、デフォ" "ルトのままにします(現在インストールされているシステム上に復元します)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "選択した項目を確認して 復元 をクリックします。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "復元が終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "最後に、以前インストールしていたシステムで使用していたプログラムをインストー" "ルし直します。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "何らかの理由で 元の場所にファイルを復元する オ" "プションで復元を試みた際に問題が発生した場合は、代わりに一時ディレクトリに復" "元した後、元の場所に移動してみてください。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "それでも上手くいかない場合は、さらにドラス" "ティックな方法があります。" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "バックアップのヘルプ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "バックアップ" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "ファイルの復元" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "バックアップについて" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "権利を知る" #~ msgid "License" #~ msgstr "ライセンス" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "噛み付いたりはしませんので" #~ "メーリングリストにメールを送信してください。" #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "もしくはメーリングリストを購読してください。流れるメールの量は多くありま" #~ "せん。" #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "ただしメーリングリストは英語のみであることに注意してください。" #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "開発者一覧" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "クレジット" #~ msgid "Development" #~ msgstr "開発" #~ msgid "Art" #~ msgstr "アート" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "ドキュメンテーション" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "翻訳" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "リムーバブルメディア" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "ファイルを元に戻す" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "はじめてのバックアップ" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "バックアップが終わるのを待ちます。かなり時間がかかるかもしれません。バック" #~ "アップ先にリモートサーバを指定した場合は特にです。ただバックグランドで実行" #~ "させておけば大丈夫です、その間あなたは他の作業ができます。" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自動的なバックアップ" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "復元 ダイアログが表示されるので、復元に使う日付を選択します。" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "失ったファイルの復元" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "次に Déjà Dup をインストールします。あなたが使っているディスト" #~ "リビューションの提供者がパッケージとして配布しているでしょう。そうでなけれ" #~ "ば、ダウンロードしてコンパイルします。" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "今すぐ始める" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "思いついたときにのみバックアップをするのでは、十分な頻度でバックアップをす" #~ "ることはできないでしょう。しかしながら簡単な操作で自動的にバックアップをす" #~ "るように設定することができます。" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "バックアップ設定が正しく設定されていることを確" #~ "認します。" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup バックアップツールについて" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "バックアップ設定の調整" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "クラウドサービス" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "元に戻したいファイルをクリックして選択します。" #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "一度に複数のファイルを選択して元に戻すことができます。" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "リモートサーバー" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "ハードウェアが故障した場合にはオリジナルのデータとバックアップのどちらもが" #~ "失われるため、推奨されません。" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "無視するフォルダー" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "ローカルフォルダー" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "バックアップのヘルプ" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "自動バックアップ" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "バックアップするフォルダー" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "保存期間" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページの 復元… ボタンをクリッ" #~ "クします。" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "元に戻したいファイルを含むフォルダーを開きます。" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "選択した項目を確認して 復元 をクリックします。" #~ "この操作はファイルの現在のバージョンを上書きします。" #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページの 今すぐバックアップ… " #~ "ボタンをクリックします。" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "すでに存在しないファイルを復元する" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "コンテキストメニュー消去したファイルを復元… をクリックします。" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "復元したいファイルが表示されたら、それを選択して 進" #~ "む をクリックします。" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup がバックアップや復元を行う際に使用する保存場所は、以下" #~ "のオプションで指定します。" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "これらのサービスは有料です。利用する前に料金体系を十分確認してください。" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "接続したいリモートサーバーの種類を選択します。次にサーバーの情報を入力しま" #~ "す。サーバーの URL を知っている場合は、カスタム を選択して URL " #~ "を入力することもできます。" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "保存場所としてローカルフォルダーを選択することもできます。バックアップはサ" #~ "イズが非常に大きくなる場合があるため、ドライブに十分な空き領域があることを" #~ "確認してください。" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "バックアップ のウィンドウを開きます。" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "概要 ページにて 自動バックアップ オプションを有効に" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "スケジュール ページにて 保存期間 オプションの設定を" #~ "変更し、一定の期間でのみバックアップを保存することをお勧めします。設定を忘" #~ "れると、気づかないうちに大量のディスク容量が消費されてしまいます。" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "外付け HDD や USB メモリーなどのリムーバブルメディアが表示されます。" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "失ったファイルの名前を覚えている場合は、コマンドラインからファイルを復元す" #~ "ることもできます。" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "様々な企業によって提供されるクラウドストレージサービスは、あなたのデータを" #~ "少額の料金で保持します。クラウドサービスは外部にデータを保存する手軽な方法" #~ "としてお勧めです (たとえ自宅が災害や窃盗の被害に遭ったとしても、データは守" #~ "られる可能性が高まります)。" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 の Access Key ID と Secret Access Key を調べて、下記の例の " #~ "IDSECRET をそれぞれ置き換えてください。" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "小文字のID" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Rackspace のユーザー名と API Key を調べて、下記の例の USERNAME " #~ "と KEY をそれぞれ置き換えてください。" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "バックアップファイルを置くコンテナーを指定していた場合は、下記の例の " #~ "CONTAINER をそのコンテナー名に置き換えてください。" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "復元 ダイアログが表示され、そのフォルダーに存在しないファイルを" #~ "バックアップから探します。" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "コンテキストメニュー以前のバージョンに戻す… をクリックします。" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "心の安らぎを得る" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "失ったファイルがあったフォルダーを表示します。" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ko/000077500000000000000000000000001517340441600221305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ko/ko.po000066400000000000000000000555751517340441600231220ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ko\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Litty , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ku/000077500000000000000000000000001517340441600221365ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ku/ku.po000066400000000000000000000562501517340441600231250ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ku\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rokar ✌ , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Piştgirî" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodkirin" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Spas" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Pêşxistin" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Huner" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Rêbazname" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Werger" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Peyman" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Sazkirin" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PELDANK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "MIFTE" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Mîheng" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Amûrên ku Dikarin Derkevin" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/lt/000077500000000000000000000000001517340441600221365ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/lt/lt.po000066400000000000000000000557141517340441600231310ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: lt\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mantas Kriaučiūnas , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Vietinis aplankas" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/meson.build000066400000000000000000000007241517340441600236640ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry gnome.yelp( meson.project_name(), sources: [ 'contribute.page', 'index.page', 'prefs.page', 'restore-full.page', 'restore-worst-case.page', 'support.page', ], ) test( 'help-linguas', find_program('./validate-linguas'), env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir(), ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/my/000077500000000000000000000000001517340441600221445ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/my/my.po000066400000000000000000000555171517340441600231460ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: my\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/nb/000077500000000000000000000000001517340441600221165ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/nb/nb.po000066400000000000000000000673661517340441600230770ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Bokmal translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:37+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: nb\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Harald H. , \n" "Jarl Arntzen , \n" "KaiO , \n" "Åka Sikrom , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjelp oss å gjøre Déjà Dup bedre." #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Bidra" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Kunne du tenke deg å bidra med å gjøre Déjà Dup enda bedre? " "Herlig! Her er noen forslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Rapporter problemer" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Fant du en feil, eller har du et forslag til en ny funksjon? Send inn en " "feilrapport og vær tålmodig når du venter på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Merk at feilrapporter må skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Snakk med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Vi biter ikke. Send en epost til e-postlista vår." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Eller abonner på lista. Det er veldig lite trafikk på denne lista." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Merk at denne postlista skrives på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Oversetting" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelsk og et annet språk? Bra! Da kan du bidra med å oversette " "Déjà Dup i et nett-" "grensesnitt. Det er veldig enkelt å bidra, og vi setter stor pris på " "det." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Støtte" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Liker du å hjelpe andre? Svar på spørsmål og henvendelser." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Her kan du besvare spørsmål som er stilt på ditt eget språk. Dette passer " "godt for dem som ikke er komfortable med å skrive på engelsk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Koding" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Bilder" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Kjenn dine rettigheter" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Lisens" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan dele og/eller endre det på " "vilkårene i GNU General Public-lisensen (GPL), som publiseres av Free " "Software Foundation. Du kan selv velge om versjon 3 eller en nyere versjon " "av GPL skal være gjeldende." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette programmet er utgitt i håp om at det kommer til nytte. Det stilles for " "øvrig INGEN GARANTI OVERHODET, ikke engang om hvorvidt programmet er EGNET " "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Les GNU General Public-lisensen for mer informasjon." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public-lisensen sammen med dette " "programmet. Se http://www.gnu.org/licenses/ " "(engelsk) hvis du ikke har mottatt en kopi." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Hvis du ikke kan gjenopprette filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Når alt går galt" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan svikte, for eksempel i form av programkræsj eller at " "du får feilmelding når du prøver å gjenopprette noe. Programfeil er det " "siste du har lyst til å streve med når uhellet er ute. Fyll gjerne ut en " "feilrapport " "når du møter problemer. I mellomtiden finner du noen mulige reserveløsninger " "som du kan prøve med Déjà Dup for å få tilbake tapte data." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Denne forklaringa kan virke teknisk komplisert. Ikke vær redd for å be om hjelp hvis noe ikke gir mening." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Åpne et Terminalvindu ved å trykke " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Lag mappa hvor gjenopprettede filer skal legges. Denne veiledninga bruker " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Gjenoppretting med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Hvis Déjà Dup ikke fungerer akkurat nå, kan du bruke " "kommandolinje-verktøyetduplicity som er programmet Déjà " "Dup normalt kjører på toppen av for å gjøre det enkelt å håndtere " "sikkerhetskopiering." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Lokal mappe" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Start nå" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Slå på Automatisk sikkerhetskopiering på " #~ "Oversiktssiden." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Hvis du bare tar sikkerhetskopier når du husker på det, gjør du det " #~ "antageligvis ikke ofte nok. Heldigvis er det enkelt å sette opp automatisk " #~ "sikkerhetskopiering." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Se gjennom innstillinger for sikkerhetskopi for " #~ "å sjekke at de er som du ønsker." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Første sikkerhetskopi" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Vent. Sikkerhetskopiering kan ta lang tid, spesielt hvis du kopierer til en " #~ "maskin på et annet nettverk. Du kan gjerne la programmet kjøre i bakgrunnen " #~ "mens du jobber med maskinen som vanlig." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/nl/000077500000000000000000000000001517340441600221305ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/nl/nl.po000066400000000000000000001634561517340441600231200ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Nathan Follens , 2022, 2025. # Dick Groskamp , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2025-07-07 08:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-12 23:24+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:22+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Hannie Dumoleyn , 2015.\n" "Hendrik Maryns , 2015.\n" "Yentl , 2015.\n" "rob , 2015.\n" "ubby , 2015.\n" "Nathan Follens , 2022, 2025.\n" "Dick Groskamp , 2025." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Meer hulp verkrijgen" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Naamsvermelding-GelijkDelen 4.0 Unported-licentie" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Wanneer u nog onbeantwoorde vragen hebt of als er een probleem is dat u niet " "begrijpt, dien dan een ondersteuningsverzoek in op onze probleemtracker." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Vergeet niet dat de mensen die uw vragen beantwoorden vrijwilligers zijn en " "hoewel Déjà Dup gemaakt is om goed te werken wordt het toch zonder garantie aangeboden. Blijf dus " "graag beleefd en geduldig." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Wat te doen wanneer u uw bestanden niet kunt herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Wanneer alles fout gaat" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup is niet onfeilbaar en kan vastlopen of een foutmelding " "geven tijdens het herstellen. Als u uw gegevens echt nodig hebt, dan is een " "foutmelding natuurlijk het laatste waarop u zit te wachten. Overweeg dan om " "een " "ondersteuningsverzoek in te dienen, maar ondertussen kunt u hier " "enkele tips vinden om een niet goed werkende Déjà Dup te omzeilen " "en uw gegevens terug te krijgen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Dit zal een technisch verhaal worden. Als u denkt “Waar gaat dit over?”, " "wees dan niet bang om hulp te vragen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Deze instructies gaan ervan uit dat u een opdrachtregel beschikbaar hebt. " "Open eerst een venster van Terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic of Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "In de loop der tijd heeft Déjà Dup onder de motorkap " "verschillende reservekopiesoftware gebruikt. Origineel gebruikte het " "Duplicity. Tegenwoordig gebruikt het Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Uw reservekopie kan in een van beide indelingen zijn, afhankelijk van " "wanneer u die hebt gemaakt." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Kijk in de map waar uw reservekopie wordt bewaard:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Als alle bestandsnamen beginnen met <_:cmd-1/>, dan is het een back-up van " "Duplicity. Lees de gedeelten over Duplicity hieronder." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Als u een bestand <_:cmd-1/> ziet en een paar mappen zoals <_:cmd-2/>, dan " "is het een back-up van Restic. Lees de gedeelten over " "Restic hieronder." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Herstellen met behulp van Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het " "opdrachtregelprogramma Restic gebruiken waar Déjà Dup " "op de achtergrond gebruik van maakt, om back-ups van uw bestanden te maken " "of om ze te herstellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Als u meer informatie wilt over Restic dan hier wordt aangeboden, " "voer dan de opdracht man duplicity uit." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "We zullen eerst proberen eenvoudigweg al uw gegevens te herstellen. " "Aangenomen dat uw bestanden zich op een extern opslagmedium bevinden dat " "aangekoppeld is als <_:file-1/> en u ervoor gekozen had uw back-up te " "versleutelen, probeer dan het volgende:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Als u uw back-up niet versleuteld had, voeg dan <_:cmd-1/> toe aan de " "opdracht." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Als u meer gevorderd debuggen moet uitvoeren, lees dan hun probleemoplossingshandleiding " "(Engelstalig)." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Herstellen met behulp van Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Indien Déjà Dup niet goed werkt voor u, kunt u het " "opdrachtregelprogramma duplicity gebruiken waar Déjà Dup op de achtergrond gebruik van maakt, om back-ups van uw bestanden te " "maken of om ze te herstellen." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Als u meer informatie wilt over duplicity dan hier wordt " "aangeboden, lees dan zijn online documentatie (Engelstalig)." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Andere opslaglocaties" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Als u een back-up gemaakt had naar een server op afstand of een cloudserver, " "moet u een andere opdracht gebruiken in Duplicity dan de opdracht " "die in het voorbeeld hierboven beschreven wordt voor een extern opslagmedium." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Lees de documentatie van Duplicity voor instructies over hoe te " "verbinden met uw server, of probeer om zelf alle bestanden van " "Duplicity naar een lokale map te downloaden en volg dan de " "eenvoudigere manier van hierboven." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Duplicity-bestanden handmatig herstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Als zelfs duplicity niet meer werkt, dan is er maar weinig hoop " "meer. Het back-upbestandsformaat is ingewikkeld en moeilijk te manipuleren, " "maar als u wanhopig bent kunt u dit natuurlijk altijd nog proberen." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Als u een cloudserver of een server op afstand voor uw back-up gebruikt " "hebt, download dan eerst alle duplicity-bestanden en plaats ze in " "een map op uw computer. Open deze map dan in een terminalvenster." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity slaat uw gegevens op in kleine delen, genaamd volumes. " "Sommige volumes behoren bij periodieke ‘volledige’ of nieuwe back-ups en " "andere behoren weer tot de ‘inc’ of incrementele back-ups. Wanneer u pas " "begint hebt u een volledige reeks gelijksoortige back-upvolumes nodig, " "daarna dient u bestanden volume per volume te herstellen, beginnend bij " "volume 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Als uw back-up versleuteld is, moet u de versleuteling van het volume " "ontcijferen met <_:cmd-1/>. Stel dat u het volgende ziet staan <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Of, om alles tegelijk te doen (controleer of u genoeg vrije ruimte hebt!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu hebt u een volume <_:file-1/> of <_:file-2/> (afhankelijk van of u het " "moest ontsleutelen of niet). Gebruik <_:cmd-3/> bij het volume waaruit u de " "individuele patch-bestanden moet halen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Of opnieuw, om alles tegelijk te doen:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu zullen de patch-bestanden zich in de mappen <_:file-1/> en <_:file-2/> " "bevinden. Elk bestand dat over meerdere volumes verdeeld is, zal zich in " "<_:file-3/> bevinden. Laten we zeggen dat u een back-up gemaakt hebt van " "<_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Om gegevens te herstellen vanuit incrementele back-ups kunt u <_:cmd-1/> " "gebruiken om de bestanden samen te voegen. Bekijk <_:cmd-2/> voor meer " "uitleg hierover." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Help mee om Déjà Dup te verbeteren" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Meedoen" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Wilt u helpen om Déjà Dup te verbeteren? Geweldig! Hier zijn " "enkele suggesties." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Problemen melden" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Hebt u een fout ontdekt of een idee voor een nieuwe functie? Meld dit dan op onze probleemtracker. Wees geduldig voor een antwoord." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Foutrapporten kunnen alleen in het Engels ingediend worden." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Contact met ons opnemen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "We bijten niet. Neem contact met ons op op de forums." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Vertalen" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Spreekt u zowel Engels als een andere taal? Goed! U kunt dan Déjà Dup " "helpen vertalen op het GNOME-vertaalproject. Het is niet moeilijk " "en wordt zeer gewaardeerd." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Houdt u ervan om mensen te helpen? Abonneer u ophet ondersteuningslabel en help ondersteuningsverzoeken te beantwoorden." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Dit is nog een goede manier voor niet-Engelstaligen om deel te nemen, omdat " "u vragen kunt beantwoorden in uw eigen taal." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmeren" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Er zijn altijd problemen om op te lossen. Als u weten wilt wat er moet " "gebeuren, neem dan contact met ons op via de forums zoals hierboven " "beschreven." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hulp bij Déjà Dup-reservekopieën" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hulp bij Déjà Dup-reservekopieën" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hulp bij Déjà Dup-reservekopieën" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hulp bij Déjà Dup-reservekopieën" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Reservekopieën maken" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Bestand herstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Over Reservekopieën" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Wijzig uw reservekopie-instellingen" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Reservekopieën maken" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Eerste reservekopie" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "De eerste keer dat u Déjà Dup opent, zult u uw eerste " "reservekopie moeten instellen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Klik op de knop Maak uw eerste reservekopie…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Er zal een dialoogvenster verschijnen dat vraagt naar enkele belangrijke " "initiële instellingen. Kijk hieronder voor meer informatie." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Klik op Reservekopie maken." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "U krijgt waarschijnlijk de vraag om een versleutelingswachtwoord in te " "stellen voor de reservekopie." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "Wacht tot uw eerste reservekopie voltooid is. Dat kan even duren!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Standaard moet u op Nu reservekopie maken " "klikken om meer reservekopieën te maken, maar het wordt sterk aanbevolen dat " "u automatische reservekopieën inschakelt." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Klik in het hoofdvenster op de optie Planning om " "de planning voor automatische reservekopieën te bewerken." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatisch reservekopieën maken" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Zet deze optie aan om Déjà Dup automatisch reservekopieën voor u " "te laten maken. Dit wordt aanbevolen om te voorkomen dat u het zelf zou " "vergeten. Back-ups zijn beter bruikbaar als ze recent gemaakt zijn, daarom " "is het belangrijk om dit regelmatig te doen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Frequentie automatische reservekopieën" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Kies hoe vaak u uw automatische reservekopieën wilt laten uitvoeren. Het is " "niet mogelijk om een specifiek tijdstip in te stellen, maar indien mogelijk " "zullen reservekopieën in het midden van de nacht uitgevoerd worden. " "Bovendien worden automatische reservekopieën gepauzeerd en/of niet " "uitgevoerd indien in Energiebesparings- of Game-modus." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Reservekopieën bewaren" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Selecteer het minimum aantal dagen om de reservekopieën te bewaren. Als u " "denkt dat de reservekopiebestanden te veel ruimte gebruiken, dan kunt u het " "aantal dagen beperken. Door implementatiedetails kunnen bestanden mogelijk " "iets langer bewaard worden dan aangegeven, maar er zullen geen bestanden " "eerder verwijderd worden." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Reservekopieën worden standaard eeuwig bewaard, maar kunnen eerder " "verwijderd worden als de reservekopielocatie bijna vol is." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Standaard zal uw gehele persoonlijke map (met uitzondering van de Prullenbak " "en de Downloads-map) opgenomen worden in reservekopieën." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Bewerken van de lijst met opgenomen mappen, klik op de optie Mappen in het hoofdvenster." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Kies een lijst met mappen om in uw reservekopie op te slaan. Druk op de " "knoppen Map aan reservekopie toevoegen… of Verwijderen om de lijst aan te passen." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Kies een lijst met mappen om niet in uw reservekopie op te slaan. Druk op de " "knoppen Te negeren map toevoegen… of Verwijderen om de lijst aan te passen." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Een deel van uw gegevens is mogelijk groot en niet belangrijk voor u. In dat " "geval kunt u tijd en ruimte besparen door geen reservekopieën van deze " "gegevens te maken." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Sommige locaties worden standaard genegeerd:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(dat standaard ook <_:file-1/> negeert)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Elke map met een <_:file-1/>- of <_:file-2/>-bestand erin." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Opslaglocatie" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "De opslaglocatie is waar Déjà Dup kopieën van uw bestanden " "plaatst om ze later te kunnen herstellen." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Klik in het hoofdvenster op de optie Opslaglocatie om te wijzigen waar reservekopieën opgeslagen worden." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Let op: reservekopieën kunnen erg groot uitvallen, zorg er dus voor dat u " "over voldoende vrije ruimte beschikt." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Als u een externe schijf als opslaglocatie wilt gebruiken, koppel ze dan " "aan, dan zal ze in de lijst verschijnen." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Hoewel u een lokale map kunt gebruiken voor uw reservekopieën, wordt dit " "niet aanbevolen. Als uw hardware het zou begeven, zou u namelijk zowel uw " "oorspronkelijke gegevens als uw reservekopieën tegelijkertijd verliezen." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Verloren gegane bestanden herstellen" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Herstellen" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Scannen naar back-ups" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Elke keer als een nieuwe reservekopie wordt uitgevoerd, voegt die een nieuwe " "‘momentopname’ van uw bestanden toe. Elke momentopname heeft een eigen " "register van bestanden ten tijde van de reservekopie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Om in een bestaande reservekopie te bladeren en eruit te herstelle, moeten " "we eerst de beschikbare reservekopieën scannen en er een uitkiezen om nader " "te bekijken." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Verse installatie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Als het de eerste keer is dat u Déjà Dup op uw computer gebruikt " "(bijvoorbeeld als u werkt met een nieuw geïnstalleerd systeem), moet u " "enkele initiële zaken instellen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Open Reservekopieën." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Klik op de knop Eerdere reservekopie herstellen…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Er zal een dialoogvenster verschijnen met de vraag waar uw " "reservekopiebestanden opgeslagen zijn (uw Reservekopielocatie)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search" msgstr "Klik op Zoeken" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "Wacht tot Déjà Dup de reservekopielocatie doorzocht heeft." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Bestaande installatie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Als u probeert een bestand terug te zetten uit een eerdere back-up op uw " "computer, is dat ook gemakkelijk." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "" "Klik op de knop Reservekopieën doorbladeren" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Bestanden herstellen" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Scrol door de datums van de beschikbare reservekopieën en klik op die die u " "nader wilt bekijken. Dan zal er een van twee dingen gebeuren, afhankelijk " "van wanneer u voor het eerst een reservekopie maakte." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Als uw reservekopieën voor het eerst werden gemaakt met een moderne versie " "van Déjà Dup (49.0 of later), zijn het Restic-reservekopieën." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "In dat geval zal een bestandsbeheerder verschijnen. U kunt bestanden ofwel " "direct openen of ze ergens anders in uw bestandssysteem slepen en neerzetten " "om ze te herstellen." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Als uw back-ups voor het eerst werden gemaakt met een oudere versie van " "Déjà Dup (48.2 of eerder), zijn het Duplicity-reservekopieën." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "In dat geval zal de ingebouwde bestandsbeheerder verschijnen. Selecteer de " "bestanden die u wilt herstellen, klik op Herstellen en kies de " "bestemming." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Als u problemen tegenkomt bij het herstellen, kunt u ook drastischere dingen proberen." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Een oude versie van een bestand herstellen" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Specifieke bestanden herstellen" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Selecteer het tabblad Herstellen." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Wacht totdat de opslaglocatie doorzocht is." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Blader naar de map met het bestand dat u wilt herstellen." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het bestand of de bestanden die u wilt herstellen door erop te " #~ "klikken." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "Klik linksonder op Herstellen." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "Er zal een herstelvenster verschijnen. Kies of u de oorspronkelijk " #~ "bestanden vanuit de back-up wilt overschrijven, of naar een nieuwe " #~ "locatie wilt herstellen." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Klik op Herstellen en wacht totdat de " #~ "bestanden hersteld zijn." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook kiezen van welke back-updatum u wilt herstellen rechtsonder " #~ "het tabblad Herstellen." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "U kunt bestanden ook terugdraaien met de opdrachtregel:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>BESTAND1 BESTAND2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Open een Terminalvenster door middel van de toetsencombinatie " #~ "CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Maak de map aan waarin u de herstelde bestanden wilt plaatsen. Deze " #~ "handleiding zal <_:file-1/> gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Let erop dat u <_:cmd-1/> aan de voorbeeldopdrachten toevoegt als uw back-" #~ "up niet versleuteld is." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw serveradres, poort, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " #~ "SERVER, POORT, GEBRUIKERSNAAM en " #~ "WACHTWOORD in het voorbeeld hieronder door uw eigen " #~ "aanmeldgegevens." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Als u zelf een map aangegeven had waarin u de back-upbestanden wilde " #~ "plaatsen, vervang dan in het voorbeeld hieronder MAP door het " #~ "pad naar de door uzelf aangegeven map." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Als u ervoor gekozen had zich niet aan te melden met een gebruikersnaam, " #~ "gebruik dan hieronder <_:var-1/> als uw GEBRUIKERSNAAM." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "GEBRUIKERSNAAM" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "SERVER" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "POORT" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "MAP" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Als u kiest voor een beveiligde verbinding (HTTPS) bij het maken van de " #~ "back-up, gebruik dan in het voorbeeld hieronder <_:var-1/> in plaats van " #~ "<_:var-2/>." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Gedeelde Windows-map" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw serveradres, gebruikersnaam en wachtwoord op en vervang " #~ "SERVER, GEBRUIKERSNAAM en WACHTWOORD in " #~ "het voorbeeld hieronder door uw eigen aanmeldgegevens." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Als u een domein aangegeven had voor uw Windows-server, voeg dit dan toe " #~ "aan het begin van GEBRUIKERSNAAM met een puntkomma ertussen. " #~ "Bijvoorbeeld: domein;gebruikersnaam." #~ msgid "Adjust your backup preferences" #~ msgstr "Uw back-upvoorkeuren aanpassen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "Om uw back-upvoorkeuren na te kijken drukt u op de menuknop in de " #~ "rechterbovenhoek van het venster en selecteert u Voorkeuren." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Selecteer mappen om een back-up van te maken. Klik op Toevoegen of Verwijderen om de lijst aan te passen. Als u alleen geïnteresseerd bent in uw " #~ "eigen gegevens is de standaardoptie Persoonlijke map voldoende." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Volledig systeemherstel" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Maak uw systeem weer als nieuw, bijvoorbeeld door een verse installatie " #~ "of een nieuwe account op een oude computer. Maak u nog niet druk over het " #~ "aanpassen van uw instellingen. Wacht met die aanpassingen totdat u uw " #~ "vorige instellingen hersteld hebt, omdat elke aanpassing die u nu maakt " #~ "overschreven zal worden bij het herstellen." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Daarna dient u Déjà Dup te installeren. Het zou kunnen dat uw " #~ "distributie er een installatiepakket voor aanbiedt. Anders vindt u het " #~ "ook terug op Flathub of in de Snap Store." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de datum waarvan u wilt herstellen. Meestal hoeft u niets te " #~ "doen, omdat de standaard ingestelde datum de meest recente is." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Selecteer waarnaartoe u wilt herstellen. Omdat dit een volledig " #~ "systeemherstel is, kunt u de standaard ingestelde keuze behouden (die " #~ "over uw huidige installatie heen herstelt)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Even geduld. Het herstellen kan een lange tijd duren." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "Installeer ten slotte de programma’s die u voorheen ook gebruikte." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Als u om wat voor reden dan ook een ondervindt na het herstellen met de " #~ "optie Bestanden herstellen naar hun " #~ "oorspronkelijke locatie, probeer dan om eerst de bestanden te " #~ "herstellen naar een tijdelijke map en ze vervolgens te verplaatsen naar " #~ "hun oorspronkelijke locatie." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "We bijten heus niet hoor. Stuur een e-mail naar de mailinglijst." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Of schrijf u in op de lijst. Er wordt zeer weinig gebruik " #~ "gemaakt van de lijst." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Merk op dat deze lijst alleen Engelstalig is." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Maak kennis met het team" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Met dank aan" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Grafisch werk" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentatie" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Vertaling" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Ken uw rechten" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licentie" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is vrije software; u mag het herdistribueren en/of wijzigen " #~ "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd " #~ "door de Free Software Foundation, versie 3 van de Licentie of (naar uw " #~ "keuze) elke latere versie." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn maar " #~ "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garanties die " #~ "GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL of voor BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK " #~ "DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "U hoort een kopie van de GNU General Public License te hebben ontvangen " #~ "samen met dit programma. Als dat niet het geval is, zie http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Controleer uw keuzes en klik dan op Herstellen. Let op: dit zal uw huidige versie van het bestand overschrijven." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Een verloren bestand herstellen" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Hierna dient u Déjà Dup te installeren. Mogelijk is het reeds " #~ "beschikbaar in uw distributie, anders kunt u het downloaden en compileren." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Verwijderbare media" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "U ziet mogelijk verwijderbare media zoals externe harde schijven of USB-" #~ "sticks." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servers op afstand" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u het bestand ziet verschijnen dat u wilt herstellen, selecteert " #~ "u het en klikt op Volgende." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Cloud-diensten" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Een bestand herstellen dat niet langer aanwezig is" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Geef uzelf gemoedsrust" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Nu starten" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "OPSLAGLOCATIE" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "SLEUTEL" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "GEHEIM" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klik op BestandOntbrekende bestanden herstellen…." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mappen om te negeren" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het type server op afstand waarmee u verbinding wilt maken. " #~ "Daarna kunt u de serverinformatie invoeren. Wanneer u de URL van de " #~ "server kent, selecteer dan Aangepaste locatie en voer de URL " #~ "in." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u wilt terugdraaien." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Bestand terugdraaien" #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Selecteer het bestand dat u wilt terugdraaien door erop te klikken." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Ga naar de map met het bestand dat u bent verloren." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "U kunt ook bestanden herstellen met de opdrachtregel, als u de " #~ "bestandsnamen weet:" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, kunt u de datum " #~ "selecteren waarvan u wilt herstellen." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klik op BewerkenTerugdraaien naar vorige versie…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "" #~ "U kunt meerdere bestanden tegelijkertijd selecteren om terug te draaien." #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw toegangssleutel-ID en geheime toegangssleutel van Amazon S3 op en " #~ "vervang ID en GEHEIM in het voorbeeld hieronder " #~ "door uw eigen aanmeldgegevens." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Zoek uw Rackspace-gebruikersnaam en API-sleutel op en vervang " #~ "GEBRUIKERSNAAM en SLEUTEL in het voorbeeld " #~ "hieronder door uw eigen aanmeldgegevens." #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "KLEINELETTER-ID" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wanneer de dialoog Herstellen verschijnt, zal er gezocht " #~ "worden naar bestanden die wel in de reservekopie aanwezig zijn maar niet " #~ "langer in de map." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u zelf een opslaglocatie heeft aangegeven waarin u de " #~ "reservekopiebestanden wilde plaatsen, vervang dan OPSLAGLOCATIE met de door uzelf aangegeven opslaglocatie in het voorbeeld " #~ "hieronder." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Indien u alleen een reservekopie maakt wanneer u eraan denkt, dan maakt u " #~ "waarschijnlijk niet vaak genoeg een reservekopie. Gelukkig is er een " #~ "mogelijkheid om dit automatisch te laten doen." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Controleer uw Reservekopie-instellingen, om " #~ "te bevestigen dat ze op de juiste manier ingesteld zijn." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Dit wordt niet aanbevolen, omdat wanneer uw hardware faalt, u zowel uw " #~ "originele data als uw reservekopieën zult verliezen." #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Over Déjà Dup-reservekopiehulpmiddel" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Heb geduld a.u.b. omdat dit lang kan gaan duren, helemaal wanneer u een " #~ "reservekopie maakt op een server op afstand. Laat het maken van de " #~ "reservekopie doorgaan op de achtergrond, terwijl u dan iets anders kunt " #~ "gaan doen." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Herstellen… in het tabblad " #~ "Overzicht." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Zet de optie Automatische reservekopieën aan in het tabblad " #~ "Overzicht." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Overweeg om uw reservekopieën alleen voor een bepaalde tijd te bewaren, " #~ "door het gebruik van de optie Reservekopieën bewaren in het " #~ "tabblad Planning. Anders bestaat de mogelijkheid dat ze veel " #~ "ruimte in beslag gaan nemen als u niet oplet." #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze opties om de reservekopielocatie aan te geven die Déjà " #~ "Dup dient te gebruiken bij het herstellen of het maken van een " #~ "reservekopie" #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De eerste paar reservekopielocaties zijn cloud-opslagdiensten van " #~ "verschillende bedrijven. Voor een kleine vergoeding, wordt uw data voor u " #~ "bewaard. Cloud-diensten zoals deze worden aanbevolen omdat het een " #~ "gemakkelijke manier is om data buitenshuis te bewaren (hiermee wordt " #~ "bedoeld buiten uw huis, in geval van een ramp of diefstal zal uw data " #~ "toch veilig zijn)." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klik op de knop Nu een reservekopie maken in " #~ "het tabblad Overzicht." #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Open uw Reservekopie-instellingen." #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook een lokale map kiezen als reservekopielocatie. Let erop dat " #~ "reservekopieën een grote omvang kunnen hebben, zorg er daarom voor dat er " #~ "genoeg vrije schijfruimte beschikbaar is." #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Bewaren" #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Deze diensten kosten geld. Lees eerst hun tarieven voordat u ze gaat " #~ "gebruiken." #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Reservekopiehulp" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/oc/000077500000000000000000000000001517340441600221205ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/oc/oc.po000066400000000000000000000600421517340441600230630ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 15:52+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric VALMARY (Tot en òc) , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajudar a melhorar Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "S'implicar" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Senhalar de problèmas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Contactatz-nos" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tradusir" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Presa en carga" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Encodatge" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Rencontrar l'equipa" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Desvolopament" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Art" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Documentacion" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Traduccion" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Salvament" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Restabliment dels fichièrs" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licéncia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Configuracion" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NOM D'UTILIZAIRE" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVIDOR" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PÒRT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "DORSIÈR" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Partiment Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Salvaments automatics" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Dorsièr local" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Supòrts amovibles" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificant (ID)" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTENIDOR" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "CLAU" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Acordatz-vos la tranquillitat d’esperit" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Ajuda al salvament" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Servidors distants" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pa/000077500000000000000000000000001517340441600221175ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pa/pa.po000066400000000000000000000561301517340441600230640ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-09 10:09+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: pa\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੈਕਅੱਪ" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pl/000077500000000000000000000000001517340441600221325ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pl/pl.po000066400000000000000000001065251517340441600231160ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup help. # Copyright © 2010-2023 the deja-dup authors. # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Piotr Drąg , 2017-2023. # Aviary.pl , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup-help\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 19:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:51+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2023\n" "Aviary.pl , 2023\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antoni Kudelski https://launchpad.net/~antoni-kudelski-deactivatedaccount\n" " Brunon Bierżeniuk https://launchpad.net/~brubek\n" " Cezar https://launchpad.net/~cezarydom\n" " Jerzy Spendel https://launchpad.net/~yuri20\n" " Krzysiek Karolak https://launchpad.net/~krzysiek-karolak1\n" " Mateusz Pogorzelski https://launchpad.net/~pogoma\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n" " Seweryn Sobieszyński https://launchpad.net/~ssobieszynski\n" " Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Przywracanie poprzedniej wersji pliku" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:20 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Przywracanie konkretnych plików" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Przełącz na kartę Przywracanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Poczekaj na ukończenie przeszukiwania położeń przechowywania." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Przejdź do katalogu zawierającego plik do przywrócenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "Zaznacz plik lub plik do przywrócenia klikając je." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć w dolnym lewym rogu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Zostanie wyświetlone okno przywracania. Wybierz, czy zastąpić oryginalne " "pliki, czy przywrócić do nowego położenia." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć i poczekaj na " "ukończenie przywracania." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Można także wybrać dzień, z którego przywrócić w dolnym prawym rogu karty " "Przywracanie." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Można także przywracać pliki za pomocą wiersza poleceń:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>PLIK1 PLIK2" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Więcej pomocy" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "System " "śledzenia błędów umożliwia zadawanie pytań, na które nie ma gotowej " "odpowiedzi." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Prosimy pamiętać, że na pytania odpowiadają ochotnicy, i chociaż Déjà " "Dup rozpowszechniany jest z nadzieją, że będzie użyteczny, to nie ma jakiejkolwiek gwarancji. W związku z tym " "prosimy o uprzejmość i cierpliwość." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomóż ulepszać program Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Zaangażuj się" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Więc chcesz pomóc ulepszać program Déjà Dup? Super! Oto kilka " "propozycji." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Zgłaszanie błędów" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Wystąpił błąd? Masz pomysł na nową funkcję? Zgłoś to na tej stronie. Czekaj " "cierpliwie na odpowiedź." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Zgłoszenia powinny być napisane w języku angielskim." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontakt" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nie gryziemy. Porozmawiaj z nami na naszych forach." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Tłumaczenie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Mówisz po angielsku i jeszcze w innym języku? Świetnie! Możesz pomóc " "w tłumaczeniu Déjà Dup przez projekt tłumaczenia GNOME. To " "naprawdę proste." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Lubisz pomagać? Subskrybuj etykietę zgłoszeń support i pomóż " "odpowiadać na prośby o pomoc." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To inny dobry sposób pomagania dla osób nieznających angielskiego, jako że " "można odpowiadać na pytania w każdym języku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programowanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Zawsze znajdzie się błąd do naprawienia. Skontaktuj się z nami na opisanych " "wyżej forach, aby dowiedzieć się, co można zrobić." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Co zrobić, jeśli nie można przywrócić plików" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Kiedy wszystko idzie źle" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup może nie zadziałać poprawnie. Być może ulega awarii lub " "informuje o problemie podczas przywracania. Błąd to ostatnia rzecz, jaką " "chcesz się zajmować, kiedy potrzebujesz swoich danych. Prosimy o zgłoszenie go, ale w międzyczasie można skorzystać z kilku sposobów obejścia " "niewłaściwego działania programu Déjà Dup i przywrócenia danych." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To będzie wymagało wiedzy technicznej. Jeśli nic z tego nie ma dla Ciebie " "sensu, nie bój się poprosić o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Otwórz Terminal naciskając klawisze CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Utwórz katalog do umieszczenia przywróconych plików. W tym podręczniku to <_:" "file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Przywracanie za pomocą programu Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Jeśli Déjà Dup po prostu nie działa w tej chwili poprawnie, to " "należy użyć narzędzia wiersza poleceń duplicity, wykorzystywanego " "przez Déjà Dup do wykonywania kopii zapasowych i przywracania " "plików." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Polecenie man duplicity wyświetli więcej informacji " "o duplicity, niż jest podanych tutaj." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Najpierw spróbujemy po prostu przywrócić wszystkie dane. Jeśli pliki są na " "zewnętrznym dysku zamontowanym jako <_:file-1/> i zostały zaszyfrowane, " "wykonaj:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana, dodaj <_:cmd-1/> do polecenia." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Inne położenia kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to składnia " "polecenia duplicity będzie inna, niż w przypadku dysku " "zewnętrznego. Poniżej znajdują się instrukcje łączenia z wybranym położeniem " "kopii zapasowej." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Pamiętaj o dodaniu <_:cmd-1/> do każdego przykładowego polecenia, jeśli " "kopia zapasowa nie jest zaszyfrowana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Jeśli duplicity ma trudności podczas łączenia z serwerem, ręcznie " "pobierz wszystkie pliki duplicity do lokalnego katalogu " "i postępuj zgodnie z przykładem podanym powyżej." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, port, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie " "zastąp wystąpienia SERWER, PORT, NAZWA-" "UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi " "wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Jeśli podano katalog do umieszczenia plików kopii zapasowej, to w poniższym " "przykładzie zastąp wszystkie wystąpienia KATALOG tą ścieżką." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Jeśli wybrano logowanie bez nazwy użytkownika, to użyj <_:var-1/> jako " "NAZWA-UŻYTKOWNIKA." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "NAZWA-UŻYTKOWNIKA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERWER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Jeśli podczas wykonywania kopii zapasowej wybrano zabezpieczone połączenie " "(HTTPS), to użyj <_:var-1/> zamiast <_:var-2/> w poniższym przykładzie." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Zasób Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Znajdź swój adres, nazwę użytkownika i hasło serwera, a następnie zastąp " "wystąpienia SERWER, NAZWA-UŻYTKOWNIKAHASŁO w poniższym przykładzie tymi wartościami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Jeśli podano domenę dla serwera Windows, to dodaj ją na początku wartości " "NAZWA-UŻYTKOWNIKA ze średnikiem między nimi. Na przykład: " "domena;nazwa-użytkownika." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ręczne przywracanie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Jeśli nawet duplicity nie pomaga, to nie należy się poddawać. " "Format plików kopii zapasowej jest skomplikowany i niełatwy w modyfikacji, " "ale w trudnej sytuacji warto spróbować." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest na zdalnym serwerze lub w chmurze, to najpierw " "pobierz wszystkie pliki duplicity i umieść je w katalogu na " "komputerze. Następnie przejdź do tego katalogu w terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity przechowuje dane w małych fragmentach, zwanych " "woluminami. Niektóre woluminy należą do okresowych pełnych kopii zapasowych, " "a inne do kopii przyrostowych. Zaczynając od zestawu woluminów pełnej kopii " "zapasowej na 1. woluminie, będzie trzeba przywracać pliki wolumin po " "woluminie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Jeśli kopia zapasowa jest zaszyfrowana, najpierw należy odszyfrować wolumin " "za pomocą polecenia <_:cmd-1/>. Jeśli nazywa się on <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Albo zrób wszystko naraz (upewnij się, że jest wystarczająco miejsca!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Wynikiem jest wolumin <_:file-1/> lub <_:file-2/> (w zależności od tego, czy " "musiał zostać odszyfrowany). Wykonaj polecenie <_:cmd-3/> na woluminie, aby " "wypakować poszczególne pliki łat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Albo znowu zrób wszystko naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Pliki łat będą w katalogach <_:file-1/> i <_:file-2/>. Wszystkie pliki " "rozciągnięte na kilka woluminów będą w <_:file-3/>. Jeśli plik w kopii " "zapasowej nazywa się <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Aby przywrócić dane z kopii przyrostowej, wykonaj polecenie <_:cmd-1/> " "w celu połączenia plików w całość. <_:cmd-2/> zawiera więcej informacji " "o tym poleceniu." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Dostosowanie preferencji kopii zapasowej" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Aby przejrzeć preferencje kopii zapasowej, kliknij przycisk menu w górnym " "prawym rogu okna i wybierz Preferencje." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Położenie przechowywania" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Położenie przechowywania to miejsce, w którym Déjà Dup umieści " "kopie plików użytkownika, aby można je było przywrócić później." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Proszę pamiętać, że kopie zapasowe mogą być całkiem duże, więc należy " "upewnić się, że na dysku jest dość wolnego miejsca." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Aby użyć zewnętrznego dysku jako położenia przechowywania, podłącz go, " "a pojawi się na liście." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Chociaż można wybrać lokalny katalog dla kopii zapasowych, nie jest to " "zalecane. W przypadku awarii sprzętu utracone zostaną oryginalne dane oraz " "wszystkie kopie." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Włączenie tej opcji spowoduje, że program Déjà Dup będzie " "automatycznie wykonywał kopie zapasowe. Jest to zalecane, aby nie musieć " "o tym pamiętać. Kopia zapasowa jest tym lepsza, im jest nowsza, więc ich " "regularność jest bardzo ważna." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:37 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:38 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Wybierz, jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe. Nie można " "dokładnie dostosować pory dnia, ale kopie zapasowe będą wykonywane w środku " "nocy, jeśli to możliwe. Dodatkowo automatyczne wykonywanie kopii zapasowych " "jest wstrzymywane podczas działania w trybie oszczędzania energii i trybie " "do gier." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:41 msgid "Keep Backups" msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:42 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Wybierz minimalny czas przechowywania plików kopii zapasowej. Jeśli zajmują " "one za dużo miejsca, to można zmniejszyć ten czas. Ze względu na sposób " "działania programu, pliki mogą być przechowywane trochę dłużej, niż wybrany " "czas, ale nigdy nie zostaną usunięte za wcześnie." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Domyślnie kopie zapasową są przechowywane bez ograniczenia czasowego, ale " "nadal mogą być usuwane wcześniej, jeśli zaczyna brakować miejsca." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Katalogi w kopii zapasowej" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Wybierz listę katalogów do uwzględniania w kopii zapasowej. Kliknij przycisk " "Dodaj lub Usuń, aby " "zmodyfikować listę. Domyślna wartość, Katalog domowy, jest " "wystarczająca do tworzenia kopii zapasowej plików użytkownika." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:50 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:51 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Wybierz listę katalogów nieuwzględnianych w kopii zapasowej. Kliknij " "przycisk Dodaj lub Usuń, aby zmodyfikować listę." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:52 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Jeśli część danych jest duża i niezbyt ważna, to można zaoszczędzić trochę " "czasu i miejsca i ich nie uwzględniać." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:54 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niektóre katalogi są domyślnie ignorowane:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:60 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(który domyślnie również ignoruje <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:69 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Każdy katalog z plikiem <_:file-1/> lub <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Przywracanie z całkowitej awarii systemu" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Przywracanie całego systemu" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Przywróć system do stanu fabrycznego, na przykład instalując na nowo lub " "zakładając nowe konto na starym komputerze. Nie zajmuj się jeszcze " "dostosowywaniem ustawień. Poczekaj na przywrócenie poprzednich ustawień, " "ponieważ wszystkie wprowadzone teraz zmiany mogą zostać zastąpione podczas " "przywracania." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Następnie zainstaluj program Déjà Dup. Dystrybucja prawdopodobnie " "umożliwia jego zainstalowanie. Jeśli nie, zainstaluj go z serwisu Flathub " "lub sklepu Snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Otwórz Kopie zapasowe." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Kliknij przycisk Przywróć z poprzedniej kopii " "zapasowej na stronie Podsumowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Pojawi się okno przywracania z pytaniem o miejsce przechowywania plików " "kopii zapasowej (Położenie kopii zapasowej)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Search and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Kliknij przycisk Wyszukiwanie i poczekaj, aż " "Déjà Dup przeszuka położenie kopii zapasowej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Wybierz dzień, z którego przywrócić. Zwykle można zostawić to pole puste, " "ponieważ domyślnie przywracana jest najnowsza kopia zapasowa." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknij przycisk Dalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Wybierz, gdzie przywrócić. Ponieważ jest to kopia zapasowa całego systemu, " "należy zostawić wartość domyślną (co przywróci na obecną instalację)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Upewnij się, że wszystko jest w porządku i kliknij przycisk Przywróć." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Poczekaj. Przywracanie może zająć dużo czasu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Na koniec ponownie zainstaluj wszystkie programy z poprzedniej instalacji." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Jeśli z jakiegoś powodu wystąpił problem podczas przywracania za pomocą " "opcji Przywrócenie plików do pierwotnych położeń, to spróbuj przywrócić je do tymczasowego katalogu i z niego przenieść " "je na właściwe miejsca." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Jeśli to nadal nie działa, to są bardziej " "drastyczne kroki, których można spróbować." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Kopie zapasowe" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "<_:media-1/> Kopie zapasowe" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Przywracanie plików" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "O narzędziu do wykonywania kopii zapasowych" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ps/000077500000000000000000000000001517340441600221415ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ps/ps.po000066400000000000000000000555241517340441600231360ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-21 21:24+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: ps\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pt_BR/000077500000000000000000000000001517340441600225255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/pt_BR/pt_BR.po000066400000000000000000001357351517340441600241110ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2026 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Launchpad Contributions: # Adriano Steffler , 2021. # Alex Jr , 2023. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # Álvaro Burns <>, 2025. # Rafael Fontenelle , 2020-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-10 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-17 17:27-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 50.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2020\n" "Enrico Nicoletto , 2021\n" "\n" "Adriano Steffler , \n" "Adriano Steffler , \n" "André Gondim , \n" "André Soares Nascimento , \n" "Edvaldo de Souza Cruz , \n" "Gabriel , \n" "Hélio Márcio Filho , \n" "Kenzo Okamura , \n" "Leocello , \n" "Matheus Cavalcante , \n" "Rafael Neri , \n" "Rudinei Weschenfelder , \n" "Salomão Carneiro de Brito , \n" "Tiago Hillebrandt , \n" "gabriell nascimento , \n" "pm , \n" "roberto ruhena " #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Obtenha mais ajuda" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Se você tem dúvidas que não consegue solucionar ou um problema que não " "entende, por favor, preencha uma solicitação de ajuda no nosso rastreador de " "problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tenha em mente que as pessoas que respondem as suas perguntas são " "voluntários e que, embora o Déjà Dup seja projetado para " "funcionar bem, ele não vem com nenhuma garantia. Então, por favor, seja educado e paciente." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "O que fazer se você não consegue restaurar seus arquivos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Quando tudo dá errado" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "O Déjà Dup pode falhar. Pode ser que ele trave ou dê erro quando " "você tentar fazer uma restauração. Quando você realmente precisar dos seus " "arquivos de volta, a última coisa que você quer é lidar com um erro. " "Considere preencher um pedido de ajuda, entretanto, eis algumas " "abordagens para solucionar um Déjà Dup mal comportado e obter os " "seus dados de volta." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Isto passará a apresentar uma linguagem técnica. Se nada disto fizer sentido " "para você, não tenha medo de pedir ajuda." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Estas instruções presumem que você tem uma linha de comando disponível. Abra " "uma janela do Terminal primeiro." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic ou Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Com o tempo, Déjà Dup fez uso de diferentes ferramentas de " "backup. Originalmente usava Duplicity. Hoje usa Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Seu backup pode estar em qualquer um destes formatos, dependendo de quando " "você o criou." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Veja na pasta onde seu backup está:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Se os arquivos começam com <_:cmd-1/>, são backups Duplicity. " "Leia as seções sobre Duplicity abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Se você vê um arquivo <_:cmd-1/> e pastas como <_:cmd-2/>, então é um backup " "Restic. leia as seções sobre Restic abaixo." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Restaurando com Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Presumindo que o Déjà Dup não esteja funcionando para você no " "momento, você terá de usar a ferramenta de linha de comando Restic, que é usada pelo Déjà Dup por trás dos bastidores para " "fazer backups e restaurar seus arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Se você quer mais informações sobre o Restic do que as " "apresentadas aqui, execute <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "A primeira coisa que tentaremos é uma restauração simples de todos os seus " "dados. Presumindo que os seus arquivos estão em uma unidade externa montada " "como <_:file-1/>, e que você optou por criptografar o backup, tente o " "seguinte:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Se você não criptografou o backup, acrescente <_:cmd-1/> ao comando." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Se você precisa de mais depuração avançada, leia o guia de solução " "de problemas." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Restaurando com o duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Presumindo que o Déjà Dup não esteja funcionando para você no " "momento, você terá de usar a ferramenta de linha de comando duplicity, que é usada pelo Déjà Dup por trás dos bastidores para " "fazer backups e restaurar seus arquivos." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Se você quer mais informações sobre o duplicity do que as " "apresentadas aqui, leia a documentação online." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Outros locais de armazenamento" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Se você fez um backup em um servidor remoto ou na nuvem, a sintaxe usada com " "Duplicity será diferente do exemplo de armazenamento externo " "acima." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Leia a documentação do Duplicity para instruções de como conectar " "ao servidor ou tente baixar todos os arquivos Duplicity para uma " "pasta local e siga o exemplo acima." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Restaurando arquivos Duplicity manualmente" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Se até mesmo o duplicity não estiver funcionando para você, há " "pouca esperança. O formato do arquivo de backup é complexo e não pode ser " "facilmente manipulado. Entretanto, se você estiver desesperado, vale a pena " "tentar." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Se você usou um servidor remoto ou nas nuvens para armazenar os seus " "backups, primeiro baixe todos os arquivos do duplicity e coloque-" "os em uma pasta no seu computador. Em seguida, entre nessa pasta no seu " "terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "O duplicity armazena os seus dados em pequenos pedaços chamados " "volumes. Alguns volumes pertencem aos backups “completos” ou recentes, e " "outros aos backups “inc” ou incrementais. Começando com um conjunto de " "volumes de backups completos no volume 1, você precisará restaurar os " "arquivos volume a volume." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Se você criptografou o seu backup, primeiro você deve descriptografar o " "volume com <_:cmd-1/>. Digamos que você tenha <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ou fazer tudo de uma vez (certifique-se de que você tem bastante espaço!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Agora você tem tanto <_:file-1/> ou um volume <_:file-2/> (dependendo de " "você ter de descriptografá-lo ou não). Utilize <_:cmd-3/> em qualquer um no " "qual você tenha de extrair os arquivos de patch individuais:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ou novamente, para fazer tudo de uma vez:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Agora os arquivos de patch estarão nas pastas <_:file-1/> e <_:file-2/>. " "Cada arquivo que se estendeu em vários volumes estará em <_:file-3/>. " "Digamos que você fez um backup de <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Para recuperar dados de backup incrementais, use <_:cmd-1/> para juntar os " "arquivos. Veja <_:cmd-2/> para o uso." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Ajude a melhorar o Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Envolvendo-se" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Então, você deseja ajudar a melhorar ainda mais o Déjà Dup? " "Excelente! Eis algumas sugestões." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Relate problemas" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Você viu um defeito? Tem alguma ideia para novos recursos? Basta relatar isso " "como um problema. Seja paciente por uma resposta." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Note que os relatórios de erros devem estar apenas em inglês." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Fale conosco" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Nós não mordemos. Inicie uma conversa conosco nos fóruns." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Traduzindo" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Você fala inglês e algum outro idioma? Ótimo! Você pode ajudar a traduzir o " "Déjà Dup através do projeto de tradução do GNOME. É muito fácil e " "muito apreciado." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Você gosta de ajudar as pessoas? Inscreva-se à etiqueta support nos " "relatórios de problemas e ajude a responder as solicitações por ajuda." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Esta é outra excelente maneira de se envolver para quem não fala inglês, " "visto que você pode responder as perguntas publicadas no seu idioma." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programando" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Sempre há mais erros para corrigir. Se você quiser descobrir o que precisa " "ser feito, fale conosco nos fóruns, como descrito acima." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Ajuda do Déjà Dup" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Ajuda do Déjà Dup" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Ajuda do Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Ajuda do Déjà Dup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Fazendo Backup" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Recuperação de arquivo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Sobre o Backups" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Ajuste suas preferências de backup" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Criando backups" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Primeiro backup" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "A primeira vez que você abre o Déjà Dup, você terá que configurar " "seu primeiro backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Clique no botão Criar seu primeiro backup…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Uma caixa de diálogo vai pedir por configurações iniciais importantes. Veja " "mais informações abaixo." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Clique em Backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Você provavelmente será solicitado a configurar uma senha de criptografia " "para o backup." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "Espere que seu primeiro backup termine. Isso pode demorar!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Por padrão, você deve clicar em Fazer backup agora para fazer mais backups, mas é fortemente recomendado que você habilite " "os backups automáticos." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Para editar o agendamento automático, clique na opção Agendar na janela principal." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Fazer backup automaticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Ative esta opção para que o Déjà Dup faça backup automaticamente " "para você. Isso é recomendado para que você não esqueça de fazer isso " "sozinho. Os backups são mais úteis quanto mais recentes, portanto, é " "importante fazer backup regularmente." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Frequência do backup automático" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Escolha a frequência que os backups automáticos sejam agendados. O horário " "exato do dia não é personalizado, mas os backups ocorrerão no meio da noite, " "se possível. Além disso, os backups automáticos são pausados e/ou não são " "programados quando estão no modo de economia de energia ou no modo de jogo." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Manter backups" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Escolha a quantidade mínima de tempo para manter os arquivos de backup. Se " "você acha que os arquivos de backup estão ocupando muito espaço, você pode " "diminuir essa duração. Devido à implementação de detalhes, os arquivos podem " "ser mantidos por mais tempo que o escolhido. Mas nenhum arquivo será " "excluído antecipadamente." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Os backups são mantidos para sempre por padrão, mas ainda podem ser " "excluídos mais cedo se o local de armazenamento começar a ficar sem espaço." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Por padrão, toda sua pasta pessoal (menos as pastas Lixeira e Downloads) são " "incluídas no backup." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Para editar a lista das pastas incluídas, clique na opção Pastas na janela principal." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas para fazer backup" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Escolha uma lista de pastas para salvar no seu backup. Pressione os botões " "Adicionar pasta de backup… ou Remover para modificar a lista." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Escolha uma lista de pastas para não salvar no seu backup. Pressione os " "botões Adicionar pasta ignorada… ou Remover para modificar a lista." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Alguns dos seus dados podem ser grandes e não muito importantes para você. " "Nesse caso, você mesmo pode economizar tempo e espaço não fazendo uma cópia " "de segurança deles." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Por padrão, alguns locais são sempre ignorados:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(por padrão também ignora <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Qualquer pasta com um <_:file-1/> ou arquivo <_:file-2/> nela." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Local de armazenamento" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "O local de armazenamento é onde o Déjà Dup colocará suas cópias " "dos seus arquivos para que possam ser restaurados mais tarde." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Para mudar onde os backups serão armazenados, clique na opção Local na janela principal." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Observe que os backups podem ser muito grandes, portanto, verifique se você " "tem espaço livre em disco suficiente." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Se você deseja usar uma unidade externa como local de armazenamento, conecte-" "a e ela aparecerá na lista." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Embora você possa escolher uma pasta local para seus backups, isso não é " "recomendado. Se o seu hardware falhar, você perderá os dados originais e os " "backups de uma só vez." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Recuperar arquivos perdidos" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Restaurando" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Escaneando por backups" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Sempre que um novo backup acontece, ele adiciona uma nova \"versão\" dos " "seus arquivos. Cada \"versão\" tem seu próprio registro dos arquivos no " "momento daquele backup." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Para navegar e restaurar de um backup existente, devemos primeiro escanear " "os backups disponíveis e escolher um para examinar." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Instalação limpa" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Se você nunca usou o Déjà Dup no seu computador antes (por " "exemplo, se você está trabalhando em uma instalação de sistema nova), você " "deve fazer algumas configurações iniciais." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Abra o Backups." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Clique no botão Restaurar de um backup anterior…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Um diálogo de restaurar aparecerá, perguntando onde os seus arquivos de " "backup estão armazenados (seu Local do backup)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search." msgstr "Clique em Pesquisar." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "Aguarde que o Déjà Dup escaneie o local do backup." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Instalação existente" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Se você está tentando restaurar um arquivo de um backup anterior no seu " "computador, isso também é fácil." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button." msgstr "Clique em Navegar backups." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Restaurar arquivos" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Navegue pelas datas dos backups disponíveis e clique naquele que deseja " "examinar. Uma de duas coisas vai acontecer, dependendo de onde você fez seu " "primeiro backup." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Se seus backups foram criados com uma versão moderna do Déjà Dup " "(49.0 ou superior), é um backup Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "Neste caso, um gerenciador de arquivos aparecerá. Você pode abrir o " "diretório de arquivos e arrastá-los para o seu sistema de arquivos para " "restaurá-los." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Se seus backups foram criados com uma versão antiga do Déjà Dup " "(48.2 ou anterior), é um backup Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "Neste caso, você verá um navegador de arquivos interno. Selecione os " "arquivos que deseja restaurar, clique em Restaurar e escolha o " "destino." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Se encontrar problemas ao restaurar, há coisas mais drásticas que você pode tentar." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Restaure uma versão anterior de um arquivo" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Restaurando arquivos específicos" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Alterne para a aba Restaurar." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Aguarde o local de armazenamento ser verificado." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Vá até a pasta contendo o arquivo que você deseja restaurar." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Selecione o arquivo ou arquivos que você deseja restaurar clicando neles." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Clique Restaurar na parte inferior esquerda." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "Uma caixa de diálogo de restauração será exibida. Escolha se deseja " #~ "substituir os arquivos de backup originais ou restaurar para um novo " #~ "local." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Clique em Restaurar e aguarde a conclusão da " #~ "restauração." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Você também pode escolher a data do backup a partir da qual você está " #~ "restaurando no canto inferior direito da guia Restaurar." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "Você também pode reverter os arquivos na linha de comando:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>ARQUIVO1 ARQUIVO2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Abra uma janela do Terminal, pressionando CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Crie o diretório em que você colocará os seus arquivos restaurados. Este " #~ "guia utilizará <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Lembre-se de acrescentar <_:cmd-1/> a quaisquer comandos dos exemplos, " #~ "caso o backup não esteja criptografado." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Procure o seu endereço de servidor, porta, nome de usuário e senha e " #~ "substitua as instâncias de SERVIDOR, PORTA, " #~ "NOME_DE_USUÁRIO e SENHA no exemplo abaixo com os " #~ "seus respectivos valores." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Você pode ter especificado uma pasta na qual colocar os arquivos de " #~ "backup. No exemplo abaixo, troque qualquer instância de PASTA " #~ "com aquele caminho." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Se você optou por não entrar com um nome de usuário, utilize abaixo " #~ "<_:var-1/> como o seu NOME_DE_USUÁRIO." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "NOME_DE_USUÁRIO" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "SERVIDOR" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORTA" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "PASTA" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Se você optou por usar uma conexão segura (HTTPS) ao fazer um backup, " #~ "utilize no exemplo abaixo <_:var-1/> em vez de <_:var-2/>." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Windows Share" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Consulte o seu endereço do servidor, nome de usuário e senha, e troque, " #~ "no exemplo abaixo, as instâncias de SERVIDOR, " #~ "NOME_DE_USUÁRIO e SENHA pelos respectivos valores." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Se você especificou um domínio para o seu servidor Windows, adicione-o no " #~ "início do NOME_DE_USUÁRIO com um ponto e vírgula entre eles. " #~ "Por exemplo, domínio;nomedeusuário." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "Para revisar suas preferências de backup, pressione o botão de menu no " #~ "canto superior direito da janela e selecione Preferências." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Escolha uma lista de pastas para salvar em seu backup. Pressione os " #~ "botões de Adicionar ou Remover para modificar a lista. Se você está " #~ "interessado apenas em fazer backup de seus próprios dados, o padrão de " #~ "Pasta pessoal é suficiente." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Restauração completa do sistema" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Faça seu sistema ficar em um estado recente. Por exemplo, uma instalação " #~ "recente ou uma nova conta em um computador antigo. Não se preocupe em " #~ "ficar confortável e não personalize as configurações ainda. Espere até " #~ "você restaurar suas configurações anteriores para alterar qualquer coisa, " #~ "pois qualquer personalização que você fez pode ser substituída quando " #~ "você faz a restauração." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Em seguida, você precisa instalar o Déjà Dup. O fornecedor da " #~ "sua distribuição pode empacotá-lo para você. Caso contrário, instale-o do " #~ "flathub ou da snap store." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Escolha a data a partir da qual você quer fazer a restauração. " #~ "Normalmente você pode deixar isso como está, visto que o padrão é o " #~ "backup mais recente." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Escolha para onde restaurar. Dado que isso é um backup completo do " #~ "sistema, deixe essa opção em seu padrão (que faz a restauração sobre sua " #~ "instalação atual)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Reveja as suas escolhas e clique em Restaurar." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Aguarde. Pode demorar muito tempo para terminar a restauração." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, reinstale quaisquer programas que você tinha na sua " #~ "instalação anterior." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Se por qualquer motivo você tiver algum problema depois de tentar " #~ "restaurar com a opção Restaurar arquivos para os " #~ "locais originais, tente, em vez disso, restaurar para um diretório " #~ "temporário e mover os seus arquivos para os locais a que eles pertencem." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda do Backups" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda do Backups" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Ajuda do Backups" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Backups" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ru/000077500000000000000000000000001517340441600221455ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/ru/ru.po000066400000000000000000002175201517340441600231420ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-08 13:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-09 20:24+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian gnome-cyr@gnome.org\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Aaz \n" "Alexander 'FONTER' Zinin , \n" "Dmitriy Kulikov , \n" "Eugene Roskin , \n" "Mihail Kravsun , \n" "Nikita Putko , \n" "Sergey Basalaev , \n" "Sergey Sedov , \n" "diablo \n" "Michael Terry , 2019\n" "Ser82-png , 2022-2025" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Узнать больше" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Если у вас остались вопросы без ответа или проблема в которой вы не " "разобрались, пожалуйста задайте их на форуме поддержки." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Учтите, что люди, отвечающие на ваши вопросы — добровольцы, и хотя Déjà " "Dup старается работать хорошо, она идёт без " "каких-либо гарантий. Так что, пожалуйста, будьте вежливы и терпеливы." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Что предпринять, если вы не можете восстановить свои файлы" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Когда всё идёт не так" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup может завершиться неудачно. Может случиться, что она " "падает или выдаёт ошибку, когда вы пытаетесь сделать восстановление. Когда " "вам действительно нужно вернуть свои данные, ошибка это последнее чего вы " "хотите. Подумайте над составлением запроса о помощи, но пока он " "обрабатывается, вот несколько подходов, чтобы обойти неправильное поведение " "Déjà Dup и вернуть ваши данные." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Это технические сведения. Если всё описанное не имеет для вас смысла, не " "стесняйтесь просить о помощи." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "В этих инструкциях предполагается, что у вас есть доступ к командной строке. " "Сначала откройте окно приложения Терминал." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic или Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "На протяжении своего развития в приложении Déjà Dup " "использовались различные инструменты резервного копирования. В начале " "использовалось Duplicity, в настоящее время может использоваться " "Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Ваша резервная копия может храниться в любом формате, в зависимости от того, " "когда вы её создали." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Загляните в папку, где хранится ваша резервная копия:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Если все названия файлов начинаются с <_:cmd-1/>, это резервная копия " "Duplicity. Ознакомьтесь с разделами по Duplicity ниже." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Если вы видите файл <_:cmd-1/> и несколько папок, похожих на <_:cmd-2/>, это " "резервная копия Restic. Ознакомьтесь с разделами Restic ниже." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Восстановление с Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Предположим, что Déjà Dup просто сейчас не работает. Давайте " "воспользуемся утилитой командной строки Restic, которая " "используется в Déjà Dup для резервного копирования и " "восстановления файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Если вы хотите получить больше информации о Restic, чем " "представлено здесь, выполните команду <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Для начала мы попробуем сделать простое восстановление всех ваших данных. " "Предполагая, что все ваши данные находятся на внешнем диске смонтированном " "как <_:file-1/> и вы использовали шифрование резервных копий, попробуйте " "сделать это:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Если вы не использовали шифрование резервных копий, то добавьте к команде: " "<_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Если вам нужно выполнить более сложную диагностику, ознакомьтесь с их руководством по устранению неполадок." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Восстановление с Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Предположим, что Déjà Dup просто не работает у вас в данный " "момент. Тогда вам нужно использовать утилиту командной строки " "duplicity, которая используется в Déjà Dup для " "резервного копирования и восстановления файлов." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Если вы хотите получить больше информации о Duplicity, чем " "представлено здесь, ознакомитесь с он-лайн документацией." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Другие места хранения" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Если вы создавали резервную копию на удалённом или облачном сервере, " "синтаксис, который нужно использовать в Duplicity, будет " "отличаться от приведенного выше примера с внешним диском." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ознакомьтесь с документацией Duplicity как получить доступ к " "вашему серверу или попробуйте самостоятельно загрузить все файлы " "Duplicity в локальную папку и следовать более простому примеру, " "приведенному выше." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Восстановление файлов с Duplicity вручную" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Даже если duplicity у вас не работает, всё ещё есть немного " "надежды. Формат файлов резервных копий сложен и с ним не так легко работать. " "Но если вы в отчаянии, стоит попробовать." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Если вы использовали удалённый или облачный сервер для хранения ваших " "резервных копий, сначала скачайте все файлы duplicity и поместите " "их в папку на вашем компьютере. Затем войдите в эту папку из своего " "терминала." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity хранит данные маленькими порциями, которые называются " "томами. Некоторые тома принадлежат периодическим ‘full’ или свежим резервным " "копиям, а другие принадлежат ‘inc’ или инкреметным резервным копиям. Начиная " "с полного набора резервных копий с номера 1, вам нужно восстановить файлы " "том за томом." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Если вы зашифровали свою резервную копию, сначала вы должны расшифровать её " "с помощью <_:cmd-1/>. Предположим, у вас есть <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Или, чтобы обработать сразу все (убедитесь, что у вас достаточно свободного " "места!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Теперь у вас есть либо <_:file-1/>, либо <_:file-2/> том (в зависимости от " "того, пришлось вам его расшифровывать или нет). Используйте <_:cmd-3/> на " "любом из них, чтобы извлечь отдельные файлы исправлений:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или, снова, чтобы обработать все сразу:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Теперь файлы исправлений будут находиться в папках <_:file-1/> и <_:file-2/" ">. Каждый файл, занимающий несколько томов, будет находиться в папке <_:" "file-3/>. Допустим, вы создали резервную копию <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Чтобы восстановить данные из инкрементных резервных копий, используйте <_:" "cmd-1/> (чтобы собрать файлы воедино). Смотрите <_:cmd-2/> для подробных " "инструкций." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помогите сделать Déjà Dup лучше" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Вовлечение в разработку" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Итак, вы хотите помочь сделать Déjà Dup ещё лучше? Превосходно! " "Вот несколько предложений." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Сообщить о проблеме" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Заметили недостаток? Есть идея новой возможности? Просто пришлите отчёт " "об ошибке. Будьте терпеливы в ожидании ответа." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" "Учтите, что отчёт об ошибке следует составлять только на английском языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Поговорите с нами" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Мы не кусаемся. Начните обсуждение с нами на форумах." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Перевод" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Говорите на английском и ещё каком-нибудь языке? Отлично! Вы можете " "перевести Déjà " "Dup, используя GNOME translation project. " "Это достаточно просто и мы будем очень благодарны." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Любите помогать людям? Подпишитесь на support issue label и отвечайте " "на запросы о помощи." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Это ещё один замечательный способ вовлечения людей, не говорящих по " "английски, так как вы можете ответить на вопросы, заданные на вашем языке." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Программирование" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "В приложении всегда будут ошибки, которые нужно исправить. Если вы хотите " "узнать, что нужно сделать, пообщайтесь с нами на форумах, как описано выше." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Справка по «Резервные копии Déjà Dup»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Справка по «Резервные копии Déjà Dup»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Справка по «Резервные копии Déjà Dup»" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Справка по «Резервные копии Déjà Dup»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Создание резервной копии" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Восстановление файлов" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "О приложении Резервное копирование" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Настройка параметров резервного копирования" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Создание резервных копий" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Первая резервная копия" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "При первом открытии приложения Déjà Dup вам потребуется создать " "первую резервную копию." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Нажмите кнопку Создать первую резервную копию…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Будет открыто диалоговое окно с запросом на некоторые важные начальные " "настройки. Более подробную информацию о них смотрите ниже." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Нажмите Создать резервную копию." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Вероятно, вам будет предложено установить пароль шифрования для резервной " "копии." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Дождитесь завершения создания первой резервной копии. Это может занять " "некоторое время!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "По умолчанию для создания резервных копий, следует нажать кнопку Сделать резервную копию сейчас. Однако настоятельно " "рекомендуем вам включить автоматическое резервное копирование." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Чтобы отредактировать расписание автоматического резервного копирования, " "выберите пункт Расписание в главном окне." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Автоматическое резервирование" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Включите этот параметр, чтобы приложение Déjà Dup автоматически " "выполняло резервное копирование. Это рекомендуется сделать, чтобы вы не " "забыли делать это самостоятельно. Резервные копии тем полезнее, чем они " "новее, поэтому важно регулярно создавать резервные копии." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Частота автоматического резервного копирования" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Выберите, как часто вы хотите запускать плановое автоматическое резервное " "копирование. Точное время суток настроить нельзя, но резервные копии по " "возможности будут создаваться в ночные часы. Кроме того, автоматическое " "резервное копирование приостанавливается и/или не запускается в режиме " "энергосбережения или во время игры." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Сохранение резервных копий" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Выберите минимальный срок хранения файлов резервных копий. Если вы " "обнаружите, что резервные копии файлов занимают слишком много места, вы " "можете уменьшить этот срок. Из-за особенностей реализации, файлы могут " "храниться несколько дольше, чем вы выбрали. Но раньше указанного вами срока " "они не будут удалены." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "По умолчанию резервные копии хранятся вечно, но их можно удалить раньше, " "если место для хранения начинает заканчиваться." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "По умолчанию вся ваша домашняя папка включена в резервные копии (за " "исключением «Корзина» и «Загрузки»)." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Чтобы отредактировать список включённых папок, выберите пункт Папки в главной окне." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки для резервного копирования" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Выберите папки в список для резервного копирования. Используйте кнопки Добавить резервируемую папку… или Удалить для изменения списка." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, которые следует игнорировать" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Выберите папки, которые не следует сохранять в резервной копии. Используйте " "кнопки Добавить игнорируемую папку… или Удалить для изменения списка." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Некоторые из ваших данных могут занимать много места и быть не очень важными " "для вас. В таком случае, вы можете сэкономить время и пространство, не " "включая эти данные в резервную копию." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Некоторые файлы и папки по умолчанию всегда игнорируются:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(по умолчанию, также игнорируется <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Любая папка с файлом <_:file-1/> или <_:file-2/> в ней." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Расположение резервных копий" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Место хранения — это место, куда Déjà Dup будет помещать копии " "ваших файлов, чтобы их можно было позже восстановить." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Чтобы изменить место хранения резервных копий, выберите пункт Место хранения в главном окне." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Обратите внимание, что резервные копии могут быть довольно большими, поэтому " "убедитесь, что у вас достаточно свободного места на диске." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Если вы хотите использовать внешний диск в качестве хранилища, подключите " "его, и он появится в списке." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Хотя вы можете выбрать локальную папку для своих резервных копий, делать это " "не рекомендуется. Если ваше оборудование выйдет из строя, вы одновременно " "потеряете как исходные данные, так и резервные копии." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Восстановления потерянных файлов" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Восстановление" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Сканирование резервных копий" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Каждый раз, когда создается новая резервная копия, создаётся новый «снимок» " "ваших файлов. Каждый снимок имеет собственную запись о файлах на момент " "резервного копирования." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Чтобы просмотреть и восстановить данные из существующей резервной копии, мы " "должны сначала просканировать доступные резервные копии и выбрать одну из " "них для изучения." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Свежая установка" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Если вы ранее не использовали Déjà Dup на своем компьютере " "(например, если вы работаете с недавно установленной системой), вам следует " "выполнить первоначальную настройку." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Откройте Резервные копии." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Нажмите кнопку Восстановить из предыдущей резервной " "копии…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Появится диалоговое окно восстановления с запросом указать расположение " "резервных копий (ваше Расположение резервных копий)" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search" msgstr "Нажмите Поиск" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Дождитесь, пока Déjà Dup просканирует местоположение резервных " "копий." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Существующая установка" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Если вы пытаетесь восстановить файл из предыдущей резервной копии на вашем " "компьютере, это также легко." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "Нажмите Обзор резервных копий" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Восстановление файлов" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Пролистайте список доступных дат резервного копирования и выберите ту, " "данные которой вы хотите просмотреть. Затем произойдет одна из двух вещей, в " "зависимости от того, когда вы впервые сделали резервную копию." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Если ваши резервные копии были изначально созданы с использованием новой " "версии Déjà Dup (49.0 или более поздней), то были созданы " "резервные копии Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "В этом случае появится окно файлового менеджера. Вы можете открывать файлы " "напрямую или перетаскивать их в остальную часть вашей файловой системы, " "чтобы восстановить их." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Если ваши резервные копии были изначально созданы с использованием более " "старой версии Déjà Dup (48.2 или более ранней), то были созданы " "резервные копии Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "В этом случае вы увидите встроенный файловый менеджер. Выберите файлы, " "которые хотите восстановить, нажмите Восстановить и выберите " "пункт назначения." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Если у вас возникнут проблемы с восстановлением, можете попробовать более мощные средства." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Восстановление предыдущей версии файла" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Восстановление определённых файлов" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Переключитесь на вкладку Восстановить." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Дождитесь окончания сканирования места хранения резервных копий." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Перейдите к папке, содержащей файл, который вы хотите восстановить." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Выберите файл или файлы, которые вы хотите восстановить, щёлкнув на них." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Щёлкните Восстановить в левом нижнем углу." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "Появится диалоговое окно восстановления. Выберите, хотите ли вы " #~ "переписать исходные файлы, на основе которых была создана резервная копия " #~ "или восстановить их в новом месте." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Щёлкните Восстановить и дождитесь завершения " #~ "восстановления." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете выбрать дату резервной копии, с которой будет выполняться " #~ "восстановление, в правом нижнем углу вкладки Восстановление." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете восстановить файл до предыдущей версии через командную " #~ "строку:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Откройте окно Терминала, нажав CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Выберите папку, куда будут помещены файлы восстановления. Это руководство " #~ "использует <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Не забывайте добавлять <_:cmd-1/> к любому из примеров команд, если " #~ "резервная копия не зашифрована." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите необходимый адрес сервера, порт, имя пользователя, и пароль и " #~ "замените строки SERVER, ПОРТ, " #~ "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и ПАРОЛЬ в примере ниже на " #~ "соответствующие значения." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вы задавали папку, в которую необходимо помещать резервные " #~ "копии файлов. В примере ниже замените строку ПУТЬ на этот путь." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Если вы решили не входить в систему под именем пользователя, используйте " #~ "<_:var-1/> в качестве вашего ИМЕНИ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в следующих " #~ "командах." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "СЕРВЕР" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "ПАПКА" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" #~ "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Если Вы используете защищённое соединение (HTTPS) для резервного " #~ "копирования, используйте <_:var-1/> вместо <_:var-2/> в нижеприведённых " #~ "примерах." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Общие ресурсы Windows" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите ваш адрес сервера, имя пользователя и пароль и замените строки " #~ "SERVER, ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и ПАРОЛЬ в " #~ "примере ниже на соответствующие значения." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Если вы указывали домен для вашего сервера Windows, добавьте его перед " #~ "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, разделяя их точкой с запятой. Например, " #~ "домен;имя_пользователя." #~ msgid "Adjust your backup preferences" #~ msgstr "Настройка параметров создания резервных копий" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть настройки создания ваших резервных копий, нажмите " #~ "кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Выберите список папок для сохранения в резервной копии. Нажмите кнопку " #~ "Добавить или Удалить, чтобы изменить список. Если вы заинтересованы только в резервном " #~ "копировании собственных данных, достаточно значения по умолчанию " #~ "Домашняя папка." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Полное восстановление системы" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Приведите вашу систему в первоначальное состояние. Например, используйте " #~ "свежеустановленную систему или добавьте новую учётную запись в старую " #~ "систему. Не беспокойтесь о том, как настроить систему \"под себя\". " #~ "Подождите, пока не восстановятся предыдущие настройки, прежде чем что-" #~ "либо менять, так как все изменения, сделанные вами, могут быть удалены " #~ "при восстановлении." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Далее вам необходимо установить Déjà Dup. Вероятно, " #~ "соответствующий пакет есть в репозитории пакетов вашего дистрибутива. В " #~ "противном случае, установите его из flathub или snap store." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Укажите дату, с которой необходимо восстановить файлы. Вы можете ничего " #~ "не менять, по умолчанию для восстановления будет использоваться самая " #~ "последняя резервная копия." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Укажите, куда восстанавливать. Поскольку это полная резервная копия " #~ "системы, оставьте значение по умолчанию (восстановление произойдет поверх " #~ "текущей установки)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Подождите. Восстановление может занять продолжительное время." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "И, наконец, установите все необходимые вам приложения из предыдущей " #~ "установки." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Если по каким-либо причинам у вас возникли проблемы при попытке " #~ "восстановления при помощи опции Восстановить " #~ "файлы в исходное местоположение, попробуйте восстановить файлы во " #~ "временный каталог, а затем переместите туда, куда нужно." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Справка по Резервному копированию" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Справка по Резервному копированию" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Справка по Резервному копированию" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Справка по Резервному копированию" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Мы не кусаемся. Пошлите email в наш список рассылки." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Или подпишитесь на рассылку. В ней очень мало траффика." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Учтите, что рассылка проходит только на английском." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Встретьтесь с командой" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Разработка" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Перевод" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Знайте ваши права" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лицензия" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Это приложение является свободным программным обеспечением. Вы можете " #~ "распространять и/или модифицировать его в соответствии с условиями GNU " #~ "General Public License, опубликованной фондом свободного программного " #~ "обеспечения FSF, версии 3 лицензии или (на ваше усмотрение) более поздней " #~ "версии." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Это приложение распространяется в надежде, что оно будет полезно, но БЕЗ " #~ "КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже КОММЕРЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ или " #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Подробности можно найти в GNU General " #~ "Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этим " #~ "приложением. Если это не так, смотрите http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Съёмные носители" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Восстановление потерянного файла" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "После появления диалога Восстановить, выберите дату с которой " #~ "следует восстановить." #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Подождите. Резервное копирование может занять много времени, особенно " #~ "если вы осуществляете его на удаленный сервер. Просто позвольте программе " #~ "работать в фоновом режиме, в то время как вы можете продолжить свои дела." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Облачные файлы Rackspace" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите ваш ID ключа доступа и секретный ключ доступа к Amazon S3 и " #~ "замените строки ID и СЕКРЕТ в примере ниже на " #~ "соответствующие значения." #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Найдите ваши имя пользователя и ключ API для Rackspace и замените строки " #~ "ИМЯ и КЛЮЧ в примере ниже на соответствующие " #~ "значения." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Возможно, вы указывали контейнер, в который нужно помещать резервные " #~ "копии. В примере ниже замените строку КОНТЕЙНЕР на имя этого " #~ "контейнера." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Откат файла" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Укажите каталог, содержащий файл, который необходимо восстановить до " #~ "предыдущей версии." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Проверьте ваш выбор и нажмите Восстановить. " #~ "Внимание, это действие перезапишет текущую версию файла." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Восстановление файла, который больше не существует" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Перейдите в каталог, содержащий потерянный вами файл." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Когда появится диалог Восстановить, он просканирует файлы, " #~ "которые отсутствуют в папке, но имеются их резервные копии." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "Когда вы увидите, что появился файл, который вы хотите восстановить, " #~ "выберите его и нажмите Дальше." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Вы также можете восстановить потерянные файлы из командной строки, если " #~ "вы помните, как эти файлы назывались:" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Далее, вам необходимо установить Déjà Dup. Возможно, ваш " #~ "поставщик ПО уже включил в систему пакеты Déjà Dup. В противном случае, " #~ "загрузите и соберите их." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на кнопку Восстановить… на вкладке " #~ "Обзор." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Облачные службы" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "В списке вы можете увидеть съёмные носители, такие как внешние жесткие " #~ "диски или флэш-накопители." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Удалённые серверы" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Выберите тип удалённого сервера, к которому вы хотите присоединиться. " #~ "Затем вы сможете ввести информацию о сервере. Или, если вы знаете URL " #~ "своего сервера, можете выбрать Своё местоположение и ввести " #~ "его." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Этот вариант не рекомендуется, поскольку если ваш носитель откажет, вы " #~ "потеряете как исходные данные, так и резервные копии." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Об утилите резервного копирования Déjà Dup" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Начать сейчас" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Просмотрите ваши настройки резервной копии, " #~ "чтобы удостовериться, что они соответствуют тому, что вы хотите." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Расслабьтесь" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Если вы будете делать резервные копии только тогда, когда вспомните об " #~ "этом, то вы делаете их недостаточно часто. К счастью, легко настроить " #~ "автоматическое резервное копирование." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Включите опцию Автоматическое резервное копирование на вкладке " #~ "Обзор." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Игнорируемые папки" #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на РедактированиеВосстановить Предыдущую Версию... ." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Выберите файл для восстановления, нажав на него." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Перед восстановлением вы можете выбрать сразу несколько файлов" #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Рассмотрите возможность хранить резерные копии лишь в течение " #~ "определенного промежутка времени, используя опцию Хранить резервные " #~ "копии на вкладке Расписание. Иначе, если вы упустите это " #~ "из под контроля, резервные копии змогут занять очень много места." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Щёлкните по кнопке FileВосстановление утерянных файлов…." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛАВИША" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Помощь по резервному копированию" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Каталоги для сохранения" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Используйте эти настройки для задания расположения хранилища, которое " #~ "Déjà Dup будет использовать для резервного копирования или " #~ "восстановления:" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sk/000077500000000000000000000000001517340441600221345ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sk/sk.po000066400000000000000000001231041517340441600231120ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:41+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: sk\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter Mráz , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomôme urobiť Déjà Dup lepším" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Ako pomôcť" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Ak máme chuť pomôcť a vylepšiť program Déjà Dup, môžme sa riadiť " "týmito radami:" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Hlásenie problémov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Ak sme našli chybu alebo máme nápad na novú funkciu, jednoducho podáme hlásenie o " "chybe, a potom počkáme na odpoveď." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Hlásenie je však možné podať iba v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Kontaktovanie vývojárov" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Nemusíme sa hambiť, a pokojne môžeme poslať mail do mailovej konferencie." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Môžeme sa tiež prihlásiť do konferencie, aby sme videli aké pripomienky a " "nápady majú ostatní ľudia." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Do konferencie je tiež potrebné prispievať v angličtine." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Prekladanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Ak nájdeme chybu v preklade Déjà Dup, môžeme cez awebové " "rozhranie autorovi prekladu navrhnúť nový preklad. Je to naozaj veľmi " "jednoduché." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Ak radi pomáhame iným ľuďom, môžeme odpovedať na otázky " "používateľov." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Výborný spôsob ako môžeme pomôcť ľuďom, ktorí nevedia po anglicky, je ten, " "že im môžeme na ich otázky odpovedať v ich rodnom jazyku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programovanie" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Vždy sa nájde niekoľko chýb, ktoré je potrebné opraviť. Ak chceme nájsť, to, " "čo je potrebné urobiť, môžete sa nás opýtať cez mailovú konferenciu." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "Zoznam zúčastnených tvorcov" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Autori" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Vývoj" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Grafické spracovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentácia" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Zálohovanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnova súborov" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Spoznajte svoje práva" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program slobodný softvér. Môžete ho šíriť a/alebo upravovať podľa " "ustanovení licencie GNU General Public License (Všeobecná zverejňovacia " "licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a to buď podľa 2. " "verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej " "verzie." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY; neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE " "URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General Public " "License." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Kópiu licencie GNU General Public License by ste mali získať spolu s týmto " "programom. Ak sa tak nestalo, navštívte stránku http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Zvolíme ako dlho sa má záloha súborov zachovať. Ak sa nám zdá, že záloha " "súborov zaberá veľa mista, môžeme túto dobu skrátiť. Súbory môžu na disku " "zostať o trochu dlhšie ako je zvolaná doba, no žiadny súbor nebude " "odstránený skôr." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Niektoré údaje môžu byť veľké a nemusia byť pre nás dôležité. V takom " "prípade môžeme ušetriť čas a priestor tým, že ich nebudeme zálohovať." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Niekoľko umiestnení, ktoré sa budú štandardne ignorovať:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnova pri úplnom zlyhaní systému" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Obnova celého systému" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Nastavenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Pripravíme čerstvý systém. Napríklad na nefunkčnom počítači urobíme novú " "inštaláciu alebo nový účet. Zatiaľ sa nemusíme starať o prispôsobenie " "nastavení. Upravy v nastaveniach budeme robiť až po obnove predchádzajúcich " "nastavení, inak by sa nám vykonané zmeny prepísali pri obnove." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Obnovenie" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Zobrazí sa dialógové okno Obnoviť, v ktorom je potrebné nastaviť, " "kde sa nachádzajú odzálohované súbory (Umiestnenie zálohy)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Klikneme na Ďalej a počkáme, pokým Déjà Dup " "prehľadá umiestnenie." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Zvolíme dátum zálohy, ktorú chceme obnoviť. Zvyčajne toto nastavenie " "nemusíme meniť, pretože sa predvolí posledná záloha." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Klikneme na Ďalej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Zvolíme si, kam chceme súbory obnoviť. Pretože ide o obnovu celého systému, " "ponecháme predvolenú voľbu (ktorá urobí obnovou prepíše aktuálnu inštaláciu)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Skontrolujeme svoje nastavenia a klikneme na Obnoviť." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počkáme. Može trvať dlhý čas, kým sa obnova dokončí." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Nakoniec znova naištalujeme programy, ktoré sme používali v pôvodnej " "inštalácii." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Ak z nejakých dôvodov máme problém s voľbou Obnoviť " "súbory na ich pôvodné miesta, môžeme ich miesto toho obnoviť do " "dočasného priečinka, a potom ich ručne presunúť kam potrebujeme." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Ak obnovenie nefunguje, môžeme skúsiť drastickejšie veci." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnovenie predchádzajúcej verzie súboru" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Pôvodné verzie súborov môžeme obnoviť aj pomocou príkazového riadka:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>SÚBOR1 SÚBOR2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Čo robiť, ak sa nepodarí obnoviť súbory" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Keď obnova nefunguje" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup môže zlyhať. Možno zhavaruje alebo vypíše chybu pri " "obnovovaní súborov. Ak naozaj potrebujeme svoje údaje späť, posledná vec s " "ktorou sa potrebujeme zaoberať je nejaká chyba. Chybu síce môžeme nahlásiť " "vyplnením hlásenia o " "chybe, no zatiaľ môžeme vyskúšať ďalšie postupy ako opraviť nefunkčný " "Déjà Dup a získať svoje údaje späť." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Toto si vyžaduje technické znalosti. Ak niečomu nebudeme rozumieť, môžeme " "požiadať o pomoc." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Otvoríme Terminál stlačením klávesovej skratky " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Vytvoríme adresár, do ktorého sa budú ukladať obnovené súbory. V tomto " "návode použijeme <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnova pomocou nástroja Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "V prípade, že program Déjà Dup nefunguje, môžeme miíesto neho " "použiť nástroj pre príkazový riadok duplicity, ktorý skryte " "používa na zálohovanie a obnovu aj program Déjà Dup." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Ak chceme viaci informácií o programe duplicity, spustíme príkaz " "man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvou vecou, ktorú môžeme skúsiť, je jednoduché obnovenie všetkých údajov. V " "návode budeme predpokladať, že súbory sú uložené na externom disku " "pripojenom do adresára <_:file-1/> a že sme zálohu pri vytváraní zašifrovali:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ak sme zálohu nezašifrovali, pridáme do príkazu voľbu <_:cmd-1/> ." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Ostatné umiestnenia záloh" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Ak sme zálohu vytvárali na vzdialený server alebo do mraku, syntax príkazu " "duplicity bude iná, ako sme použili pri externom disku v " "predhchádzajúcom príklade. Teraz ukážeme ako sa dá pripojiť k niektorým " "vybraným úložiskám." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ak sme pri vytváraní zálohy nepoužili šifrovanie, je potrebné ku každému z " "nasledujúcich príkazov pridať voľbu <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ak sa zdá, že má nástroj duplicity problémy s pripojením na " "server, môžeme sa pokúsiť stiahnuť všetky súbory zálohy ručne do miestneho " "priečinka a použiť predchádzajúci jednoduchší príkaz." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, PORT, " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Zistíme do akého priečinka sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " "nahradíme hodnotu PRIEČINOK zistenou cestou." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Ak ftp server vyžaduje anonymný prístup, môžeme hodnotu " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO nahradiť hodnotou <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Ak sme sa rozhodli použiť zabezpečené spojenie (HTTPS) pri zálohovaní, " "použijeme v nasledujúcom príklade <_:var-1/> namiesto <_:var-2/>." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Sieťový disk Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Zistíme adresu servera, port, používateľské meno a heslo v nasledujúcom " "príklade nahradíme položky SERVER, POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO " "a HESLO získanými hodnotami." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Ak je server Windows správca domény, pridáme jej názov na začiatok hodnoty " "POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a oddelíme ju bodkočiarkou v tvare " "doména;používateľské_meno." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ručné obnovenie" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Ak ani duplicity nefunguje, ešte existuje malá nádej. Formát " "záložných súborov je zložitý a nedá sa s ním ľahko manipulovať. Ak sme však " "zúfalý, stojí to za vyskúšanie." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Ak sme zálohu uložili na vzdialený server alebo úložisko v mraku, najskôr " "všetky súbory stiahneme a umiestnime ich do priečinka v našom počítači. " "Potom tento priečinok použijeme v príkazoch v termináli." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Program Duplicity ukladá údaje v malých súboroch, ktoré voláme " "zväzky. Niektoré zväzky patria celistvým alebo pravidelným zálohám a sú " "označené slovom „full” a iné patria prídavným zálohám a sú označené slovom " "„inc”. Začneme s prvým zväzkom sady úplnej zálohy a bude postupne obnovovať " "zväzok po zväzku." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Ak sme zálohu zašifrovali, naskôr musíme zväzky dešifrovať pomocou nástroja " "<_:cmd-1/>. Ako príklad použijeme súbor <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Alebo ich môžeme dešifrovať všetky naraz (uistíme sa či máme dostatok " "miesta!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Teraz (ak sa dešifrovanie podarilo) získame zväzky s príponou <_:file-1/> " "alebo <_:file-2/>. Každý z nich jednotlivo rozbalíme pomocou nástroja <_:cmd-" "3/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Alebo ich opäť môžeme robaliť všetky naraz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Rozbalené súbory sa teraz budú nachádzať v priečinkoch <_:file-1/> a <_:file-" "2/>. Každý súbor, ktorý bol rozdelený do viacerých zväzkov bude v <_:file-" "3/>. Takto napríklad spojíme rozdelený súbor <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Keď chceme obnoviť údaje z prídavných záloh, použijeme na to nástroj <_:cmd-" "1/> ktorý súbory zlúči. Návod na použitie získame zadaním príkazu <_:cmd-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Získať ďalšiu pomoc" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Ak máme nezodpovedané otázky alebo niečo nechápeme, môžeme sa opýtať na fóre " "podpory." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Treba mať však napamäti, že tí čo odpovedajú na otázky sú dobrovoľníci a aj " "keď by Déjà Dup mal fungovať, nie je ku nemu poskytovaná žiadna záruka. Preto je potrebné byť slušný a " "trpezlivý." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. Otherwise, " #~ "they may end up consuming a lot of space while you’re not paying attention." #~ msgstr "" #~ "Vhodné je nastaviť, aby sa záloha uchovávala iba určitý čas. Použijeme na to " #~ "voľbu Ponechať zálohy na karte Plánovanie. V opačnom " #~ "prípade zálohy môžu zaberať veľa miesta a bude potrebné dať na to pozor." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Automatické zálohovanie" #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Nezaťažujme si hlavu" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Spustiť teraz" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Zapneme voľbu Automatické zálohovanie na karte Prehľad." #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Ak zálohujeme iba vtedy, keď si na to vspomenieme, nemusí to byť dostatočné. " #~ "Našťastie je veľmi jednoduché nastaviť automatické zálohovanie." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujeme nastavenia zálohovania, aby sme sa " #~ "uistili, či je nastavené to, čo chceme." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Prvá záloha" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Počkáme. Zálohovanie môže trvať dlhý čas, zvlášť ak zálohujeme na vzdialený " #~ "server. Zálohovanie môžeme nechať bežať na pozadí a môžme robiť niečo iné." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Pomocník pre zálohovanie" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "O programe Déjà Dup - nástroj na zálohovanie" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Úprava nastavení zálohovania" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Miestny priečinok" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Vzdialené servery" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Vyberieme si typ vzdialeného servera, ku ktorému sa chceme pripojiť. Potom " #~ "môžeme zadať informácie o serveri. Ak poznáme URL adresu servera, možeme " #~ "použiť pole Vlasntné umiestnenie a zadať ju." #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives listed." #~ msgstr "" #~ "Môžeme použiť vymeniteľné nosiče ako externé pevné disky alebo USB kúče." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Vymeniteľný nosič" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Toto sa neodporúča, pretože ak hardvér zlyhá, stratíme originálne údaje aj " #~ "zálohu." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Priečinky, ktoré ignorovať" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na tlačidlo Obnoviť… na karte " #~ "Prehľad." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Potom je potrebné nainštalovať Déjà Dup. Poskytovateľ vašej " #~ "distribúcie ho môže poskytovať formou balíčka. V opačnom prípade si ho " #~ "stiahnema a ručne preložíme do spustiteľného tvaru." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Obnova strateného súboru" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Obnova súboru, ktorý sa stratil" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "" #~ "Prejdeme do priečinka obsahujúceho súbor, ktorého pôvodnú verziu chceme " #~ "vrátiť." #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Vrátenie pôvodnej verzie" #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na SúborObnoviť chýbajúce súbory...." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Kliknutím označíme súbor, ktorého pôvodnú verzidu chceme vrátiť." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, vyhľadá súbory, ktoré sú v " #~ "zálohe, no nie už nie sú v priečinku." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Vojdeme do priečinka, ktorý by mal obsahovať chýbajúci súbor." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Stratené súbory môžeme obnoviť aj z príkazového riadka, ak si pamätáme ich " #~ "názvy:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Keď uvidíme súbor, ktorý chceme obnoviť, označíme ho a klikneme na Ďalej." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Skontrolujeme svoj výber a klikneme na Obnoviť. " #~ "Týmto úkonom sa prepíše aktuálna verzia súboru." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Keď sa zobrazí dialógové okno Obnoviť, zvolíme dátum zálohy, z " #~ "ktorej chcme súbor obnoviť." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klikneme na UpraviťVrátiť predchádzajúcu verziu…." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Pred spustením obnovy môžeme označiť aj vacero súborov." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Uložiská v mrakoch" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below with " #~ "those respective values." #~ msgstr "" #~ "Vyhľadáme Identifikátor kľúča (Amazon S3 access key ID) a tajný kľúč (secret " #~ "access key) a v nasledujúcom príklade nahradíme položky " #~ "IDENTIFIKÁTOR a TAJNÝ_KĽÚČ získanými hodnotami." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Zistíme používateľské meno a API kľúč k Rackspace a v nasledujúcom príklade " #~ "nahradíme položky POUŽÍVATEĽSKÉ_MENO a KĽÚČ získanými " #~ "hodnotami." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of CONTAINER with that name." #~ msgstr "" #~ "Zistíme do akého kontajnera sme uložili zálohu. V nasledujúcom príklade " #~ "nahradíme hodnotu KONTAJNERzistenou hodnotou." #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KĽÚČ" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "IDENTIFIKÁTOR_MALÝMI_PÍSMENAMI" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "TAJNÝ_KĽÚČ" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "KONTAJNER" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sl/000077500000000000000000000000001517340441600221355ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sl/sl.po000066400000000000000000001051341517340441600231170ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-16 18:02+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič ,\n" "Andrej Žnidaršič ,\n" "Miha Gašperšič ,\n" "Martin Srebotnjak " #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Poiščite dodatno pomoč za delo s programom" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-revert.page:18 C/restore-worst-case.page:18 #: C/contribute.page:18 C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #, fuzzy msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Priznanje avtorstva - deljenje pod enakimi pogoji 3.0 - " "neprenosljivo dovoljenje" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Podpora" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Če imate vprašanja, na katera nimate odgovora, ali težavo, ki je ne " "razumete, nasvprašajte o tem v našem sledilniku težav." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Imejte v mislih, da so ljudje, ki odgovarjajo na vaša vprašanja " "prostovoljci. Cilj je, da bi Déjà Dup deloval dobro, vendar " "prihaja brez garancije. Zato vas prosimo, da " "ste vljudni in potrpežljivi." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Obnavljanje predhodnih različic datotek" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "Obnavljanje posameznih datotek" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "Preklopite na zavihek Obnovi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "Počakajte, da bo mesto za shranjevanje pregledano." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "Poiščite mapo z datoteko, ki jo želite obnoviti." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" "Izberite datoteko ali datoteke, ki jih želite obnoviti, tako da jih kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "Kliknite Obnovi v spodnjem levem kotu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" "Prikaže se pogovorno okno za obnovitev. Izberite, ali želite prepisati " "izvirne varnostno kopirane datoteke ali obnoviti na novo mesto." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" "Kliknite Obnovi in počakajte, da se obnovitev " "konča." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" "Datum varnostne kopije, iz katerega želite obnoviti, lahko izberete tudi v " "spodnjem desnem kotu zavihka Obnovi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "Datoteke lahko obnovite v ukazni vrstici:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>DATOTEKA1 DATOTEKA2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Kaj storiti, če datotek ni mogoče obnoviti?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Ko gre vse narobe" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup lahko spodleti. Lahko se sesuje in vam javi napako, ko " "poskuša izvesti obnovitev. Ko resnično želite svoje podatke nazaj, je zadnja " "stvar, ki bi si jo želeli, hrošč. Izpolnite prošnjo za pomoč. V vmesnem " "času so tukaj nekateri napotki, kaj storiti v primeru napake v Déjà " "Dup in kako pridobiti nazaj podatke." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "To bo postalo tehnično. Če nič od tega ni smiselno, naj vas ne bo strah " "prositi za pomoč." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" "Odprite Terminal s pritiskom na CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Ustvarite mapo v katero boste postavili obnovljene datoteke. Ta vodnik bo " "uporabil <_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Obnavljanje z Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Ob predpostavki, da Déjà Dup trenutno za vas de deluje, lahko " "uporabite orodje ukazne vrstice duplicity, ki ga Déjà Dup uporablja za ustvarjanje varnostnih kopij in obnovitev datotek." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Če želite več podrobnosti o duplicity kot je navedeno tukaj, " "zaženite ukaz man duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Prvo možnost, ki jo bomo poskusili, je enostavno obnavljanje vseh vaših " "podatkov. Predpostavljamo, da so vse datoteke na vašem zunanjem mediju " "naložene kot <_:file-1/> in želite šifrirati varnostno kopijo poskusite " "naslednje:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Če varnostne kopije niste šifrirali ukazu dodajte <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Druga mesta varnostne kopije" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Če ste ustvarili varnostno kopijo oddaljenega strežnika ali oblaka, bo " "skladnja, ki ste jo uporabili z duplicity drugačna kot na " "izvornem mediju. Spodaj poglejte kako se povezati na izbrano mesto varnostne " "kopije." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Ne pozabite dodati <_:cmd-1/> kateremukoli primeru ukaza, če vaša varnostna " "kopija ni šifrirana." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Če ima duplicity težave s povezovanjem s strežnikom, poskusite " "prejeti vse datoteke duplicity v krajevno mapo in sledite " "enostavnemu primeru zgoraj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vas naslov strežnika, vrata, uporabniško ime in geslo in ga " "zamenjajte z različico STREŽNIK, VRATA, " "UPORABNIŠKO IME in GESLO, kot je prikazano v primeru " "spodaj." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" "Morda ste podali mapo v katero želite shranjevati datoteke varnostnih kopij. " "V primeru spodaj zamenjajte vsak primerek MAPA s to potjo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Če se ne želite prijaviti z uporabniškim imenom, uporabite <_:var-1/> kot " "svoje UPORABNIŠKO IME spodaj." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "UPORABNIŠKO IME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "STREŽNIK" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "VRATA" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "MAPA" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Če izberete uporabo varne povezave (HTTPS), ko ustvarjate varnostne kopije " "uporabite <_:var-1/> namesto <_:var-2/> v primeru spodaj." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Poglejte za vaš naslov strežnika, uporabniško ime in geslo, ter ga " "zamenjajte s STREŽNIK, UPORABNIŠKO IME in GESLO v primeru spodaj kot vrednost." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Če ste podali domeno za svoj strežnik Windows, ga dodajte na začetek " "UPORABNIŠKO IME s podpičjem med njima. Na primer domena;" "uporabniško_ime." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Ročno obnavljanje" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Če duplicity ne deluje, še vedno obstaja upanje. Oblika varnostne " "kopije je zapletena in težka za urejanje. Vendar če ste vztrajni, je vredno " "poskusiti." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Če ste uporabili oddaljen strežnik ali oblak za shranjevanje vaših " "varnostnih kopij, najprej prejmite vse datoteke duplicity in jih " "shranite v mapo na svojem računalniku. Nato pojdite v to mapo v terminalu." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity shranjuje vaše podatke v majhnih delčkih imenovanih " "nosilci. Nekateri prostori pripadajo občasnih 'polnim' ali svežim varnostnim " "kopijam in ostale v 'inc' ali koračni varnostni kopiji. Obnoviti boste " "morali vsako datoteko posebej pri čemer začnite s polnimi varnostnimi " "kopijami pri nosilcu 1." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Če ste šifrirali svojo zbirko podatkov, jo morate prvo odšifrirati v nosilcu " "z <_:cmd-1/>. Recimo, da imate <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Ali da izdelate vse na enkrat (zagotovite da imate dovolj prostora!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Sedaj imate nosilec <_:file-1/> ali <_:file-2/> (odvisno od tega ali ste ga " "odšifrirali ali ne). Uporabite <_:cmd-3/> na enemu od njih za razširitev " "posameznih popravkov:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ali še enkrat, storite vse na enkrat:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Popravek bo v mapi <_:file-1/> and <_:file-2/>. Vsaka datoteka, ki deli " "nosilce bo v <_:file-3/>. Recimo, da ste izdelali varnostno kopijo <_:file-4/" ">:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Za obnovitev podatkov iz koračne varnostne kopije uporabite <_:cmd-1/> za " "združitev datotek skupaj. Oglejte si <_:cmd-1/> za uporabo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Pomagajte izboljšati program Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Sodelovanje pri projektu" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Torej si želite dodatno izboljšati program Déjà Dup? Odlično! " "Podajamo nekaj predlogov, kako lahko to storite." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Poročanje težav" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Ali ste opazili pomanjkljivost? Imate zamisel za novo funkcijo? Preprosto " "prijavite jo kot težavo. Bodite potrpežljivi pri čakanju na " "odgovor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Poročila o hroščih morajo biti napisana v angleškem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Stopite v stik z nami" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Ne grizemo. Začnite razpravo z nami na forumihforumih." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "PRevajanje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Govorite tako angleško kot še kakšen drug jezik? Odlično! Pomagate lahko " "prevajati ali izboljšati prevode Déjà Dup preko projekta prevajanja GNOME. Prevajanje je zelo " "enostavno in cenjeno." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" "Ali radi pomagate ljudem? Naročite se na zadeve z značko support in " "pomagajte odgovarjati na vprašanja za pomoč." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "To je odličen način kako lahko uporabniki, ki ne govorijo angleško, " "prispevajo, saj lahko odgovorite na vprašanja, ki so podana v vašem jeziku." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programiranje" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Vedno so prisotni hrošči, ki jih je potrebno odpraviti. Če želite izvedeti " "več o tem delu, nam pišite na dopisni seznam, kot je opisano v nadaljevanju." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Backups Help" msgstr "Pomoč za varnostno kopiranje" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "Pomoč za varnostno kopiranje" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "Pomoč za varnostno kopiranje" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "<_:media-1/> Backups Help" msgstr "<_:media-1/> Pomoč za varnostno kopiranje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Backing Up" msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "Restoring Files" msgstr "Obnavljanje datotek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:37 msgid "About Backups" msgstr "O programu" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "Prilagajanje nastavitev za ustvarjanje varnostnih kopij" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Če si želite ogledati nastavitve varnostnega kopiranja, pritisnite menijski " "gumb v zgornjem desnem kotu okna in izberite Nastavitve." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "Mesto za shranjevanje" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Mesto za shranjevanje je mesto, kamor Déjà Dup shrani svoje " "kopije vaših datotek, da jih bo mogoče pozneje obnoviti." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Varnostne kopije so lahko precej velike, zato se prepričajte, da imate " "dovolj nezasedenega prostora na disku." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Če želite uporabiti zunanji pogon kot mesto za shranjevanje, ga priključite " "in prikazan bo na seznamu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Čeprav lahko izberete krajevno mapo za varnostne kopije, to ni " "priporočljivo. Če strojna oprema odpove, boste hkrati izgubili prvotne " "podatke in varnostne kopije." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Samodejno varnostno kopiraj" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Vklopite to možnost, če želite, da Déjà Dup samodejno varnostno " "kopira za vas. To je priporočljivo, da tega ne pozabite storiti sami. " "Varnostne kopije so bolj uporabne, bolj kot so novejše, zato je pomembno, da " "redno varnostno kopirate." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:37 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Pogostost samodejnega varnostnega kopiranja" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:38 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Izberite, kako pogosto želite načrtovati samodejno varnostno kopiranje. " "Točen čas dneva ni prilagodljiv, vendar se varnostne kopije izvedejo sredi " "noči, če je mogoče. Poleg tega je samodejno varnostno kopiranje začasno " "ustavljeno in/ali ni načrtovano, ko ste v načinu varčevanja z energijo ali " "igralnem načinu." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:41 msgid "Keep Backups" msgstr "Ohrani varnostne kopije" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:42 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Izberite najmanjši čas hranjenja varnostnih kopij. Če ugotovite, da so vam " "varnostne kopije zavzemajo preveč prostora, lahko zmanjšate čas hranjenja " "varnostnih kopij. Zaradi podrobnosti izvedbe brisanja so lahko datoteke " "hranjene nekaj časa več kot je določeno. Vendar nobena datoteka ne bo " "izbrisana pred določenim časom." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Varnostne kopije so privzeto shranjene za vedno, vendar jih je mogoče še " "prej izbrisati, če na mestu za shranjevanje zmanjkuje prostora." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape za varnostno kopiranje" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" "Izberite seznam map, ki jih želite shraniti v varnostno kopijo. Pritisnite " "gumb Dodaj ali Odstrani, da spremenite seznam. Če vas zanima samo varnostno kopiranje lastnih " "podatkov, zadostuje privzeta nastavitev Home ." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:50 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Prezrte mape" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:51 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" "Izberite seznam map, ki jih ne želite shraniti v varnostno kopijo. " "Pritisnite gumb Dodaj ali Odstrani , da spremenite seznam." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:52 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Določeni podatki so lahko obsežni, a sicer za vas nepomembni. V tem primeru " "si lahko prihranite čas in prostor, tako da jih ne vključite v varnostno " "kopijo." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:54 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Nekatera mesta so vedno privzeto prezrta:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:60 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(privzeto je prezrta tudi datoteka <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:72 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Poljubna mapa z datoteko <_:file-1/> ali <_:file-2/>." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Obnovitev po popolni odpovedi sistema" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "Popolna obnova sistema" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "Nastavitve" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "Povrne sistem v stanje sveže namestitve. Možnost uporabite v primeru, ko " "želite osvežiti namestitev obstoječega računalnika, ali pa to namestitev " "prenesti na drug računalnik. S prilagajanjem nastavitev počakajte, dokler " "sistem predhodnih nastavitev ne naloži, saj bodo obstoječe nastavitve po " "obnovitvi varnostne kopije prepisane." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" "Nato morate namestiti Déjà Dup. Izdelovalec vaše distribucije ga " "lahko zapakira namesto vas. V nasprotnem primeru ga namestite iz trgovine " "flathub ali snap." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "Odprite program za Varnostno kopiranje." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" "Kliknite gumb Obnovi iz prejšnje varnostne kopije na strani Pregled ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "V pogovornem oknu obnovitve boste morali odgovoriti na vprašanje, kje imate " "shranjene varnostne kopije (Mesto za varnostne kopije)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Search and wait for Déjà Dup to " "scan the backup location." msgstr "" "Kliknite Išči in počakajte na Déjà Dup, da preišče mesto varnostne kopije." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Izberite datum kopije, ki jo želite obnoviti. Običajno lahko možnost " "izpustite, saj program privzeto uporabi najnovejšo varnostno kopijo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "Kliknite gumb Naprej." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Izberite mesto, kamor želite obnoviti podatke. Ker je to varnostna kopija " "celotnega sistema, lahko pustite privzeto možnost (ki obnovi podatke s " "prepisovanjem trenutno nameščene različice)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Preglejte izbor iz kliknite na gumb Obnovi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Počakajte. Postopek obnavljanja varnostne kopije je lahko dolgotrajen." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Pred zaključkom ponovno namestite programe, ki ste jih radi uporabljali v " "predhodni namestitvi." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Če se pojavijo kakršne koli težave po obnovitvi z uporabo možnosti Obnovi datoteke na izvorna mesta, poskusite " "datoteke obnoviti v začasno mapo in jih nato premakniti kamor sodijo." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Če to še vedno ne deluje, imate na voljo bolj drastične pristope, ki jih lahko preizkusite." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sr/000077500000000000000000000000001517340441600221435ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sr/sr.po000066400000000000000000001241721517340441600231360ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 13:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-02 14:04+0200\n" "Last-Translator: Марко Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Марко Костић \n" "Превод на српски језик https://гном.срб" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Добијање додатне помоћи" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Подршка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "Ако имате неодговорена питања или проблем који не разумете, поднесите захтев за помоћ у нашем пратиоцу проблема." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "Имајте на уму да су људи који одговарају на ваша питања волонтери и да, иако је замишљено да Резерве раде добро, оне долазе без гаранције. Зато вас молимо да будете пристојни и стрпљиви." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Шта урадити ако не можете да повратите своје датотеке" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Када све крене наопако" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "Резерве могу заказати. Можда се сруше или вам јаве грешку када покушате да повратите податке. Када вам заиста требају ваши подаци назад, последња ствар којом желите да се бавите је грешка у програму. Размислите о подношењу захтева за помоћ, али у међувремену, ево неких смерница за заобилажење лошег понашања Резерви и враћање ваших података." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "Ово ће постати технички захтевно. Ако вам ништа од овога нема смисла, не бојте се да затражите помоћ." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "Ова упутства подразумевају да имате доступну линију наредби. Прво отворите прозор Терминала." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Рестик или Дуплицити?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "Током времена, Резерве су користиле различите алате за резервне копије „испод хаубе“. Првобитно су користиле Дуплицити. Данас користи Рестик." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "Ваша резервна копија може бити у било ком од та два формата, у зависности од тога када сте је направили." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Погледајте у фасциклу где се чува ваша резервна копија:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "Ако сви називи датотека почињу са <_:cmd-1/>, онда је то Дуплицити резервна копија. Прочитајте одељке о Дуплицитију испод." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "Ако видите <_:cmd-1/> датотеку и неколико фасцикли као што је <_:cmd-2/>, онда је то Рестик резервна копија. Прочитајте одељке о Рестику испод." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Враћање помоћу Рестика" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "Под претпоставком да вам Резерве тренутно једноставно не раде, хајде да употребимо алат линије наредби Рестик који Резерве/app> користе иза кулиса за прављење резервних копија и враћање ваших датотека." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "Ако желите више информација о Рестику него што је овде приказано, покрените <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "Прва ствар коју ћемо покушати је једноставно враћање свих ваших података. Под претпоставком да су ваше датотеке на спољном диску монтираном као <_:file-1/> и да сте изабрали да шифрујете резервну копију, покушајте ово:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Ако нисте шифровали резервну копију, додајте <_:cmd-1/> наредби." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "Ако вам је потребно напредније отклањање грешака, прочитајте њихов водич за решавање проблема." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Враћање помоћу Дуплицитија (Duplicity)" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "Под претпоставком да вам Резерве тренутно не раде, користићемо алат линије наредби duplicity који Резерве користе у позадини за прављење резервних копија и враћање ваших датотека." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "Ако желите више података о програму Duplicity него што је овде приказано, прочитајте његову документацију на мрежи." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Друга места за складиштење" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "Ако сте резервну копију направили на удаљеном серверу или серверу у облаку, синтакса коју користите са програмом Duplicity биће другачија од горенаведеног примера са спољним уређајем." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "Прочитајте документацију програма Duplicity за упутства о повезивању на ваш сервер, или покушајте да сами преузмете све Duplicity датотеке у локалну фасциклу и пратите једноставнији пример изнад." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Ручно враћање Дуплицити (Duplicity) датотека" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "Ако вам чак ни duplicity не ради, можда има мало наде. Формат датотеке резервне копије је сложен и њиме се не може лако управљати. Али ако сте очајни, вреди покушати." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "Ако сте користили удаљени сервер или сервер у облаку за складиштење резервне копије, прво преузмите све duplicity датотеке и ставите их у фасциклу на вашем рачунару. Затим уђите у ту фасциклу у вашем терминалу." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "Duplicity складишти ваше податке у малим деловима који се називају томови. Неки томови припадају периодичним „потпуним“ или свежим резервним копијама, а други „растућим“ (incremental) резервним копијама. Почевши од потпуног скупа томова од тома 1, мораћете да враћате датотеке том по том." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "Ако сте шифровали вашу резервну копију, прво морате дешифровати том помоћу <_:cmd-1/>. Рецимо да имате <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Или да урадите све одједном (проверите да ли имате довољно простора!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "Сада имате или <_:file-1/> или <_:file-2/> том (зависно од тога да ли сте морали да га дешифрујете или не). Користите <_:cmd-3/> на ономе који имате да бисте извукли појединачне датотеке закрпа:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Или поново, да урадите све одједном:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "Сада ће датотеке закрпа бити у фасциклама <_:file-1/> и <_:file-2/>. Свака датотека која се протезала кроз више томова биће у <_:file-3/>. Рецимо да сте направили резервну копију <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "Да бисте повратили податке из растућих резервних копија, користите <_:cmd-1/> да саставите датотеке. Погледајте <_:cmd-2/> за коришћење." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Помозите да Резерве постану боље" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Укључите се" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "Дакле, желите да помогнете да Резерве буду још боље? Одлично! Ево неколико предлога." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Пријави проблеме" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "Јесте ли приметили грешку? Имате ли идеју за нову функцију? Једноставно је пријавите као проблем. Будите стрпљиви док чекате на одговор." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Имајте на уму да извештаји о грешкама треба да буду само на енглеском језику." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Разговарајте са нама" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "Не уједамо. Започните дискусију са нама на форумима." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Преводим" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "Говорите ли и енглески и још неки језик? Сјајно! Можете помоћи у превођењу Безбедног сефа путем Гномовог пројекта превођења. То је заиста лако и веома цењено." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "Волите ли да помажете људима? Претплатите се на ознаку проблема support и помозите у одговарању на захтеве за помоћ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "Ово је још један сјајан начин да се укључе они који не говоре енглески, јер можете одговарати на питања постављена на вашем језику." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Програмирање" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "Увек има још грешака за исправљање. Ако желите да сазнате шта треба урадити, разговарајте са нама на форумима као што је горе описано." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Помоћ за Безбедни сеф" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Помоћ за Безбедни сеф" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Помоћ за Безбедни сеф" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Помоћ за Безбедни сеф" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Прављење резервних копија" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Опоравак датотека" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "О програму Резервне копије" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Прилагодите подешавања резервних копија" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Стварање резервних копија" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Прва резервна копија" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "Када први пут отворите Резерве, мораћете да подесите своју прву резервну копију." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "Кликните на дугме Направите своју прву резервну копију…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "Појавиће се прозорче које тражи нека важна почетна подешавања. Погледајте испод за више података о њима." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Кликните на Направи резервну копију." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "Вероватно ће вам бити затражено да поставите лозинку за шифровање резервне копије." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "Сачекајте да се заврши прво прављење резервне копије. То може потрајати неко време!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Планирање" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "Подразумевано, морате кликнути на Направи резервну копију сада за даља прављења резервних копија. Али се снажно препоручује да омогућите аутоматско прављење резервних копија." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "Да бисте уредили распоред аутоматског прављења резервних копија, кликните на опцију Распоред у главном прозору." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Аутоматски прави резервне копије" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "Укључите ову опцију да би Резерве самостално правиле резервне копије за вас. Ово је препоручено како не бисте заборавили да то сами урадите. Резервне копије су корисније што су новије, па је важно редовно правити резервне копије." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Учесталост аутоматског прављења резервних копија" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "Изаберите колико често желите да ваше аутоматско прављење резервних копија буде заказано. Тачно време у дану није прилагодљиво, али ће се резервне копије правити усред ноћи ако је могуће. Додатно, аутоматско прављење резервних копија се паузира и/или не заказује када сте у режиму штедње енергије или у режиму игре." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Чувај резервне копије" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "Изаберите најмање време за чување датотека резервних копија. Ако откријете да датотеке резервних копија заузимају превише простора, можда ћете желети да смањите ово трајање. Због појединости изведбе, датотеке се могу чувати мало дуже од изабраног времена. Али ниједна датотека неће бити обрисана пре времена." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "Резервне копије се подразумевано чувају заувек, али ипак могу бити обрисане раније ако на месту за складиштење почне да нестаје простора." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "Подразумевано, ваша цела лична фасцикла (без Смећа и фасцикле Преузимања) је укључена в резервне копије." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "Да бисте уредили списак укључених фасцикли, кликните на опцију Фасцикле у главном прозору." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Фасцикле за прављење резервних копија" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "Изаберите списак фасцикли које желите да сачувате у вашој резервној копији. Притисните дугмад Додај фасциклу за резервну копију… или Уклони да бисте изменили списак." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Фасцикле за занемаривање" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "Изаберите списак фасцикли које не желите да сачувате у вашој резервној копији. Притисните дугмад Додај занемарену фасциклу… или Уклони да бисте изменили списак." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "Неки од ваших података могу бити велики и не баш важни за вас. У том случају, можете уштедети себи време и простор тако што нећете правити њихове резервне копије." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Нека места се увек занемарују по задатом:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(која по задатом такође занемарује <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Било која фасцикла са датотеком <_:file-1/> или <_:file-2/> у себи." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Место за складиштење" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "Место за складиштење је место где ће Резерве ставити копије ваших датотека како би се касније могле повратити." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "Да бисте променили где се чувају резервне копије, кликните на опцију Место за складиштење у главном прозору." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "Имајте на уму да резервне копије могу бити прилично велике, па се уверите да имате довољно слободног простора на диску." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "Ако желите да користите спољни уређај као место за складиштење, прикључите га и он ће се појавити на списку." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "Иако можете изабрати локалну фасциклу за ваше резервне копије, то се не препоручује. Ако ваш хардвер откаже, изгубићете и ваше изворне податке и ваше резервне копије одједном." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Опоравак изгубљених датотека" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Враћање" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Прегледање за резервним копијама" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "Сваки пут када се деси ново прављење резервне копије, оно додаје нови „снимак стања“ ваших датотека. Сваки снимак стања има сопствени запис датотека у време прављења резервне копије." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "Да бисте разгледали и вратили податке из постојеће резервне копије, морамо прво прегледати доступне резервне копије и изабрати једну за испитивање." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Свежа инсталација" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "Ако раније нисте користили Резерве на вашем рачунару (на пример, ако радите на свеже инсталираном систему), морате обавити почетно подешавање." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Отворите Резервне копије." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "Кликните на дугме Поврати из претходне резервне копије…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "Појавиће се прозорче за враћање које пита где су ускладиштене ваше датотеке резервних копија (ваше Место за резервне копије)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search." msgstr "Кликните на Тражи." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "Сачекајте да Резерве претраже локацију резервне копије." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Постојећа инсталација" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "Ако покушавате да повратите датотеку из претходне резервне копије на вашем рачунару, то је такође лако." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button." msgstr "Кликните на дугме Разгледај резервне копије." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Поврати датотеке" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "Премотајте доступне датуме резервних копија и кликните на онај који желите да испитате. Тада ће се десити једна од две ствари, у зависности од тога када сте први пут направили резервну копију." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "Ако су ваше резервне копије првобитно направљене са савременим издањем Безбедног сефа (49.0 или новијим), он је направио Restic резервне копије." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "У том случају, појавиће се прозор управника датотека. Можете директно отворити датотеке или их превући и пустити у остатак вашег система датотека како бисте их повратили." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "Ако су ваше резервне копије првобитно направљене са старијим издањем Безбедног сефа (48.2 или ранијим), он је направио Duplicity резервне копије." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "У том случају, видећете уграђени прегледач датотека. Изаберите датотеке које желите да повратите, кликните на Поврати и изаберите одредиште." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "Ако наиђете на проблеме приликом враћања, постоје драстичније ствари које можете покушати." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sv/000077500000000000000000000000001517340441600221475ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/sv/sv.po000066400000000000000000001617621517340441600231540ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-10 02:16+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alexander Mihajlovic , \n" "Daniel Nylander , \n" "Joakim Ganse , \n" "Jonatan Nyberg , \n" "Anders Jonsson " #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Få mer hjälp" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Licensen Creative Commons Erkännande-DelaLika 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Support" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Om du har obesvarade frågor eller ett problem du inte förstår, skapa en " "förfrågan om hjälp i vårt ärendehanteringssystem." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Tänk på att de som svarar på dina frågor är volontärer och medan Déjà " "Dup är tänkt att fungera bra så levereras det " "utan garanti. Så var snäll och artig." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Vad gör du om du inte kan återställa dina filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "När allt går fel" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup kan misslyckas. Kanske kraschar det eller ger dig ett " "fel när du försöker återställa. När du verkligen behöver dina data tillbaka " "är det sista du vill att råka ut för ett fel. Överväg att skicka in en hjälpförfrågan, men under tiden finns här några metoder för att " "lösa när Déjà Dup missköter sig och få dina data tillbaka." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Detta kommer att bli tekniskt. Om detta är oförståeligt för dig, var inte " "rädd för att fråga om hjälp." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "Dessa instruktioner antar att du har en kommandorad tillgänglig. Öppna ett " "Terminal-fönster först." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic eller Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Genom tiderna har Déjà Dup använt olika " "säkerhetskopieringsverktyg bakom kulisserna. Ursprungligen använde det " "Duplicity. Nu för tiden använder det Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Din säkerhetskopia kan vara i endera formatet, beroende på när du skapade " "den." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Titta i mappen där din säkerhetskopia finns:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Om alla filnamn startar med <_:cmd-1/> så är det en Duplicity-" "säkerhetskopia. Läs avsnitten om Duplicity nedan." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Om du ser en <_:cmd-1/>-fil och några mappar som <_:cmd-2/> så är det en " "Restic-säkerhetskopia. Läs avsnitten om Restic nedan." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Återställande med Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Under antagandet att Déjà Dup helt enkelt inte fungerar för dig " "just nu, låt oss använda kommandoradsverktyget Restic som används " "av Déjà Dup bakom kulisserna för att säkerhetskopiera och " "återställa dina filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Om du vill ha mer information om Restic än vad som presenteras " "här, kör <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Det första vi ska försöka är en enkel återställning av alla dina data. " "Förutsatt att dina filer finns på en extern enhet monterad som <_:file-1/> " "och du valde att kryptera säkerhetskopian, prova detta:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Om du inte krypterade säkerhetskopian lägger du till <_:cmd-1/> till " "kommandot." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Om du behöver göra mer avancerad felsökning, läs deras problemlösningsguide." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Återställande med Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Under antagandet att Déjà Dup helt enkelt inte fungerar för dig " "just nu, låt oss använda kommandoradsverktyget duplicity som " "används av Déjà Dup bakom kulisserna för att säkerhetskopiera och " "återställa dina filer." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Om du vill ha mer information om Duplicity än vad som presenteras " "här, läs dess " "nätdokumentation." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Andra lagringsplatser" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Om du säkerhetskopierade till en fjärr- eller molnserver kommer syntaxen du " "använder med Duplicity att skilja sig från exemplet med en extern " "enhet ovan." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Läs Duplicity-dokumentationen för instruktioner om hur du " "ansluter till din server, eller försök hämta alla Duplicity-filer " "själv till en lokal mapp och följ det enklare exemplet ovan." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Återställa Duplicity-filer för hand" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Om inte ens duplicity fungerar för dig finns det lite hopp. " "Säkerhetskopieringsfilformatet är komplicerat och inte lätt att manipulera. " "Men om du är desperat så är det värt ett försök." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Om du använde en fjärr- eller molnserver för att lagra din säkerhetskopia " "hämtar du först ner alla filer i duplicity och placerar dem i en " "mapp på datorn. Ange sedan den mappen i din terminal." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity lagrar dina data i små bitar som kallas volymer. Vissa " "volymer tillhör de periodiska fullständiga säkerhetskopiorna ”full” och " "andra till de inkrementella säkerhetskopiorna ”inc”. Efter att ha börjat med " "volym 1 av en fullständig volymuppsättning av säkerhetskopior, måste du " "återställa filer volym efter volym." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Om du krypterade din säkerhetskopia måste du först dekryptera volymen med " "<_:cmd-1/>. Säg att du har <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "Eller att göra allt på en gång (se till att du har gott om utrymme!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Nu har du antingen en volym med ändelsen <_:file-1/> eller <_:file-2/> " "(beroende på om du var tvungen att dekryptera den eller inte). Använd " "<_:cmd-3/> på den du har för att extrahera de enskilda patchfilerna:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Eller igen, för att göra allt på en gång:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Nu kommer patchfilerna att finnas i mapparna <_:file-1/> och <_:file-2/>. " "Varje fil som spänner över flera volymer kommer att finnas i <_:file-3/>. " "Låt oss säga att du säkerhetskopierade <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "För att återställa data från inkrementella säkerhetskopior, använd <_:cmd-1/" "> för att sy ihop filerna. Se <_:cmd-2/> för användning." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Hjälp till att göra Déjà Dup bättre" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Engagera dig" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Så du vill hjälpa till att göra Déjà Dup ännu bättre? Lysande, " "här är några förslag." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Rapportera problem" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Hittade du ett fel? Har du en idé till en ny funktion? Du kan helt enkelt " "felrapportera det. Ha tålamod i väntan på svar." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Observera att felrapporter endast bör skrivas på engelska." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Kommunicera med oss" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Vi bits inte. Börja diskutera med oss på forumen." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Översätta" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Kan du både engelska och ett annat språk? Bra! Du kan hjälpa till att " "översätta Déjà " "Dup genom GNOME Translation Project. " "Det är väldigt enkelt och mycket uppskattat." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Tycker du om att hjälpa människor? Prenumerera på ärendeetiketten support och hjälp till att svara på användares frågor." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Detta är ett annat bra sätt för de som inte har engelska som modersmål att " "engagera sig, eftersom du kan svara på frågor publicerade på ditt språk." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Programmering" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Det finns alltid fel att fixa. Om du vill veta vad som behöver göras, skriv " "till oss på forumen som nämnts ovan." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hjälp för Déjà Dup Säkerhetskopior" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hjälp för Déjà Dup Säkerhetskopior" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hjälp för Déjà Dup Säkerhetskopior" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Hjälp för Déjà Dup Säkerhetskopior" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Filåterställning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Om Säkerhetskopior" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Justera dina inställningar för säkerhetskopiering" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Skapa säkerhetskopior" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Första säkerhetskopian" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "Den första gången du öppnar Déjà Dup kommer du behöva konfigurera " "din första säkerhetskopia." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Klicka på knappen Skapa din första säkerhetskopia…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "En dialogruta kommer visas som frågar efter några viktiga " "ursprungsinställningar. Se nedan för mer information om dem." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Klicka på Säkerhetskopiera." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Du kommer troligen ombes att ställa in ett krypteringslösenord för " "säkerhetskopian." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "Vänta på att din första säkerhetskopia slutförs. Det kan ta lite tid!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Som standard måste du klicka på Säkerhetskopiera nu för att göra vidare säkerhetskopior. Men det rekommenderas starkt att " "du aktiverar automatiska säkerhetskopior." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "För att redigera schemat för automatiska säkerhetskopior, klicka på " "alternativet Schema från huvudfönstret." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Säkerhetskopiera automatiskt" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Slå på det här alternativet så att Déjà Dup automatiskt " "säkerhetskopierar åt dig. Detta rekommenderas så att du inte glömmer att " "göra det själv. Säkerhetskopior är mer användbara ju mer aktuella de är, så " "det är viktigt att säkerhetskopiera regelbundet." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Frekvens för automatisk säkerhetskopiering" # TODO: what is *game mode*? #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Välj hur ofta du vill att dina automatiska säkerhetskopior ska schemaläggas. " "Exakt tid på dagen kan inte ställas in, men säkerhetskopior kommer utföras " "mitt i natten om möjligt. Vidare så pausas och/eller schemaläggs inte " "automatiska säkerhetskopior i strömsparläge eller spelläge." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Behåll säkerhetskopior" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Välj minsta tid för att behålla säkerhetskopior. Om du upptäcker att " "säkerhetskopiorna tar upp för mycket utrymme kanske du vill minska denna " "varaktighet. På grund av implementeringsdetaljer kan filer hållas lite " "längre än den valda tiden. Men inga filer kommer att raderas för tidigt." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Säkerhetskopior behålls för alltid som standard, men kan fortfarande tas " "bort tidigare om lagringsplatsen börjar få ont om utrymme." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Som standard inkluderas hela din hemmapp (minus mapparna för papperskorg och " "hämtningar) i säkerhetskopior." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "För att redigera listan över inkluderade mappar, klicka på alternativet Mappar från huvudfönstret." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappar att säkerhetskopiera" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Välj en lista med mappar att spara i din säkerhetskopia. Tryck på knappen " "Lägg till säkerhetskopierad mapp… eller Ta bort för att ändra listan." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Välj en lista med mappar som inte sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " "knappen Lägg till ignorerad mapp… eller Ta bort för att ändra listan." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Några av dina data kan vara stora och inte väldigt viktiga för dig. I så " "fall kan du spara lite tid och utrymme genom att inte säkerhetskopiera dem." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Vissa platser ignoreras alltid som standard:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(som även ignorerar <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Alla mappar med filerna <_:file-1/> eller <_:file-2/> i sig." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Lagringsplats" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Lagringsplatsen är platsen där Déjà Dup kommer stoppa sina kopior " "av dina filer så att de kan återställas senare." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "För att ändra var säkerhetskopior lagras, klicka på alternativet Lagringsplats från huvudfönstret." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Observera att säkerhetskopior kan vara rätt stora, så säkerställ att du har " "tillräckligt mycket diskutrymme." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Om du vill använda en extern enhet som en lagringsplats kan du ansluta den " "till datorn så kommer den att visas i listan." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Även om du kan välja en lokal mapp för dina säkerhetskopior så rekommenderas " "detta inte. Om din hårdvara havererar kommer du förlora både dina original " "och dina säkerhetskopior samtidigt." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Rädda förlorade filer" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Återställande" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Söka efter säkerhetskopior" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Varje gång en ny säkerhetskopia utförs lägger den till en ny " "”ögonblicksbild” av dina filer. Varje ögonblicksbild har sin egen " "förteckning över filer vid tiden för säkerhetskopiering." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "För att bläddra bland och återställa från en befintlig säkerhetskopia " "behöver vi först söka igenom de tillgängliga säkerhetskopiorna och välja en " "att undersöka." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Ny installation" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Om du inte har använt Déjà Dup på din dator innan (om du " "exempelvis arbetar på ett nyinstallerat sytem), så behöver du göra lite " "inledande konfiguration." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Öppna Säkerhetskopior." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Klicka på knappen Återställ från en tidigare " "säkerhetskopia…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "En återställningsdialog kommer att fråga var dina säkerhetskopior lagras " "(din Plats för säkerhetskopior)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Click Search." msgstr "Klicka på Sök." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "Vänta på att Déjà Dup söker av säkerhetskopieringsplatsen." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Befintlig installation" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Om du försöker återställa en fil från en tidigare säkerhetskopia på datorn " "så är det också lätt." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 msgid "Click on the Browse Backups button." msgstr "" "Klicka på knappen Bläddra bland säkerhetskopior." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Återställ filer" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Rulla genom de tillgängliga datumen för säkerhetskopior och klicka på den du " "vill utforska. Sedan kommer en av två saker hända, beroende på när du först " "gjorde en säkerhetskopia." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Om dina säkerhetskopior först skapades med en modern version av Déjà " "Dup (49.0 eller senare), så gjorde det Restic-säkerhetskopior." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "I det fallet kommer ett filhanterarfönster att visas. Du kan öppna filer " "direkt eller dra och släppa dem till resten av ditt filsystem för att " "återställa dem." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Om dina säkerhetskopior först skapades med en äldre version av Déjà " "Dup (48.2 eller tidigare), så gjorde det Duplicity-säkerhetskopior." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "I det fallet kommer du se en inbyggd filbläddrare. Välj filerna du vill " "återställa, klicka på Återställ, och välj målet." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Om du stöter på problem med återställning så finns det mer drastiska saker du kan försöka." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Återställ en tidigare version av en fil" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Återställa specifika filer" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Växla till fliken Återställ." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Vänta på att lagringsplatsen ska sökas av." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen som du vill återställa." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Välj filen eller filerna som du vill återställa genom att klicka på dem." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Återställ längst ner till vänster." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "En återställningsdialog kommer att visas. Välj om du vill åsidosätta de " #~ "ursprungliga säkerhetskopierade filerna eller återställa till en ny plats." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Klicka på Återställ och vänta på att " #~ "återställningen ska slutföras." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Du kan också välja säkerhetskopieringsdatumet som du återställer från " #~ "längst ner till höger i fliken Återställ." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "Du kan även återställa filer på kommandoraden:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>FIL1 FIL2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Öppna ett Terminal-fönster genom att trycka på " #~ "CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Skapa katalogen där du ska placera dina återställda filer. Den här guiden " #~ "kommer att använda <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Kom ihåg att lägga till <_:cmd-1/> till alla exempelkommandon om din " #~ "säkerhetskopia inte är krypterad." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Leta upp din serveradress, port, användarnamn och lösenord och ersätt " #~ "förekomster av SERVER, PORT, ANVÄNDARNAMN och LÖSENORD i exemplet nedan med dessa respektive värden." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Du kan ha angett en mapp där säkerhetskopiorna ska placeras. I exemplet " #~ "nedan ersätter du varje förekomst av MAPP med den sökvägen." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att inte logga in med ett användarnamn, använd <_:var-1/> " #~ "som ditt ANVÄNDARNAMN nedan." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "ANVÄNDARNAMN" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "SERVER" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "MAPP" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Om du väljer att använda en säker anslutning (HTTPS) när du " #~ "säkerhetskopierar, använd <_:var-1/> istället för <_:var-2/> i exemplet " #~ "nedan." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Windows-delning" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Leta upp din serveradress, användarnamn och lösenord och ersätt " #~ "förekomster av SERVER, ANVÄNDARNAMN och " #~ "LÖSENORD i exemplet nedan med dessa respektive värden." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Om du har angett en domän för din Windows-server lägger du till den i " #~ "början av ANVÄNDARNAMN med ett semikolon mellan dem. Till " #~ "exempel domän;användarnamn." #~ msgid "Adjust your backup preferences" #~ msgstr "Justera dina inställningar för säkerhetskopiering" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "För att granska dina inställningar för säkerhetskopior, tryck på " #~ "menyknappen i fönstrets övre högra hörn och välj Inställningar." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Välj en lista med mappar som ska sparas i din säkerhetskopia. Tryck på " #~ "knappen Lägg till eller Ta bort för att ändra listan. Om du bara är " #~ "intresserad av att säkerhetskopiera dina egna data är standardvärdet " #~ "Hem tillräckligt." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Full systemåterställning" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Få ditt system till ett nytt tillstånd. Till exempel en ny installation " #~ "eller ett nytt konto på en gammal dator. Oroa dig inte om att få det att " #~ "kännas bekvämt eller anpassa inställningar ännu. Vänta tills du har " #~ "återställt dina tidigare inställningar innan du ändrar något, eftersom " #~ "eventuella anpassningar du gör nu kan komma att åsidosättas när du " #~ "återställer." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Härnäst behöver du installera Déjà Dup. Din distribution " #~ "kanske har paketerat det åt dig. I andra fall kan du installera det från " #~ "flathub eller snap store." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Välj det datum du vill återställa från. Vanligtvis kan du lämna detta " #~ "orört eftersom standardvärdet är den senaste säkerhetskopian." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Välj var du vill återställa. Eftersom detta är en fullständig " #~ "systemsäkerhetskopiering, lämna den som standard (som återställs över din " #~ "nuvarande installation)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Granska dina val och klicka på Återställ." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Vänta. Det kan ta lång tid att slutföra återställningen." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Slutligen, installera alla program som du haft i din tidigare " #~ "installation." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Om du av någon anledning har problem efter att ha försökt återställa med " #~ "alternativet Återställ filer till deras " #~ "ursprungliga platser, försök att i stället återställa till en " #~ "tillfällig katalog och flytta dina filer dit de hör hemma." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Hjälp för Säkerhetskopior" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Hjälp för Säkerhetskopior" #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Vi bits inte. Skicka ett e-postmeddelande till vår mejllista." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Eller prenumerera på listan. Den har väldigt lite trafik." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "Observera att listan endast är på engelska." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Träffa arbetslaget" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Tack till" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Utveckling" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Översättning" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Känn till dina rättigheter" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Detta program är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra " #~ "det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av " #~ "Free Software Foundation; antingen version 3 av licensen, eller (enligt " #~ "dig själv) någon senare version." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " #~ "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om " #~ "SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General " #~ "Public License för mer information." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Du borde ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med " #~ "det här programmet. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Flyttbara media" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "Återställ en fil" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Återställa en förlorad fil" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Molntjänster" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Om Déjà Dup säkerhetskopieringsverktyg" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Därefter måste du installera Déjà Dup. Din " #~ "distributionsleverantör kan paketera det för dig. Annars hämta och " #~ "kompilera det." #~ msgid "Give yourself peace of mind" #~ msgstr "Ge dig själv sinnesro" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Starta nu" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up " #~ "often enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Om du endast säkerhetskopierar när du kommer ihåg så blir det inte " #~ "tillräckligt ofta. Lyckligtvis är det enkelt att konfigurera automatisk " #~ "säkerhetskopiering." #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they " #~ "are what you want." #~ msgstr "" #~ "Granska dina säkerhetskopieringsinställningar, för att bekräfta att de är vad du vill ha." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "Vänta. Det kan ta en stund att säkerhetskopiera, speciellt om du kopierar " #~ "till en fjärrserver. Låt kopieringen köra i bakgrunden medan du gör " #~ "någonting annat." #~ msgid "" #~ "Click on the Back Up Now… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Säkerhetskopiera nu... på " #~ "sidan Översikt." #~ msgid "" #~ "Consider only saving your backups for a certain length of time, using the " #~ "Keep backups option on the Schedule page. " #~ "Otherwise, they may end up consuming a lot of space while you’re not " #~ "paying attention." #~ msgstr "" #~ "Överväg att endast spara säkerhetskopiorna en viss tid genom att " #~ "användaBehåll säkerhetskopior på fliken Schema. " #~ "Annars kan det gå åt mycket diskutrymme." #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview page." #~ msgstr "" #~ "Slå på Automatiska säkerhetskopior som finns på " #~ "flikenÖversikt" #~ msgid "Open your Backups settings." #~ msgstr "Öppna dina Säkerhetskopieringsinställningar." #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "Mappar att ignorera" #~ msgid "Folders to save" #~ msgstr "Mappar att spara" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Behåll" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "" #~ "You may also want to choose a local folder as a storage location. Note " #~ "that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Du kanske också vill välja en lokal mapp som en lagringsplats. Observera " #~ "att säkerhetskopior kan vara ganska stora, så se till att du har " #~ "tillräckligt med ledigt diskutrymme." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Fjärrservrar" #~ msgid "" #~ "Use these options to specify the storage location that Déjà Dup will use when backing up or restoring:" #~ msgstr "" #~ "Använd dessa alternativ för att ange lagringsplatsen som Déjà Dup kommer att använda när du säkerhetskopierar eller återställer:" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "" #~ "Du kan se flyttbara media som externa hårddiskar eller USB-minnen listade." #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Klicka på knappen Återställ… på sidan " #~ "Översikt." #~ msgid "" #~ "The first few storage locations are cloud storage services provided by " #~ "various companies. For a small fee, they hold your data for you. A cloud " #~ "service like this is recommended because it is an easy way to keep your " #~ "data offsite (meaning out of your home: in case of disaster or theft, " #~ "your data will still be safe)." #~ msgstr "" #~ "De första lagringsplatserna är molnlagringstjänster som tillhandahålls av " #~ "olika företag. För en liten avgift, håller de dina data för dig. En " #~ "molntjänst som denna rekommenderas eftersom det är ett enkelt sätt att " #~ "hålla dina data på en annan plats (vilket betyder utanför ditt hem: i " #~ "händelse av katastrof eller stöld, är dina data fortfarande säkra)." #~ msgid "" #~ "These services cost money. Read their rates carefully before using them." #~ msgstr "" #~ "Dessa tjänster kostar pengar. Läs deras priser noga innan du använder dem." #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you " #~ "can enter the server information. Alternatively, if you know your " #~ "server’s URL, choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Välj vilken typ av fjärrserver som du vill ansluta till. Då kan du ange " #~ "serverns information. Alternativt, om du känner till din serveradress, " #~ "välj Anpassad plats och ange den." #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose " #~ "both your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Detta rekommenderas inte, för om hårdvaran misslyckas kommer du att " #~ "förlora både dina ursprungliga data och dina säkerhetskopior." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du förlorade." #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click " #~ "Forward." #~ msgstr "" #~ "När du ser filen du vill återställa ska du välja den och klicka på Framåt." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Klicka på FileÅterställ saknade filer…." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that " #~ "are in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "När dialogrutan Återställ visas kommer den att söka efter " #~ "filer som finns i säkerhetskopian men inte längre i mappen." #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Du kan också återställa förlorade filer från kommandoraden också om du " #~ "kommer ihåg vad deras filnamn var:" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Återställ en fil som inte längre är närvarande" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "Bläddra till mappen som innehåller filen du vill återgå till." #~ msgid "Select the file you want to revert by clicking on it." #~ msgstr "Välj den fil du vill återställa genom att klicka på den." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Hjälp med säkerhetskopiering" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Granska dina val och klicka på Återställ. " #~ "Observera att detta kommer att skriva över din nuvarande version av filen." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "När dialogrutan Återställ visas väljer du det datum från " #~ "vilket du vill återställa." #~ msgid "" #~ "Click EditRevert to Previous Version…." #~ msgstr "" #~ "Klicka på RedigeraÅtergå till föregående version...." #~ msgid "You can select multiple files at once before reverting." #~ msgstr "Du kan välja flera filer samtidigt innan du återgår." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Look up your Amazon S3 access key ID and secret access key and replace " #~ "instances of ID and SECRET in the example below " #~ "with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Slå upp din Amazon S3 access key ID och secret access key och ersätt " #~ "instanser av ID och SECRET i exemplet nedan med " #~ "dessa respektive värden." #~ msgid "" #~ "You may have specified a container in which to put the backup files. In " #~ "the example below, replace any instance of CONTAINER with that " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Du kan ha angett en behållare för att sätta säkerhetskopiorna. I exemplet " #~ "nedan ersätter du en instans av CONTAINER med det namnet." #~ msgid "KEY" #~ msgstr "NYCKEL" #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "BEHÅLLARE" #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "HEMLIG" #~ msgid "" #~ "Look up your Rackspace username and API key and replace instances of " #~ "USERNAME and KEY in the example below with those " #~ "respective values." #~ msgstr "" #~ "Slå upp ditt Rackspace-användarnamn och API-nyckel och ersätt instanser " #~ "av ANVÄNDARNAMN ochNYCKEL i exemplet nedan med " #~ "dessa respektive värden." #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace-molnfiler" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/th/000077500000000000000000000000001517340441600221325ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/th/th.po000066400000000000000000000571511517340441600231160ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: th\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Alis , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "เลือก ย้อนกลับ." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์ที่มีแฟ้มที่คุณต้องการเพือย้ายแฟ้ม" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "ย้อนแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "เมื่อการ " #~ "คืนค่าจะปรากฏกล่องโต้ตอบขึ้นเพื่อเลือกวันที่ย้อนหลังในการเรียกคืนร" #~ "ะบบ" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/tr/000077500000000000000000000000001517340441600221445ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/tr/tr.po000066400000000000000000001027171517340441600231410ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # Copyright Sabri Ünal msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-16 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 22:45+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Sabri Ünal , 2023.\n" "Emin Tufan Çetin , 2023." #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Daha çok yardım al" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Destek" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Eğer yanıtsız sorularınız ya da anlamadığınız bir sorununuz varsa, lütfen " "hata takip sisteminden yardım isteği oluşturun.\"" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Unutmayın ki sorularınızı yanıtlayanlar gönüllüdür ve Déjà Dup " "iyi çalışması amaçlanmış olsa da, hiçbir garanti ile " "gelmez. Bu nedenle lütfen kibar ve sabırlı olun." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Dosyalarınızı geri yükleyemezseniz ne yapmalısınız?" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Her Şey Ters Gittiğinde" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup başarısız olabilir. Belki geri yüklemeye çalıştığınızda " "çöker ya da hata verir. Gerçekten verilerinize gereksindiğinizde karşılaşmak " "istemediğiniz son şey hatadır. Yardım talebi gönderebilirsiniz. Aynı " "zamanda, arızalı Déjà Dup ile çalışmak ve verilerinizi kurtarmak " "için deneyebileceğiniz birkaç yaklaşım bulunmaktadır." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Biraz teknik bir konu olacak. Eğer hiçbir şey anlamadıysanız, yardım isteğinde bulunmaktan çekinmeyin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 msgid "" "These instructions assume you are have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 #, fuzzy #| msgid "Restoring with Duplicity" msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Duplicity ile Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 #, fuzzy #| msgid "Restoring with Duplicity" msgid "Restoring with Restic" msgstr "Duplicity ile Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you " #| "right now, you’re going to use the command line tool duplicity " #| "that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and " #| "restore your files." msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Déjà Dupʼın şu anda çalışmadığını varsayarak, Déjà Dupʼın dosyalarınızı yedeklemek ve geri yüklemek için arka planda " "kullandığı komut satırı aracı olan duplicity aracını " "kullanacaksınız." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want more information about duplicity than presented " #| "here, run man duplicity." msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Eğer duplicity ile ilgili, burada sunulanlardan daha çok bilgiye " "gereksiniyorsanız man duplicity komutunu çalıştırın." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "İlk deneyeceğimiz şey tüm verilerinizi basitçe geri yüklemektir. " "Dosyalarınızın bir dış sürücüde <_:file-1/> olarak bağlandığını ve yedeği " "şifrelediğinizi varsayarsak, şu komutu deneyebilirsiniz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Yedeği şifrelemediyseniz, komuta <_:cmd-1/> ekleyin." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Duplicity ile Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you " #| "right now, you’re going to use the command line tool duplicity " #| "that is used by Déjà Dup behind the scenes to back up and " #| "restore your files." msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Déjà Dupʼın şu anda çalışmadığını varsayarak, Déjà Dupʼın dosyalarınızı yedeklemek ve geri yüklemek için arka planda " "kullandığı komut satırı aracı olan duplicity aracını " "kullanacaksınız." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want more information about duplicity than presented " #| "here, run man duplicity." msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Eğer duplicity ile ilgili, burada sunulanlardan daha çok bilgiye " "gereksiniyorsanız man duplicity komutunu çalıştırın." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 #, fuzzy #| msgid "Other Backup Locations" msgid "Other Storage Locations" msgstr "Diğer Yedek Konumları" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " #| "duplicity will be different than the external drive example " #| "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Eğer uzak sunucuya veya buluta yedeklediyseniz, duplicity ile " "kullanacağınız söz dizimi, yukarıdaki dış sürücü örneğinden başka olacaktır. " "Seçtiğiniz yedekleme konumuna nasıl bağlanacağınızla ilgili aşağıdaki " "bilgilere bakın." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " #| "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " #| "local folder and following the simpler example above." msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "duplicity sunucunuza bağlanmada sorun yaşıyor gibi görünüyorsa, " "tüm duplicity dosyalarını kendiniz yerel bir klasöre indirin ve " "yukarıdaki daha basit örneği izleyin." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 #, fuzzy #| msgid "Restoring by Hand" msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Elle Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Duplicity de işinize yaramıyorsa, çok fazla umut kalmamış " "olabilir. Yedekleme dosya biçimi karmaşıktır ve kolayca düzenlenemez. Ama " "çaresizseniz, denemeye değer." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Eğer yedeğinizi depolamak için uzak sunucu ya da bulut sunucu " "kullandıysanız, öncelikle tüm duplicity dosyalarını indirin ve " "bilgisayarınızdaki bir klasöre yerleştirin. Sonrasında, uçbirimde bu klasöre " "girin." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity, verilerinizi \"bölümler\" olarak adlandırılan küçük " "parçalarda saklar. Bazı bölümler periyodik ‘full’ (tam) veya yeni yedeklere " "aitken, diğerleri ‘inc’ (artımlı) yedeklere ait olabilir. Birinci bölümdeki " "tam yedekleme kümesinden başlayarak, dosyaları bölüm bölüm geri yüklemeniz " "gerekir." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Yedeğinizi şifrelediyseniz, önce <_:cmd-1/> ile bölümün şifresini çözmeniz " "gerekir. Örneğin elimizdeki dosya \"<_:file-2/>\" olsun:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Ya da tümünü birden yapmak için (yeterli alanınız olduğundan emin olun!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Şimdi, (şifresini çözme durumuna bağlı olarak), <_:file-1/> ya da <_:file-2/" "> bölümüne sahip olmalısınız. Hangisine sahipseniz, tek tek yama dosyalarını " "çıkarmak için <_:cmd-3/> komutunu kullanın:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Ya da tümünü birden yapabilirsiniz:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Şimdi yamalar <_:file-1/> and <_:file-2/> klasörlerinde olacaktır. Birden " "çok bölüme yayılan dosyalar <_:file-3/> klasöründe olacak. Diyelim ki " "\"<_:file-4/>\" dosyasını yedeklediniz:" # En son kısımda man rdiff komutu sonunda nokta olmasın diye nokta kullanılmadı. #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Artırımlı yedeklerden veri kurtarmak için, dosyaları birleştirmek için " "<_:cmd-1/> kullanın. Kullanımı ile ilgili bilgi almak için bkz: <_:cmd-2/>" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Déjà Dup uygulamasını iyileştirmek" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Katkı Sağlamak" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Déjà Dupʼı daha da iyileştirmemize yardım etmek mi istiyorsunuz? " "Harika! İşte kimi öneriler." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Sorun Raporla" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Bir hata mı gördünüz? Yeni özellik için fikriniz mi var? Basitçe bir hata raporu " "oluşturun. Yanıt için sabırlı olun." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Not: Hata raporları yalnızca İngilizce olmalıdır." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Bizimle Konuş" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Çekinmeyin. Forumlarımızda bir konuşma başlatabilirsiniz." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Çeviri" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "İngilizce ve başka bir dil biliyor musunuz? Harika! GNOME çevirisi " "projesiyle, Déjà Dupʼın çevirisine yardımcı olabilirsiniz. Bu " "oldukça kolaydır ve takdirle karşılanacaktır." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "İnsanlara yardım etmekten hoşlanıyor musunuz? support etiketine abone olup yardım isteklerini yanıtlayarak yardımcı olabilirsiniz." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Bu, diğer dillerde konuşanların dahil olmasının harika bir yoludur, çünkü " "kendi dilinizde sorulan soruları yanıtlayabilirsiniz." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Kodlama" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Her zaman düzeltilecek daha çok hata vardır. Yapılacak şeyleri bulmak " "isterseniz, yukarıda belirtildiği gibi forumlarda bizimle konuşabilirsiniz." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Yedekleme" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Yedekler Hakkında" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 #, fuzzy #| msgid "Adjust your backup preferences" msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Yedekleme tercihlerinizi ayarlayın" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Restore From a Previous Backup " #| "button on the Overview page." msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Genel görünüm sayfasında Önceki Yedekten Geri Yükle düğmesine tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click Back Up." msgstr "İleriʼye tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Kendiliğinden Yedekle" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Déjà Dupʼın kendiliğinden yedekleme yapması için bu seçeneği " "açın. Yedeklemeyi unutmamak için önerilir. Yedekler ne denli yeniyse o denli " "yararlıdır, bu nedenle düzenli yedek almak önemlidir." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Kendiliğinden Yedekleme Sıklığı" # Türkçede daha net anlaşılması için, scheduled için yapılacak çevirisi kullanıldı. #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Kendiliğinden yedeklemelerin ne sıklıkta yapılacağını seçin. Günün tam saati " "özelleştirilemez, ancak oluyorsa yedeklemeler gece yarısı yapılacaktır. Ek " "olarak, Güç Tutumu veya Oyun Kipiʼndeyse kendiliğinden yedeklemeler " "duraklatılır ya da yapılmaz." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Yedekleri Tut" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Yedek dosyaların tutulacağı asgari süreyi seçin. Yedek dosyalarının çok " "fazla alan kapladığını düşünüyorsanız, bu süreyi azaltmayı isteyebilirsiniz. " "Uygulama ayrıntıları nedeniyle, dosyalar seçilen süreden biraz daha uzun " "süre saklanabilir. Ancak hiçbir dosya erken silinmez." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Öntanımlı olarak, yedekler sonsuza dek saklanır, ancak depolama konumu " "dolmaya başlarsa yedekler önceden silinebilir." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Yedeklenecek Klasörler" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #| "to modify the list." msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Yedekleme dışı tutulacak klasörlerin listesini seçin. Listeyi değiştirmek " "için Ekle ya da Kaldır düğmelerine basın." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Yok Sayılacak Klasörler" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #| "to modify the list." msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Yedekleme dışı tutulacak klasörlerin listesini seçin. Listeyi değiştirmek " "için Ekle ya da Kaldır düğmelerine basın." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Kimi verileriniz büyük olabilir ve sizin için çok önemli olmayabilir. Bu " "durumda, bunları yedekleme dışı tutmak zaman ve yerden tasarruf etmenizi " "sağlayabilir." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Kimi konumlar ön tanımlı olarak hep yok sayılır:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(öntanımlı olarak <_:file-1/> de yok sayılır)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" "Herhangi bir klasörde <_:file-1/> ya da <_:file-2/> dosyası varsa yok " "sayılır." # Arayüzde sadece Konum yazıyor fakat önemli değil. #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 #, fuzzy #| msgid "Storage location" msgid "Storage Location" msgstr "Depolama konumu" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Depolama konumu, Déjà Dupʼın dosyaların kopyalarını tutacağı ve " "daha sonra geri yüklenebileceği yerdir." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Unutmamak gerekir ki yedekler çok büyük olabilir, bu yüzden yeterli boş disk " "alanınız olduğundan emin olun." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Eğer dış sürücüyü depolama konumu olarak kullanmak istiyorsanız, takmanız " "yeterlidir ve listede görünür." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Yedekleriniz için yerel bir klasör de seçebilirsiniz, ancak bu önerilmez. " "Donanımınız arızalanırsa, hem özgün verilerinizi hem de yedeklerinizi aynı " "anda yitirirsiniz." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 #, fuzzy #| msgid "Recover from total system failure" msgid "Recover lost files" msgstr "Tam sistem hatasından kurtarma" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 #, fuzzy #| msgid "Restoring Files" msgid "Restoring" msgstr "Dosyaları Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Yedeklerʼi açın." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click on the Restore From a Previous Backup " #| "button on the Overview page." msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Genel görünüm sayfasında Önceki Yedekten Geri Yükle düğmesine tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "Nereden geri yükleme yapılacağını (Yedekleme Konumuʼnu) soran bir " "iletişim kutusu görünecektir." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click Search" msgstr "İleriʼye tıklayın." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click Search and wait for Déjà Dup " #| "to scan the backup location." msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Araʼya tıklayın ve Déjà Dupʼın " "yedekleme konumunu taramasını bekleyin." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 #, fuzzy #| msgid "Click Forward." msgid "Click on the Browse Backups button" msgstr "İleriʼye tıklayın." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 #, fuzzy #| msgid "Restoring Files" msgid "Restore Files" msgstr "Dosyaları Geri Yükleme" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 #, fuzzy #| msgid "Restore" msgid "Restic" msgstr "Geri Yükle" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 #, fuzzy #| msgid "" #| "If that still doesn’t work, there are more drastic things you can try." msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Eğer bu da işe yaramazsa, deneyebileceğiniz daha ciddi şeyler var." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/uk/000077500000000000000000000000001517340441600221365ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/uk/uk.po000066400000000000000000001711121517340441600231200ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2020 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # # Yuri Chornoivan , 2020, 2023, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup master\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-07 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-08 20:42+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Отримання додаткових довідкових даних" #. (itstool) path: license/p #: C/support.page:18 C/restore-worst-case.page:18 C/contribute.page:18 #: C/index.page:20 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "ліцензії Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" "Якщо маєте питання, на які не можете знайти відповіді, або проблему, причина " "якої є незрозумілою, будь ласка, створіть запит щодо допомогти у нашій системі " "стеження за вадами." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Майте на увазі, що ті, хто відповідатиме на ваші питання, не є найманими " "працівниками, і, хоча Déjà Dup має працювати як слід, програма " "постачається без будь-яких гарантій. Тому " "будьте ввічливими і терплячими." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Що робити, якщо ви не можете відновити ваші файли" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Коли усе йде не так" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "У Déjà Dup можуть бути вади. Програма може завершити роботу в " "аварійному режимі або повідомити про помилку, коли ви намагатиметеся " "відновити дані. Якщо вам дуже потрібні дані з резервної копії, вада у " "програмі є дуже прикрою перепоною. Вам варто скласти звіт про ваду. Між " "тим, нижче наведено декілька підходів для того, щоб обійти проблеми у " "Déjà Dup і отримати ваші дані неушкодженими." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Наведені поради призначено для технічного грамотних користувачів. Якщо вам " "не вдається зрозуміти сенс вказаних дій, не вагайтеся і просіть про допомогу." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:27 #| msgid "" #| "These instructions assume you are have a command line available. Open a " #| "Terminal window first." msgid "" "These instructions assume you have a command line available. Open a " "Terminal window first." msgstr "" "У цих настановах ми припускаємо, що ви маєте доступ до командного рядка. " "Спочатку відкрийте вікно Термінала." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restic or Duplicity?" msgstr "Restic чи Duplicity?" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "Over time, Déjà Dup has used different backup tools under the " "covers. Originally, it used Duplicity. Nowadays, it uses " "Restic." msgstr "" "Протягом свого розвитку у Déjà Dup за лаштунками було використано " "різні інструменти резервного копіювання. Спочатку було використано " "Duplicity. У поточній версії можна скористатися Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:33 msgid "" "Your backup might be in either format, depending on when you created it." msgstr "" "Ваша резервна копія може зберігатися у будь-якому форматі, залежно від того, " "коли ви її створили." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Look in the folder where your backup is kept:" msgstr "Зазирніть до теки, де зберігається ваша резервна копія:" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "If the filenames all start with <_:cmd-1/>, then it's a Duplicity " "backup. Read the Duplicity sections below." msgstr "" "Якщо усі назви файлів починаються з <_:cmd-1/>, це резервна копія " "Duplicity. Ознайомтеся із розділами Duplicity нижче." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:37 msgid "" "If you see a <_:cmd-1/> file and a few folders like <_:cmd-2/>, then it's a " "Restic backup. Read the Restic sections below." msgstr "" "Якщо ви побачите файл <_:cmd-1/> та кілька тек, подібних до <_:cmd-2/>, то " "це резервна копія Restic. Прочитайте розділи щодо Restic нижче." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Restoring with Restic" msgstr "Відновлення за допомогою Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool Restic that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Припускаючи, що Déjà Dup просто не працює у вашому конкретному " "випадку, ми скористаємося інструментом командного рядка Restic, " "яким Déjà Dup користується для виконання своїх завдань із " "резервного копіювання, для відновлення ваших файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "" "If you want more information about Restic than presented here, " "run <_:cmd-1/>." msgstr "" "Якщо вам потрібні додаткові відомості щодо Restic, відмінні від " "наданих тут, віддайте команду <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:48 C/restore-worst-case.page:63 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Спершу ми спробуємо просте відновлення усіх ваших даних. Нехай ваші файли " "зберігаються на зовнішньому диску, який змонтовано як <_:file-1/>, і ви " "зашифрували резервну копію. Спробуйте таку команду:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:51 C/restore-worst-case.page:66 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" "Якщо ви не шифрували дані резервної копії, додайте до команди <_:cmd-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:53 msgid "" "If you need to do more advanced debugging, read their troubleshooting " "guide." msgstr "" "Якщо вам треба виконати складнішу діагностику, ознайомтеся з їхнім підручником із усування проблем." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Відновлення за допомогою Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:59 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, let’s use the command line tool duplicity that is used by " "Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your files." msgstr "" "Припускаючи, що Déjà Dup просто не працює у вашому конкретному " "випадку, ми скористаємося інструментом командного рядка duplicity, яким Déjà Dup користується для виконання своїх завдань із " "резервного копіювання, для відновлення ваших файлів." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "" "If you want more information about Duplicity than presented here, " "read its online " "documentation." msgstr "" "Якщо ви хочете дізнатися більше про Duplicity, прочитайте інтернет-документацію." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "Other Storage Locations" msgstr "Інші місця сховища" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "Duplicity will be different than the external drive example above." msgstr "" "Якщо резервну копію збережено на віддаленому або «хмарному» сервері, " "синтаксис команди duplicity буде відрізнятися від синтаксису для " "прикладу із зовнішнім диском, який наведено вище." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:71 msgid "" "Read the Duplicity documentation for instructions on how to " "connect to your server, or try downloading all the Duplicity " "files yourself to a local folder and following the simpler example above." msgstr "" "Ознайомтеся із документацією до duplicity, щоб дізнатися про " "настанови щодо того, як встановити з'єднання з сервером, спробуйте отримати " "усі файли duplicity до теки на вашому комп'ютері і виконайте дії " "із простішого прикладу, який наведено вище." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "Restoring Duplicity Files by Hand" msgstr "Відновлення файлів з Duplicity вручну" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Якщо навіть duplicity не зарадить вам, усе ще лишається трохи " "надії. Формат файлів резервних копій є складним — працювати з ним не просто. " "Втім, якщо ви не боїтеся роботи, варто спробувати." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" "Якщо для зберігання ваших резервних копій ви користувалися віддаленим або " "«хмарним» сервером, спочатку отримайте файли duplicity і " "збережіть їх до теки на вашому комп'ютері. Далі, увійдіть до цієї теки у " "терміналі." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" "Duplicity зберігає ваші дані у малих фрагментах, які називаються " "томами. Деякі томи належать до періодичних «повних» або свіжих резервних " "копій, а інші є томами нарощувальних резервних копій. Починаючи з повного " "набору томів резервної копії у томі 1, вам слід відновити файли том за томом." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:83 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with " "<_:cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" "Якщо вашу резервну копію було зашифровано, спочатку вам слід розшифрувати " "том за допомогою команди <_:cmd-1/>. Припустімо, ви маєте <_:file-2/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:86 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" "Або, щоб виконати усю роботу одразу (переконайтеся, що на диску достатньо " "місця!):" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:89 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" "Тепер, у вас є або том <_:file-1/>, або том <_:file-2/> (залежно від того, " "чи розшифровувалися дані). Скористайтеся <_:cmd-3/> із вашим варіантом тому " "для видобування файлів окремих латок:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "Або знову, щоб виконати усе однією командою:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:95 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" "Тепер файли латок зберігатимуться у теках <_:file-1/> і <_:file-2/>. Кожен " "файл, дані якого зберігаються у декількох томах, потрапить до <_:file-3/>. " "Припустімо, що резервна копія була у <_:file-4/>:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" "Щоб відновити дані із нарощувальних резервних копій, скористайтеся <_:cmd-1/" "> для зшивання файлів. Див. <_:cmd-2/>, щоб дізнатися більше про " "користування програмою." #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Допомога в удосконаленні Déjà Dup" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "Участь у проєкті" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Хочете допомогти в удосконаленні Déjà Dup? Чудово! Нижче наведено " "декілька пропозицій щодо цього." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "Сповіщення про вади" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as " "an issue. Be patient for a reply." msgstr "" "Знайшли якусь ваду? Маєте ідею щодо нової можливості? Просто повідомте про " "це, як про ваду. Будьте терплячими, чекаючи на відповідь." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Зауважте, що звіти щодо вад слід складати лише англійською мовою." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "Спілкування із розробниками" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" "Ми не кусаємося. Дискутуйте з нами на форумі." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Переклад" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Знаєте, окрім англійської, якусь іншу мову? Чудово! Ви можете допомогти у " "перекладі Déjà " "Dup у межах проєкту перекладу GNOME. Це " "досить проста але дуже важлива робота." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue " "label and help answer requests for help." msgstr "" "Подобається допомагати іншим? Підпишіться на мітку вад support і допоможіть відповідати на запити щодо підтримки." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Це ще один варіант допомоги проєкту для тих, хто знає мови, окрім " "англійської, — ви можете відповісти на питання, які задано мовою, яку ви " "знаєте." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Допомога в програмуванні" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" "Завжди є вади, які варто виправити. Якщо хочете дізнатися більше, про те, що " "слід зробити, задайте відповідне питання на форумі, який вказано вище." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій Déjà Dup»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "link" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій Déjà Dup»" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:16 msgctxt "text" msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій Déjà Dup»" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:23 msgid "Déjà Dup Backups Help" msgstr "Довідка з «Резервних копій Déjà Dup»" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Backing Up" msgstr "Створення резервної копії" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "File Recovery" msgstr "Відновлення файлів" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "About Backups" msgstr "Про Резервні копії" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup settings" msgstr "Коригування параметрів ваших резервних копій" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Creating Backups" msgstr "Створення резервних копій" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:23 msgid "First Backup" msgstr "Перша резервна копія" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "The first time you open Déjà Dup, you will need to set up your " "first backup." msgstr "" "Під час першого відкриття програми Déjà Dup вам доведеться " "налаштувати першу резервну копію." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "Click on the Create Your First Backup… button." msgstr "" "Натисніть кнопку Створити вашу першу резервну копію…." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "A dialog will appear asking for some important initial settings. See below " "for more information on them." msgstr "" "Буде відкрито діалогове вікно із запитом на деякі важливі початкові " "налаштування. Докладніші відомості щодо них наведено нижче." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "Click Back Up." msgstr "Натисніть кнопку Резервна копія." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "You will likely be prompted to set an encryption password for the backup." msgstr "" "Вам, ймовірно, буде запропоновано встановити пароль шифрування для резервної " "копії." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "Wait for your first backup to finish. It may take some time!" msgstr "" "Зачекайте, доки завершиться перше резервне копіювання. Воно може бути досить " "тривалим!" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:35 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:36 msgid "" "By default, you must click Back Up Now to make " "further backups. But it’s strongly recommended that you enable automatic " "backups." msgstr "" "Для створення подальших резервних копій, типово, слід натиснути Створити резервну копію зараз. Але наполегливо " "рекомендуємо вам увімкнути автоматичне резервне копіювання." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:37 msgid "" "To edit the automatic backup schedule, click the Schedule option from the main window." msgstr "" "Для редагування розкладу автоматичного резервного копіювання, натисніть " "виберіть пункт Розклад у головному меню." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:40 msgid "Back Up Automatically" msgstr "Створювати резервні копії автоматично" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:41 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб Déjà Dup виконувала резервне копіювання " "автоматично. Рекомендуємо скористатися такою автоматизацією, щоб не забувати " "робити це вручну. Найкориснішими є найсвіжіші резервні копії, тому важливо " "виконувати резервне копіювання регулярно." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:44 msgid "Automatic Backup Frequency" msgstr "Частота автоматичного резервного копіювання" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:45 msgid "" "Choose how frequently you want your automatic backups to be scheduled. Exact " "timing of the day is not customizable, but backups will be occur in the " "middle of the night if possible. Additionally, automatic backups are paused " "and/or not scheduled when in Power Saver or Game Mode." msgstr "" "Виберіть частоту планування автоматичного резервного копіювання. Точний час " "доби налаштувати не можна, але резервне копіювання відбуватиметься уночі, " "якщо це можливо. Крім того, автоматичне резервне копіювання буде призупинено " "і/або не заплановано, якщо система перебуває у режимі заощадження енергії " "або гри." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:48 msgid "Keep Backups" msgstr "Зберігати резервні копії" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:49 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Виберіть мінімальний проміжок часу, протягом якого зберігатимуться ваші " "файли резервних копій. Якщо вам здається, що файли резервних копій займають " "надто багато місця на диску, ви можете зменшити цей проміжок. Через " "особливості реалізації файли можуть зберігатися дещо довший проміжок часу, " "ніж вибраний. Втім, жоден файл не буде вилучено передчасно." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" "Типово, програма зберігає резервні копії без обмеження часу, але може " "вилучати копії, якщо у сховищі резервних копій не вистачатиме місця." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:56 msgid "Folders" msgstr "Теки" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:57 msgid "" "By default, your entire home folder (minus the Trash and Downloads folders) " "are included in backups." msgstr "" "Типово, до резервних копій буде включено усю ваша домашню теку (крім тек " "«Кошик» та «Завантаження»)." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:58 msgid "" "To edit the list of included folders, click the Folders option from the main window." msgstr "" "Для редагування списку включених тек виберіть пункт Теки у головному вікні." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:61 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Теки резервного копіювання" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:62 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add Backed Up Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Виберіть теки, дані з яких буде включено до вашої резервної копії. Для " "внесення змін до списку скористайтеся натисканням кнопок Додати теку резервного копіювання… та Вилучити." #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:65 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Теки, які буде проігноровано" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:66 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add Ignored Folder… or Remove buttons to modify the list." msgstr "" "Виберіть теки, дані з яких не буде включено до вашої резервної копії. Для " "внесення змін до списку скористайтеся натисканням кнопок Додати ігноровану теку та Вилучити." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:67 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Деякі з даних можуть бути надто об'ємними або не дуже важливими для вас. " "Виключення таких даних із резервних копій може заощадити ваш час і місце на " "диску." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:69 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "Деякі теки буде типово завжди проігноровано:" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:75 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "(що, типово, також призводить до ігнорування <_:file-1/>)" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:87 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "Будь-які теки із файлом <_:file-1/> або <_:file-2/>." #. (itstool) path: section/title #: C/prefs.page:95 msgid "Storage Location" msgstr "Розташування сховища" #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:96 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" "Розташування сховища визначає, де Déjà Dup зберігатиме копії " "ваших файлів, які можна буде згодом відновити." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:97 msgid "" "To change where backups are kept, click the Storage " "Location option from the main window." msgstr "" "Щоб змінити місце зберігання резервних копій, виберіть пункт Місце зберігання у головному вікні." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:98 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" "Зауважте, що резервні копії можуть бути доволі великим, тому переконайтеся, " "що на диску достатньо вільного місця." #. (itstool) path: section/p #: C/prefs.page:99 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися зовнішнім диском для зберігання даних сховища, " "з'єднайте його з комп'ютером — він має з'явитися у списку." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:100 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" "Хоча для зберігання ваших резервних копій можна скористатися локальною " "текою, не рекомендуємо це робити. Якщо виникнуть апаратні проблеми, ви " "втратите і початкові дані і резервні копії одночасно." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover lost files" msgstr "Відновлення втрачених файлів" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Restoring" msgstr "Відновлення" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Scanning for Backups" msgstr "Сканування резервних копій" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:23 msgid "" "Each time a new backup happens, it adds a new \"snapshot\" of your files. " "Each snapshot has its own record of files at the time of backup." msgstr "" "Щоразу, коли створюється нова резервна копія, додається новий «знімок» ваших " "файлів. Кожен знімок має власний запис файлів на момент резервного " "копіювання." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "In order to browse and restore from an existing backup, we must first scan " "the available backups and pick one to examine." msgstr "" "Щоб переглянути та відновити дані з наявної резервної копії, нам спочатку " "потрібно просканувати доступні резервні копії та вибрати одну для вивчення." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:27 msgid "Fresh Install" msgstr "Встановлення наново" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "If you haven’t used Déjà Dup on your computer before (for " "example, if you are working on a freshly installed system), you have to do " "some initial setup." msgstr "" "Якщо ви раніше не використовували Déjà Dup на своєму комп’ютері " "(наприклад, якщо ви працюєте на щойно встановленій системі), вам слід " "виконати початкове налаштовування." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 C/restore-full.page:42 msgid "Open Backups." msgstr "Відкрийте Резервні копії." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup… " "button." msgstr "" "Натисніть кнопку Відновити дані зі створеної резервної " "копії…." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "A restore dialog will appear asking where your backup files are stored (your " "Backup location)." msgstr "" "У відповідь буде відкрито діалогове вікно відновлення, у якому програма " "запитає вас про місце, де зберігаються ваші файли резервних копій (ваше " "Місце збереження)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 #| msgid "Click Search" msgid "Click Search." msgstr "Натисніть кнопку Шукати." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 C/restore-full.page:44 msgid "Wait for Déjà Dup to scan the backup location." msgstr "" "Зачекайте, доки Déjà Dup виконуватиме сканування теки резервних " "копій." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:39 msgid "Existing Install" msgstr "Наявне встановлення" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:40 msgid "" "If you are trying to restore a file from a previous backup on your computer, " "that’s easy too." msgstr "" "Якщо ви намагаєтеся відновити файл з попередньої резервної копії на вашому " "комп’ютері, це також легко." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:43 #| msgid "Click on the Browse Backups button" msgid "Click on the Browse Backups button." msgstr "" "Натисніть кнопку Навігація резервними копіями." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:51 msgid "Restore Files" msgstr "Відновлення файлів" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:52 msgid "" "Scroll the available backup dates and click the one you want to examine. " "Then one of two things will happen, depending on when you first made a " "backup." msgstr "" "Погортайте список доступних дат резервного копіювання і виберіть ту, дані " "якої ви хочете переглянути. Потім відбудеться одна з двох речей, залежно від " "того, коли ви вперше створили резервну копію." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:55 msgid "Restic" msgstr "Restic" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:56 msgid "" "If your backups were first created with a modern version of Déjà Dup (49.0 or later), it made Restic backups." msgstr "" "Якщо ваші резервні копії були спочатку створені за допомогою сучасної версії " "Déjà Dup (49.0 або пізнішої), було створено резервні копії Restic." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:57 msgid "" "In that case, a file manager window will appear. You can open files directly " "or drag and drop them to the rest of your file system to restore them." msgstr "" "Якщо це так, з'явиться вікно програми для керування файлами. Ви можете " "відкривати файли безпосередньо або перетягувати їх до решти файлової " "системи, щоб відновити." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:61 msgid "Duplicity" msgstr "Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:62 msgid "" "If your backups were first created with an older version of Déjà Dup (48.2 or earlier), it made Duplicity backups." msgstr "" "Якщо ваші резервні копії були від початку створені за допомогою старішої " "версії Déjà Dup (48.2 або попередньої), було створено резервні " "копії Duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-full.page:63 msgid "" "In that case, you'll see a built-in file browser. Select the files you want " "to restore, click Restore, and choose the destination." msgstr "" "Якщо це так, ви побачите вікно вбудованої програми для навігації файловою " "системою. Виберіть файли, які потрібно відновити, натисніть Відновити і виберіть місце їхнього зберігання." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:67 msgid "" "If you hit problems restoring, there are more drastic things you can try." msgstr "" "Якщо у вас виникнуть проблеми із відновленням даних, можна спробувати скористатися радикальнішими методами." #~ msgid "Restore a previous version of a file" #~ msgstr "Відновлення попередньої версії файла" #~ msgid "Restoring Specific Files" #~ msgstr "Відновлення певних файлів" #~ msgid "Switch to the Restore tab." #~ msgstr "Перейдіть на вкладку Відновити." #~ msgid "Wait for the storage location to be scanned." #~ msgstr "Зачекайте на завершення сканування сховища." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." #~ msgstr "Перейдіть до теки, яка містить файл, який ви хочете відновити." #~ msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." #~ msgstr "" #~ "Виберіть файл або файли, які ви хочете відновити, клацанням на пунктах " #~ "файлів." #~ msgid "Click Restore on the bottom left." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Відновити у нижній лівій " #~ "частині вікна." #~ msgid "" #~ "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " #~ "original backed up files or restore to a new location." #~ msgstr "" #~ "У відповідь буде відкрито діалогове вікно відновлення. Виберіть, хочете " #~ "ви переписати початкові файли, на основі яких було створено резервну " #~ "копію, чи відновити файли до іншої теки." #~ msgid "" #~ "Click Restore and wait for the restore to " #~ "finish." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку Відновити і зачекайте на " #~ "завершення відновлення." #~ msgid "" #~ "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " #~ "bottom right of the Restore tab." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете вибрати дату резервної копії, з якої відбуватиметься " #~ "відновлення, у нижній правій частині вкладки Відновити." #~ msgid "You can also revert files on the command line:" #~ msgstr "Ви також можете відновити файли з командного рядка:" #, no-wrap #~ msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #~ msgstr "<_:span-1/>ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #~ msgid "" #~ "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно програми Термінал натисканням комбінації " #~ "клавіш CtrlAltT." #~ msgid "" #~ "Create the directory in which you will place your restored files. This " #~ "guide will use <_:file-1/>:" #~ msgstr "" #~ "Створіть каталог, до якого має бути збережено відновлені файли. У цьому " #~ "підручнику ми використовуватимемо каталог <_:file-1/>:" #~ msgid "" #~ "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " #~ "encrypted." #~ msgstr "" #~ "Не забудьте додати <_:cmd-1/> до усіх прикладів команд, якщо вашу " #~ "резервну копію не зашифровано." #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, port, username, and password and replace " #~ "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " #~ "PASSWORD in the example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Визначте адресу, порт, ім'я користувача та пароль для вашого сервера і " #~ "замініть фрагменти СЕРВЕР, ПОРТ, КОРИСТУВАЧ і ПАРОЛЬ у наведеному ничже прикладі на відповідні " #~ "значення." #~ msgid "" #~ "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " #~ "example below, replace any instance of FOLDER with that path." #~ msgstr "" #~ "Ви могли вказати теку, до якої слід зберігати файли резервних копій. У " #~ "наведеному нижче прикладі замініть усі записи ТЕКА на шлях до " #~ "цієї теки." #~ msgid "" #~ "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " #~ "USERNAME below." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами було вибрано варіант без входу за допомогою імені користувача, " #~ "скористайтеся записом <_:var-1/> замість запису КОРИСТУВАЧ у " #~ "наведених нижче командах." #, no-wrap #~ msgid "USERNAME" #~ msgstr "КОРИСТУВАЧ" #, no-wrap #~ msgid "SERVER" #~ msgstr "СЕРВЕР" #, no-wrap #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #, no-wrap #~ msgid "FOLDER" #~ msgstr "ТЕКА" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use " #~ "<_:var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами було вибрано захищене з'єднання (HTTPS) при створенні резервних " #~ "копій, скористайтеся <_:var-1/> замість <_:var-2/> у наведеному нижче " #~ "прикладі." #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Спільні ресурси Windows" #~ msgid "" #~ "Look up your server address, username, and password and replace instances " #~ "of SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " #~ "example below with those respective values." #~ msgstr "" #~ "Визначте адресу, ім'я користувача та пароль для вашого сервера і замініть " #~ "фрагменти СЕРВЕР, КОРИСТУВАЧ і ПАРОЛЬ у " #~ "наведеному ничже прикладі на відповідні значення." #~ msgid "" #~ "If you specified a domain for your Windows server, add it to the " #~ "beginning of USERNAME with a semicolon between them. For " #~ "example, domain;username." #~ msgstr "" #~ "Якщо вами було вказано домен для вашого сервера Windows, додайте його на " #~ "початку запису КОРИСТУВАЧ разом із крапкою з комою. Приклад: " #~ "домен;користувач." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " #~ "corner of the window and select Preferences." #~ msgstr "" #~ "Щоб переглянути параметри створення ваших резервних копій, натисніть " #~ "кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть Параметри." #~ msgid "" #~ "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons " #~ "to modify the list. If you are only interested in backing up your own " #~ "data, the default of Home is sufficient." #~ msgstr "" #~ "Виберіть теки, дані з яких зберігатимуться у вашій резервній копії. Для " #~ "внесення змін до списку скористайтеся кнопками Додати та Вилучити. " #~ "Якщо вам потрібні лише копії ваших власних даних, типового значення, " #~ "Домівка, має бути достатньо." #~ msgid "Full System Restore" #~ msgstr "Повне відновлення системи" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "" #~ "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " #~ "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " #~ "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " #~ "settings to change anything, as any customizations you make now may get " #~ "overridden once you restore." #~ msgstr "" #~ "Освіжіть вашу систему. Наприклад, встановіть її наново або створіть новий " #~ "обліковий запис на старому комп'ютері. Зачекайте із визначенням зручних " #~ "та нетипових параметрів. Спочатку відновіть ваші попередні параметри, а " #~ "потім вносьте зміни, оскільки усі зміни може бути перезаписано під час " #~ "відновлення даних." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap " #~ "store." #~ msgstr "" #~ "Далі, вам слід встановити Déjà Dup. Ймовірно, відповідний " #~ "пакунок є у сховищах пакунків вашого дистрибутива. Якщо пакунка немає, " #~ "встановіть програму з flathub або крамниці snap." #~ msgid "" #~ "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " #~ "alone, as the default is the most recent backup." #~ msgstr "" #~ "Виберіть дату для відновлення даних. Зазвичай, потреби у зміні дати " #~ "немає, оскільки типово програма відновлює найсвіжішу резервну копію." #~ msgid "" #~ "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as " #~ "the default (which restores over your current install)." #~ msgstr "" #~ "Виберіть місце для відновлення. Оскільки це повна резервна копія системи, " #~ "не змінюйте типового значення (яке призводить до заміщення поточної " #~ "встановленої системи)." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore." #~ msgstr "" #~ "Перегляньте параметри роботи і натисніть кнопку Відновити." #~ msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." #~ msgstr "Зачекайте. Відновлення даних може бути досить тривалою справою." #~ msgid "" #~ "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." #~ msgstr "" #~ "Нарешті, перевстановіть усі корисні для вас програми, які були у вашій " #~ "попередній системі." #~ msgid "" #~ "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with " #~ "the Restore files to original locations " #~ "option, try restoring instead to a temporary directory and moving your " #~ "files to where they belong." #~ msgstr "" #~ "Якщо з якоїсь причини ви маєте проблеми після спроби відновлення з " #~ "позначеним пунктом Відновити файли до початкових " #~ "місць, спробуйте відновити дані до тимчасового каталогу, а потім " #~ "пересунути файли на місце, де вони мають зберігатися." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Довідка з Резервних копій" #~ msgctxt "link" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Довідка з Резервних копій" #~ msgctxt "text" #~ msgid "Backups Help" #~ msgstr "Довідка з Резервних копій" #~ msgid "<_:media-1/> Backups Help" #~ msgstr "<_:media-1/> Довідка з Резервних копій" #~ msgid "Know your rights" #~ msgstr "Дізнаємося про ваші права" #~ msgid "License" #~ msgstr "Ліцензування" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Ця програма є вільною. Ви можете поширювати та змінювати її на умовах, " #~ "викладених у GNU General Public License, що видана Free Software " #~ "Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваше розсуд довільної старшої " #~ "версії." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без явної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ СПРОМОЖНОСТІ або " #~ "ВІДПОВІДНОСТІ ЗАДАНІЙ МЕТІ. Детальніше дивіться General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgstr "" #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. " #~ "Якщо цього не сталося, дивіться http://www.gnu.org/licenses/." #~ msgid "" #~ "We don’t bite. Send an email to the mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ми не кусаємося. Надішліть своє питання електронною поштою до списку листування." #~ msgid "" #~ "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." #~ msgstr "" #~ "Або підпишіться на список листування. Кількість повідомлень у " #~ "списку є дуже низькою." #~ msgid "Note that the list is English only." #~ msgstr "" #~ "Зауважте, що повідомлення до списку слід надсилати лише англійською мовою." #~ msgid "Meet the team" #~ msgstr "Познайомтеся із командою" #~ msgid "" #~ " <>, " #~ msgstr "" #~ " <>, " #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Подяки" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Художні роботи" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документація" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Переклад" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/validate-linguas000077500000000000000000000004471517340441600247030ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e command -v diff || exit 0 pos=$(ls */*.po | cut -d/ -f2 | cut -d. -f1) test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/vi/000077500000000000000000000000001517340441600221355ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/vi/vi.po000066400000000000000000001117241517340441600231210ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:39+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: vi\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lê Trường An , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "Giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "Tham gia" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" "Bạn muốn giúp cải thiện Déjà Dup tốt hơn nữa? Thật tuyệt! Đây là " "một số đề nghị." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "Báo cáo vấn đề" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "Bạn phát hiện một thiếu sót? Bạn có ý tưởng cho một tính năng mới? Hãy lập một báo cáo " "lỗi. Và kiên nhẫn chờ phản hồi." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "Lưu ý rằng báo cáo lỗi chỉ được viết bằng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "Trò chuyện với chúng tôi" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "Chúng tôi rất thân thiện. Hãy gửi thư đến hộp thư chung." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" "Hoặc đăng kí với hộp thư chung. Hộp thư có lượng truy cập rất thấp." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "Lưu ý là hộp thư chỉ dùng Tiếng Anh." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "Dịch" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" "Bạn biết cả Tiếng Anh và ngôn ngữ khác? Thật tốt! Bạn có thể giúp dịch " "Déjà Dup thông qua giao diện web. " "Thật sự dễ dàng và được đánh giá cao." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" "Bạn muốn giúp đỡ người khác? Trả lời những câu hỏi của người dùng và yêu cầu hỗ trợ." #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" "Đây là một cách hay cho những ai không nói Tiếng Anh muốn tham gia, bạn có " "thể đặt câu hỏi bằng ngôn ngữ của bạn." #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "Lập trình" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" "Luôn có lỗi để sửa. Nếu bạn muốn biết phải làm những gì, hãy nói cho chúng " "tôi biết trên hộp thư chung như đã mô tả ở trên." #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "Mỹ thuật" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "Bản dịch" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "Sao lưu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "Phục hồi tập tin" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "Quyền lợi của bạn" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU được xuất bản bởi Tổ Chức " "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ " "phiên bản mới hơn." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" "Bạn phải nhận được một bản sao của Giấy phép Công cộng chung GNU kèm theo " "chương trình này. Nếu không, xem http://www.gnu.org/licenses/." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "Chọn khoảng thời gian ngắn nhất để lưu giữ các bản sao lưu. Nếu bạn thấy các " "bản sao lưu chiếm dung lượng quá lớn, bạn có thể giảm thời gian xuống. Thực " "tế thì các tập tin có thể được lưu lâu hơn đã định một chút. Nhưng sẽ không " "có tập tin nào bị xóa sớm hơn." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "Vài thứ trong số dữ liệu của bạn không quan trọng nhưng lại có dung lượng " "lớn. Trong trường hợp đó, bạn có thể tự tay lưu chúng mà không sao lưu." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "Phục hồi từ hệ thống bị hỏng nặng" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "Phục hồi hệ thống hoàn toàn" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "Cài đặt" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" "Hộp thoại Phục hồi sẽ xuất hiện để hỏi bạn về Vị trí lưu bản " "sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" "Nhấn vào nút Tiếp theo và đợi Déjà " "Dup quét vị trí lưu bản sao lưu." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "Chọn ngày mà bạn muốn phục hồi. Thường thì bạn không cần bận tâm, ngày sao " "lưu gần nhất sẽ được chọn." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "Nhấn nút Tiếp theo." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "Chọn nơi để phục hồi. Nếu sao lưu toàn hệ thống, hãy để mặc định (phục hồi " "lên cài đặt hiện tại)." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" "Xem lại lựa chọn của bạn và nhấn nút Phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "Hãy chờ đợi. Cần thời gian để phục hồi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" "Cuối cùng, hãy cài lại bất kì chương trình nào bạn thích từ lần cài đặt " "trước." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" "Nếu vì lí do nào đó mà bạn không sử dụng được tùy chọn Phục hồi các tập tin về vị trí ban đầu , hãy thử " "phục hồi vào một thư mục khác và chép các tập tin về vị trí ban đầu." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" "Nếu vẫn không có tác dụng, hãy còn những cách mạnh tay hơn bạn có thể thử." #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "Phục hồi phiên bản trước của một tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>T.TIN1 T.TIN2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "Làm gì nếu bạn không thể phục hồi các tập tin" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "Khi mọi thứ trở nên xấu đi" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" "Déjà Dup có thể đã gặp lỗi. Có lẽ nó bị ngắt hoặc báo lỗi đến bạn " "khi bạn cố gắng để phục hồi. Khi bạn cần lấy lại dữ liệu, bạn phải giải " "quyết lỗi phát sinh. Hãy xem qua báo cáo lỗi, trong thời gian chờ đợi, đây là một số " "cách tiếp cận cách giải quyết các vấn đề trục trặc của Déjà Dup " "và cứu lại dữ liệu của bạn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" "Hỗ trợ kĩ thuật cho bạn. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc, đừng ngần ngại đặt câu hỏi." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" "Mở Cửa sổ dòng lệnh bằng cách nhấn giữ các phím " "CtrlAltT." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" "Tạo thư mục chứa các tập tin được phục hồi. Hướng dẫn này sẽ sử dụng thư mục " "<_:file-1/>:" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "Phục hồi với Duplicity" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" "Trường hợp Déjà Dup không hoạt động, bạn sẽ dùng công cụ dòng " "lệnh duplicity vốn được Déjà Dup sử dụng để sao lưu và " "phục hồi tập tin." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" "Nếu bạn muốn biết thêm nữa về duplicity, chạy lệnh man " "duplicity." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" "Việc đầu tiên chúng ta thử đơn giản chỉ là phục hồi tất cả dữ liệu của bạn. " "Nếu các tập tin nằm trên ổ đĩa gắn ngoài được gắn kết vào <_:file-1/> và bạn " "chọn mã hóa bản sao lưu, hãy thử:" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "Nếu bạn không mã hóa bản sao lưu, thêm <_:cmd-1/> vào lệnh." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu khác" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" "Nếu bạn sao lưu sang một địa chỉ từ xa hoặc dịch vụ đám mây, thì cú pháp " "dùng trong duplicity sẽ khác với ổ đĩa gắn ngoài ở ví dụ trên. " "Xem mục bên dưới để biết cách kết nối đến vị trí lưu bản sao lưu bạn đã chọn." #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" "Nhớ thêm <_:cmd-1/> vào bất kì lệnh ví dụ nào nếu bản sao lưu chưa được mã " "hóa." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, cổng, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào " "các mục tương ứng MÁY CHỦ, CỔNG, TÊN NGƯỜI " "DÙNG, và MẬT KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" "Nếu bạn chọn đăng nhập không dùng tên người dùng, giá trị TÊN NGƯỜI " "DÙNG là <_:var-1/>." #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "TÊN NGƯỜI DÙNG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "MÁY CHỦ" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "CỔNG" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "THƯ MỤC" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" "Nếu bạn muốn sử dụng kết nối an toàn (HTTPS) khi sao lưu, thay thế <_:var-" "2/> bằng <_:var-1/> trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows Share" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" "Tra cứu địa chỉ máy chủ, tên người dùng, và mật khẩu để thay thế vào các mục " "tương ứng MÁY CHỦ, TÊN NGƯỜI DÙNG, và MẬT " "KHẨU trong ví dụ bên dưới." #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" "Nếu bạn chỉ định một tên miền cho dịch vụ Windows, thêm nó vào phía trước " "TÊN NGƯỜI DÙNG và ngăn cách chúng bằng dấu chấm phẩy. Ví dụ, " "tên_miền;tên_người_dùng." #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "Phục hồi thủ công" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" "Thậm chí duplicity không hoạt động, hy vọng vẫn còn dù là nhỏ " "nhoi. Tập tin sao lưu khá phức tạp và không dễ đọc được. Nhưng nếu bạn đang " "tuyệt vọng, nó đáng để thử." #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "Nhận thêm trợ giúp" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" "Nếu bạn có câu hỏi chưa được trả lời hay một vấn đề không lí giải được, hãy " "đặt câu hỏi tại " "diễn đàn hỗ trợ." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" "Hãy nhớ rằng những người giải đáp thắc mắc của bạn là những tình nguyện viên " "và mục tiêu của Déjà Dup là giúp giải quyết tốt công việc, nó " "không kèm theo sự bảo đảm nào. Vì vậy hãy lịch " "sự và kiên nhẫn." #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "Tự động sao lưu" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "Bắt đầu ngay" #~ msgid "" #~ "Turn on the Automatic backups option on the Overview " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chỉnh Tự động sao lưu tại trang Tổng quan." #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "Sao lưu đầu tiên của bạn" #~ msgid "" #~ "Review your backup settings, to confirm they are " #~ "what you want." #~ msgstr "" #~ "Xem lại thiết lập sao lưu để xác nhận chúng là " #~ "những gì bạn muốn." #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up to " #~ "a remote server. Just let it run in the background while you do something " #~ "else." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy chờ đợi. Có thể mất thời gian để sao lưu, nhất là khi bạn sao lưu " #~ "vào một máy ở xa. Chỉ chạy ở chế độ nền khi bạn cần làm việc khác." #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "Trợ giúp sao lưu" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Giới thiệu Công cụ sao lưu Déjà Dup" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "Thư mục trên máy" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "Thiết bị lưu trữ di động" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Giấy phép Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #~ msgid "" #~ "This is not recommended, because if your hardware fails, you will lose both " #~ "your original data and your backups." #~ msgstr "" #~ "Không khuyên dùng tùy chọn này, vì khi phần cứng có vấn đề, bạn sẽ mất cả dữ " #~ "liệu gốc và các bản sao lưu." #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " #~ "package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "Tiếp theo, bạn cần cài đặt Déjà Dup. Bản phân phối của bạn có thể " #~ "đã có gói tin được đóng gói sẵn. Nếu không, bạn có thể tải và biên dịch nó." #~ msgid "Browse to the folder containing the file you lost." #~ msgstr "Duyệt đến thư mục chứa tập tin bị mất." #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "Dịch vụ đám mây" #~ msgid "" #~ "Click on the Restore… button on the " #~ "Overview page." #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút Phục hồi… trên trang Tổng " #~ "quan." #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "Máy chủ từ xa" #~ msgid "" #~ "Choose the type of remote server to which you want to connect. Then you can " #~ "enter the server information. Alternatively, if you know your server’s URL, " #~ "choose Custom Location and enter it." #~ msgstr "" #~ "Chọn loại máy chủ từ xa mà bạn muốn kết nối. Sau đó nhập thông tin của máy " #~ "chủ. Nếu bạn biết địa chỉ URL của máy chủ, chọn Vị trí tùy chọn " #~ "và nhập vào." #~ msgid "" #~ "Click FileRestore Missing Files…." #~ msgstr "" #~ "Nhấn Tập tinPhục hồi tập tin bị mất…." #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "Phục hồi tập tin bị mất" #~ msgid "" #~ "You can restore lost files from the command line as well, if you remember " #~ "what their filenames were:" #~ msgstr "" #~ "Bạn cũng có thể phục hồi các tập tin từ dòng lệnh, nếu bạn nhớ tên chúng:" #~ msgid "" #~ "When you see the file you want to restore appear, select it and click Forward." #~ msgstr "" #~ "Khi bạn thấy tập tin muốn phục hồi hiện ra, chọn nó và nhấn Tiếp theo." #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. Note " #~ "that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "Xem lại các lựa chọn của bạn và nhấn Phục hồi. " #~ "Lưu ý, hành động này sẽ ghi đè lên phiên bản hiện tại của tập tin." #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "" #~ "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, chọn ngày muốn phục hồi." #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KHÓA" #~ msgid "" #~ "If you only back up when you remember to do so, you’re not backing up often " #~ "enough. Fortunately, it’s easy to set up automatic backups." #~ msgstr "" #~ "Nếu việc sao lưu chỉ được tiến hành khi bạn nhớ đến nó, bạn sẽ không sao lưu " #~ "đầy đủ. May thay, việc thiết đặt sao lưu tự động rất dễ dàng." #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "Điều chỉnh các thiết lập sao lưu của bạn" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, it will scan for files that are " #~ "in the backup but no longer in the folder." #~ msgstr "" #~ "Khi hộp thoại Phục hồi xuất hiện, nó sẽ quét các tập tin trong " #~ "bản sao lưu nhưng không có trong thư mục." #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "Phục hồi một tập tin không còn tồn tại" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/zh_CN/000077500000000000000000000000001517340441600225205ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/zh_CN/zh_CN.po000066400000000000000000000612071517340441600240670ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-20 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-19 10:37-0500\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "译者致谢名单\n" "\n" "Kyle Nitzsche , " #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/restore-revert.page:18 C/support.page:18 C/contribute.page:18 #: C/restore-worst-case.page:18 C/prefs.page:18 C/restore-full.page:18 #: C/index.page:19 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:20 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:25 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:28 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:30 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:31 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "您还可以通过命令行来恢复文件:" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:32 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/support.page:20 C/contribute.page:45 msgid "Support" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:22 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "file a " "help request in our issue tracker." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:24 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and patient." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:20 msgid "Getting Involved" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:22 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:25 msgid "Report Issues" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:27 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as an " "issue. Be patient for a reply." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:29 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:33 msgid "Talk to Us" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "" "We don’t bite. Start a discussion with us on the forums." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Great! You can help " "translate Déjà " "Dup through the GNOME translation project. It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Subscribe to the support issue label and " "help answer requests for help." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the forums as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:23 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a help request but in the " "meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:28 msgid "" "Open a Terminal window by pressing CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:29 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:38 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:40 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:46 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:47 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:49 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:52 msgid "FTP" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:53 C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:54 C/restore-worst-case.page:63 #: C/restore-worst-case.page:71 C/restore-worst-case.page:80 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:55 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:57 C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:65 C/restore-worst-case.page:66 #: C/restore-worst-case.page:74 C/restore-worst-case.page:75 #: C/restore-worst-case.page:83 C/restore-worst-case.page:84 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:61 msgid "SSH" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:69 msgid "WebDAV" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:72 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:" "var-1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:78 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共享" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:79 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:81 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:98 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:100 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:" "cmd-1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:103 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:106 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:109 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:116 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:20 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:22 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:26 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:27 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:28 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:29 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:33 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:34 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" "选择备份文件的最短保留时间。如果您发现备份文件占用的空间过多,可能想缩短这段" "时间。由于实现细节上的缘故,文件的保留期可能比选择的时间略长。但不会有任何文" "件被提前删除。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:46 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:47 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to modify " "the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:48 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" "您的一些数据可能体积庞大,并且对您而言不是非常重要。如果是这样,不备份它们可" "以为自己节省一些时间和空间。" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:50 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:56 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:65 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:13 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:20 msgid "Full System Restore" msgstr "全系统恢复" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:22 msgid "Setup" msgstr "设置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:24 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" "让系统恢复到全新状态。例如,进行全新安装或在一台旧计算机上建立一个新账户。先" "不用操心使用舒适度和定制设置的事情。可以等到恢复之前设置后再进行任何更改,因" "为您现在进行的任何定制都可能会在恢复时被覆盖。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:29 msgid "Restore" msgstr "恢复" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:32 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" "选择您想从哪个日期开始进行恢复。通常不必改动此项,因为默认值便是最近的备份。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:36 C/restore-full.page:38 msgid "Click Forward." msgstr "单击前进。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" "选择恢复到何处。由于这是全系统备份,因此请保留默认值不变(恢复时覆盖当前安" "装)。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:39 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "检查所做选择,并单击恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:40 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "等待。可能需要很长时间才能完成恢复。" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:41 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "最后,重新安装您上一次安装时乐于使用的所有程序。" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:43 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:44 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:22 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:25 msgid "Backing Up" msgstr "备份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:29 msgid "Restoring Files" msgstr "恢复文件" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:33 msgid "About Backups" msgstr "" #~ msgid "Reverting a File" #~ msgstr "恢复文件" #~ msgid "Browse to the folder containing the file you want to revert." #~ msgstr "浏览到包含您想恢复的文件的文件夹。" #~ msgid "" #~ "When the Restore dialog appears, choose the date from which to " #~ "restore." #~ msgstr "出现恢复对话框时,选择恢复的起始日期。" #~ msgid "" #~ "Review your selections and click Restore. " #~ "Note that this will overwrite your current version of the file." #~ msgstr "" #~ "检查所做选择,并单击恢复。请注意,此操作会覆盖" #~ "文件的当前版本。" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "恢复丢失的文件" #~ msgid "" #~ "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor " #~ "may package it for you. Otherwise, download and compile it." #~ msgstr "" #~ "接下来,您需要安装 Déjà Dup。您的发布供应商可能已为您打包了该软" #~ "件。否则,请下载它并进行编译。" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "可移动媒体" #~ msgid "" #~ "You may see removable media like external hard drives or thumb drives " #~ "listed." #~ msgstr "您可能会在列表中看到外置硬盘或闪盘之类的可移动媒体。" #~ msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "您的第一个备份" #~ msgid "" #~ "Wait. It may take a long time to backup, especially if you are backing up " #~ "to a remote server. Just let it run in the background while you do " #~ "something else." #~ msgstr "" #~ "等待。备份可能需要很长时间,如果是备份到远程服务器,时间就更长。只管让它在" #~ "后台运行,这段时间您可以做些别的事情。" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自动备份" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/zh_TW/000077500000000000000000000000001517340441600225525ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/help/zh_TW/zh_TW.po000066400000000000000000000626771517340441600241670ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: CC-BY-SA-4.0 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 21:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-23 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-07-07 06:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build ffd32ad7291fe66b5578d7c1407aaae58d1e0170)\n" "Language: \n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , \n" "Walter Cheuk , " #. (itstool) path: info/desc #: C/contribute.page:13 msgid "Help make Déjà Dup better" msgstr "幫忙讓 Déjà Dup 更好" #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:16 msgid "Getting Involved" msgstr "參與其中" #. (itstool) path: page/p #: C/contribute.page:18 msgid "" "So you want to help make Déjà Dup even better? Excellent! Here " "are some suggestions." msgstr "所以您想要幫忙讓 Déjà Dup 變得更好嗎?很好!這裡有一些建議。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:21 msgid "Report Issues" msgstr "回報議題" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:23 msgid "" "Did you see a flaw? Do you have an idea for a new feature? Simply report it as a " "bug. Be patient for a reply." msgstr "" "您有找到什麼缺失嗎?您有任何新功能或特色的點子嗎?只要將它作為臭蟲回報即可。請耐心等候回覆。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:25 msgid "Note that bug reports should be in English only." msgstr "請注意臭蟲回報只應以英文撰寫。" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:29 msgid "Talk to Us" msgstr "和我們聊聊" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:31 msgid "" "We don’t bite. Send an email to the mailing list." msgstr "" "我們不會咬人。請寄送電子郵件至這個郵遞清單。" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:33 msgid "" "Or subscribe to the list. The list is very low traffic." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:35 msgid "Note that the list is English only." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:39 msgid "Translating" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:41 msgid "" "Do you speak both English and another language? Good! You can help translate " "Déjà Dup through a web interface. " "It’s really quite easy and is very appreciated." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: page/title #: C/contribute.page:45 #: C/support.page:16 msgid "Support" msgstr "支援" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:47 msgid "" "Do you like helping people? Answer user questions and support requests." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:49 msgid "" "This is another great way for non-English speakers to get involved, as you " "can answer questions posted in your language." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/contribute.page:53 msgid "Coding" msgstr "撰寫程式" #. (itstool) path: section/p #: C/contribute.page:55 msgid "" "There are always more bugs to fix. If you want to find out what needs doing, " "talk to us on the mailing list as described above." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/credits.page:13 msgid "Meet the team" msgstr "會見團隊" #. (itstool) path: page/title #: C/credits.page:16 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:19 msgid "Development" msgstr "開發" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:27 msgid "Art" msgstr "美工" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:36 msgid "Documentation" msgstr "文件" #. (itstool) path: section/title #: C/credits.page:43 msgid "Translation" msgstr "翻譯" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:14 msgctxt "link" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:15 msgctxt "text" msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: license/p #: C/index.page:21 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 Unported License" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:24 msgid "Backups Help" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Backing Up" msgstr "備份" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Restoring Files" msgstr "還原檔案" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "About Backups" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:11 msgid "Know your rights" msgstr "瞭解您的權利" #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:14 msgid "License" msgstr "授權條款" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:15 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本程式是是自由軟體;您可以依照自由軟體基金會所發布的 GNU 通用公眾授權內的條款再次散布它,與、或修改它;不管是該授權的第 3 " "版,或是更後面推出的版本 (您可以自由採用)。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:16 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "散布這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public " "License 獲取更多條款細節。" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:17 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:13 msgid "Adjust your backup preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:16 msgid "Preferences" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs.page:18 msgid "" "To review your backup preferences, press the menu button in the top-right " "corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:22 msgid "Storage location" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:23 msgid "" "The storage location is where Déjà Dup will put its copies of " "your files so that they can be restored later." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:24 msgid "" "Note that backups can be quite large, so make sure you have enough free disk " "space." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:25 msgid "" "If you'd like to use an external drive as a storage location, plug it in and " "it will show up in the list." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:26 msgid "" "While you can choose a local folder for your backups, this is not " "recommended. If your hardware fails, you will lose both your original data " "and your backups all at once." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:29 msgid "Keep Backups" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:30 msgid "" "Choose the minimum amount of time to keep backup files. If you find that the " "backup files are taking up too much space, you may want to decrease this " "duration. Due to implementation details, files may be kept a bit longer than " "the chosen time. But no files will be deleted early." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:31 msgid "" "Backups are kept forever by default, but still may be deleted earlier if the " "storage location begins to run out of space." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:34 msgid "Back Up Automatically" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:35 msgid "" "Turn this option on to have Déjà Dup automatically back up for " "you. This is recommended so that you don’t forget to do it yourself. Backups " "are more useful the more recent they are, so it is important to back up " "regularly." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:38 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:39 msgid "" "Choose a list of folders to save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list. If you are only interested in backing up your own data, the " "default of Home is sufficient." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/prefs.page:42 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:43 msgid "" "Choose a list of folders to not save in your backup. Press the Add or Remove buttons to " "modify the list." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:44 msgid "" "Some of your data may be large and not very important to you. In that case, " "you can save yourself some time and space by not backing them up." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/prefs.page:46 msgid "Some locations are always ignored by default:" msgstr "" #. (itstool) path: p/span #: C/prefs.page:55 msgid "(which by default also ignores <_:file-1/>)" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/prefs.page:64 msgid "Any folder with a <_:file-1/> or <_:file-2/> file in it." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-full.page:11 msgid "Recover from total system failure" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-full.page:14 msgid "Full System Restore" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:16 msgid "Setup" msgstr "設置" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:18 msgid "" "Get your system to a fresh state. For example, a fresh install or a new " "account on an old computer. Don’t worry about getting comfortable and " "customizing settings yet. Wait until after you restore your previous " "settings to change anything, as any customizations you make now may get " "overridden once you restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:19 msgid "" "Next, you need to install Déjà Dup. Your distribution vendor may " "package it for you. Otherwise, install it from flathub or the snap store." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-full.page:23 msgid "Restore" msgstr "還原" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:25 msgid "Open Backups." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:26 msgid "" "Click on the Restore From a Previous Backup " "button on the Overview page." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:27 msgid "" "A Restore dialog will appear asking where your backup files are " "stored (your Backup location)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:28 msgid "" "Click Forward and wait for Déjà Dup " "to scan the backup location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:29 msgid "" "Choose the date you want to restore from. Usually you can just leave this " "alone, as the default is the most recent backup." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:30 #: C/restore-full.page:32 msgid "Click Forward." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:31 msgid "" "Choose where to restore. Since this is a full system backup, leave it as the " "default (which restores over your current install)." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:33 msgid "Review your selections and click Restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:34 msgid "Wait. It may take a long time to finish restoring." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-full.page:35 msgid "" "Finally, reinstall any programs that you enjoyed in your previous install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:37 msgid "" "If for whatever reason you have a problem after trying to restore with the " "Restore files to original locations option, " "try restoring instead to a temporary directory and moving your files to " "where they belong." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-full.page:38 msgid "" "If that still doesn’t work, there are more " "drastic things you can try." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-revert.page:13 msgid "Restore a previous version of a file" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-revert.page:16 msgid "Restoring Specific Files" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:18 msgid "Switch to the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:19 msgid "Wait for the storage location to be scanned." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:20 msgid "Browse to the folder containing the file you want to restore." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:21 msgid "Select the file or files you want to restore by clicking on them." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:22 msgid "Click Restore on the bottom left." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:23 msgid "" "A restore dialog will appear. Choose whether you want to override the " "original backed up files or restore to a new location." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-revert.page:24 msgid "" "Click Restore and wait for the restore to finish." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:26 msgid "" "You can also choose the backup date from which you are restoring in the " "bottom right of the Restore tab." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-revert.page:27 msgid "You can also revert files on the command line:" msgstr "" #. (itstool) path: note/screen #: C/restore-revert.page:28 #, no-wrap msgid "<_:span-1/>FILE1 FILE2" msgstr "<_:span-1/>FILE1 FILE2" #. (itstool) path: info/desc #: C/restore-worst-case.page:13 msgid "What to do if you can’t restore your files" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/restore-worst-case.page:17 msgid "When Everything Goes Wrong" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/restore-worst-case.page:19 msgid "" "Déjà Dup may fail. Maybe it crashes or gives you an error when " "you try to restore. When you really need your data back, the last thing you " "want do deal with is a bug. Consider filing a bug report but in " "the meantime, here are some approaches to workaround a misbehaving Déjà " "Dup and get your data back." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:21 msgid "" "This is going to get technical. If none of this makes sense to you, don’t be " "afraid to ask for help." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:24 msgid "" "Open a Terminal window by pressing " "CtrlAltT." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:25 msgid "" "Create the directory in which you will place your restored files. This guide " "will use <_:file-1/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:30 msgid "Restoring with Duplicity" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:32 msgid "" "On the assumption that Déjà Dup is just not working for you right " "now, you’re going to use the command line tool duplicity that is " "used by Déjà Dup behind the scenes to back up and restore your " "files." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:34 msgid "" "If you want more information about duplicity than presented here, " "run man duplicity." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:36 msgid "" "The first thing we’ll try is a simple restore of all your data. Assuming " "your files are on an external drive mounted as <_:file-1/> and you chose to " "encrypt the backup, try this:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:39 msgid "If you didn’t encrypt the backup, add <_:cmd-1/> to the command." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:42 msgid "Other Backup Locations" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:43 msgid "" "If you backed up to a remote or cloud server, the syntax you use with " "duplicity will be different than the external drive example " "above. See below for how to connect to your chosen backup location." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/restore-worst-case.page:44 msgid "" "Remember to add <_:cmd-1/> to any example commands if your backup is not " "encrypted." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:45 msgid "" "If duplicity appears to be having trouble connecting to your " "server, try downloading all the duplicity files yourself to a " "local folder and following the simpler example above." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:48 msgid "FTP" msgstr "FTP" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:49 #: C/restore-worst-case.page:58 #: C/restore-worst-case.page:66 msgid "" "Look up your server address, port, username, and password and replace " "instances of SERVER, PORT, USERNAME, and " "PASSWORD in the example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:50 #: C/restore-worst-case.page:59 #: C/restore-worst-case.page:67 #: C/restore-worst-case.page:76 msgid "" "You may have specified a folder in which to put the backup files. In the " "example below, replace any instance of FOLDER with that path." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:51 msgid "" "If you chose to not log in with a username, use <_:var-1/> as your " "USERNAME below." msgstr "" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "USERNAME" msgstr "USERNAME" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #, no-wrap msgid "PORT" msgstr "PORT" #. (itstool) path: screen/var #: C/restore-worst-case.page:53 #: C/restore-worst-case.page:54 #: C/restore-worst-case.page:61 #: C/restore-worst-case.page:62 #: C/restore-worst-case.page:70 #: C/restore-worst-case.page:71 #: C/restore-worst-case.page:79 #: C/restore-worst-case.page:80 #, no-wrap msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:57 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:65 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:68 msgid "" "If you chose to use a secure connection (HTTPS) when backing up, use <_:var-" "1/> instead of <_:var-2/> in the example below." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/restore-worst-case.page:74 msgid "Windows Share" msgstr "Windows 共享資源" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:75 msgid "" "Look up your server address, username, and password and replace instances of " "SERVER, USERNAME, and PASSWORD in the " "example below with those respective values." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/restore-worst-case.page:77 msgid "" "If you specified a domain for your Windows server, add it to the beginning " "of USERNAME with a semicolon between them. For example, " "domain;username." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/restore-worst-case.page:88 msgid "Restoring by Hand" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:90 msgid "" "If even duplicity isn’t working for you, there may be little " "hope. The backup file format is complicated and not easily manipulated. But " "if you’re desperate, it’s worth a try." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:92 msgid "" "If you used a remote or cloud server to store your backup, first download " "all the duplicity files and place them in a folder on your " "computer. Then enter that folder in your terminal." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:94 msgid "" "Duplicity stores your data in small chunks called volumes. Some " "volumes belong to the periodic ‘full’ or fresh backups and others to the " "‘inc’ or incremental backups. Starting with a full backup set of volumes at " "volume 1, you’ll need to restore files volume by volume." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:96 msgid "" "If you encrypted your backup, first you must decrypt the volume with <_:cmd-" "1/>. Say you have <_:file-2/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:99 msgid "Or to do all at once (make sure you have plenty of space!):" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:102 msgid "" "Now you have either a <_:file-1/> or a <_:file-2/> volume (depending on " "whether you had to decrypt it or not). Use <_:cmd-3/> on whichever one you " "have to extract the individual patch files:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:105 msgid "Or again, to do all at once:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:108 msgid "" "Now the patch files will be in <_:file-1/> and <_:file-2/> folders. Each " "file that spanned multiple volumes will be in <_:file-3/>. Let’s say you " "backed up <_:file-4/>:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/restore-worst-case.page:112 msgid "" "To recover data from incremental backups, use <_:cmd-1/> to stitch the files " "together. See <_:cmd-2/> for usage." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/support.page:13 msgid "Get more help" msgstr "取得更多幫助" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:18 msgid "" "If you have unanswered questions or a problem you don’t understand, please " "ask about it it " "in the support forum." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:20 msgid "" "Keep in mind that the people answering your questions are volunteers and " "that while Déjà Dup is intended to work well, it comes with no warranty. So please be polite and " "patient." msgstr "" #~ msgid "Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3" #~ msgid "Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Your First Backup" #~ msgstr "您的第一個備份" #~ msgid "Automatic Backups" #~ msgstr "自動備份" #~ msgid "Start now" #~ msgstr "立刻開始" #~ msgid "Backup Help" #~ msgstr "備份幫助" #~ msgid "About Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "關於 Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Adjust your backup settings" #~ msgstr "調整您的備份設定值" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定值" #~ msgid "Cloud Services" #~ msgstr "雲端服務" #~ msgid "Local Folder" #~ msgstr "本地端資料夾" #~ msgid "Remote Servers" #~ msgstr "遠端伺服器" #~ msgid "Removable Media" #~ msgstr "可移除式媒體" #~ msgid "Folders to ignore" #~ msgstr "要忽略的資料夾" #~ msgid "Restoring a Lost File" #~ msgstr "正在還原喪失的檔案" #~ msgid "Restore a file that is no longer present" #~ msgstr "還原一個不再出現的檔案" #, no-wrap #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #, no-wrap #~ msgid "LOWERCASE_ID" #~ msgstr "LOWERCASE_ID" #, no-wrap #~ msgid "SECRET" #~ msgstr "SECRET" #, no-wrap #~ msgid "CONTAINER" #~ msgstr "CONTAINER" #, no-wrap #~ msgid "KEY" #~ msgstr "KEY" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/000077500000000000000000000000001517340441600221615ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/Backend.vala000066400000000000000000000101561517340441600243600ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; errordomain DejaDup.BackendError { MOUNT_OP_NEEDED, } public abstract class DejaDup.Backend : Object { public enum Kind { UNKNOWN, LOCAL, GVFS, GOOGLE, MICROSOFT, RCLONE, } public Kind kind {get; construct; default=Kind.UNKNOWN;} public Settings settings {get; construct;} public signal void pause_op(string? header, string? msg); public signal void show_backend_password_page(string desc, string label, string? error); public bool needs_backend_password {get; protected set;} public virtual async void provide_backend_password(string password, bool save) {} public signal void show_oauth_consent_page(string message, string header, string url); public MountOperation mount_op {get; set;} public abstract bool is_native(); // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual Icon? get_icon() {return null;} public Icon get_icon_safe() { var icon = get_icon(); return icon == null ? new ThemedIcon("folder") : icon; } public abstract string get_location_pretty(); // short description for user // Returns a short hash of this backend location, to distinguish it from // other backend locations (useful for caches or mount dirs). // Is not suitable for security-oriented tasks, as it uses MD5. // Only call this after prepare(). public string get_unique_id() { var location = get_unique_location(); // Version the unique ID with a prefix, just in case. return "0." + Checksum.compute_for_string(ChecksumType.MD5, location); } protected abstract string get_unique_location(); // list of what-provides hints public virtual string[] get_dependencies() {return {};} public virtual bool needs_dependencies() {return true;} // must be callable when nothing is mounted, nothing is prepared public virtual async bool is_ready(out string reason, out string message) { reason = null; message = null; return true; } // If return is false, reason will hold a user-visible message. // This method is useful for cases like "local folder is not accessible" // inside a container. // Not async, because this is often used for quick UI feedback. public virtual bool is_acceptable(out string reason) { reason = null; return true; } // Lets the backend mount itself or whatever else it needs public virtual async void prepare() throws Error {} public virtual async void cleanup() {} // Must be prepared already. Returns at least 20 files (used for detecting // what type of tool repository is present, if any). Ignores hidden files // (usually dotfiles, but that can be filesystem dependent). // May return files in any order from the directory (i.e. the last 20 // non-hidden files). public virtual async List peek_at_files() {return new List();} // Only called during backup public const uint64 INFINITE_SPACE = uint64.MAX; public virtual async void get_space(out uint64 free, out uint64 total) { free = INFINITE_SPACE; total = INFINITE_SPACE; } public virtual void add_excludes(ref List excludes) {} public static Backend get_for_key(string key, Settings? settings = null) { if (key == "auto") return new BackendAuto(); else if (key == "google") return new BackendGoogle(settings); else if (key == "microsoft") return new BackendMicrosoft(settings); else if (key == "drive") return new BackendDrive(settings); else if (key == "remote") return new BackendRemote(settings); else if (key == "local") return new BackendLocal(settings); else if (key == "rclone") return new BackendRclone(settings); else return new BackendUnsupported(key); } public static string get_key_name(Settings settings) { return settings.get_string(BACKEND_KEY); } public static Backend get_default() { return get_for_key(get_default_key()); } public static string get_default_key() { return get_key_name(get_settings()); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendAuto.vala000066400000000000000000000022771517340441600252160ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.BackendAuto : Backend { public override bool is_native() { return false; } public override Icon? get_icon() { return null; } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { yield base.is_ready(out reason, out message); return false; } public override string get_location_pretty() { return ""; } protected override string get_unique_location() { return "auto:"; } construct { // The intent here is that changing gsettings defaults won't // change the user's backup (i.e. ensuring that the storage location // gsettings would be actively set, not relying on the gschema default). // // Here is a brief history of defaults: // 1) Amazon S3 // 2) We checked various dependencies to see which backend to use // 3) Google Drive via GNOME Online Accounts // 4) Google Drive (relying on packagekit support to install dependencies) var settings = get_settings(); settings.set_string(BACKEND_KEY, "google"); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendDrive.vala000066400000000000000000000172421517340441600253550ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string DRIVE_ROOT = "Drive"; public const string DRIVE_UUID_KEY = "uuid"; public const string DRIVE_NAME_KEY = "name"; public const string DRIVE_ICON_KEY = "icon"; public const string DRIVE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendDrive : BackendFile { public BackendDrive(Settings? settings) { Object(kind: Kind.LOCAL, settings: (settings != null ? settings : get_settings(DRIVE_ROOT))); } public override async void cleanup() { // Flush filesystem buffers, just to help guard against the user pulling // out the drive as we tell them the backup is finished. Posix.sync(); yield base.cleanup(); } string get_folder() { return get_folder_key(settings, DRIVE_FOLDER_KEY); } Volume? get_volume() { return find_volume(settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY)); } protected override File? get_root_from_settings() { var vol = get_volume(); if (vol == null) return null; var mount = vol.get_mount(); if (mount == null) return null; return mount.get_root(); } internal override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); if (root == null) return null; try { return root.get_child_for_display_name(get_folder()); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public override string get_location_pretty() { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); var folder = get_folder(); if (folder == "") return name; else // Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder // on that removable drive. return _("%1$s on %2$s").printf(folder, name); } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { if (get_volume() == null) { var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); reason = "drive-mounted"; message = _("Backup will begin when %s is connected.").printf(name); return false; } reason = null; message = null; return true; } public override Icon? get_icon() { var icon_name = settings.get_string(DRIVE_ICON_KEY); try { return Icon.new_for_string(icon_name); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } public static string get_uuid(Volume v) { // Note that we don't call get_uuid() here. It is usually the same UUID, // except in the case of encrypted drives. Where get_uuid() gives you the // filesystem UUID of the inner volume, but get_identifier() always gives // you the outer volume UUID. Which is what we want to save & watch for. return v.get_identifier(VolumeIdentifier.UUID); } public static Volume? find_volume(string uuid) { // We don't call get_volume_for_uuid here, because encrypted volumes have // two different get_uuid() results, based on whether they are decrypted // or not. var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); foreach (var v in monitor.get_volumes()) { if (get_uuid(v) == uuid || v.get_uuid() == uuid) return v; } return null; } public static bool is_allowed_volume(Volume vol) { // Unfortunately, there is no convenience API to ask, "what type is this // GVolume?" Instead, we ask for the icon and look for standard icon // names to determine type. // Maybe there is a way to distinguish between optical drives and flash // drives? But I'm not sure what it is right now. if (vol.get_drive() == null) return false; // Don't add internal hard drives if (!vol.get_drive().is_removable()) return false; if (get_uuid(vol) == null) return false; // First, if the icon is emblemed, look past emblems to real icon Icon icon_in = vol.get_icon(); EmblemedIcon icon_emblemed = icon_in as EmblemedIcon; if (icon_emblemed != null) icon_in = icon_emblemed.get_icon(); ThemedIcon icon = icon_in as ThemedIcon; if (icon == null) return false; weak string[] names = icon.get_names(); foreach (weak string name in names) { switch (name) { case "drive-harddisk": case "drive-removable-media": case "media-flash": case "media-floppy": case "media-tape": return true; } } return false; } // Returns true if path is a volume path and we changed settings public static bool set_volume_info_from_file(File file, Settings settings) { Mount mount; try { mount = file.find_enclosing_mount(); } catch (Error e) { return false; } var volume = mount.get_volume(); if (volume == null || !is_allowed_volume(volume)) return false; var folder = mount.get_root().get_relative_path(file); settings.set_string(DRIVE_UUID_KEY, get_uuid(volume)); settings.set_string(DRIVE_FOLDER_KEY, folder == null ? "" : folder); update_volume_info(volume, settings); return true; } public static void update_volume_info(Volume volume, Settings settings) { // sanity check that these writable settings are for this volume var vol_uuid = get_uuid(volume); var fs_uuid = volume.get_uuid(); // not normally used, but just to be permissive var settings_uuid = settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY); if (vol_uuid != settings_uuid && fs_uuid != settings_uuid) return; // We're updating to vol UUID here in case we are migrating from a past // release that set a filesystem UUID. But only do it if we are going to // change it, since writing this key notifies BackendWatcher. if (settings.get_string(DRIVE_UUID_KEY) != vol_uuid) settings.set_string(DRIVE_UUID_KEY, vol_uuid); settings.set_string(DRIVE_NAME_KEY, volume.get_name()); settings.set_string(DRIVE_ICON_KEY, volume.get_icon().to_string()); } async bool mount_internal(Volume vol) throws Error { // Volumes sometimes return a generic error message instead of // IOError.ALREADY_MOUNTED, So let's check manually whether we're mounted. if (vol.get_mount() != null) return false; try { yield vol.mount(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { return false; } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // needed mount_op but none provided throw new BackendError.MOUNT_OP_NEEDED(""); } catch (IOError.PERMISSION_DENIED e) { throw new BackendError.MOUNT_OP_NEEDED(""); } catch (IOError.DBUS_ERROR e) { // This is not very descriptive, but IOError.DBUS_ERROR is the // error given when someone else is mounting at the same time. Sometimes // happens when a USB stick is inserted and nautilus is fighting us. yield DejaDup.wait(2); // Try again in a bit return yield mount_internal(vol); } return true; } protected override async bool mount() throws Error { var vol = yield wait_for_volume(); var rv = yield mount_internal(vol); update_volume_info(vol, settings); return rv; } async Volume wait_for_volume() throws Error { var vol = get_volume(); if (vol == null) { var monitor = DejaDup.get_volume_monitor(); var name = settings.get_string(DRIVE_NAME_KEY); pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for ‘%s’ to become connected…").printf(name)); var sigid = monitor.volume_added.connect((m, v) => { wait_for_volume.callback(); }); yield; monitor.disconnect(sigid); pause_op(null, null); return yield wait_for_volume(); } return vol; } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendFile.vala000066400000000000000000000145321517340441600251620ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class DejaDup.BackendFile : Backend { public static string test_space_free = null; // just used for testing public bool unmount_when_done {get; set; default = true;} bool will_unmount = false; public override async void cleanup() { // unmount if we originally mounted the backup location if (will_unmount && unmount_when_done) { yield unmount(); will_unmount = false; } } public override string[] get_dependencies() { return Config.GVFS_PACKAGES.split(","); } // Get mountable root protected abstract File? get_root_from_settings(); // Get full URI to backup folder internal abstract File? get_file_from_settings(); public override string get_location_pretty() { if (DejaDup.in_demo_mode()) return "hostname on Google Drive"; var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return ""; return get_file_desc(file); } protected override string get_unique_location() { var file = get_file_from_settings(); if (file == null) { warning("File URI is null in get_unique_location."); return "file:"; } return "file:" + file.get_uri(); } public override bool is_native() { return true; } // will be mounted by this time public override void add_excludes(ref List excludes) { var file = get_file_from_settings(); if (file != null && file.is_native()) excludes.append(file); } async bool query_exists_async(File file) { try { yield file.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_TYPE, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return true; } catch (Error e) { return false; } } public override async List peek_at_files() { var filenames = new List(); var gfile = get_file_from_settings(); try { var enumerator = yield gfile.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME + "," + FileAttribute.STANDARD_IS_HIDDEN, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null ); while (filenames.length() < 20) { var infos = yield enumerator.next_files_async(20, Priority.DEFAULT, null); if (infos.length() == 0) break; // no more files foreach (var info in infos) { if (!info.has_attribute(FileAttribute.STANDARD_IS_HIDDEN) || !info.get_is_hidden()) filenames.append(info.get_name()); } } return filenames; } catch (Error e) { // ignore, just return no files return filenames; } } public override async void prepare() throws Error { will_unmount = (yield mount()) || will_unmount; var gfile = get_file_from_settings(); // Ensure directory exists (we check first rather than just doing it, // because this makes some backends -- like google-drive: -- work better, // as they allow multiple files with the same name. Querying it // anchors the path to the backend object and we don't create a second // copy this way. if (gfile != null && !(yield query_exists_async(gfile))) { try { gfile.make_directory_with_parents (null); } catch (IOError.EXISTS err2) { // ignore } } } // Returns true if it needed to be mounted, false if already mounted public virtual async bool mount() throws Error {return false;} protected virtual async void unmount() { var root = get_root_from_settings(); try { var mount = yield root.find_enclosing_mount_async(); if (mount != null && mount.can_unmount()) yield mount.unmount_with_operation(MountUnmountFlags.NONE, null); } catch (Error e) { // ignore } } public static string escape_uri_chars(string path) { return path .replace("%", "%25") .replace("?", "%3F") .replace("#", "%23"); } public string? get_path_as_url() { var file = get_file_from_settings(); if (file == null || file.get_path() == null) return null; var escaped = escape_uri_chars(file.get_path()); return "file://" + escaped; } // Converts any mentions of the local path to the URI public string? replace_path_with_uri(string? message) { if (message == null) return null; var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return message; string path = file.get_path(); string uri = file.get_uri(); if (path == null || uri == null) return message; // Strip trailing slashes (one might, one might not have it) if (path.data[path.length - 1] == '/') path.data[path.length - 1] = 0; if (uri.data[uri.length - 1] == '/') uri.data[uri.length - 1] = 0; return message.replace(path, uri); } public override async void get_space(out uint64 free, out uint64 total) { yield base.get_space(out free, out total); var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return; FileInfo info; try { info = yield file.query_filesystem_info_async( FileAttribute.FILESYSTEM_FREE + "," + FileAttribute.FILESYSTEM_SIZE, Priority.DEFAULT, null ); } catch (Error e) { warning("Could not query GVfs space: %s\n", e.message); return; } if (in_testing_mode() && test_space_free != null) { var free_list = test_space_free.split(";"); free = uint64.parse(free_list[0]); if (free_list[1] != null) { var space_free = string.joinv(";", free_list[1:free_list.length]); test_space_free = space_free; } } else if (info.has_attribute(FileAttribute.FILESYSTEM_FREE)) { free = info.get_attribute_uint64(FileAttribute.FILESYSTEM_FREE); if (free == INFINITE_SPACE) free -= 1; // avoid accidentally reporting infinite } if (info.has_attribute(FileAttribute.FILESYSTEM_SIZE)) { total = info.get_attribute_uint64(FileAttribute.FILESYSTEM_SIZE); if (total == INFINITE_SPACE) total -= 1; // avoid accidentally reporting infinite } // Sanity check total here, plus this can actually happen if an overflow // occurs (GNOME bug 786177). if (free != INFINITE_SPACE && free > total) total = free; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendGoogle.vala000066400000000000000000000065031517340441600255160ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This backend is for the consumer-focused storage offering by Google. * At the time of this writing, it is called Google Drive. * * See the following doc for more info on how we authorize ourselves: * https://developers.google.com/identity/protocols/OAuth2InstalledApp */ using GLib; namespace DejaDup { public const string GOOGLE_ROOT = "Google"; public const string GOOGLE_FOLDER_KEY = "folder"; public const string GOOGLE_SERVER = "google.com"; public class BackendGoogle : BackendOAuth { public BackendGoogle(Settings? settings) { Object(kind: Kind.GOOGLE, settings: (settings != null ? settings : get_settings(GOOGLE_ROOT))); } construct { // OAuth class properties brand_name = "Google"; client_id = Config.GOOGLE_CLIENT_ID; auth_url = "https://accounts.google.com/o/oauth2/v2/auth"; token_url = "https://www.googleapis.com/oauth2/v4/token"; scope = "https://www.googleapis.com/auth/drive.file"; } public override string get_redirect_uri() { var id_parts = client_id.split("."); string[] reversed = {}; for (int i = id_parts.length - 1; i >= 0; i--) { reversed += id_parts[i]; } // Exact path does not matter and is optional. But it seems wise to use some // path and this one seems reasonable (and is the example in their oauth docs). return "%s:/oauth2redirect".printf(string.joinv(".", reversed)); } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(Rclone.rclone_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.RCLONE_PACKAGES.split(","); } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-google-drive"); } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { reason = "google-reachable"; message = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach("https://%s/".printf(GOOGLE_SERVER)); } public string get_folder() { return get_folder_key(settings, GOOGLE_FOLDER_KEY); } public override string get_location_pretty() { var folder = get_folder(); if (folder == "") return _("Google Drive"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Google Drive").printf(folder); } protected override string get_unique_location() { return "google:" + get_folder(); } public override async void get_space(out uint64 free, out uint64 total) { yield Rclone.get_space(this, out free, out total); } public override async List peek_at_files() { return yield Rclone.list_files(this, 20); } public string fill_envp(ref List envp) { // Setting the config path to empty prevents Rclone from trying to read // from its default config file (which we don't need, but might be // encrypted and thus cause an error). envp.append("RCLONE_CONFIG="); envp.append("RCLONE_DRIVE_CLIENT_ID=" + client_id); envp.append("RCLONE_DRIVE_TOKEN=" + full_token); envp.append("RCLONE_DRIVE_SCOPE=drive.file"); envp.append("RCLONE_DRIVE_USE_TRASH=false"); return ":drive:" + get_folder(); } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendLocal.vala000066400000000000000000000072671517340441600253440ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string LOCAL_ROOT = "Local"; public const string LOCAL_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendLocal : BackendFile { public BackendLocal(Settings? settings) { Object(kind: Kind.LOCAL, settings: (settings != null ? settings : get_settings(LOCAL_ROOT))); } // path may be relative to home or absolute public static File? get_file_for_path(string path) { var resolved = DejaDup.resolve_user_dir(path); if (resolved == null) return null; return File.new_for_path(resolved); } // returns either an absolute path or a relative one from home public static string get_path_from_file(File file) { var root = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); var path = root.get_relative_path(file); if (path == null) return file.get_path(); return path; } // Get mountable root protected override File? get_root_from_settings() { return File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); } // Get full URI to backup folder internal override File? get_file_from_settings() { var folder = get_folder_key(settings, LOCAL_FOLDER_KEY, true); return get_file_for_path(folder); } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("folder"); } public override bool is_acceptable(out string reason) { reason = null; var file = get_file_from_settings(); if (file == null) return true; var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); if (!install_env.is_file_available(file)) { reason = _("This folder cannot be used as a storage location because Backups does not have access to it."); return false; } return base.is_acceptable(out reason); } string? get_mount_point() { var file = get_file_from_settings(); #if HAS_VALA_0_57 var points = GLib.mount_points_get(null); #else var points = UnixMountPoint.@get(); #endif foreach (unowned UnixMountPoint point in points) { if (point.get_mount_path() != "/" && file.has_prefix(File.new_for_path(point.get_mount_path()))) { return point.get_mount_path(); } } return null; } // Yes, this is just a local folder, but it might have an fstab entry and // thus be mountable (like pointing at a NAS). public override async bool mount() throws Error { var mount_path = get_mount_point(); if (mount_path == null) return false; #if HAS_VALA_0_57 var unix_mount = new UnixMountEntry(mount_path, null); #else var unix_mount = new UnixMountEntry(mount_path); #endif if (unix_mount != null) { // Already mounted - don't double-mount return false; } // Unfortunately, gio does not make this easy for us. It can totally handle // unix volumes internally (does it for partitions and the like). But I // couldn't find any way to get a Volume for an fstab entry and then mount // that through gio. So instead, we call 'mount' ourselves. try { var process = new Subprocess(SubprocessFlags.NONE, "mount", mount_path); yield process.wait_async(); } catch (Error e) { // ignore it, we'll surface an error later return false; } return true; } protected override async void unmount() { var mount_path = get_mount_point(); if (mount_path == null) return; try { var process = new Subprocess(SubprocessFlags.NONE, "umount", mount_path); yield process.wait_async(); } catch (Error e) { // ignore it, we'll surface an error later } } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendMicrosoft.vala000066400000000000000000000073711517340441600262530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This backend is for the consumer-focused storage offering by Microsoft. * At the time of this writing, it is called Microsoft OneDrive. * * https://docs.microsoft.com/en-us/onedrive/developer/rest-api */ using GLib; namespace DejaDup { public const string MICROSOFT_ROOT = "Microsoft"; public const string MICROSOFT_FOLDER_KEY = "folder"; public const string MICROSOFT_SERVER = "microsoft.com"; public class BackendMicrosoft : BackendOAuth { public string drive_id {get; private set;} public BackendMicrosoft(Settings? settings) { Object(kind: Kind.MICROSOFT, settings: (settings != null ? settings : get_settings(MICROSOFT_ROOT))); } Rclone rclone; construct { // OAuth class properties brand_name = "Microsoft"; client_id = Config.MICROSOFT_CLIENT_ID; auth_url = "https://login.microsoftonline.com/common/oauth2/v2.0/authorize"; token_url = "https://login.microsoftonline.com/common/oauth2/v2.0/token"; scope = "offline_access Files.ReadWrite"; } public override string get_redirect_uri() { // This 'auth' path is required return "msal%s://auth".printf(client_id); } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(Rclone.rclone_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.RCLONE_PACKAGES.split(","); } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-microsoft-onedrive"); } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { reason = "microsoft-reachable"; message = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return yield Network.get().can_reach("https://%s/".printf(MICROSOFT_SERVER)); } internal string get_folder() { return get_folder_key(settings, MICROSOFT_FOLDER_KEY); } public override string get_location_pretty() { var folder = get_folder(); if (folder == "") return _("Microsoft OneDrive"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s on Microsoft OneDrive").printf(folder); } protected override string get_unique_location() { return "microsoft:" + get_folder(); } public override async void cleanup() { rclone = null; } public override async void get_space(out uint64 free, out uint64 total) { yield Rclone.get_space(this, out free, out total); } public override async List peek_at_files() { return yield Rclone.list_files(this, 20); } protected override async void got_credentials() throws Error { if (get_folder() == "") { // Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. throw new IOError.FAILED("%s", _("You must provide a Microsoft OneDrive folder.")); } // Grab the drive ID in case a tool needs it var message = new Soup.Message( "GET", "https://graph.microsoft.com/v1.0/me/drive?select=id" ); var reader = yield send_message(message); reader.read_member("id"); drive_id = reader.get_string_value(); reader.end_member(); } public string fill_envp(ref List envp) { // Setting the config path to empty prevents Rclone from trying to read // from its default config file (which we don't need, but might be // encrypted and thus cause an error). envp.append("RCLONE_CONFIG="); envp.append("RCLONE_ONEDRIVE_CLIENT_ID=" + client_id); envp.append("RCLONE_ONEDRIVE_TOKEN=" + full_token); envp.append("RCLONE_ONEDRIVE_DRIVE_ID=" + drive_id); envp.append("RCLONE_ONEDRIVE_DRIVE_TYPE=personal"); return ":onedrive:" + get_folder(); } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendOAuth.vala000066400000000000000000000237351517340441600253300ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This abstract backend is for cloud services that use OAuth authentication. */ using GLib; public abstract class DejaDup.BackendOAuth : Backend { public string full_token {get; private set;} public string access_token {get; private set;} public string refresh_token {get; private set;} public abstract string get_redirect_uri(); // Meant to be called externally when the oauth service redirects back to us. // This passed-in uri will hold the code and error values from the service. public bool continue_authorization(string command_line_redirect_uri) { if (authorization_instance.get() == null) return false; // no auth in progress var active_backend = (BackendOAuth)authorization_instance.get(); active_backend.continue_authorization_helper(command_line_redirect_uri); return true; } public async string? lookup_refresh_token() { var schema = get_secret_schema(); try { return Secret.password_lookup_sync(schema, null, "client_id", client_id); } catch (Error e) { // Ignore, just act like we didn't find it return null; } } public async void clear_refresh_token() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_clear_sync(schema, null, "client_id", client_id); // any observers need to reset as if we have a new backend (because the // user may well authenticate with a whole different account next time) BackendWatcher.get_instance().changed(); } catch (Error e) { // Ignore } } // subclasses should set these properties during construction protected string brand_name; // Like 'Google' or 'Microsoft', untranslated protected string client_id; protected string auth_url; protected string token_url; protected string scope; // GLOBALLY shared callback property - possibly better as an instance property // and then we'd just need to properly surface "the currently active backend" // to the application instance, so it can find the right instance. static WeakRef authorization_instance; SourceFunc authorization_callback; Soup.Session session; string pkce; string error_msg; string code; construct { session = new Soup.Session(); session.user_agent = "%s/%s ".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION); } public override bool is_native() { return false; } // This will be called during prepare(), once access_token has been set. // Call stop_login() if you like for a nicer error message. protected virtual async void got_credentials() throws Error {} protected void stop_login(string? reason) throws Error { // Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google var full_reason = _("Could not log into %s servers.").printf(brand_name); if (reason != null && reason != "") full_reason = "%s %s".printf(full_reason, reason); throw new IOError.FAILED(full_reason); } async Json.Reader? send_message_raw(Soup.Message message) throws Error { // You might think we'd use session.send_async(), get an InputStream, // and then pass to that to parser.load_from_stream_async(). // We used to do that, but would hit frequent I/O timeouts during parse. // But when sending and reading all inside Soup, and then parsing the // bytes afterward in JSON-GLib, it seems to be more reliable. // TODO: investigate that more and file a bug as/if appropriate var response = yield session.send_and_read_async(message, Priority.DEFAULT, null); if (message.status_code != Soup.Status.OK) return null; var data = response.get_data(); if (data == null) return null; // Assume utf-8, which is a safe enough per the spec: // https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc8259#section-8.1 var parser = new Json.Parser(); if (!parser.load_from_data((string)data, data.length)) return null; return new Json.Reader(parser.get_root()); } internal async Json.Reader send_message(Soup.Message message) throws Error { message.request_headers.replace("Authorization", "Bearer " + access_token); var reader = yield send_message_raw(message); if (reader == null) throw new IOError.FAILED(message.reason_phrase); return reader; } async void get_tokens(Soup.Message message) throws Error { Json.Reader reader; try { reader = yield send_message_raw(message); } catch (Error e) { stop_login(e.message); return; } if (reader == null) { // Problem with authorization -- maybe we were revoked? // Let's restart the auth process. yield start_authorization(); return; } // Ensure the new token has a refresh_token, so when we hand it // to subprocesses, they can refresh for themselves during long runs. var root = reader.root.get_object(); if (refresh_token != null && !root.has_member("refresh_token")) { root.set_string_member("refresh_token", refresh_token); } // Convert expires_in to an expiry timestamp, which is used by // Golang (and thus Rclone) instead of expires_in. if (reader.read_member("expires_in")) { var expires_in = reader.get_int_value(); reader.end_member(); var now = new DateTime.now_utc(); var expiry = now.add_seconds(expires_in - 10); root.set_string_member("expiry", expiry.format_iso8601()); } // Save the full token full_token = Json.to_string(reader.root, false); // Parse token reader.read_member("access_token"); access_token = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (reader.read_member("refresh_token")) { refresh_token = reader.get_string_value(); yield store_credentials(); } reader.end_member(); yield got_credentials(); } Secret.Schema get_secret_schema() { return new Secret.Schema( Config.APPLICATION_ID + "." + brand_name, Secret.SchemaFlags.NONE, "client_id", Secret.SchemaAttributeType.STRING ); } async void store_credentials() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_store_sync(schema, Secret.COLLECTION_DEFAULT, // Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft _("%s credentials for Déjà Dup").printf(brand_name), refresh_token, null, "client_id", client_id); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } string get_consent_location() { var form = Soup.Form.encode( "client_id", client_id, "redirect_uri", get_redirect_uri(), "response_type", "code", "code_challenge", pkce, "scope", scope ); var message = new Soup.Message.from_encoded_form("GET", auth_url, form); return message.uri.to_string(); } async void get_credentials(string code) throws Error { var form = Soup.Form.encode( "client_id", client_id, "redirect_uri", get_redirect_uri(), "grant_type", "authorization_code", "code_verifier", pkce, "code", code ); var message = new Soup.Message.from_encoded_form("POST", token_url, form); yield get_tokens(message); } async void refresh_credentials() throws Error { var form = Soup.Form.encode( "client_id", client_id, "refresh_token", refresh_token, "grant_type", "refresh_token" ); var message = new Soup.Message.from_encoded_form("POST", token_url, form); yield get_tokens(message); } async void start_authorization() throws Error { // Prepare to handle requests that finish the consent process error_msg = null; code = null; // We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way // to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. pkce = Uuid.string_random() + Uuid.string_random(); // And show the oauth consent page finally show_oauth_consent_page( // Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft _("Access to your %s account is required").printf(brand_name), // Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft _("Grant Access to %s").printf(brand_name), get_consent_location() ); authorization_instance.set(this); authorization_callback = start_authorization.callback; yield; authorization_instance.set(null); authorization_callback = null; if (error_msg != null) { stop_login(error_msg); return; } yield get_credentials(code); } void continue_authorization_helper(string command_line_redirect_uri) { HashTable query = null; try { var uri = Uri.parse(command_line_redirect_uri, UriFlags.NONE); query = Uri.parse_params(uri.get_query()); } catch (UriError e) { error_msg = e.message; } if (error_msg == null && query != null) error_msg = query.lookup("error"); if (error_msg == null && query != null) code = query.lookup("code"); if (error_msg == null && code == null) error_msg = ""; // default to just a blank contextual error message authorization_callback(); } public override async void prepare() throws Error { refresh_token = yield lookup_refresh_token(); if (refresh_token == null) yield start_authorization(); else { // We refresh the tokens ourselves (rather than duplicity) for two reasons: // 1) We can snapshot the current access/refresh tokens into libsecret // 2) We'll have a valid access token for our own get_space calls // Duplicity might refresh the token on its own if it goes longer than // an hour. But then maybe we won't have the freshest refresh_token. // But that's OK. Ours should still work until we can get a new one. yield refresh_credentials(); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendRclone.vala000066400000000000000000000210101517340441600255120ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ /** * This backend is an escape valve for the wide world of cloud services. */ using GLib; namespace DejaDup { public const string RCLONE_ROOT = "Rclone"; public const string RCLONE_REMOTE_KEY = "remote"; public const string RCLONE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendRclone : Backend { SourceFunc config_password_callback; string config_password; public BackendRclone(Settings? settings) { Object(kind: Kind.RCLONE, settings: (settings != null ? settings : get_settings(RCLONE_ROOT))); } public override bool is_native() { return false; } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(Rclone.rclone_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.RCLONE_PACKAGES.split(","); } public override Icon? get_icon() { return new ThemedIcon("deja-dup-rclone"); } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { reason = "rclone-reachable"; message = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return Network.get().connected; } string get_remote() { var remote = settings.get_string(RCLONE_REMOTE_KEY); // some users have been unsure if colon should be included, so strip if so. if (remote.has_suffix(":")) return remote.substring(0, remote.length - 1); return remote; } string get_folder() { return get_folder_key(settings, RCLONE_FOLDER_KEY, true); } public override string get_location_pretty() { var remote = get_remote(); var folder = get_folder(); if (remote == "") return _("Rclone"); else // Translators: %s is a folder. return _("%s with Rclone").printf("%s:%s".printf(remote, folder)); } protected override string get_unique_location() { var remote = get_remote(); var folder = get_folder(); return "rclone:%s:%s".printf(remote, folder); } public override bool is_acceptable(out string reason) { reason = null; if (get_remote() == "") { reason = _("An Rclone remote needs to be set."); return false; } return true; } async bool meets_version(int req_major, int req_minor, int req_micro) { var rclone = yield Rclone.run({"version"}); if (rclone == null) return false; var stdout_raw = rclone.get_stdout_pipe(); var stdout = new DataInputStream(stdout_raw); string line; try { line = yield stdout.read_line_utf8_async(Priority.DEFAULT); } catch (Error err) { warning("Could not parse Rclone output: %s", err.message); return false; } var tokens = line.split(" "); if (tokens.length != 2 || tokens[0] != "rclone") { warning("Could not understand Rclone version line ‘%s’.".printf(line)); return false; } var version = tokens[1]; if (version.has_prefix("v")) version = version[1:]; int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version, out major, out minor, out micro)) { warning("Could not understand Rclone version ‘%s’.".printf(version)); return false; } return DejaDup.meets_version(major, minor, micro, req_major, req_minor, req_micro); } async bool is_rclone_config_encrypted() { // The "config encryption" set of commands were added in 1.68.0. // Before then, we'll just not support encryption. if (!yield meets_version(1, 68, 0)) return false; // There is also an "encryption check" command, but that seems more // interested in confirming you have the right password already. // Unencrypted returns 1 and encrypted-but-bad-password also returns 1. // But trying to remove a password without providing one does have a clear // difference. (we do use encryption check below for validating password) var rclone = yield Rclone.run({"config", "encryption", "remove"}); if (rclone == null) return false; try { yield rclone.wait_async(); } catch (Error err) { warning("Could not check if Rclone config is encrypted: %s", err.message); return false; } return rclone.get_if_exited() && rclone.get_exit_status() != 0; } async bool is_rclone_config_password_valid() { if (config_password == null) return false; var rclone = yield Rclone.run({"config", "encryption", "check"}, this, false); if (rclone == null) return false; try { yield rclone.wait_async(); } catch (Error err) { warning("Could not check if Rclone password is valid: %s", err.message); return false; } return rclone.get_if_exited() && rclone.get_exit_status() == 0; } async bool is_remote_valid() { var remote = get_remote(); if (remote == "") return false; if (remote[0] == ':') return true; // dynamic remote, not in the config // OK this is a remote from the config - check the list remote = remote + ":"; var rclone = yield Rclone.run({"listremotes"}, this, false); if (rclone == null) return false; // Grab stdout var stdout_raw = rclone.get_stdout_pipe(); var stdout = new DataInputStream(stdout_raw); // And search for the expected remote var found_it = false; while (true) { try { var line = yield stdout.read_line_utf8_async(Priority.DEFAULT); if (line == null) break; if (line == remote) { found_it = true; break; } } catch (Error err) { warning("Could not parse Rclone output: %s", err.message); break; } } rclone.force_exit(); return found_it; } Secret.Schema get_secret_schema() { return new Secret.Schema( Config.APPLICATION_ID + ".Rclone", Secret.SchemaFlags.NONE ); } public async string? lookup_config_password() { var schema = get_secret_schema(); try { return Secret.password_lookup_sync(schema, null); } catch (Error e) { // Ignore, just act like we didn't find it return null; } } async void store_config_password() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_store_sync(schema, Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Rclone config encryption password"), config_password, null); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public async void clear_config_password() { var schema = get_secret_schema(); try { Secret.password_clear_sync(schema, null); // any observers need to reset as if we have a new backend (because the // user will need to re-authenticate) BackendWatcher.get_instance().changed(); } catch (Error e) { // Ignore } } public override async void prepare() throws Error { if (yield is_rclone_config_encrypted()) { if (config_password == null) config_password = yield lookup_config_password(); var repeat = false; while (!yield is_rclone_config_password_valid()) { config_password_callback = prepare.callback; needs_backend_password = true; show_backend_password_page( _("Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."), _("Rclone Config Encryption _Password"), repeat ? _("Wrong Rclone config encryption password. Try again.") : null ); yield; repeat = true; } } if (!yield is_remote_valid()) { var msg = _("Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first.").printf(get_remote()); throw new IOError.FAILED("%s", msg); } } public override async void provide_backend_password(string password, bool save) { needs_backend_password = false; config_password = password; if (save) yield store_config_password(); else yield clear_config_password(); if (config_password_callback != null) config_password_callback(); } public override async void get_space(out uint64 free, out uint64 total) { yield Rclone.get_space(this, out free, out total); } public override async List peek_at_files() { return yield Rclone.list_files(this, 20); } public string fill_envp(ref List envp) { if (config_password != null) envp.append("RCLONE_CONFIG_PASS=" + config_password); return "%s:%s".printf(get_remote(), get_folder()); } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendRemote.vala000066400000000000000000000237471517340441600255460ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public const string REMOTE_ROOT = "Remote"; public const string REMOTE_URI_KEY = "uri"; public const string REMOTE_FOLDER_KEY = "folder"; public class BackendRemote : BackendFile { public BackendRemote(Settings? settings) { Object(kind: Kind.GVFS, settings: (settings != null ? settings : get_settings(REMOTE_ROOT))); } public virtual string get_folder() { return get_folder_key(settings, REMOTE_FOLDER_KEY, true); } // Get mountable root protected override File? get_root_from_settings() { var uri = settings.get_string(REMOTE_URI_KEY); var parsed = File.parse_name(uri); // Now you might think you could just return `parsed` and be done. // But I've encountered issues where a URL like schema://host:/path // (note the extra colon there) have caused mounts to hang. But the extra // colon is dropped from `get_uri()` - so roundtripping the URI through // get_uri() seems to help clean the URI up. So we'll do that here. // Reported the colon thing here: // https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/-/issues/827 return File.new_for_uri(parsed.get_uri()); } // Get full URI to backup folder internal override File? get_file_from_settings() { var root = get_root_from_settings(); var folder = get_folder(); // So ideally the user just put the server address ("sftp://example.org" or // "dav://example.org/remote.php/webdav/"). And then we add the folder on // top of whatever that location gives as the default location -- which // might be the user's home directory or whatever. // // However... the user might put more in the server address field (and we // ourselves might have migrated an old gsettings key into the address // field that had the full path as part of it). So if it looks like the // URI has more than the mount root in it, we add that together with the // folder value to make a new path from the mount root (not the default // location root). try { var mount = root.find_enclosing_mount(null); var mount_root = mount.get_root(); // I've had inconsistent results from gvfs. On davs://, sometimes // equal() isn't correct, but has_prefix() is. On sftp://, sometimes // equal() is correct, but has_prefix() isn't. We test both, hopefully // they both won't be wrong. The point of this check is that we *should* // use default_location(), but won't if the user has added extra bits to // the URI for us. Once GNOME bug 786217 is fixed for a while, we can // simply check if there is a relative path between the two. if (root.equal(mount_root) || !root.has_prefix(mount_root)) root = mount.get_default_location(); } catch (IOError.NOT_MOUNTED e) { // ignore } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } return root.resolve_relative_path(folder); } public override bool is_native() { return false; } // Check if we should give nicer message string get_unready_message(File root, Error e) { // SMB likes to give back a very generic error when the host is not // available ("Invalid argument"). Try to work around that here. // Upstream issue: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/-/issues/315 if (root.get_uri_scheme() == "smb") { // Sometimes we see INVALID_ARGUMENT and sometimes we get a vaguer // "EGAIN" with no IOError code. Not sure why (server dependent?) var egain_error = Posix.errno == Posix.EAGAIN && e.matches(IOError.quark(), 0); var invalid_arg_error = e.matches(IOError.quark(), IOError.INVALID_ARGUMENT); if (egain_error || invalid_arg_error) { return _("The network server is not available"); } } return e.message; } public override async bool is_ready(out string reason, out string message) { var root = get_root_from_settings(); reason = "remote-mounted"; message = null; try { // Test if we can mount successfully (this is better than simply // testing if network is reachable, since ssh configs and all sorts of // things might be taken into account by GIO but not by a simple // network test). If we do end up mounting it, that's fine. This is // only called right before attempting an operation. return yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { // We're mounted! Great. However, the remote server might have become // unavailable since being mounted before. Maybe we've walked to a cafe. // So let's just do simple query to confirm it's reachable. try { yield root.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return true; } catch (Error e) { message = get_unready_message(root, e); return false; } } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // Needed user input, so we know we can reach server return true; } catch (Error e) { message = get_unready_message(root, e); return false; } } public override Icon? get_icon() { try { return Icon.new_for_string("network-server"); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return null; } } string uninstalled_scheme_message(string scheme) { return _( "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." ).printf(scheme); } public override bool is_acceptable(out string reason) { var root = get_root_from_settings(); if (root.get_uri() == "") { reason = _( "The server’s network location needs to be specified in the storage location preferences." ); return false; } if (root.get_uri_scheme() == null) { reason = _( "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." ).printf(root.get_uri()); return false; } if (root.get_uri_scheme() == "http" || root.get_uri_scheme() == "https") { reason = _( "HTTP network locations are not supported. " + "If you want to connect to a WebDAV server, use `davs://` or `dav://` instead." ); return false; } if (root.get_uri_scheme() == "rest") { reason = _( "Remote restic servers are not supported. " + "Try another connection method (like `sftp://`) instead." ); return false; } if (root.get_uri_scheme() == "file") { // Check if someone put it a local path. This is kinder than the // "volume doesn't implement mount" message they'd get otherwise. var orig_uri = settings.get_string(REMOTE_URI_KEY); var scheme = Uri.peek_scheme(orig_uri); if (scheme == null || scheme == "file") { reason = _( "‘%s’ does not appear to be a network location." ).printf(orig_uri); return false; } // This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the // specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the // real scheme isn't being used and a path like the following is being // used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ // Older (or from outside flatpak?) GVfs daemons seem to use this path. // Newer (or from inside flatpak?) GVfs daemons let this pass and we hit an // error during mount. reason = uninstalled_scheme_message(scheme); return false; } if (root.get_uri_scheme() == "smb" && root.get_uri().split("/").length < 5) { // Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user // just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, // but the share never ends up mounted. reason = _("Samba network locations must include both a hostname and a share name."); return false; } return base.is_acceptable(out reason); } public void check_fuse(File root) throws Error { if (root.get_path() == null) { throw new IOError.FAILED("%s", _( "You must first install FUSE support for GVfs, " + "likely provided by the gvfs-fuse package. " + "Then log out, log back in, and try again." )); } } public override async bool mount() throws Error { if (!Network.get().connected) { pause_op(_("Storage location not available"), _("Waiting for a network connection…")); var sigid = Network.get().notify["connected"].connect(() => { if (Network.get().connected) mount.callback(); }); yield; Network.get().disconnect(sigid); pause_op(null, null); } var root = get_root_from_settings(); if (root == null) throw new IOError.FAILED("%s", _("Could not mount storage location.")); string reason; if (!is_acceptable(out reason)) { throw new IOError.FAILED("%s", reason); } try { yield root.mount_enclosing_volume(MountMountFlags.NONE, mount_op, null); } catch (IOError.ALREADY_MOUNTED e) { check_fuse(root); return false; } catch (IOError.FAILED_HANDLED e) { // needed mount_op but none provided throw new BackendError.MOUNT_OP_NEEDED(""); } catch (IOError.PERMISSION_DENIED e) { throw new BackendError.MOUNT_OP_NEEDED(""); } catch (IOError.NOT_MOUNTED e) { // Use a more descriptive error than the default "Location is not mountable" message throw new IOError.NOT_MOUNTED(uninstalled_scheme_message(root.get_uri_scheme())); } check_fuse(root); // FIXME: I've found issues with mounting and unmounting often - it seems // to confuse FUSE. Which, fair. So just litter the user's session with // our mount and return false here. return false; } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendUnsupported.vala000066400000000000000000000011541517340441600266270ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class BackendUnsupported : Backend { public string key {get; construct;} public BackendUnsupported(string key) { Object(key: key); } public override bool is_native() { return true; } public override string get_location_pretty() { return key; // it's not much, but it's something } protected override string get_unique_location() { return "unsupported:" + key; } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/BackendWatcher.vala000066400000000000000000000033551517340441600257010ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // This class just simplifies the job of asking "has anything in the backend // changed?" -- e.g. to display a label based off the backend, or to refresh // the restore display if the backend changes. public class DejaDup.BackendWatcher : Object { public signal void changed(); public signal void new_backup(); static BackendWatcher instance; public static BackendWatcher get_instance() { if (instance == null) instance = new BackendWatcher(); return instance; } private BackendWatcher() { Object(); } List all_settings; // hold refs to keep signals alive construct { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.BACKEND_KEY].connect(handle_change); settings.changed[DejaDup.LAST_BACKUP_KEY].connect(() => {new_backup();}); all_settings.prepend(settings); string[] roots = { DejaDup.GOOGLE_ROOT, DejaDup.LOCAL_ROOT, DejaDup.MICROSOFT_ROOT, DejaDup.REMOTE_ROOT, DejaDup.RCLONE_ROOT, }; foreach (var root in roots) { settings = DejaDup.get_settings(root); settings.change_event.connect(handle_change_event); all_settings.prepend(settings); } // Handle drive specially, since we don't care about name/icon changes settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.DRIVE_ROOT); settings.changed[DRIVE_UUID_KEY].connect(handle_change); settings.changed[DRIVE_FOLDER_KEY].connect(handle_change); all_settings.prepend(settings); } void handle_change() { changed(); } bool handle_change_event() { changed(); return false; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/CommonUtils.vala000066400000000000000000000675541517340441600253200ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cheader_filename = "unistd.h")] extern long gethostid(); namespace DejaDup { public const string WINDOW_WIDTH_KEY = "window-width"; public const string WINDOW_HEIGHT_KEY = "window-height"; public const string WINDOW_MAXIMIZED_KEY = "window-maximized"; public const string WINDOW_FULLSCREENED_KEY = "window-fullscreened"; public const string INCLUDE_LIST_KEY = "include-list"; public const string EXCLUDE_LIST_KEY = "exclude-list"; public const string BACKEND_KEY = "backend"; public const string LAST_RUN_KEY = "last-run"; // started a backup public const string LAST_BACKUP_KEY = "last-backup"; public const string LAST_RESTORE_KEY = "last-restore"; public const string PROMPT_CHECK_KEY = "prompt-check"; public const string NAG_CHECK_KEY = "nag-check"; public const string PERIODIC_KEY = "periodic"; public const string PERIODIC_PERIOD_KEY = "periodic-period"; public const string PERIODIC_TIMESTAMP_KEY = "periodic-timestamp"; public const string DELETE_AFTER_KEY = "delete-after"; public const string FULL_BACKUP_PERIOD_KEY = "full-backup-period"; public const string ALLOW_METERED_KEY = "allow-metered"; public const string ALLOW_POWER_SAVER_KEY = "allow-power-saver"; public const string _TOOL_KEY = "tool"; // deprecated public const string TOOL_WHEN_NEW_KEY = "tool-when-new"; public const string CUSTOM_TOOL_SETUP_KEY = "custom-tool-setup"; public const string CUSTOM_TOOL_TEARDOWN_KEY = "custom-tool-teardown"; public const string CUSTOM_TOOL_WRAPPER_KEY = "custom-tool-wrapper"; public errordomain BackupError { BAD_CONFIG, ALREADY_RUNNING } public bool in_unit_testing_mode() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); return (testing_str != null && int.parse(testing_str) == 50); } public bool in_testing_mode() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); return (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0); } public bool in_demo_mode() { return Config.PROFILE == "Screenshot"; } public DateTime now() { if (in_unit_testing_mode()) return new DateTime(new TimeZone.local(), 2023, 8, 23, 15, 15, 15); return new DateTime.now_local(); } public string current_time_as_iso8601() { return now().format_iso8601(); } public void update_last_run_timestamp(string key) { var settings = get_settings(); settings.set_string(key, current_time_as_iso8601()); } // We manually reference this method, because Vala does not give us (as of // 0.36 anyway...) a non-deprecated version that can still specify a base. // So we use this one to avoid deprecation warnings during build. [CCode (cname = "g_ascii_strtoull")] public extern uint64 strtoull(string nptr, out char* endptr, uint _base); public bool parse_version(string version_string, out int major, out int minor, out int micro) { major = 0; minor = 0; micro = 0; var ver_tokens = version_string.split("."); if (ver_tokens == null || ver_tokens[0] == null) return false; major = int.parse(ver_tokens[0]); // Don't error out if no minor or micro. if (ver_tokens[1] != null) { minor = int.parse(ver_tokens[1]); if (ver_tokens[2] != null) micro = int.parse(ver_tokens[2]); } return true; } public bool equals_version(int major, int minor, int micro, int req_major, int req_minor, int req_micro) { return major == req_major && minor == req_minor && micro == req_micro; } public bool meets_version(int major, int minor, int micro, int req_major, int req_minor, int req_micro) { return (major > req_major) || (major == req_major && minor > req_minor) || (major == req_major && minor == req_minor && micro >= req_micro); } public string[] nice_prefix(string[] command) { int major, minor, micro; var utsname = Posix.utsname(); parse_version(utsname.release, out major, out minor, out micro); string[] cmd = {}; // Check for ionice to be a good disk citizen if (Environment.find_program_in_path("ionice") != null) { // In Linux 2.6.25 and up, even normal users can request idle class if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 25)) cmd = {"ionice", "-t", "-c3"}; // idle class else cmd = {"ionice", "-t", "-c2", "-n7"}; // lowest priority in best-effort class } // chrt's idle class is more-idle than nice, so prefer it if (utsname.sysname == "Linux" && meets_version(major, minor, micro, 2, 6, 23) && Environment.find_program_in_path("chrt") != null) { cmd += "chrt"; cmd += "--idle"; cmd += "0"; } else if (Environment.find_program_in_path("nice") != null) { cmd += "nice"; cmd += "-n19"; } foreach (var fragment in command) cmd += fragment; return cmd; } public void run_command(string[] args = {}) { var argv = nice_prefix(args); try { Process.spawn_async(null, argv, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH/* | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL*/, null, null); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } public string get_monitor_exec() { var monitor_exec = Environment.get_variable("DEJA_DUP_MONITOR_EXEC"); if (monitor_exec != null && monitor_exec.length > 0) return monitor_exec; return Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "deja-dup-monitor"); } public string get_application_path() { return "/org/gnome/DejaDup" + Config.PROFILE; } uint32 machine_id = 0; uint32 get_machine_id() { if (machine_id > 0) return machine_id; // First try /etc/machine-id, then /var/lib/dbus/machine-id, then hostid if (in_testing_mode()) return 1; string machine_string; try { FileUtils.get_contents("/etc/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} if (machine_string == null) { try { FileUtils.get_contents("/var/lib/dbus/machine-id", out machine_string); } catch (Error e) {} } if (machine_string != null) machine_id = (uint32)strtoull(machine_string, null, 16); if (machine_id == 0) machine_id = (uint32)gethostid(); return machine_id; } // Takes a time and either moves it forward or backward to the middle of the // night. "Midnight" is just being cute, we actually move it to somewhere // in the 2-4 AM range (local time). // // We do this because: // (A) In cases like cloud services or shared servers, it will help to avoid // all users hitting the server at the same time. Hence the local time // and randomization. // See https://bugs.launchpad.net/deja-dup/+bug/1154920 for example. // (B) Randomizing around 2-4 AM is probably a decent guess as for when to // back up, if the user leaves the machine on and in the absence of more // advanced scheduling support. // Scheduling ticket: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/111 // (C) We randomize using machine id as a seed to make our predictions // consistent between calls to this function and runs of deja-dup. public DateTime fuzz_to_midnight(DateTime original) { var local = original.to_local(); int year, month, day; local.get_ymd(out year, out month, out day); var timezone = local.get_timezone(); var midnight = new DateTime(timezone, year, month, day, 0, 0, 0); var rand = new Rand.with_seed(get_machine_id()); var early_hour = (TimeSpan)(rand.double_range(2, 4) * TimeSpan.HOUR); return midnight.add(early_hour); } /* Seems silly, but helpful for testing */ public TimeSpan get_day() { if (in_testing_mode() && !in_unit_testing_mode()) return TimeSpan.SECOND * (TimeSpan)10; // a day is 10s when testing else return TimeSpan.DAY; } // Returns when the next backup should/would be (regardless of whether auto backups are on). // Could be in the past (if we're overdue) or in the future (if we're caught up). // It's basically just "last backup + period + adjust to middle of night". public DateTime next_possible_run_date() { var settings = DejaDup.get_settings(); var last_backup_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); var last_backup = new DateTime.from_iso8601(last_backup_string, new TimeZone.utc()); if (last_backup == null) return now(); var period_days = settings.get_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY); if (period_days <= 0) period_days = 1; var period = (TimeSpan)period_days * get_day(); return fuzz_to_midnight(last_backup.add(period)); } public DateTime? next_run_date() { var settings = DejaDup.get_settings(); var periodic = settings.get_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY); if (!periodic) return null; return next_possible_run_date(); } // Used not for scheduling, but to decide how dire our lack of backups is. // Mostly (*only, at time of writing) by the monitor. // Will not return a negative time. public TimeSpan get_late_timespan() { var next_date = next_run_date(); if (next_date == null) return 0; var settings = DejaDup.get_settings(); // If last backup isn't set, ignore 'next_date' because it will always be set for today, // but that's not how we want to think about being late. We want to look at periodic // timestamp in that case. var last_backup_string = settings.get_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); var last_backup = new DateTime.from_iso8601(last_backup_string, new TimeZone.utc()); if (last_backup == null) next_date = null; var periodic_timestamp_string = settings.get_string(DejaDup.PERIODIC_TIMESTAMP_KEY); var periodic_timestamp = new DateTime.from_iso8601(periodic_timestamp_string, new TimeZone.utc()); // Choose whichever event came later - our last backup or when the user enabled auto backups. DateTime last_event = null; if (next_date != null && periodic_timestamp != null) { last_event = periodic_timestamp.compare(next_date) > 0 ? periodic_timestamp : next_date; } else if (next_date != null) { last_event = next_date; } else if (periodic_timestamp != null) { last_event = periodic_timestamp; } else { // We've never backed up nor have a periodic timestamp! // Shouldn't happen because we force a periodic timestamp on startup, // but just for safety we'll handle it and say we're not late. return 0; } return int64.max(now().difference(last_event), 0); } // In seconds public int get_prompt_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } // This makes the check of whether we should tell user about backing up. // For example, if a user has installed their OS and doesn't know about backing // up, we might notify them after a month. public bool make_prompt_check() { var settings = DejaDup.get_settings(); var prompt = settings.get_string(PROMPT_CHECK_KEY); if (prompt == "disabled") return false; else if (prompt == "") { update_prompt_time(); return false; } else if (settings.get_string(LAST_RUN_KEY) != "") return false; // OK, monitor has run before but user hasn't yet backed up or restored. // Let's see whether we should prompt now. var last_run = new DateTime.from_iso8601(prompt, new TimeZone.utc()); if (last_run == null) return false; last_run = last_run.add_seconds(get_prompt_delay()); if (last_run.compare(now()) <= 0) { run_command({"deja-dup", "--prompt"}); return true; } else return false; } private void update_time_key(string key, bool cancel) { var settings = DejaDup.get_settings(); if (settings.get_string(key) == "disabled") return; // never re-enable string cur_time_str; if (cancel) { cur_time_str = "disabled"; } else { cur_time_str = current_time_as_iso8601(); } settings.set_string(key, cur_time_str); } public void update_prompt_time(bool cancel = false) { update_time_key(PROMPT_CHECK_KEY, cancel); } public void update_nag_time(bool cancel = false) { update_time_key(NAG_CHECK_KEY, cancel); } // In seconds public int get_nag_delay() { TimeSpan span = 0; if (DejaDup.in_testing_mode()) span = TimeSpan.MINUTE * 2; else span = TimeSpan.DAY * 30 * 2; return (int)(span / TimeSpan.SECOND); } // This makes the check of whether we should remind user about their password. public bool is_nag_time() { var settings = DejaDup.get_settings(); var nag = settings.get_string(NAG_CHECK_KEY); var last_run_string = settings.get_string(LAST_BACKUP_KEY); if (nag == "disabled" || last_run_string == "") return false; else if (nag == "") { update_nag_time(); return false; } var last_check = new DateTime.from_iso8601(nag, new TimeZone.utc()); if (last_check == null) return false; last_check = last_check.add_seconds(get_nag_delay()); return (last_check.compare(now()) <= 0); } public string process_folder_key(string folder, bool abs_allowed, out bool replaced) { replaced = false; string processed = folder; if (processed.contains("$HOSTNAME")) { processed = processed.replace("$HOSTNAME", Environment.get_host_name()); replaced = true; } if (!abs_allowed && processed.has_prefix("/")) processed = processed.substring(1); return processed; } public string get_folder_key(Settings settings, string key, bool abs_allowed = false) { bool replaced; string folder = settings.get_string(key); folder = process_folder_key(folder, abs_allowed, out replaced); if (replaced) settings.set_string(key, folder); return folder; } public FilteredSettings get_settings(string? subdir = null) { return new FilteredSettings(subdir); } public void initialize() { migrate_tool_key(); ensure_periodic_timestamp(); /* We do a little trick here. BackendAuto -- which is the default backend on a fresh install of deja-dup -- will do some work to automatically suss out which backend should be used instead of it. So we request the current backend then drop it just to get that ball rolling in case this is the first time. */ DejaDup.Backend.get_default(); // initialize network proxy, just so it can settle by the time we check it DejaDup.Network.get(); // And cleanup from any previous runs clean_tempdirs.begin(); } // We used to have a gsettings key that meant "put Restic files in a subdir // called `restic/` instead of the target storage location". But to keep things // more predictable and detectable, we transitioned to a gsettings key that // meant "use Restic when making a fresh backup in the target storage location". // So we need to migrate and adjust the target location if that key is set // and from now on, we can actually trust that the location is the location. void migrate_tool_key() { var settings = get_settings(); if (settings.get_string(_TOOL_KEY) != "restic") return; // OK the user opted into using Restic over Duplicity. // Let's tweak all their folder values. settings.set_string(_TOOL_KEY, "migrated"); settings.set_string(TOOL_WHEN_NEW_KEY, "restic"); migrate_tool_folder_key_helper(DRIVE_ROOT, DRIVE_FOLDER_KEY); migrate_tool_folder_key_helper(GOOGLE_ROOT, GOOGLE_FOLDER_KEY); migrate_tool_folder_key_helper(LOCAL_ROOT, LOCAL_FOLDER_KEY); migrate_tool_folder_key_helper(MICROSOFT_ROOT, MICROSOFT_FOLDER_KEY); migrate_tool_folder_key_helper(REMOTE_ROOT, REMOTE_FOLDER_KEY); } void migrate_tool_folder_key_helper(string root, string key) { var settings = get_settings(root); var folder = settings.get_string(key); if (folder != "" && !folder.has_suffix("/")) folder += "/"; folder += "restic"; settings.set_string(key, folder); } // Before 49.alpha, we didn't track when the auto backup setting was changed (used // in some "how late are we?" calculations). So set it to *now* on startup, if // needed. (This also catches cases where the admin has set the periodic key // enabled by default in gsettings, so we'll start counting from the first launch). void ensure_periodic_timestamp() { var settings = get_settings(); if (settings.get_string(PERIODIC_TIMESTAMP_KEY) == "") settings.set_string(PERIODIC_TIMESTAMP_KEY, DejaDup.current_time_as_iso8601()); } public void i18n_setup() { var localedir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LOCALEDIR"); if (localedir == null || localedir == "") localedir = Config.LOCALE_DIR; var language = Environment.get_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE"); if (language != null && language != "") Environment.set_variable("LANGUAGE", language, true); Intl.setlocale(LocaleCategory.ALL, ""); Intl.textdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE); Intl.bindtextdomain(Config.GETTEXT_PACKAGE, localedir); Intl.bind_textdomain_codeset(Config.GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); } public string get_file_desc(File file) { if (file.is_native()) return get_display_name(file); var desc = Path.get_basename(file.get_parse_name()); try { var uri = Uri.parse(file.get_uri(), UriFlags.NON_DNS); var host = uri.get_host(); if (host != null && host != "") { host = uri.get_scheme() + "://" + host; // translators: this is "folder-name on server-host" desc = _("%1$s on %2$s").printf(desc, host); } } catch (UriError e) {} return desc; } static File home; static File trash; void ensure_special_paths () { if (home == null) { // Fill these out for the first time home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); trash = File.new_for_path(InstallEnv.instance().get_trash_dir()); } } public string get_display_name (File f) { ensure_special_paths(); if (f.has_prefix(home)) { // Unfortunately, the results of File.get_relative_path() are in local // encoding, not utf8, and there is no easy function to get a utf8 version. // So we manually convert. string s = home.get_relative_path(f); try { return "~/" + Filename.to_utf8(s, s.length, null, null); } catch (ConvertError e) { warning("%s\n", e.message); } } return f.get_parse_name(); } public async string get_nickname (File f) { ensure_special_paths(); string s; if (f.equal(home)) { // Try to use the username in the display because several users have // previously assumed that "Home" meant "/home", and thus thought they // were backing up more than they were. This should help avoid such data // loss accidents. try { var info = yield f.query_info_async(FileAttribute.STANDARD_DISPLAY_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS); var username = info.get_display_name(); if (in_demo_mode()) username = "user"; // Translators: this is the home folder and %s is the user's username s = _("Home (%s)").printf(username); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); // Translators: this is the home folder s = _("Home"); } } else if (f.equal(trash)) { // Translators: this is the trash folder s = _("Trash"); } else s = DejaDup.get_display_name(f); return s; } public int get_full_backup_threshold() { // So, there are a few factors affecting how often to make a fresh full // backup: // // 1) The longer we wait, the more we're filling up the backend with // iterations on the same crap. // 2) The longer we wait, there's a higher risk that some bit will flip // and the whole incremental chain afterwards is toast. // 3) The longer we wait, the less annoying we are, since full backups // take a long time. // // We default to 3 months. var settings = get_settings(); var threshold = settings.get_int(FULL_BACKUP_PERIOD_KEY); if (threshold < 0) threshold = 90; // 3 months return threshold; } public DateTime get_full_backup_threshold_date() { var date = now(); var days = get_full_backup_threshold(); return date.add_days(-days); } public Secret.Schema get_passphrase_schema() { // Use freedesktop's schema id for historical reasons return new Secret.Schema("org.freedesktop.Secret.Generic", Secret.SchemaFlags.NONE, "owner", Secret.SchemaAttributeType.STRING, "type", Secret.SchemaAttributeType.STRING); } // Process (strips) a passphrase public string process_passphrase(string? input) { if (input == null) return ""; // handled the same as a null password by tools var processed = input.strip(); if (processed == "") // all whitespace password? allow it... return input; return processed; } // Should be called even if remember=false, so we can clear it public async void store_passphrase(string passphrase, bool remember) { try { if (remember && passphrase != "") { // Save passphrase long term Secret.password_store_sync(get_passphrase_schema(), Secret.COLLECTION_DEFAULT, _("Backup encryption password"), passphrase, null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } else { // If we weren't asked to save a password, clear it out. This // prevents any attempt to accidentally use an old password. Secret.password_clear_sync(get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } } catch (Error e) { debug("Could not save password: %s", e.message); } } public async string? lookup_passphrase(out bool success = null) { success = true; try { return Secret.password_lookup_sync(DejaDup.get_passphrase_schema(), null, "owner", Config.PACKAGE, "type", "passphrase"); } catch (Error e) { warning("Could not retrieve saved password: %s", e.message); success = false; return null; } } public bool ensure_directory_exists(string path) { var gfile = File.new_for_path(path); try { if (gfile.make_directory_with_parents()) return true; } catch (IOError.EXISTS e) { return true; // ignore } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } return false; } // Returns a new tempdir every call, on a partition with a decent amount of space. // Dir will exist already for you. public async string get_tempdir() { var tempdir = yield find_tempdir_on_partition(); // Adds a random namespace inside of a tempdir, so that it's easier for us to clean our own files // (and not hit other files, like a separately-run restic or duplicity tmp file) var template = Path.build_filename(tempdir, "deja-dup.XXXXXX"); return DirUtils.mkdtemp(template); } // By default, duplicity uses normal tmp folders like /tmp to store its // in-process files. These can get quite large, especially when restoring. // You may need up to twice the size of the largest source file. // Because /tmp may not be super large, especially on systems that use // tmpfs by default (e.g. Fedora 18), we try to use a tempdir that is on // the same partition as the source files. async string find_tempdir_on_partition() { var tempdirs = get_tempdirs(); // First, decide the "main include". Assume that if $HOME // is present, that is it. Else, the first include we find decides it. // This is admittedly fast and loose, but our primary concern is just // avoiding silly choices like tmpfs or tiny special /tmp partitions. var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); File main_include = null; var home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); foreach (var include in include_list) { if (include.equal(home)) { main_include = include; break; } else if (main_include == null) main_include = include; } if (main_include == null) return tempdirs[0]; // Grab that include's fs ID string filesystem_id; try { var info = yield main_include.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); filesystem_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { return tempdirs[0]; } // Then, see which of our possible tempdirs matches that partition. foreach (var tempdir in tempdirs) { string temp_id; ensure_directory_exists(tempdir); try { var gfile = File.new_for_path(tempdir); var info = yield gfile.query_info_async(FileAttribute.ID_FILESYSTEM, FileQueryInfoFlags.NONE); temp_id = info.get_attribute_string(FileAttribute.ID_FILESYSTEM); } catch (Error e) { continue; } if (temp_id == filesystem_id) return tempdir; } // Fallback to simply using the highest preferred tempdir return tempdirs[0]; } public string[] get_tempdirs() { var tempdir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR"); if (tempdir != null && tempdir != "") return {tempdir}; var tempdirs = InstallEnv.instance().get_system_tempdirs(); tempdirs += Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE, "tmp"); return tempdirs; } public async void clean_tempdirs() { var tempdirs = get_tempdirs(); const int NUM_ENUMERATED = 16; foreach (var tempdir in tempdirs) { var gfile = File.new_for_path(tempdir); // Now try to find and delete all files that start with "duplicity-" or "deja-dup-" try { var enumerator = yield gfile.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) { if (info.get_name().has_prefix("deja-dup.")) { var child = gfile.get_child(info.get_name()); yield new DejaDup.RecursiveDelete(child).start_async(); } } if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) break; } } catch (Error e) { // No worries } } } public string try_realpath(string input) { var resolved = Posix.realpath(input); return resolved == null ? input : resolved; } // Returns a copy of the environment variables stripped of some outside // variables that can conflict with our own configuration. public string[] copy_env(List? overrides) { var builder = new StrvBuilder(); // First, add all override and track their names var override_names = new GenericSet(str_hash, str_equal); foreach (unowned var keyvar in overrides) { var parts = keyvar.split("=", 2); override_names.add(parts[0]); builder.add(keyvar); } // Now add all original environment variables we want to keep var orig_env_names = Environment.list_variables(); for (int i = 0; orig_env_names[i] != null; i++) { unowned var name = orig_env_names[i]; // Just in case the user uses restic outside of deja-dup and // sets env vars for it - which has been reported by users. // Same for rclone. if (!name.has_prefix("RCLONE_") && !name.has_prefix("RESTIC_") && !override_names.contains(name)) { var keyvar = "%s=%s".printf(name, Environment.get_variable(name)); builder.add(keyvar); } } return builder.end(); } // Keep a constant live reference to a single monitor. We have problems when // we let glib manage its references, as it might kill it on us, even if we // have open signals to it. VolumeMonitor _monitor; public VolumeMonitor get_volume_monitor() { if (_monitor == null) _monitor = VolumeMonitor.get(); return _monitor; } public async bool is_secret_service_available() { bool success; yield lookup_passphrase(out success); return success; } // Block (but nicely) for a few seconds async void wait(uint secs) { Timeout.add_seconds(secs, () => { wait.callback(); return Source.REMOVE; }); yield; } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/DirHandling.vala000066400000000000000000000137601517340441600252200ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public string? parse_keywords(string dir) { string result = dir; // If vala supported a direct map syntax, I'd use that. But instead, let's // use two arrays. string[] dirs = { "$DESKTOP", "$DOCUMENTS", "$DOWNLOAD", "$MUSIC", "$PICTURES", "$PUBLIC_SHARE", "$TEMPLATES", "$VIDEOS" }; UserDirectory[] enums = { UserDirectory.DESKTOP, UserDirectory.DOCUMENTS, UserDirectory.DOWNLOAD, UserDirectory.MUSIC, UserDirectory.PICTURES, UserDirectory.PUBLIC_SHARE, UserDirectory.TEMPLATES, UserDirectory.VIDEOS }; assert(dirs.length == enums.length); // Replace special variables when they are at the start of a larger path // The resulting string is an absolute path if (result.has_prefix("$HOME")) result = result.replace("$HOME", Environment.get_home_dir()); else if (result.has_prefix("$TRASH")) result = result.replace("$TRASH", InstallEnv.instance().get_trash_dir()); else { for (int i = 0; i < dirs.length; i++) { if (result.has_prefix(dirs[i])) { var replacement = Environment.get_user_special_dir(enums[i]); if (replacement == null) return null; result = result.replace(dirs[i], replacement); break; } } } // Some variables can be placed anywhere in the path result = result.replace("$USER", Environment.get_user_name()); // Relative paths are relative to the user's home directory if (Uri.parse_scheme(result) == null && !Path.is_absolute(result)) result = Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), result); return result; } public File remove_read_root(File folder) { var root = InstallEnv.instance().get_read_root(); if (root == null) return folder; var relpath = File.new_for_path(root).get_relative_path(folder); if (relpath == null) return folder; return File.new_for_path("/").resolve_relative_path(relpath); } public File? parse_dir(string dir) { var result = parse_keywords(dir); if (result != null) return File.parse_name(result); else return null; } public File[] parse_dir_list(string*[] dirs) { File[] rv = new File[0]; foreach (string s in dirs) { var f = parse_dir(s); if (f != null) rv += f; } return rv; } void expand_links_in_file(File file, ref List all, bool keep_internal, bool keep_missing, List? seen = null) { // For symlinks, we want to add the link and its target to the list. // This is mostly for the convenience of tools, where we want to back up // symlinks and the targets. // // This will be much easier if we approach it from the root down. So // walk back towards root, keeping track of each piece as we go. List pieces = new List(); File iter = file, parent; while ((parent = iter.get_parent()) != null) { pieces.prepend(parent.get_relative_path(iter)); iter = parent; } try { File so_far = File.new_for_path("/"); foreach (weak string piece in pieces) { parent = so_far; so_far = parent.resolve_relative_path(piece); var info = so_far.query_info(FileAttribute.STANDARD_IS_SYMLINK + "," + FileAttribute.STANDARD_SYMLINK_TARGET, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); if (info.get_is_symlink()) { // Check if we've seen this before (i.e. are we in a loop?) if (seen.find_custom(so_far, (a, b) => { return (a != null && b != null && a.equal(b)) ? 0 : 1;}) != null) return; // stop here if (keep_internal) all.append(so_far); // back up symlink as a leaf element of its path // Recurse on the new file (since it could point at a completely // new place, which has its own symlinks in its hierarchy, so we need // to check the whole thing over again). var symlink_target = info.get_symlink_target(); File full_target; if (Path.is_absolute(symlink_target)) full_target = File.new_for_path(symlink_target); else full_target = parent.resolve_relative_path(symlink_target); // Now add the rest of the undone pieces var remaining = so_far.get_relative_path(file); if (remaining != null) full_target = full_target.resolve_relative_path(remaining); if (keep_internal) all.remove(file); // may fail if it's not there, which is fine seen.prepend(so_far); expand_links_in_file(full_target, ref all, keep_internal, keep_missing, seen); return; } } // Survived symlink gauntlet, add it to list if this is not the original // request (i.e. if this is the final target of a symlink chain) if (seen != null) all.append(file); } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // Should we bother keeping this file in the list? if (!keep_missing) all.remove(file); else if (seen != null) all.append(file); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } } void expand_links_in_list(ref List all, bool keep_internal, bool keep_missing) { var all2 = all.copy(); foreach (File file in all2) expand_links_in_file(file, ref all, keep_internal, keep_missing); } // Resolves a user-input directory to a full path. // May be relative (to home dir) or start with a tilde (~). // Does NOT do keyword parsing like $DOCUMENTS above. public string? resolve_user_dir(string user_path) { var homedir = Environment.get_home_dir(); if (user_path == "") return null; else if (user_path == "~") return homedir; else if (user_path.has_prefix("~/")) return Path.build_filename(homedir, user_path.substring(2)); else if (!Path.is_absolute(user_path)) return Path.build_filename(homedir, user_path); else return user_path; } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/FileTree.vala000066400000000000000000000134511517340441600245310ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.FileTree : Object { public Node root {get; private set; default = null;} public string skipped_root {get; private set; default = null;} public string old_home {get; private set; default = null;} public class Node : Object { public weak Node parent {get; internal set;} public string filename {get; internal set;} public FileType kind {get; construct;} public HashTable children {get; internal set;} public string[] search_tokens; // empty, but can be filled in by consumers public Node(Node? parent, string filename, FileType kind) { Object(parent: parent, filename: filename, kind: kind); } construct { children = new HashTable(str_hash, str_equal); } } // possible canary files in the tree, to be filtered out List readmes = null; construct { root = new DejaDup.FileTree.Node(null, "", FileType.DIRECTORY); } // Undoes any translations we performed on path (like switching homes) public string original_path(string path) { if (old_home != null) { return path.replace(Environment.get_home_dir(), old_home); } return path; } public File node_to_file(Node node) { return File.new_for_path(Path.build_filename("/", node_to_path(node))); } public string node_to_path(Node node) { string filename = node.filename; Node iter = node.parent; while (iter != null && iter.parent != null) { filename = Path.build_filename(iter.filename, filename); iter = iter.parent; } if (skipped_root == null) return filename; else return Path.build_filename(skipped_root, filename); } public Node? file_to_node(File file, bool allow_partial = false) { string remainder; string prefix = ""; if (skipped_root != null) prefix = skipped_root; // remove skipped_root prefix var prefix_file = File.new_for_path("/%s".printf(prefix)); remainder = prefix_file.get_relative_path(file); if (remainder == null) return null; // split file path into lookup parts var parts = remainder.split("/"); // find the node from those parts var node = root; foreach (var part in parts) { var child = node.children.lookup(part); if (child == null) return allow_partial ? node : null; node = child; } return node; } public Node add(string file, FileType kind, out bool created = null) { created = false; var parts = file.split("/"); var iter = root; var parent = iter; for (int i = 0; i < parts.length; i++) { if (parts[i] == "") continue; // skip leading empty part from root '/' or doubled slashes parent = iter; iter = parent.children.lookup(parts[i]); if (iter == null) { var part_kind = (i == parts.length - 1) ? kind : FileType.DIRECTORY; iter = new Node(parent, parts[i], part_kind); parent.children.insert(parts[i], iter); created = true; } } if (file.has_suffix(Config.PACKAGE + "/metadata/README")) { this.readmes.append(iter); } return iter; } public void finish() { // Ignore our cache metadata file (and any empty parents) -- user shouldn't // need to know they exist. clear_metadir(); rewrite_single_home(); var old_root = root; // keep reference for duration of this method // Set root based on first folder with more than one child while (root.children.length == 1) { var child = root.children.get_values().data; if (child.kind != FileType.DIRECTORY) break; root = child; } if (root.parent != null) skipped_root = node_to_path(root); root.filename = ""; root.parent = null; old_root = null; } void erase_node_and_parents(Node node) { var iter = node; while (iter.parent != null) { var parent = iter.parent; if (iter.children.length == 0) parent.children.remove(iter.filename); if (parent.children.length > 0) break; iter = parent; } } void clear_metadir() { foreach (var node in this.readmes) { if (node.parent.children.size() == 1) { // Has the right path and only has this README... Let's assume it's // our canary file. Best we can do without looking at file contents. erase_node_and_parents(node); } } this.readmes = null; } // If a user is restoring into a new setup, their old username (and thus // home) might be different from their new one. If we only see a single old // home directory, we can stitch that up transparently for them. void rewrite_single_home() { Node[] homes = {}; var slash_root = root.children.lookup("root"); if (slash_root != null) homes += slash_root; var slash_home = root.children.lookup("home"); if (slash_home != null) slash_home.children.get_values().@foreach((x) => {homes += x;}); if (homes.length != 1) return; var single_home_file = node_to_file(homes[0]); var my_home_file = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); if (single_home_file.equal(my_home_file)) return; bool created; var my_home_node = add(my_home_file.get_path(), FileType.DIRECTORY, out created); if (!created) return; old_home = single_home_file.get_path(); // OK, we have one home and it's not ours. Let's move nodes. // This doesn't try to handle crazy configs, like a home inside another. my_home_node.children = homes[0].children; foreach (var child in my_home_node.children.get_values()) { child.parent = my_home_node; } homes[0].children = null; erase_node_and_parents(homes[0]); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/FilteredSettings.vala000066400000000000000000000040371517340441600263110ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { /* This is a very simple class that just proxies calls to a Settings object. Its one difference is that it won't set a value that is already set to the requested value. This prevents us from causing unnecessary 'changed' signals and generally from doing lots writes every time something in the UI is adjusted. Additionally, doing lots of simultaneous reads & writes sometimes confuses dconf, so it's nice to be able to avoid those. */ public class FilteredSettings : Settings { public bool read_only {get; construct;} public FilteredSettings(string? schema = null, bool ro = false) { string full_schema = Config.APPLICATION_ID; if (schema != null && schema != "") full_schema += "." + schema; Object(schema_id: full_schema, read_only: ro); if (ro) delay(); // never to be apply()'d again } public new void apply() {if (!read_only) base.apply();} public new void set_string(string k, string v) { if (get_string(k) != v) base.set_string(k, v); } public new void set_boolean(string k, bool v) { if (get_boolean(k) != v) base.set_boolean(k, v); } public new void set_int(string k, int v) { if (get_int(k) != v) base.set_int(k, v); } public new void set_value(string k, Variant v) { if (!get_value(k).equal(v)) base.set_value(k, v); } // May be uri, or may be a File's parsed path for historical reasons public new string get_uri(string k) { // If we are reading a URI, replace some special keywords. var val = get_string(k); var result = parse_keywords(val); if (result == null) return ""; else return result; } public new File[] get_file_list(string k) { // If we are reading a file path, replace some special keywords. var val = get_value(k); return parse_dir_list(val.get_strv()); } // TODO: bytestring, strv } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/InstallEnv.vala000066400000000000000000000035751517340441600251170ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.InstallEnv : Object { static InstallEnv? _instance; public static InstallEnv instance() { if (_instance == null) { if (Environment.get_variable("FLATPAK_ID") != null) _instance = new InstallEnvFlatpak(); else if (Environment.get_variable("SNAP_NAME") != null) _instance = new InstallEnvSnap(); else _instance = new InstallEnv(); } return _instance; } // The following methods are the default for a distro install. Containerized // installs can override any that interest them. public virtual string? get_name() { return null; } // handle is the string version of a window handle (in flatpak format) // mitigation is a user-presentable explanation of how to fix a failed request public virtual async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { mitigation = null; return true; } public virtual bool has_custom_config_home() { return false; } public virtual string[] get_system_tempdirs() { // Prefer directories that have their own cleanup logic in case ours isn't // run for a while. (e.g. /tmp every boot, /var/tmp every now and then) return {Environment.get_tmp_dir(), "/var/tmp"}; } public virtual string get_trash_dir() { return Path.build_filename(Environment.get_user_data_dir(), "Trash"); } public virtual string get_read_root() { return "/"; } public virtual void register_monitor_restart(MainLoop loop) {} // In some containers, parts of the host filesystem are not available to us // (e.g. in flatpak, /lib is hidden by flatpak platform files) public virtual bool is_file_available(File file) { return true; } public virtual string get_debug_info() { return ""; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/InstallEnvFlatpak.vala000066400000000000000000000141631517340441600264150ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [DBus (name = "org.freedesktop.portal.Background")] interface BackgroundInterface : Object { public abstract async ObjectPath request_background( string parent_window, HashTable options ) throws Error; } class DejaDup.InstallEnvFlatpak : DejaDup.InstallEnv { public override string? get_name() { return "flatpak"; } public override bool has_custom_config_home() { return true; } public override string get_trash_dir() { // The normal default would have us claim that the trash is in ~/.var/..., // so hardcode the normal $HOME location. return Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), ".local", "share", "Trash"); } public override async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { var request = new FlatpakAutostartRequest(); return yield request.request_autostart(handle, out mitigation); } FileMonitor update_monitor; FileMonitor remove_monitor; public override void register_monitor_restart(MainLoop loop) { var updated = File.new_for_path("/app/.updated"); try { update_monitor = updated.monitor_file(FileMonitorFlags.NONE); update_monitor.changed.connect(() => { var cmd = "flatpak-spawn --latest-version %s --replace".printf(get_monitor_exec()); try { Process.spawn_command_line_async(cmd); // being replaced will kill the current process, so no need to call loop.quit() } catch (SpawnError e) { warning("%s", e.message); loop.quit(); } }); } catch (IOError e) { warning("%s", e.message); } var removed = File.new_for_path("/app/.removed"); try { remove_monitor = removed.monitor_file(FileMonitorFlags.NONE); remove_monitor.changed.connect(() => { loop.quit(); }); } catch (IOError e) { warning("%s", e.message); } } public override bool is_file_available(File file) { // https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html#filesystem-access string[] hidden = { "/lib", "/lib32", "/lib64", "/bin", "/sbin", "/usr", "/boot", "/root", "/tmp", "/etc", "/app", "/run", "/proc", "/sys", "/dev", "/var" }; string[] allowed = { // Due to --filesystem=host, we get to see the whole host through this // hole in the sandbox. "/run/host", // This is where disk mounts usually get put. "/run/media", // In Fedora atomic installs, these directories are used instead of // their / versions (i.e. /mnt -> /var/mnt) and that setup is mirrored // inside the flatpak, where the host files are exposed. So let's allow // them. Though note that other distros don't seem to use/expose these. "/var/home", "/var/mnt", "/var/opt", "/var/srv", // Just in case, always allow wherever the user dir is Environment.get_home_dir() }; foreach (var f in allowed) { var ffile = File.new_for_path(f); if (file.equal(ffile) || file.has_prefix(ffile)) return ffile.query_exists(); } foreach (var f in hidden) { var ffile = File.new_for_path(f); if (file.equal(ffile) || file.has_prefix(ffile)) return false; } return true; } } class DejaDup.FlatpakAutostartRequest : Object { const string PORTAL_NAME = "org.freedesktop.portal.Desktop"; const string PORTAL_PATH = "/org/freedesktop/portal/desktop"; const string REQUEST_IFACE = "org.freedesktop.portal.Request"; bool autostart_allowed; SourceFunc resume_callback; DBusConnection connection; uint signal_id; string user_message = null; public async bool request_autostart(string handle, out string? mitigation) { user_message = _("Make sure Backups has permission to run in " + "the background in your desktop session’s settings " + "and try again."); send_request.begin(handle); resume_callback = request_autostart.callback; yield; // resumed by 'got_response' if (signal_id > 0) { connection.signal_unsubscribe(signal_id); signal_id = 0; } mitigation = user_message; return autostart_allowed; } string get_request_path(DBusConnection connection, string token) { var sender = connection.get_unique_name().substring(1).replace(".", "_"); return "/org/freedesktop/portal/desktop/request/%s/%s".printf(sender, token); } void got_response(DBusConnection connection, string? sender_name, string object_path, string interface_name, string signal_name, Variant parameters) { int response; Variant values; parameters.get("(u@a{sv})", out response, out values); if (response == 0) { bool autostart; values.lookup("autostart", "b", out autostart); autostart_allowed = autostart; } // resume initial call Idle.add((owned) resume_callback); } async void send_request(string handle) { var token = "deja_dup_%u".printf(Random.next_int()); var options = new HashTable(str_hash, str_equal); options.insert("autostart", new Variant.boolean(true)); options.insert("commandline", new Variant.strv({get_monitor_exec()})); options.insert("handle_token", new Variant.string(token)); try { connection = yield Bus.get(BusType.SESSION); // Listen to the expected request object path for its response var expected_path = get_request_path(connection, token); signal_id = connection.signal_subscribe( PORTAL_NAME, REQUEST_IFACE, "Response", expected_path, null, DBusSignalFlags.NO_MATCH_RULE, got_response); // Actually start the background request BackgroundInterface iface = yield connection.get_proxy(PORTAL_NAME, PORTAL_PATH); yield iface.request_background(handle, options); } catch (Error e) { // no portal support :( user_message = _("Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."); Idle.add((owned) resume_callback); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/InstallEnvSnap.vala000066400000000000000000000007511517340441600257320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; class DejaDup.InstallEnvSnap : DejaDup.InstallEnv { public override string? get_name() { return "snap"; } public override string get_debug_info() { return "Snap Revision: %s\n".printf(Environment.get_variable("SNAP_REVISION")); } //public override string get_read_root() { return "/var/lib/snapd/hostfs/"; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/LogObscurer.vala000066400000000000000000000057561517340441600252710ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // Used to obfuscate paths and sensitive information in logs public class DejaDup.LogObscurer : Object { HashTable replacements; construct { replacements = new HashTable(str_hash, str_equal); // Add some known words that are more helpful to leave alone replacements.insert(Config.PACKAGE, Config.PACKAGE); replacements.insert(".cache", ".cache"); replacements.insert("home", "home"); replacements.insert("lockfile", "lockfile"); replacements.insert("metadata", "metadata"); replacements.insert("README", "README"); replacements.insert("tmp", "tmp"); replacements.insert("restic", "restic"); } string random_str(string input) { var str = ""; for (int i = 0; i < input.length; i++) { var sub = input[i]; if (sub.isalnum()) sub = (char)Random.int_range((int)'a', (int)'z'); str = "%s%c".printf(str, sub); } return str; } public string replace_path(string path) { var pieces = path.split("/"); for (int i = 0; i < pieces.length; i++) { var piece = pieces[i]; if (piece == "" || piece[0] == '$' || piece.has_prefix("duplicity-")) continue; var replacement = replacements.lookup(piece); if (replacement == null) { replacement = random_str(piece); replacements.insert(piece, replacement); } pieces[i] = replacement; } return string.joinv("/", pieces); } public string[] replace_paths(string[] paths) { for (int i = 0; i < paths.length; i++) { paths[i] = replace_path(paths[i]); } return paths; } public string replace_word_if_present(string word) { var replacement = replacements.lookup(word); if (replacement == null) return word; else return replacement; } public string replace_uri(string uri) { var scheme = Uri.parse_scheme(uri); if (scheme == null) return replace_path(uri); return scheme + replace_path(uri.substring(scheme.length)); } public string replace_freeform_text(string input) { // We do not have to be brilliant. Err on the side of caution and obscure // more than we need. // Examples of duplicity output that we have to handle: // . Writing xxx of type reg // . Deleting /tmp/duplicity-6hlzxj66-tempdir/mktemp-g_blz8bm-2 // . Releasing lockfile b'/.../lockfile' // . Ignoring file (rejected by backup set) 'xxx' // doesn't perfectly handle embedded quotes, but that's mostly fine var tokens = input.split_set(" '\""); string[] result = {}; foreach (var token in tokens) { if (token.contains("/") || (token != "." && !token.has_suffix(".") && token.contains("."))) result += replace_path(token); else result += replace_word_if_present(token); } return string.joinv(" ", result); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/MountManager.vala000066400000000000000000000132061517340441600254250ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public errordomain DejaDup.MountError { NO_FUSERMOUNT } public class DejaDup.MountManager : Object { static MountManager instance; public static MountManager get_instance() { if (instance == null) instance = new MountManager(); return instance; } public bool has_mounts() { return operations.length > 0; } // Checks if fusermount is installed, to offer a nicer user message. async void confirm_fusermount() throws MountError { try { var process = new Subprocess( SubprocessFlags.STDOUT_SILENCE | SubprocessFlags.STDERR_SILENCE, Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "deja-dup-find-fusermount") ); yield process.wait_check_async(null); } catch (Error e) { throw new MountError.NO_FUSERMOUNT( _("The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE.") ); } } public async string? mount(DejaDup.Operation.State state, string tag, Cancellable cancellable) throws Error { yield confirm_fusermount(); yield state.backend.prepare(); var dir = get_mount_dir(state.tool, state.backend); yield fix_stale_mountpoint(dir); if (yield is_mountpoint(dir)) return yield descend(dir, tag); var error = ""; // OK so we have to mount it. var op = new OperationMount(state); op.done.connect(handle_operation_finished); op.raise_error.connect((errstr, detail) => { error = errstr; }); operations.insert(op, dir); op.start.begin(); // Wait for it to finish mounting for a bit while (!cancellable.is_cancelled()) { yield wait(1); if (error != "") throw new IOError.FAILED(error); if (yield is_mountpoint(dir)) return yield descend(dir, tag); } op.stop(); return null; } // Returns false if any unmount was a failure public bool unmount_all() { var success = true; operations.foreach((op, dir) => { success = success && unmount(dir); }); return success; } // A failure (false return) likely means the mount is in use public bool unmount(string dir) { var fusermount = Path.build_filename(Config.PKG_LIBEXEC_DIR, "fusermount"); try { var process = new Subprocess( SubprocessFlags.STDOUT_SILENCE | SubprocessFlags.STDERR_SILENCE, fusermount, "-u", dir ); // flag if we couldn't unmount the dir - it is likely in use. return process.wait_check(); } catch (Error err) { return false; } } // Private variables HashTable operations; construct { operations = new HashTable.full(str_hash, str_equal, unref, free); } internal string get_mount_dir(ToolPlugin tool, Backend backend) { var rundir = Environment.get_user_runtime_dir(); var id = backend.get_unique_id(); var dir = Path.build_filename(rundir, "deja-dup", tool.name, id); // Ensure it exists before we use it DirUtils.create_with_parents(dir, 0700); return dir; } async void fix_stale_mountpoint(string dir) { var file = File.new_for_path(dir); try { yield file.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_TYPE + "," + FileAttribute.STANDARD_TYPE, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null ); } catch (Error e) { // This must be a stale mount. We closed down, but the user was using // the mount, so the fuse mount persists but broken. Errors like // "Transport endpoint is not connected" appear when examining it. // So. Try to unmount it to make it viable. unmount(dir); } } async bool is_mountpoint(string dir) { var file = File.new_for_path(dir); try { var info = yield file.query_info_async(FileAttribute.UNIX_IS_MOUNTPOINT, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null); return info.get_attribute_boolean(FileAttribute.UNIX_IS_MOUNTPOINT); } catch (Error e) { // This could be a stale mount. But not always. It's more reliable to // try to enumerate children to detect stale mounts. Anyway, that is done // in the is_stale_mount() method. Here we just say it isn't mounted. warning("Mountpoint is not ready yet: %s", e.message); return false; } } async string descend_recurse(string root) { // We show the user the first non-trivial folder. // i.e. we skip past /home and /home/user etc. var file = File.new_for_path(root); try { var enumerator = yield file.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_TYPE + "," + FileAttribute.STANDARD_TYPE, FileQueryInfoFlags.NONE, Priority.DEFAULT, null ); var infos = yield enumerator.next_files_async(2, Priority.DEFAULT, null); // If we have interesting real data, this is the dir we want. if (infos.length() != 1) return root; if (infos.data.get_file_type() != FileType.DIRECTORY) return root; // We have one single dir child. Keep going! var full_child = file.get_child(infos.data.get_name()); return yield descend_recurse(full_child.get_path()); } catch (Error e) { return root; } } async string descend(string root, string tag) { var new_root = Path.build_filename(root, "ids", tag); return yield descend_recurse(new_root); } void handle_operation_finished(Operation op, bool success, bool canceled, string? detail) { operations.remove(op); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/Network.vala000066400000000000000000000034711517340441600244640ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class Network : Object { public bool connected {get; private set; default = true;} public bool metered {get; private set; default = false;} public new static Network get() { if (singleton == null) singleton = new Network(); return singleton; } public async bool can_reach(string url) { var mon = NetworkMonitor.get_default(); try { var socket = NetworkAddress.parse_uri(url, 0); return yield mon.can_reach_async(socket); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); return false; } } Settings settings; construct { var mon = NetworkMonitor.get_default(); settings = DejaDup.get_settings(); mon.notify["connectivity"].connect(update_connected); update_connected(); mon.notify["network-metered"].connect(update_metered); settings.changed[DejaDup.ALLOW_METERED_KEY].connect(update_metered); update_metered(); } void update_connected() { var connectivity = NetworkMonitor.get_default().connectivity; // Allow full or limited (but not portal) connectivity. // It's possible we shouldn't allow limited either, but I don't know enough // about the scenarios in which it applies. So we'll allow it for now. connected = connectivity == NetworkConnectivity.FULL || connectivity == NetworkConnectivity.LIMITED; } void update_metered() { var mon = NetworkMonitor.get_default(); var settings = DejaDup.get_settings(); var allow_metered = settings.get_boolean(DejaDup.ALLOW_METERED_KEY); metered = mon.network_metered && !allow_metered; } static Network singleton; } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/Operation.vala000066400000000000000000000462741517340441600250030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class Operation : Object { /** * Abstract class that abstracts low level operations of duplicity * with specific classes for specific operations * * Abstract class that defines methods and properties that have to be defined * by classes that abstract operations from duplicity. It is generally unnecessary * but it is provided to provide easier development and an abstraction layer * in case Deja Dup project ever replaces its backend. */ public signal void started(); // success is true for normal successful finish or stop() // cancelled is true for stop() public signal void done(bool success, bool cancelled, string? detail); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void is_full(bool first); public signal void progress(double percent); public signal void open_url(string url); public signal void mount_op_required(); // paired with set_mount_op() public signal void passphrase_required(bool repeat, bool first); // paired with set_passphrase() public signal void backend_password_required(string desc, string label, string? error); // paired with set_backend_password() public signal void pause_changed(bool paused); // Question() is a signal to the UI to interact with the user, with a simple // cancel/continue dialog. It can't ask complicated questions with more than // once answer yet, just because we haven't needed it. Examples of questions // are "the last backup to this folder had a different hostname, you sure?" // or "to continue, you need to install these packages, you good?". // Pair it with resume() or close(). Markup may be in the description. public signal void question( string summary, string? header, string? description, string? action, bool safe ); public bool use_cached_password {get; protected set; default = true;} public bool needs_password {get; set;} public Backend backend {get; protected set;} public bool use_progress {get; set; default = true;} public ToolJob.Mode mode {get; protected set; default = ToolJob.Mode.INVALID;} public static string mode_to_string(ToolJob.Mode mode) { switch (mode) { case ToolJob.Mode.BACKUP: return _("Backing up…"); case ToolJob.Mode.RESTORE: return _("Restoring…"); case ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS: return _("Checking for backups…"); case ToolJob.Mode.LIST_FILES: return _("Listing files…"); case ToolJob.Mode.VERIFY_BASIC: case ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN: return _("Verifying backup…"); default: return _("Preparing…"); } } // The State functions can be used to carry information from one operation // to another. public class State { public Backend backend; public ToolPlugin tool; public string passphrase; } public virtual State get_state() { var rv = new State(); rv.backend = backend; rv.tool = tool; rv.passphrase = passphrase; return rv; } public virtual void set_state(State state) { backend = state.backend; tool = state.tool; set_passphrase_fields(state.passphrase); } internal ToolPlugin tool; internal ToolJob job; protected string passphrase; bool initial_setup_done = false; bool first_passphrase_selected = false; bool finished = false; protected Operation chained_op = null; bool searched_for_passphrase = false; GenericSet local_error_files = new GenericSet(str_hash, str_equal); Variant? job_question_state; string[] install_package_ids; string oauth_url_to_open; ~Operation() { debug("Finalizing Operation\n"); } public async virtual void start() { started(); yield restart(); } async bool do_initial_setup() { if (initial_setup_done) return true; if (yield check_backend_dependencies()) return false; if (!yield make_tool()) return false; if (finished) return false; if (yield check_tool_dependencies()) return false; string stdout, stderr; if (!run_custom_tool_command(DejaDup.CUSTOM_TOOL_SETUP_KEY, out stdout, out stderr)) { var detail = (stdout + stderr).strip(); if (detail == "") detail = null; raise_error(_("Custom tool setup failed."), detail); send_done(false, false); return false; } initial_setup_done = true; return true; } async void restart() { if (chained_op != null) { yield chained_op.restart(); return; } // Handle some lingering question() actions that the user must have approved: // PackageKit installation if (install_package_ids != null) { yield install_dependencies(install_package_ids); install_package_ids = null; } // OAuth authentication dance if (oauth_url_to_open != null) { open_url(oauth_url_to_open); return; // we will be resumed by a call to set_oauth_token() } // OK back to normal backup business. reset_progress(); if (!initial_setup_done && !yield do_initial_setup()) return; disconnect_job(); string reason; if (!backend.is_acceptable(out reason)) { raise_error(reason, null); send_done(false, false); return; } string support_explanation; if (!tool.supports_backend(backend.kind, out support_explanation)) { raise_error(support_explanation, null); send_done(false, false); return; } // Get encryption passphrase if needed if (needs_password && passphrase == null) { yield find_or_ask_for_passphrase(); return; } if (!yield prepare()) return; try { job = tool.create_job(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); send_done(false, false); return; } job.encrypt_password = passphrase; job.mode = mode; job.backend = backend; if (job_question_state != null) { job.question_state = job_question_state; job_question_state = null; } if (!use_progress) job.flags |= ToolJob.Flags.NO_PROGRESS; make_argv(); connect_to_job(); yield job.start(); } // "dormant" here means we aren't actively running a tool job. // i.e. we are waiting for user input or paused or something similar. public virtual bool stop_if_dormant() { if (chained_op != null) return chained_op.stop_if_dormant(); else if (job == null) { stop(); return true; } return false; } public virtual void stop() { if (chained_op != null) chained_op.stop(); else if (job != null) job.stop(); else operation_finished.begin(true, true); } public virtual void resume() { // We just came back from a question to the user, let's restart restart.begin(); } protected virtual async bool prepare() { return true; } void reset_progress() // goes back to neutral statement and 0 progress { action_desc_changed(mode_to_string(mode)); progress(0); } async void send_oauth_question(string msg, string header) { string desc = _("Once granted, Backups will automatically continue"); if (!yield is_secret_service_available()) { desc = _("Note that you will have to grant access every time " + "because your desktop session does not support saving " + "credentials"); } question(msg, header, desc, _("_Grant Access…"), true); } protected virtual void connect_to_backend() { backend.show_oauth_consent_page.connect((msg, header, url) => { oauth_url_to_open = url; send_oauth_question.begin(msg, header); }); backend.pause_op.connect((header, msg) => { if (header == null && msg == null) { // "unpause" reset_progress(); pause_changed(false); } else { action_desc_changed(msg); // ignore header TODO - is that right? progress(0); pause_changed(true); } }); backend.show_backend_password_page.connect((d, l, e) => { backend_password_required(d, l, e); }); } protected virtual void connect_to_job(bool actions = true) { /* * Connect Deja Dup to signals */ job.done.connect((d, o, c) => {operation_finished.begin(o, c);}); job.raise_error.connect((d, s, detail) => {raise_error(s, detail);}); if (actions) { job.action_desc_changed.connect((d, s) => {action_desc_changed(s);}); job.action_file_changed.connect((d, f, b) => {action_file_changed(f, b);}); } job.local_file_error.connect(note_local_file_error); job.progress.connect((d, p) => {progress(p);}); job.question.connect((s, h, d, a, safe, state) => { job_question_state = state; question(s, h, d, a, safe); }); job.is_full.connect((first) => {is_full(first);}); job.bad_encryption_password.connect(() => { // If tool gives us a gpg error, we set needs_password so that // we will prompt for it. needs_password = true; passphrase = null; restart.begin(); }); } protected void set_passphrase_fields(string? passphrase) { needs_password = false; if (chained_op != null) { chained_op.set_passphrase_fields(passphrase); return; } this.passphrase = passphrase; if (job != null) job.encrypt_password = passphrase; } public virtual async void set_passphrase(string? passphrase, bool save) { var processed = DejaDup.process_passphrase(passphrase); if (use_cached_password) yield DejaDup.store_passphrase(processed, save); // may clear value set_passphrase_fields(processed); yield restart(); } public virtual async void set_backend_password(string? password, bool save) { var processed = DejaDup.process_passphrase(password); yield backend.provide_backend_password(processed, save); } public virtual void set_mount_op(MountOperation mount_op) { backend.mount_op = mount_op; restart.begin(); } public virtual bool set_oauth_token(string uri) { // Do some basic validation to ensure we're in the right place. var oauth_backend = backend as BackendOAuth; if (oauth_backend == null) return false; // Normalize backend URI through gio, so it matches incoming URI format // (slashes after colon, etc) var redirect_uri = File.new_for_uri(oauth_backend.get_redirect_uri()).get_uri(); if (!uri.has_prefix(redirect_uri)) return false; oauth_url_to_open = null; reset_progress(); oauth_backend.continue_authorization(uri); // You might think we'd call restart.begin() here, but actually, the // OAuth backend was paused and now will continue on its own. // This is maybe not the best async design, but it can be fixed later. return true; } // Returns any extra info (like specific files that didn't back up) protected virtual string? get_success_detail() { return null; } void send_done(bool success, bool cancelled) { string detail = null; if (success && !cancelled) detail = get_success_detail(); done(success, cancelled, detail); } internal async virtual void operation_finished(bool success, bool cancelled) { finished = true; yield backend.cleanup(); yield DejaDup.clean_tempdirs(); run_custom_tool_command(DejaDup.CUSTOM_TOOL_TEARDOWN_KEY); send_done(success, cancelled); } protected virtual List? make_argv() { /** * Abstract method that prepares arguments that will be sent to duplicity * * Abstract method that will prepare arguments that will be sent to duplicity * and return a list of those arguments. */ return null; } void disconnect_job() { if (job == null) return; SignalHandler.disconnect_matched(job, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this); job.stop(); job = null; } protected async void chain_op(Operation subop, string desc) { /** * Sometimes an operation wants to chain to a separate operation. * Here is the glue to make that happen. */ assert(chained_op == null); chained_op = subop; subop.done.connect((s, c, d) => { // ignore detail from chained op for now - can fix if we need to send_done(s, c); chained_op = null; }); subop.raise_error.connect((e, d) => {raise_error(e, d);}); subop.action_desc_changed.connect((d) => {action_desc_changed(d);}); subop.progress.connect((p) => {progress(p);}); subop.passphrase_required.connect((r, f) => { needs_password = true; passphrase_required(r, f); }); subop.question.connect((s, h, d, a, safe) => {question(s, h, d, a, safe);}); use_cached_password = subop.use_cached_password; subop.set_state(get_state()); action_desc_changed(desc); progress(0); yield subop.start(); } async void find_or_ask_for_passphrase() { var already_searched = searched_for_passphrase; // If we get asked for passphrase again, it is because a // saved or entered passphrase didn't work. So don't bother // searching a second time. searched_for_passphrase = true; // First, looks locally in keyring if (!already_searched && !DejaDup.in_testing_mode() && use_cached_password) { var str = yield DejaDup.lookup_passphrase(); // Did we get anything? if (str != null) { set_passphrase_fields(str); yield restart(); return; } } passphrase_required(already_searched, false); // tell upper layer } // Returns true if the command succeeded bool run_custom_tool_command(string key, out string stdout = null, out string stderr = null) { stdout = null; stderr = null; var settings = DejaDup.get_settings(); var command = settings.get_string(key); if (command == "") return true; int status; try { debug("Running '%s'", command); Process.spawn_command_line_sync(command, out stdout, out stderr, out status); } catch (Error e) { stdout = e.message; stderr = ""; return false; } // echo these to the console to help a user debugging their script print(stdout); print(stderr); return Process.if_exited(status) && Process.exit_status(status) == 0; } void note_local_file_error(string file) { local_error_files.add(file); } protected List get_local_error_files() { var sorted_error_files = local_error_files.get_values(); sorted_error_files.sort(strcmp); return sorted_error_files; } #if HAS_PACKAGEKIT async Pk.Results? get_pk_results(Pk.Client client, Pk.Bitfield bitfield, string[] pkgs) { Pk.Results results; try { results = yield client.resolve_async(bitfield, pkgs, null, () => {}); if (results == null || results.get_error_code() != null) return null; } catch (IOError.NOT_FOUND e) { // This happens when the packagekit daemon isn't running -- it can't find the socket return null; } catch (Pk.ControlError e) { // This can happen when the packagekit daemon isn't installed or can't start(?) return null; } catch (Error e) { // For any other reason I can't foresee, we should just continue and // hope for the best, rather than bother the user with it. warning("%s\n".printf(e.message)); return null; } return results; } #endif async bool check_dependencies(string[] deps) { #if HAS_PACKAGEKIT if (deps.length == 0) return false; var client = new Pk.Client(); // Check which deps have any version installed var bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.INSTALLED, Pk.Filter.ARCH); Pk.Results results = yield get_pk_results(client, bitfield, deps); if (results == null) return false; // Convert that to a set var installed = new GenericSet(str_hash, str_equal); var package_array = results.get_package_array(); for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { installed.add(package_array.data[i].get_name()); } // Now see which packages we actually have to bother installing string[] uninstalled = {}; foreach (string pkg in deps) { if (!installed.contains(pkg)) uninstalled += pkg; } if (uninstalled.length == 0) return false; // Now get the list of uninstalled (we do both passes, because if there is // an update for a package, the new version can be returned here, even if // there is an older version installed -- NEWEST or NOT_NEWEST does not // affect this behavior). bitfield = Pk.Bitfield.from_enums(Pk.Filter.NOT_INSTALLED, Pk.Filter.ARCH, Pk.Filter.NEWEST); results = yield get_pk_results(client, bitfield, uninstalled); if (results == null) return false; // Convert from List to arrays package_array = results.get_package_array(); var package_ids = new string[0]; var package_names = new string[0]; for (var i = 0; i < package_array.length; i++) { package_names += package_array.data[i].get_name(); package_ids += package_array.data[i].get_id(); } if (package_names.length == 0) return false; install_package_ids = package_ids; var msg = _("In order to continue, the following packages need to be installed:"); msg += " " + string.joinv(", ", package_names) + ""; question( _("Required packages need to be installed."), _("Required Packages"), msg, C_("verb", "_Install"), true ); return true; #else return false; #endif } async bool check_backend_dependencies() { // Only check packagekit if we don't already have the deps available if (backend.needs_dependencies()) return yield check_dependencies(backend.get_dependencies()); return false; } async bool check_tool_dependencies() { // Only check packagekit if we don't already have the deps available if (tool.needs_dependencies()) return yield check_dependencies(tool.get_dependencies()); return false; } async void install_dependencies(string[] deps) { #if HAS_PACKAGEKIT action_desc_changed(_("Installing packages…")); progress(0); var client = new Pk.Client(); try { yield client.install_packages_async(0, deps, null, (p, t) => { progress((p.percentage / 100.0).clamp(0, 100)); }); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); return; } #endif } async bool make_tool() { connect_to_backend(); try { yield backend.prepare(); // will mount as needed tool = yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); // Detect initial backup case if (tool == null && !first_passphrase_selected && mode == ToolJob.Mode.BACKUP) { first_passphrase_selected = true; passphrase_required(false, true); return false; } if (tool == null) tool = DejaDup.get_default_tool(); return true; } catch (BackendError.MOUNT_OP_NEEDED e) { mount_op_required(); return false; } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); send_done(false, false); return false; } } } } // end namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationBackup.vala000066400000000000000000000156171517340441600261260ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationBackup : Operation { public bool automatic {get; construct;} public OperationBackup(Backend backend, bool automatic) { Object(mode: ToolJob.Mode.BACKUP, backend: backend, automatic: automatic); } public async override void start() { DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_RUN_KEY); yield base.start(); } protected override string? get_success_detail() { string detail = null; var error_files = get_local_error_files(); if (error_files.length() > 0) { detail = _("Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them."); detail += "\n"; foreach (var f in error_files) { detail += "\n%s".printf(f); } } return detail; } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled) { if (success && !cancelled) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); if (success && !cancelled && chained_op == null) { var verify = new OperationVerify(backend, job.tag); yield chain_op(verify, _("Verifying backup…")); } else { yield base.operation_finished(success, cancelled); } } async string[] get_unavailable_includes() { string[] unavailable = {}; var install_env = DejaDup.InstallEnv.instance(); var settings = DejaDup.get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(DejaDup.INCLUDE_LIST_KEY); foreach (var include in include_list) { if (!install_env.is_file_available(include)) unavailable += yield DejaDup.get_nickname(include); } return unavailable; } protected override async bool prepare() { // Check that we aren't trying to back up any unavailable files var unavailable = yield get_unavailable_includes(); if (unavailable.length > 0) { var msg = _("The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to them:"); msg += " " + string.joinv(", ", unavailable); raise_error(msg, null); done(false, false, null); return false; } return true; } protected override List? make_argv() { var settings = get_settings(); var include_list = settings.get_file_list(INCLUDE_LIST_KEY); var exclude_list = settings.get_file_list(EXCLUDE_LIST_KEY); var install_env = InstallEnv.instance(); // Exclude directories no one wants to backup add_always_excluded_dirs(ref job.excludes, ref job.exclude_regexps); backend.add_excludes(ref job.excludes); // Keep this filtering of includes/excludes in sync // with OperationBackup's user-visible warnings. foreach (File s in exclude_list) { if (s.is_native()) job.excludes.prepend(s); } foreach (File s in include_list) { if (s.is_native() && install_env.is_file_available(s)) job.includes.prepend(s); } job.local = File.new_for_path(install_env.get_read_root()); return null; } void add_always_excluded_dirs(ref List files, ref List regexps) { var cache_dir = Environment.get_user_cache_dir(); var config_dir = Environment.get_user_config_dir(); var home_dir = Environment.get_home_dir(); // User doesn't care about cache if (cache_dir != null) { var cache = File.new_for_path(cache_dir); files.prepend(cache); // Always also exclude ~/.cache because we may be running confined with // a custom cache path, but we still want to exclude the user's normal // cache folder. No way to know if they have an unusual path for that, // though. So we just guess at the default path. if (home_dir != null) { var home = File.new_for_path(home_dir); var home_cache = home.get_child(".cache"); if (!cache.equal(home_cache)) { files.prepend(home_cache); } } // We also add our special cache dir because if the user still especially // includes the cache dir, we still won't backup our own metadata. files.prepend(cache.get_child(Config.PACKAGE)); } // Electron apps keep (large) cache dirs inside the config dir. // See https://github.com/electron/electron/issues/8124 for details. // Since Electron is being slow to fix this, we'll exclude them for now. // But once that is fixed, it would be nice to remove this, on the // offchance we'd hit an innocent app's actual config files (stored // in a folder called "Cache" for some reason). if (config_dir != null) { var config = File.new_for_path(config_dir); regexps.prepend(config.resolve_relative_path("*/Cache")); regexps.prepend(config.resolve_relative_path("*/Code Cache")); } if (home_dir != null) { var home = File.new_for_path(home_dir); // And hard code a bunch of other places this will show up (uncontained, // flatpak, and snap) if (config_dir != Path.build_filename(home_dir, ".config")) { regexps.prepend(home.resolve_relative_path(".config/*/Cache")); regexps.prepend(home.resolve_relative_path(".config/*/Code Cache")); } regexps.prepend(home.resolve_relative_path(".var/app/*/config/Cache")); regexps.prepend(home.resolve_relative_path(".var/app/*/config/Code Cache")); regexps.prepend(home.resolve_relative_path("snap/*/*/.config/Cache")); regexps.prepend(home.resolve_relative_path("snap/*/*/.config/Code Cache")); } // Likewise, user doesn't care about cache-like directories in $HOME. // In an ideal world, all of these would be under ~/.cache. But for // historical reasons or for those apps that are both popular enough to // warrant special attention, we add some useful exclusions here. // When changing this list, remember to update the help documentation too. if (home_dir != null) { var home = File.new_for_path(home_dir); files.prepend(home.resolve_relative_path(".ccache")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".gvfs")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".Private")); // encrypted copies of stuff in $HOME files.prepend(home.resolve_relative_path(".steam/root")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".var/app/com.valvesoftware.Steam/.steam/root")); files.prepend(home.resolve_relative_path(".xsession-errors")); regexps.prepend(home.resolve_relative_path(".var/app/*/cache")); // flatpak regexps.prepend(home.resolve_relative_path("snap/*/*/.cache")); } // Skip all of our temporary directories foreach (var tempdir in DejaDup.get_tempdirs()) files.prepend(File.new_for_path(tempdir)); // Skip transient directories files.prepend(File.new_for_path("/dev")); files.prepend(File.new_for_path("/proc")); files.prepend(File.new_for_path("/run")); files.prepend(File.new_for_path("/sys")); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationFiles.vala000066400000000000000000000023021517340441600257460ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationFiles : Operation { public signal void listed_current_files(FileTree tree); public File? source {get; construct;} public string tag {get; construct;} private FileTree tree = null; public OperationFiles(Backend backend, string tag, File? source = null) { Object(mode: ToolJob.Mode.LIST_FILES, source: source, backend: backend, tag: tag); } construct { tree = new FileTree(); } protected override void connect_to_job(bool actions = true) { job.listed_current_files.connect(handle_list_file); base.connect_to_job(actions); } void handle_list_file(ToolJob job, string file, FileType type) { tree.add(file, type); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled) { if (success && !cancelled) { tree.finish(); listed_current_files(tree); } yield base.operation_finished(success, cancelled); } protected override List? make_argv() { job.tag = tag; job.local = source; return null; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationMount.vala000066400000000000000000000005231517340441600260110ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationMount : Operation { public OperationMount(DejaDup.Operation.State state) { Object(mode: ToolJob.Mode.MOUNT); set_state(state); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationRestore.vala000066400000000000000000000036371517340441600263430ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationRestore : Operation { public string dest {get; construct;} // Directory user wants to put files in public string tag {get; construct;} // Date user wants to restore to public FileTree tree {get; construct;} private List _restore_files; public List restore_files { get { return this._restore_files; } construct { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public OperationRestore(Backend backend, string dest_in, FileTree tree, string tag, List? files_in = null) { Object(dest: dest_in, tree: tree, tag: tag, restore_files: files_in, mode: ToolJob.Mode.RESTORE, backend: backend); } public async override void start() { action_desc_changed(_("Restoring files…")); yield base.start(); } protected override List? make_argv() { job.restore_files = restore_files; job.tag = tag; job.tree = tree; job.local = File.new_for_path(dest); return null; } protected override string? get_success_detail() { string detail = null; var error_files = get_local_error_files(); if (error_files.length() > 0) { detail = _("Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them."); detail += "\n"; foreach (var f in error_files) { detail += "\n%s".printf(f); } } return detail; } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled) { if (success && !cancelled) DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_RESTORE_KEY); yield base.operation_finished(success, cancelled); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationStatus.vala000066400000000000000000000011131517340441600261660ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.OperationStatus : Operation { public signal void collection_dates(List dates); public OperationStatus(Backend backend) { Object(mode: ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS, backend: backend); } protected override void connect_to_job(bool actions = true) { job.collection_dates.connect((d, dates) => {collection_dates(dates);}); base.connect_to_job(actions); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationVerify.vala000066400000000000000000000032731517340441600261600ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /* This is meant to be used right after a successful OperationBackup to verify the results. */ public class DejaDup.OperationVerify : Operation { public string tag {get; construct;} public OperationVerify(Backend backend, string tag) { // Should we nag user about password, etc? What this really means is that // we try to do our normal verification routine in as close an emulation // to a fresh restore after a disaster as possible. So fresh cache, no // saved password, etc. We do *not* explicitly unmount the backend, // because we may not be the only consumers. var mode = is_nag_time() ? ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN : ToolJob.Mode.VERIFY_BASIC; Object(mode: mode, backend: backend, tag: tag); if (mode == ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN) { use_cached_password = false; } } public async override void start() { if (mode == ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN) { var tmp_state = get_state(); tmp_state.passphrase = null; set_state(tmp_state); } yield base.start(); } protected override void connect_to_job(bool actions = true) { job.tag = tag; // Don't connect to action_desc because we don't want Duplicity's // "Restoring..." to confuse people doing a backup. base.connect_to_job(false /* actions */); } internal async override void operation_finished(bool success, bool cancelled) { if (success && !cancelled && mode == ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN) { update_nag_time(); } yield base.operation_finished(success, cancelled); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/OperationWatcher.vala000066400000000000000000000105331517340441600263060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // This class is a singleton that "looks like" the current operation. // That is, calling stop() on this singleton will stop the current operation. // Progress events from the current operation will also be emitted from this // singleton. This is designed to make it easier to write code that watches // for "what is Deja Dup doing now?". Note the "active" signal for tracking // whether an operation is active or not. public class DejaDup.OperationWatcher : DejaDup.Operation { // Static instance support static OperationWatcher instance; public static OperationWatcher get_instance() { if (instance == null) instance = new OperationWatcher(); return instance; } // Public operation API public bool active { get { return current_op_ref.get() != null; } } public void set_current_op(DejaDup.Operation op) { if (current_op_ref.get() != null) { warning("Overriding one Operation with another."); disconnect_from_op(); } current_op_ref.set(op); connect_to_op(); notify_property("active"); } public override State get_state() { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); return op.get_state(); } public override void set_state(State state) { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); op.set_state(state); } public async override void start() { warning("Cannot start OperationWatcher."); } public override bool stop_if_dormant() { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); return op.stop_if_dormant(); } public override void stop() { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); op.stop(); } public override void resume() { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); op.resume(); } public override void set_mount_op(MountOperation mount_op) { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); op.set_mount_op(mount_op); } public override async void set_passphrase(string? passphrase, bool save) { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); yield op.set_passphrase(passphrase, save); } public override async void set_backend_password(string? password, bool save) { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); yield op.set_backend_password(password, save); } public override bool set_oauth_token(string url) { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); return op.set_oauth_token(url); } // Private API construct { Application.get_default().bind_busy_property(this, "active"); done.connect_after(disconnect_from_op); } private void connect_to_op() { var op = (DejaDup.Operation)current_op_ref.get(); op.started.connect(() => {started();}); op.done.connect((s, c, d) => {done(s, c, d);}); op.raise_error.connect((e, d) => {raise_error(e, d);}); op.action_desc_changed.connect((a) => {action_desc_changed(a);}); op.action_file_changed.connect((f, a) => {action_file_changed(f, a);}); op.is_full.connect((f) => {is_full(f);}); op.progress.connect((p) => {progress(p);}); op.open_url.connect((u) => {open_url(u);}); op.mount_op_required.connect(() => {mount_op_required();}); op.passphrase_required.connect((r, f) => {passphrase_required(r, f);}); op.backend_password_required.connect((d, l, e) => {backend_password_required(d, l, e);}); op.question.connect((s, h, d, a, safe) => {question(s, h, d, a, safe);}); op.bind_property( "use-cached-password", this, "use-cached-password", BindingFlags.SYNC_CREATE ); op.bind_property( "needs-password", this, "needs-password", BindingFlags.SYNC_CREATE | BindingFlags.BIDIRECTIONAL ); op.bind_property("backend", this, "backend", BindingFlags.SYNC_CREATE); op.bind_property( "use-progress", this, "use-progress", BindingFlags.SYNC_CREATE | BindingFlags.BIDIRECTIONAL ); op.bind_property("mode", this, "mode", BindingFlags.SYNC_CREATE); } private void disconnect_from_op() { var op = current_op_ref.get(); SignalHandler.disconnect_matched( op, SignalMatchType.DATA, 0, 0, null, null, this ); current_op_ref.set(null); notify_property("active"); } WeakRef current_op_ref; private OperationWatcher() { Object(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/README.md000066400000000000000000000025501517340441600234420ustar00rootroot00000000000000 ## Terminology * Backend: a storage location like removable drive, Google Drive, etc * Tool: a command line backup tool like Duplicity, Restic, etc * Operation: a single logical operation like backup, restore, query, etc * InstallEnv: a release/installation environment like snap, flatpak, etc ## Tools There is a small public interface to a tool, which supports only a few operations. The tool is responsible for handling that operation, potentially calling the tool command multiple times to handle a single logical operation. The public interface is a single ToolPlugin which handles meta info about the tool and a ToolJob which handles initiating and responding to a run of the tool. There is also some support code for tools in `libtool` which is not a public interface, but just helper code to make writing a tool easier and share some logic between them. ## Operations vs ToolJobs Operations are a single toplevel operation, like a backup. But it may also hold some "business logic". For example, the backup operation does a backup and a verify. Whereas a ToolJob is a little smaller in scope. There are "backup" jobs and "verify" jobs. And inside the ToolJob, a "backup" job may involve multiple calls to the command line tool, like deleting old backups as we add new backups. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/Rclone.vala000066400000000000000000000103071517340441600242510ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class Rclone : Object { public static string? fill_envp_from_backend(DejaDup.Backend? backend, ref List envp) { // In case we mess up and forget to set the config password, ask Rclone to // never wait for user input and just bail right away. envp.append("RCLONE_ASK_PASSWORD=false"); // If we're inside a container with a custom XDG_CONFIG_HOME, clear it out, // so that we use the user's normal ~/.config/rclone/rclone.conf file. // If they are typically overriding XDG_CONFIG_HOME themselves... well. // It wouldn't have been right before anyway. if (DejaDup.InstallEnv.instance().has_custom_config_home()) envp.append("XDG_CONFIG_HOME="); var google_backend = backend as DejaDup.BackendGoogle; if (google_backend != null) return google_backend.fill_envp(ref envp); var microsoft_backend = backend as DejaDup.BackendMicrosoft; if (microsoft_backend != null) return microsoft_backend.fill_envp(ref envp); var rclone_backend = backend as DejaDup.BackendRclone; if (rclone_backend != null) return rclone_backend.fill_envp(ref envp); return null; } public static string rclone_command() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); if (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0) return "rclone"; else return Config.RCLONE_COMMAND; } public static async Subprocess? run(string[] argv, DejaDup.Backend? backend = null, bool add_target = true) { var envp = new List(); var target = Rclone.fill_envp_from_backend(backend, ref envp); var launcher = new SubprocessLauncher( SubprocessFlags.STDOUT_PIPE | SubprocessFlags.STDERR_SILENCE ); launcher.set_environ(DejaDup.copy_env(envp)); // Gather args var args = new StrvBuilder(); args.add(Rclone.rclone_command()); args.addv(argv); if (target != null && add_target) args.add(target); // Launch it! try { return launcher.spawnv(args.end()); } catch (Error err) { warning("Could not launch Rclone: %s", err.message); return null; } } public static async void get_space(DejaDup.Backend backend, out uint64 free, out uint64 total) { free = DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE; total = DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE; var rclone = yield Rclone.run({"about", "--json"}, backend); if (rclone == null) return; // Parse stdout var stdout_raw = rclone.get_stdout_pipe(); var parser = new Json.Parser(); try { yield parser.load_from_stream_async(stdout_raw); } catch (Error err) { warning("Could not parse rclone about: %s", err.message); return; } finally { rclone.force_exit(); } if (parser.get_root() == null) return; // remote probably doesn't support 'about' var reader = new Json.Reader(parser.get_root()); if (reader.read_member("free")) { var parsed = reader.get_int_value(); if (parsed > 0) free = parsed; reader.end_member(); } if (reader.read_member("total")) { var parsed = reader.get_int_value(); if (parsed > 0) total = parsed; reader.end_member(); } } public static async List list_files(DejaDup.Backend backend, int max) { var rclone = yield Rclone.run({"lsf"}, backend); if (rclone == null) return new List(); // Grab stdout var stdout_raw = rclone.get_stdout_pipe(); var stdout = new DataInputStream(stdout_raw); // And gather up the first `max` lines var files = new List(); while (files.length() < max) { try { var line = yield stdout.read_line_utf8_async(Priority.DEFAULT); if (line == null) break; if (line[0] == '.') continue; if (line.data[line.length - 1] == '/') line.data[line.length - 1] = 0; files.append(line); } catch (Error err) { warning("Could not parse Rclone output: %s", err.message); break; } } rclone.force_exit(); return files; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/RecursiveDelete.vala000066400000000000000000000042461517340441600261260ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public class RecursiveDelete : RecursiveOp { // skip should probably be an array of files to skip, instead of just a single // filename, but since we don't *need* that yet, we don't bother. public string? skip {get; construct;} // A regex to constrain which files to delete public Regex? only {get; construct;} // whether to leave the top src dir alone public bool leave_top {get; construct;} public RecursiveDelete(File source, string? skip=null, Regex? only=null, bool leave_top=false) { Object(src: source, skip: skip, only: only, leave_top: leave_top); } protected override FileType query_file_type(File file) { // Allow the top to be a symlink, if we're leaving it in place. // (Real world use case: someone uses a ~/.cache/deja-dup symlink) if (leave_top) return file.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null); else return base.query_file_type(file); } protected override void handle_file() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; if (leave_top) return; try { src.@delete(null); } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); } } protected override void finish_dir() { if (only != null && !only.match(src.get_basename(), 0, null)) return; if (leave_top) return; try { src.@delete(null); // will only be deleted if empty, so we won't // accidentally toss files left over from a failed // restore } catch (Error e) { // Ignore. It's in /tmp, so it'll disappear, and most likely is just // a non-empty directory. } } protected override RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info) { var child_name = info.get_name(); if (child_name == skip) return null; var src_child = src.get_child(child_name); return new RecursiveDelete(src_child, null, only); // intentionally doesn't pass skip name or leave_top } } } // namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/RecursiveOp.vala000066400000000000000000000054261517340441600253030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; namespace DejaDup { public abstract class RecursiveOp : Object { public signal void done(); public signal void raise_error(File src, File dst, string errstr); public File src {get; construct;} public File dst {get; construct;} protected FileType src_type; protected FileType dst_type; protected virtual void handle_file() {} // src is file protected virtual void handle_dir() {} // src is dir protected virtual void finish_dir() {} // src is dir we are done with protected abstract RecursiveOp? clone_for_info(FileInfo info); protected virtual FileType query_file_type(File file) { return file.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, null); } int refs; bool idle_action() { start_async.begin(); return false; } public void start() { Idle.add(idle_action); var loop = new MainLoop(null, false); done.connect((m) => {loop.quit();}); loop.run(); } public async void start_async() { if (src != null) src_type = query_file_type(src); if (dst != null) dst_type = query_file_type(dst); switch (src_type) { case FileType.DIRECTORY: yield do_dir(); break; default: handle_file(); check_ref(); break; } } void recurse_on_info(FileInfo info) { add_ref(); var op = clone_for_info(info); if (op == null) { remove_ref(); return; } op.ref(); op.done.connect((m) => {remove_ref(); m.unref();}); op.raise_error.connect((m, s, d, e) => {raise_error(s, d, e);}); // percolate up op.start(); } const int NUM_ENUMERATED = 16; async void do_dir() { handle_dir(); // Now descend add_ref(); try { var enumerator = yield src.enumerate_children_async( FileAttribute.STANDARD_NAME, FileQueryInfoFlags.NOFOLLOW_SYMLINKS, Priority.DEFAULT, null); while (true) { var infos = yield enumerator.next_files_async(NUM_ENUMERATED, Priority.DEFAULT, null); foreach (FileInfo info in infos) recurse_on_info(info); if (infos.length() != NUM_ENUMERATED) { remove_ref(); // parent dir itself break; } } } catch (Error e) { raise_error(src, dst, e.message); remove_ref(); // parent dir itself } } void add_ref() { ++refs; } void remove_ref() { --refs; check_ref(); } void check_ref() { if (refs == 0) { if (src_type == FileType.DIRECTORY) finish_dir(); done(); } } } } // namespace deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/ToolJob.vala000066400000000000000000000063321517340441600244020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; // A "snapshot" is a collection of files and data at a point in time. // Duplicity calls them "backup sets", Borg calls them "archives", // Restic calls them "snapshots". public class DejaDup.SnapshotInfo : Object { // Time associated with the snapshot by the tool (start or end :shrug:) public DateTime time; // A tag is a machine-readable identifier for a specific snapshot. // The empty string means the latest one public string tag; // An "external" snapshot is one that isn't from Deja Dup on this machine. // An external description is a human-readable label to help differentiate // this snapshot (could contain extra info like what hostname was used) // from the user's normal snapshots. // Should be short (likely shown in a date dropdown). public string external_description; public SnapshotInfo(DateTime time, string tag) { this.time = time; this.tag = tag; } } // Any changes here should be also reflected in ToolJobChain.sync_job public abstract class DejaDup.ToolJob : Object { // life cycle signals public signal void done(bool success, bool cancelled); public signal void raise_error(string errstr, string? detail); // hints to UI public signal void action_desc_changed(string action); public signal void action_file_changed(File file, bool actual); public signal void progress(double percent); public signal void is_full(bool first); public signal void local_file_error(string file); // I/o error when reading/writing // hints that interaction is needed public signal void bad_encryption_password(); public signal void question( string summary, string? header, string? description, string? action, bool safe, Variant? state ); // type-specific signals public signal void collection_dates(List infos); // STATUS public signal void listed_current_files(string file, FileType type); // LIST, as full file path (/home/me/file.txt) // life cycle control public abstract async void start (); public abstract void stop (); // just abruptly stop public abstract void pause (string? reason); public abstract void resume (); public enum Mode { INVALID, BACKUP, RESTORE, LIST_SNAPSHOTS, LIST_FILES, VERIFY_BASIC, // simple verify, done after every backup VERIFY_CLEAN, // the 'nag' verify (no cache, no remembered password) MOUNT, LAST_MODE, } public Mode mode {get; set; default = Mode.INVALID;} public enum Flags { NO_PROGRESS, } public Flags flags {get; set;} public File local {get; set;} public Backend backend {get; set;} public string encrypt_password {get; set;} public string tag {get; set;} public Variant question_state {get; set;} public List includes; // BACKUP public List excludes; // BACKUP public List exclude_regexps; // BACKUP protected List _restore_files; public List restore_files { // RESTORE get { return this._restore_files; } set { this._restore_files = value.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); } } public FileTree tree {get; set;} // RESTORE } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/ToolPlugin.vala000066400000000000000000000021541517340441600251240ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public abstract class DejaDup.ToolPlugin : Object { public string name {get; protected set;} public abstract string get_version() throws Error; public virtual string[] get_dependencies() {return {};} // list of what-provides hints public virtual bool needs_dependencies() {return true;} public abstract DejaDup.ToolJob create_job() throws Error; public abstract bool supports_backend(Backend.Kind kind, out string explanation); public bool supports_mount() { // For testing reasons, allow overriding the FUSE browser for the old in-app // experience. And it allows folks to do so too, if they liked it better. // Only really needed to test the flow for Restic in the flatpak-on-Ubuntu use case. var env_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_RESTORE_IN_APP"); var overriden = (env_str != null && int.parse(env_str) > 0); return !overriden && _supports_mount(); } protected virtual bool _supports_mount() {return false;} } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/ToolSupport.vala000066400000000000000000000073171517340441600253500ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // This file holds some abstractions around loading which ToolPlugin to use. // (i.e. whether to use Restic or Duplicity) using GLib; namespace DejaDup { ToolPlugin borg_tool = null; ToolPlugin make_borg_tool() { if (borg_tool == null) borg_tool = new BorgPlugin(); return borg_tool; } ToolPlugin restic_tool = null; internal ToolPlugin make_restic_tool() { if (restic_tool == null) restic_tool = new ResticPlugin(); return restic_tool; } ToolPlugin duplicity_tool = null; ToolPlugin make_duplicity_tool() { if (duplicity_tool == null) duplicity_tool = new DuplicityPlugin(); return duplicity_tool; } ToolPlugin make_tool(string tool_name) { switch(tool_name) { case "borg": return make_borg_tool(); case "duplicity": return make_duplicity_tool(); case "auto": return make_restic_tool(); default: return make_restic_tool(); } } public ToolPlugin get_default_tool() { var settings = get_settings(); var tool_name = settings.get_string(TOOL_WHEN_NEW_KEY); return make_tool(tool_name); } // Backend must already have prepare() called. This will inspect the files // in the backend location to see which tool is being used there. public async ToolPlugin? get_tool_for_backend(Backend backend) throws OptionError { var filenames = yield backend.peek_at_files(); filenames.sort(strcmp); // If the folder is empty, no tool present if (filenames == null) return null; // The basic approach is: look for files we recognize, and try to ignore // some files we don't notice. (Hidden files are already ignored.) // This covers some edge cases of random files being thrown in there, but // will still complain about widespread dual-uses of the folder, which we // largely want to allow to be completely owned by the underlying tool. // Note that the peek_at_files() call above only guarantees that we'll see 20 // of the files, so if there *is* widespread dual-use of the folder, we may // only see a partial view. var unknown_filename = filenames.data; // Restic repos have these entries: // config data/ index/ keys/ snapshots/ (and sometimes locks/) // Let's check for those, but allow other files, to try to be a little // future proof in case Restic expands its file format on us. string[] restic_expected = {"config", "data", "index", "keys", "snapshots"}; int restic_found = 0; foreach (var filename in filenames) { var found = false; for (int i = 0; i < restic_expected.length; i++) { if (filename == restic_expected[i]) { found = true; break; } } if (found) restic_found++; else unknown_filename = filename; } if (restic_found == restic_expected.length) return make_tool("restic"); // Check for borg too string[] borg_expected = {"config", "data", "nonce", "README"}; int borg_found = 0; foreach (var filename in filenames) { for (int i = 0; i < borg_expected.length; i++) { if (filename == borg_expected[i]) { borg_found++; break; } } } if (borg_found == borg_expected.length) return make_tool("borg"); // All duplicity files have the same basic prefix. (We also must allow for a // legacy "restic" folder. While we're at it, allow other random files too.) foreach (var filename in filenames) { if (filename.has_prefix("duplicity-")) return make_tool("duplicity"); } // Error case (unrecognized files) var msg = _("Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead.").printf(unknown_filename); throw new OptionError.FAILED(msg); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/borg/000077500000000000000000000000001517340441600231125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/borg/BorgInstance.vala000066400000000000000000000015421517340441600263370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class BorgInstance : ToolInstance { public signal void message(Json.Reader reader); protected override string _name() { return "borg"; } protected override void _send_error(Error e) { // FIXME message({"ERROR", "1"}, null, e.message); } protected override bool _process_line(string stanza, string line, out bool loggable) throws Error { loggable = true; var stanza_done = line == "}" || (line.has_prefix("{") && line.length > 1); if (!stanza_done) return false; var parser = new Json.Parser.immutable_new(); parser.load_from_data(stanza); var root = parser.get_root(); message(new Json.Reader(root)); return true; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/borg/BorgJob.vala000066400000000000000000000237271517340441600253160ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class BorgJoblet : DejaDup.ToolJoblet { // Joblet interface protected override ToolInstance make_instance() { var instance = new BorgInstance(); add_handler(instance.message.connect(handle_message)); return instance; } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { argv.append(BorgPlugin.borg_command()); argv.append("--info"); argv.append("--log-json"); envp.append("BORG_PASSPHRASE=" + (encrypt_password != null ? encrypt_password : "")); } // Borg helpers protected string get_remote(bool add_tag = true) throws Error { string repo = null; var file_backend = backend as DejaDup.BackendFile; if (file_backend != null) { var file = file_backend.get_file_from_settings(); if (file != null) repo = file.get_path(); } if (repo == null) { var location_pretty = backend.get_location_pretty(); throw new IOError.NOT_FOUND(_("Could not find storage location ‘%s’.").printf(location_pretty)); } if (add_tag && tag != null) repo += "::" + tag; return repo; } protected virtual bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { return false; } // Private helpers // Returns null if not a log message. // Returns "" if no msgid defined. string? get_log_msgid(Json.Reader reader) { reader.read_member("type"); var type = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (type != "log_message") return null; var msgid = ""; if (reader.read_member("msgid")) msgid = reader.get_string_value(); reader.end_member(); return msgid; } // Returns true if processing should stop bool process_common_log_messages(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == null) return false; reader.read_member("levelname"); var levelname = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (msgid == "" && levelname == "ERROR") { reader.read_member("message"); var message = reader.get_string_value(); reader.end_member(); show_error(("Failed with an unknown error."), message); return true; } if (msgid == "PassphraseWrong") { bad_encryption_password(); return true; } return false; } void process_unhandled_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == null) return; reader.read_member("levelname"); var levelname = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (levelname == "ERROR") { reader.read_member("message"); var message = reader.get_string_value(); reader.end_member(); show_error(("Failed with an unknown error."), message); } } void handle_message(BorgInstance? inst, Json.Reader reader) { var msgid = get_log_msgid(reader); if (process_common_log_messages(msgid, reader)) return; if (process_message(msgid, reader)) return; process_unhandled_message(msgid, reader); } } internal class BorgInitJoblet : BorgJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("init"); argv.append("--encryption=" + (encrypt_password != null ? "repokey-blake2" : "none")); argv.append("--make-parent-dirs"); argv.append("--progress"); argv.append(get_remote(false)); } } internal class BorgBackupJoblet : BorgJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); assert(tag == null); var now = new DateTime.now_utc(); tag = "%s.%s".printf(Config.PACKAGE, now.format("%s")); argv.append("create"); //argv.append("--bypass-lock"); argv.append("--progress"); argv.append("--comment=%s %s".printf(Config.PACKAGE, Config.VERSION)); add_include_excludes(ref argv); argv.append(get_remote()); } bool process_progress(Json.Reader reader) { reader.read_member("current"); var current = reader.get_int_value(); reader.end_member(); reader.read_member("total"); var total = reader.get_int_value(); reader.end_member(); if (total > 0) { progress(((double)current) / total); } return true; } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { reader.read_member("type"); var type = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (msgid == "Repository.DoesNotExist" || msgid == "Repository.InvalidRepository") { disconnect_inst(); // We need to notify upper layers that we have a first backup! is_full(true); // this will take over main loop to ask user for passphrase tag = null; chain.append_to_chain(new BorgInitJoblet()); chain.append_to_chain(new BorgBackupJoblet()); finish(); return true; } else if (type == "progress_progress") return process_progress(reader); return false; } // This will treat a < b iff a is 'lower' in the file tree than b int cmp_prefix(File? a, File? b) { if (a == null && b == null) return 0; else if (b == null || a.has_prefix(b)) return -1; else if (a == null || b.has_prefix(a)) return 1; else return 0; } void add_include_excludes(ref List argv) { argv.append("--pattern=Psh"); // TODO: Figure out a more reasonable way to order regexps and files. // For now, just stick regexps in the beginning, as they are more general. foreach (var r in exclude_regexps) { argv.append("--pattern=-" + r.get_path()); } // We need to make sure that the most specific includes/excludes will // be first in the list (duplicity uses only first matched dir). Includes // will be preferred if the same dir is present in both lists. includes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); excludes.sort((CompareFunc)cmp_prefix); argv.append("--pattern=Ppp"); foreach (File i in includes) { var excludes2 = excludes.copy(); foreach (File e in excludes2) { if (e.has_prefix(i)) { argv.append("--pattern=-" + e.get_path()); excludes.remove(e); } } argv.append("--pattern=R" + i.get_path()); argv.append("--pattern=+" + i.get_path()); } foreach (File e in excludes) { argv.append("--pattern=-" + e.get_path()); } } } internal class BorgStatusJoblet : BorgJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("list"); argv.append("--json"); argv.append(get_remote()); } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == "Repository.InvalidRepository") { finish(); return true; } return process_status(reader); } bool process_status(Json.Reader reader) { var dates = new List(); reader.read_member("archives"); for (int i = 0; i < reader.count_elements(); i++) { reader.read_element(i); reader.read_member("archive"); var tag = reader.get_string_value(); reader.end_member(); reader.read_member("time"); var strtime = reader.get_string_value(); reader.end_member(); var time = new DateTime.from_iso8601(strtime, new TimeZone.utc()); dates.prepend(new DejaDup.SnapshotInfo(time, tag)); reader.end_element(); } collection_dates(dates); return true; } } internal class BorgListJoblet : BorgJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("list"); argv.append("--json-lines"); argv.append(get_remote()); } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { reader.read_member("path"); var path = reader.get_string_value(); reader.end_member(); reader.read_member("type"); var borg_type = reader.get_string_value(); reader.end_member(); var file_type = FileType.UNKNOWN; if (borg_type == "-") file_type = FileType.REGULAR; else if (borg_type == "d") file_type = FileType.DIRECTORY; else if (borg_type == "s") file_type = FileType.SYMBOLIC_LINK; listed_current_files("/" + path, file_type); return true; } } // Only handles one file at a time, given in constructor internal class BorgRestoreJoblet : BorgJoblet { public File restore_file {get; construct;} public BorgRestoreJoblet(File restore_file) { Object(restore_file: restore_file); } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("extract"); argv.append("--list"); var path = restore_file.get_path(); path = path[1:path.length]; // skip leading slash if (local.get_parent() != null) { var parts = path.split("/"); argv.append("--strip-components=%d".printf(parts.length - 1)); } argv.append(get_remote()); argv.append(path); // borg always writes to the current directory Environment.set_current_dir(local.get_path()); } } internal class BorgJob : DejaDup.ToolJobChain { public override async void start() { switch (mode) { case Mode.BACKUP: append_to_chain(new BorgBackupJoblet()); break; case Mode.RESTORE: foreach (var file in restore_files) { append_to_chain(new BorgRestoreJoblet(file)); } break; case Mode.LIST_SNAPSHOTS: append_to_chain(new BorgStatusJoblet()); break; case Mode.LIST_FILES: append_to_chain(new BorgListJoblet()); break; default: warning("Unknown mode %d", mode); done(true, false); return; } yield base.start(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/borg/BorgPlugin.vala000066400000000000000000000052251517340441600260330ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class BorgPlugin : DejaDup.ToolPlugin { bool has_been_setup = false; string version = null; construct { name = "borg"; } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(borg_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.BORG_PACKAGES.split(","); } const int REQUIRED_MAJOR = 1; const int REQUIRED_MINOR = 1; const int REQUIRED_MICRO = 5; void do_initial_setup () throws Error { if (has_been_setup) return; string output, stderr; Process.spawn_command_line_sync("borg --version", out output, out stderr, null); var tokens = output.split(" "); if (tokens == null || tokens.length != 2) tokens = stderr.split(" "); // sometimes borg prints version on stderr...? if (tokens == null || tokens.length != 2) throw new SpawnError.FAILED(("Could not understand borg version.")); this.version = tokens[1].strip(); int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version, out major, out minor, out micro)) throw new SpawnError.FAILED(("Could not understand borg version ‘%s’.").printf(version)); if (!DejaDup.meets_version(major, minor, micro, REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO)) { var msg = ("Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of borg, " + "but only found version %d.%d.%.2d"); throw new SpawnError.FAILED(msg.printf(REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO, major, minor, micro)); } has_been_setup = true; } public override string get_version() throws Error { do_initial_setup(); return this.version; } public override DejaDup.ToolJob create_job() throws Error { do_initial_setup(); return new BorgJob(); } public override bool supports_backend(DejaDup.Backend.Kind kind, out string explanation) { explanation = null; switch(kind) { case DejaDup.Backend.Kind.LOCAL: case DejaDup.Backend.Kind.GVFS: // via fuse return true; default: explanation = ( "This storage location is no yet supported. Please turn off the " + "experimental borg support if you want to use this location." ); return false; } } public static string borg_command() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); if (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0) return "borg"; else return Config.BORG_COMMAND; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/duplicity/000077500000000000000000000000001517340441600241675ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/duplicity/DuplicityInstance.vala000066400000000000000000000155031517340441600304730ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Canonical Ltd * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class DuplicityInstance : Object { public signal void done(bool success, bool cancelled); public signal void exited(int code); public signal void message(string[] control_line, List? data_lines, string user_text); public string forced_cache_dir {get; set; default = null;} public async void start(List argv_in, List? envp_in) { try { /* Make deep copies of the lists, so if our caller doesn't yield, the lists won't be invalidated. */ var argv = new List(); foreach (var arg in argv_in) argv.append(arg); var envp = new List(); foreach (var env in envp_in) envp.append(env); if (!yield start_internal(argv, envp)) done(false, false); } catch (Error e) { // Fake a generic message from duplicity message({"ERROR", "1"}, null, e.message); done(false, false); } } async bool start_internal(List argv_in, List? envp_in) throws Error { var real_envp = DejaDup.copy_env(envp_in); List argv = new List(); foreach (string arg in argv_in) argv.append(arg); argv.append("--verbosity=9"); // default timeout is 30s, but bump it to cover flaky connections better argv.append("--timeout=120"); // Cache signature files var cache_dir = forced_cache_dir; if (cache_dir == null) cache_dir = Path.build_filename(Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE); if (cache_dir != null && DejaDup.ensure_directory_exists(cache_dir)) argv.append("--archive-dir=" + cache_dir); // Specify tempdir var tempdir = yield DejaDup.get_tempdir(); argv.append("--tempdir=%s".printf(tempdir)); // Testing arguments var fast_fail_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_FAST_FAIL"); if (fast_fail_str != null && int.parse(fast_fail_str) > 0) argv.append("--num-retries=1"); // Finally, actual duplicity command argv.prepend(DuplicityPlugin.duplicity_command()); ToolInstance.prefix_wrapper_args(ref argv); // Grab version of command line to show user string user_cmd = null; foreach(string a in argv) { if (a == null) break; if (user_cmd == null) user_cmd = a; else user_cmd = "%s %s".printf(user_cmd, Shell.quote(a)); } // Open pipes to communicate with subprocess if (Posix.pipe(pipes) != 0) return false; // Add logging argument (after building user-visible command above, as we // don't want users to try to use --log-fd on console and get errors). argv.append("--log-fd=%d".printf(pipes[1])); string[] real_argv = new string[argv.length()]; int i = 0; foreach(string a in argv) real_argv[i++] = a; real_argv = DejaDup.nice_prefix(real_argv); // Kill any lockfile, since our cancel methods may leave them around. // We already are pretty sure we don't have other duplicities in our // archive directories, because we use our own and we ensure we only have // one deja-dup running at a time via DBus. var lockfile_pattern = cache_dir + "/*/lockfile\\.lock"; var lockfiles = Posix.Glob(); if (lockfiles.glob(lockfile_pattern, Posix.GLOB_NOSORT) == 0) { for (i = 0; i < lockfiles.pathc; i++) { if (FileUtils.remove(lockfiles.pathv[i]) != 0) warning("Could not delete '%s'", lockfiles.pathv[i]); } } Process.spawn_async_with_pipes(null, real_argv, real_envp, SpawnFlags.SEARCH_PATH | SpawnFlags.DO_NOT_REAP_CHILD | SpawnFlags.LEAVE_DESCRIPTORS_OPEN | SpawnFlags.STDOUT_TO_DEV_NULL | SpawnFlags.STDERR_TO_DEV_NULL, () => { // Drop support for /dev/tty inside duplicity. // See our PASSPHRASE handling for more info. Posix.setsid(); }, out child_pid, null, null, null); debug("Running the following duplicity (%i) command: %s\n", (int)child_pid, user_cmd); watch_id = ChildWatch.add(child_pid, spawn_finished); if (pipes[1] != -1) Posix.close(pipes[1]); yield read_log(); reading_done = true; if (process_done) send_done_for_status(); return true; } public bool is_started() { return (int)child_pid > 0; } public void cancel() { if (is_started()) kill_child(); else done(false, true); } public void pause() { if (is_started()) stop_child(); } public void resume() { if (is_started()) cont_child(); } uint watch_id; Pid child_pid; int[] pipes; DejaDup.DuplicityLogger logger; bool reading_done; bool process_done; int status; construct { pipes = new int[2]; pipes[0] = pipes[1] = -1; } ~DuplicityInstance() { if (watch_id != 0) Source.remove(watch_id); if (is_started()) { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)child_pid); kill_child(); } } void kill_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.KILL); } void stop_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.STOP); } void cont_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.CONT); } async void read_log() { logger = new DejaDup.DuplicityLogger.for_fd(pipes[0]); logger.message.connect((l, c, d, t) => message(c, d, t)); var verbose_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_DEBUG"); if (verbose_str != null && int.parse(verbose_str) > 0) logger.print_to_console = true; // This read goes on while rest of class is doing its work. We ref // it to make sure that the rest of the class doesn't drop from under us. ref(); yield logger.read(); logger.write_tail_to_cache(); unref(); } void spawn_finished(Pid pid, int status) { this.status = status; if (Process.if_exited(status)) { var exitval = Process.exit_status(status); debug("duplicity (%i) exited with value %i\n", (int)pid, exitval); } else { debug("duplicity (%i) process killed\n", (int)pid); } watch_id = 0; Process.close_pid(pid); process_done = true; if (reading_done) send_done_for_status(); } void send_done_for_status() { bool success = Process.if_exited(status) && Process.exit_status(status) == 0; bool cancelled = !Process.if_exited(status); if (Process.if_exited(status)) exited(Process.exit_status(status)); child_pid = (Pid)0; done(success, cancelled); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala000066400000000000000000001454241517340441600274470ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; [CCode (cname = "dgettext", cheader_filename = "libintl.h")] public extern unowned string dgettext (string? domain, string msgid); internal class DuplicityJob : DejaDup.ToolJob { DejaDup.ToolJob.Mode original_mode {get; private set;} bool error_issued {get; private set; default = false;} bool was_stopped {get; private set; default = false;} protected enum State { NOT_STARTED, NORMAL, DRY_RUN, // used when backing up, and we need to first get time estimate STATUS, // used when backing up, and we need to first get collection info CHECK_PASSWORD, // used when backing up, and we need to first check password CLEANUP, DELETE, } protected State state {get; set;} DuplicityInstance inst; List includes_priority; List includes_argv; List saved_argv; List saved_envp; bool is_full_backup = false; bool full_backup_password_checked = false; bool cleaned_up_once = false; bool detected_encryption = false; bool existing_encrypted = false; uint restore_files_total = 0; File metadir = null; bool verify_metadir_when_done = false; string last_bad_volume; uint bad_volume_count; bool has_progress_total = false; uint64 progress_total; // zero, unless we already know limit uint64 progress_count; // count of how far we are along in the current instance static File slash; bool checked_collection_info = false; bool got_collection_info = false; struct DateInfo { public bool full; public DateTime time; } List collection_info = null; bool reported_full_backups = false; bool checked_backup_space = false; const int MINIMUM_FULL = 1; bool deleted_files = false; int delete_age = 0; File last_touched_file = null; string forced_cache_dir = null; string rclone_remote = null; void network_changed() { if (DejaDup.Network.get().connected) resume(); else pause(_("Paused (no network)")); } construct { if (slash == null) { slash = File.new_for_path("/"); } } ~DuplicityJob() { DejaDup.Network.get().notify["connected"].disconnect(network_changed); } public override async void start() { metadir = get_metadir(); yield convert_verify_modes(); // save arguments for calling duplicity again later if (original_mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) original_mode = mode; mode = original_mode; includes_argv = new List(); saved_argv = new List(); saved_envp = new List(); if (question_state != null) { saved_argv.append(question_state.dup_string()); } var settings = DejaDup.get_settings(); delete_age = settings.get_int(DejaDup.DELETE_AFTER_KEY); /* Get custom environment from backend, if needed */ try { fill_envp_from_backend(); } catch (Error e) { raise_error(e.message, null); done(false, false); return; } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) // already stopped return; // Process includes/excludes after backend is prepared, so any location // folders that the backend needs are already created. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { fill_and_add_metadir(); process_include_excludes(); } if (!restart()) done(false, false); if (!backend.is_native()) { DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); if (!DejaDup.Network.get().connected) { debug("No connection found. Postponing the backup."); pause(_("Paused (no network)")); } } } // This will treat a < b iff a is 'lower' in the file tree than b static int cmp_prefix(File a, File b) { if (a.has_prefix(b)) return -1; else if (b.has_prefix(a)) return 1; else return 0; } void fill_envp_from_backend() throws Error { rclone_remote = Rclone.fill_envp_from_backend(backend, ref saved_envp); } string get_remote() { var file_backend = backend as DejaDup.BackendFile; if (file_backend != null) { var url = file_backend.get_path_as_url(); if (url != null) return url; } if (rclone_remote != null) return "rclone://" + rclone_remote; return "invalid://"; // shouldn't happen! We should probably complain louder... } string escape_duplicity_path(string path) { // Duplicity paths are actually shell globs. So we want to escape anything // that might fool duplicity into thinking this isn't the real path. // Specifically, anything in '[?*'. Duplicity does not have escape // characters, so we surround each with brackets. string rv; rv = path.replace("[", "[[]"); rv = rv.replace("?", "[?]"); rv = rv.replace("*", "[*]"); return rv; } string prefix_local(string path) { if (path == "/") return local.get_path(); return Path.build_filename(local.get_path(), path); } void process_include_excludes() { // Normally, duplicity ignores link targets, and this is fine and expected // behavior. But if the user explicitly requested a directory with a // symlink in it's path, they expect a follow-through. // If a symlink is anywhere above the directory specified by the user, // duplicity will stop at that symlink and only backup the broken link. // So we try to work around that behavior by checking for symlinks and only // passing duplicity symlinks as leaf elements. DejaDup.expand_links_in_list(ref includes, true, false); DejaDup.expand_links_in_list(ref includes_priority, true, false); DejaDup.expand_links_in_list(ref excludes, false, false); DejaDup.expand_links_in_list(ref exclude_regexps, false, true); // We need to make sure that the most specific includes/excludes will // be first in the list (duplicity uses only first matched dir). Includes // will be preferred if the same dir is present in both lists. includes.sort(cmp_prefix); excludes.sort(cmp_prefix); // The includes_priority list is used for things like our canary metadata // file. Paths that must be included no matter what. And in practice, paths // that might be excluded by exclude_regexps, which would otherwise come // first. foreach (File i in includes_priority) { includes_argv.append("--include=" + escape_duplicity_path(prefix_local(i.get_path()))); } // TODO: Figure out a more reasonable way to order regexps and files. // For now, just stick regexps near the beginning, to make sure they get // applied, as they are currently used for cache dirs and thus unlikely // to be overridden. foreach (var r in exclude_regexps) { includes_argv.append("--exclude=" + prefix_local(r.get_path())); } var excludes2 = excludes.copy(); foreach (File i in includes) { foreach (File e in excludes2.copy()) { if (e.has_prefix(i)) { includes_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(prefix_local(e.get_path()))); excludes2.remove(e); } } includes_argv.append("--include=" + escape_duplicity_path(prefix_local(i.get_path()))); } foreach (File e in excludes2) { includes_argv.append("--exclude=" + escape_duplicity_path(prefix_local(e.get_path()))); } includes_argv.append("--exclude=**"); includes_argv.append("--exclude-if-present=CACHEDIR.TAG"); includes_argv.append("--exclude-if-present=.deja-dup-ignore"); // Add priority includes into our main includes list so that the rest of // the code doesn't have to know about both lists. includes.concat(includes_priority.copy_deep((CopyFunc)Object.ref)); } public override void stop() { // just abruptly stop, without a cleanup, duplicity will resume was_stopped = true; mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; cancel_inst(); } public override void pause(string? reason) { if (inst != null) { inst.pause(); if (reason != null) set_status(reason, false); } } public override void resume() { if (inst != null) { inst.resume(); set_saved_status(); } } void cancel_inst() { disconnect_inst(); handle_done(null, false, true); } bool restart() { disconnect_inst(); state = State.NORMAL; if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID) return false; var extra_argv = new List(); string action_desc = null; File custom_local = null; switch (original_mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: tag = "now"; // set a tag for later chained operations to grab this same backup // We need to first check the backup status to see if we need to start // a full backup and to see if we should use encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else if (!reported_full_backups && got_collection_info) { report_full_backups.begin(); return true; } // If we're backing up, and the version of duplicity supports it, we should // first run using --dry-run to get the total size of the backup, to make // accurate progress bars. else if ((flags & DejaDup.ToolJob.Flags.NO_PROGRESS) == 0 && !has_progress_total) { state = State.DRY_RUN; action_desc = _("Preparing…"); extra_argv.append("--dry-run"); } else if (!checked_backup_space) { check_backup_space.begin(); return true; } else { if (has_progress_total) progress(0f); // Duplicity allows each backup set to have a different password. // It does no validation of the old password when making a new full // backup set. So to work around this feature (we want a consistent // password across backup sets), we need to do some sort of action // using the user's current password against the old sets. So we start // a list-files action, and abort it as soon as we get results. var has_prev_backups = got_collection_info && collection_info != null; var needs_check = using_encryption() && !full_backup_password_checked; if (is_full_backup && has_prev_backups && needs_check) { try { delete_cache(new Regex("^duplicity-full\\..*\\.manifest$", 0, 0)); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); } mode = DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_FILES; state = State.CHECK_PASSWORD; action_desc = _("Preparing…"); } else { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP; } } break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: // We need to first check the backup status to see if we should use // encryption. if (!checked_collection_info) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS; state = State.STATUS; action_desc = _("Preparing…"); } else { // If the tree has recorded an old home for the user, let's tell // duplicity to also rename to our new home. if (tree != null && tree.old_home != null) { var old_home = File.new_for_path(tree.old_home); var new_home = File.new_for_path(Environment.get_home_dir()); extra_argv.append("--rename"); extra_argv.append(slash.get_relative_path(old_home)); extra_argv.append(slash.get_relative_path(new_home)); } if (restore_files != null) { // Just do first one. Others will come when we're done if (restore_files_total == 0) restore_files_total = restore_files.length(); // make path to specific restore file, since duplicity will just // drop the file exactly where you ask it var local_file = make_local_rel_path(restore_files.data); try { // won't have correct permissions... local_file.get_parent().make_directory_with_parents(null); } catch (IOError.EXISTS e) { // ignore } catch (Error e) { show_error(e.message); return false; } custom_local = local_file; var target_file = restore_files.data; if (tree != null) { var translated_path = tree.original_path(target_file.get_path()); target_file = File.new_for_path(translated_path); } var rel_file_path = slash.get_relative_path(target_file); extra_argv.append("--path-to-restore=%s".printf(rel_file_path)); } } break; default: break; } // Send appropriate description for what we're about to do. Is often // very quickly overridden by a message like "Backing up file X" if (action_desc == null) action_desc = DejaDup.Operation.mode_to_string(mode); set_status(action_desc); connect_and_start(extra_argv, null, null, custom_local); return true; } File make_local_rel_path(File file) { if (local.get_parent() == null) return file; // original locations, leave file alone else return local.get_child(file.get_basename()); } async void report_full_backups() { DateTime full_backup = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) full_backup = info.time; } var first_backup = full_backup == null; reported_full_backups = true; // don't do this a second time // Set full backup threshold and determine whether we should trigger // a full backup. var threshold = DejaDup.get_full_backup_threshold_date(); if (full_backup == null || threshold.compare(full_backup) > 0) { is_full_backup = true; is_full(first_backup); } if (!restart()) { done(false, false); } } async void check_backup_space() { checked_backup_space = true; // Do we not have a progress total? Just skip all this then. if (!has_progress_total) { if (!restart()) done(false, false); return; } // How many full backups do we already have? int full_dates = 0; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) ++full_dates; } var first_backup = full_dates == 0; // Deja Dup needs enough space for two full backups, since we won't delete // the last remaining full backup while we make a second. var initial_required_space = progress_total * 2; // How much space is on the disk? uint64 free, total; yield backend.get_space(out free, out total); // Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? // Don't bother checking whether this is first or later backup. // If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. if (total < initial_required_space) { // Tiny backup location. Suggest they get a larger one. var msg = "%s %s\n\n%s".printf( _("Backup location is too small."), _("Try using a location with at least %s.").printf(format_size(initial_required_space)), _("(Space for two full backups is required.)") ); show_error(msg); done(false, false); return; } // Is the free space big enough? var required_free_space = first_backup ? initial_required_space : progress_total; if (free < required_free_space) { // Delete older backups if we can if (full_dates > 1) { delete_excess(full_dates - 1); // don't set checked_backup_space, we want to be able to do this again if needed checked_backup_space = false; checked_collection_info = false; // get info again got_collection_info = false; return; } // Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. var msg = _("Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."); if (first_backup) msg = _("Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least %s free."); show_error(msg.printf(format_size(required_free_space))); done(false, false); return; } if (!restart()) done(false, false); } bool cleanup() { if (state == State.CLEANUP) return false; state = State.CLEANUP; var cleanup_argv = new List(); cleanup_argv.append("cleanup"); cleanup_argv.append("--force"); cleanup_argv.append(get_remote()); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, cleanup_argv); return true; } void delete_excess(int cutoff) { state = State.DELETE; var argv = new List(); argv.append("remove-all-but-n-full"); argv.append("%d".printf(cutoff)); argv.append("--force"); argv.append(get_remote()); set_status(_("Cleaning up…")); connect_and_start(null, null, argv); return; } bool can_ignore_error() { // Ignore errors during cleanup. If they're real, they'll repeat. // They might be not-so-real, like the errors one gets when restoring // from a backup when not all of the signature files are in your archive // dir (which happens when you start using an archive dir in the middle // of a backup chain). return state == State.CLEANUP; } void handle_done(DuplicityInstance? inst, bool success, bool cancelled) { if (can_ignore_error()) success = true; if (!cancelled && success) { switch (state) { case State.DRY_RUN: has_progress_total = true; progress_total = progress_count; // save max progress for next run if (restart()) return; break; case State.DELETE: if (restart()) // In case we were interrupting normal flow return; break; case State.CLEANUP: cleaned_up_once = true; if (restart()) // restart in case cleanup was interrupting normal flow return; // Else, we probably started cleaning up after a cancel. Just continue // that cancels success = false; cancelled = true; break; case State.STATUS: checked_collection_info = true; var should_restart = mode != original_mode; mode = original_mode; if (should_restart) { if (restart()) return; } break; case State.NORMAL: if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE && restore_files != null) { _restore_files.delete_link(_restore_files); double finished = restore_files_total - restore_files.length(); progress(finished / restore_files_total); if (restore_files != null) { if (restart()) return; } if (verify_metadir_when_done) { verify_metadir(); } } if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { mode = DejaDup.ToolJob.Mode.INVALID; // mark 'done' so when we delete, we don't restart if (delete_files_if_needed()) return; } // done with job, so let's clean up metadir if it exists new DejaDup.RecursiveDelete(metadir).start(); break; case CHECK_PASSWORD: full_backup_password_checked = true; if (restart()) return; break; case NOT_STARTED: break; } } else if (was_stopped) success = true; // we treat stops as success if (error_issued) success = false; if (!success && !cancelled && !error_issued) show_error(_("Failed with an unknown error.")); inst = null; done(success, cancelled); } string saved_status; File saved_status_file; bool saved_status_file_action; void set_status(string msg, bool save = true) { if (save) { saved_status = msg; saved_status_file = null; } action_desc_changed(msg); } void set_status_file(File file, bool action, bool save = true) { // The user doesn't need to see this internal detail. if (file.has_prefix(metadir)) return; if (save) { saved_status = null; saved_status_file = file; saved_status_file_action = action; } action_file_changed(file, action); } void set_saved_status() { if (saved_status != null) set_status(saved_status, false); else set_status_file(saved_status_file, saved_status_file_action, false); } // Should only be called *after* a successful backup bool delete_files_if_needed() { if (delete_age == 0) { deleted_files = true; return false; } // Check if we need to delete any backups // If we got collection info, examine it to see if we should delete old // files. if (got_collection_info && !deleted_files) { // Alright, let's look at collection data int full_dates = 0; int too_old = 0; DateTime today = DejaDup.now(); DateTime prev_time = null; foreach (DateInfo info in collection_info) { if (info.full) { if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; ++full_dates; } prev_time = info.time; } if (prev_time != null && today.difference(prev_time) / TimeSpan.DAY > delete_age) ++too_old; // Did we just finished a successful full backup? // Collection info won't have our recent backup, because it is done at // beginning of backup. if (is_full_backup) ++full_dates; if (too_old > 0 && full_dates > MINIMUM_FULL) { // Alright, let's delete those ancient files! int cutoff = int.max(MINIMUM_FULL, full_dates - too_old); delete_excess(cutoff); return true; } // If we don't need to delete, pretend we did and move on. deleted_files = true; return false; } else return false; } protected const int ERROR_GENERIC = 1; protected const int ERROR_HOSTNAME_CHANGED = 3; protected const int ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND = 19; protected const int ERROR_EXCEPTION = 30; protected const int ERROR_GPG = 31; protected const int ERROR_BAD_VOLUME = 44; protected const int ERROR_BACKEND = 50; protected const int ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED = 51; protected const int ERROR_BACKEND_NOT_FOUND = 52; protected const int ERROR_BACKEND_NO_SPACE = 53; protected const int INFO_PROGRESS = 2; protected const int INFO_COLLECTION_STATUS = 3; protected const int INFO_DIFF_FILE_NEW = 4; protected const int INFO_DIFF_FILE_CHANGED = 5; protected const int INFO_DIFF_FILE_DELETED = 6; protected const int INFO_PATCH_FILE_WRITING = 7; protected const int INFO_PATCH_FILE_PATCHING = 8; protected const int INFO_FILE_STAT = 10; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 11; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN = 12; protected const int INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 13; protected const int INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_DONE = 14; protected const int WARNING_ORPHANED_SIG = 2; protected const int WARNING_UNNECESSARY_SIG = 3; protected const int WARNING_UNMATCHED_SIG = 4; protected const int WARNING_INCOMPLETE_BACKUP = 5; protected const int WARNING_ORPHANED_BACKUP = 6; protected const int WARNING_CANNOT_STAT = 9; protected const int WARNING_CANNOT_READ = 10; protected const int WARNING_CANNOT_PROCESS = 12; // basically, cannot write or change attrs protected const int DEBUG_GENERIC = 1; void delete_cache(Regex? only=null) { string dir = Environment.get_user_cache_dir(); if (dir == null) return; var cachedir = Path.build_filename(dir, Config.PACKAGE); // leave the top dir in place, in case users want to symlink the dir var del = new DejaDup.RecursiveDelete(File.new_for_path(cachedir), null, only, true); del.start(); } bool restarted_without_cache = false; bool restart_without_cache() { if (restarted_without_cache) return false; restarted_without_cache = true; delete_cache(); return restart(); } void handle_exit(int code) { // Duplicity has a habit of dying and returning 1 without sending an error // if there was some unexpected issue with its cached metadata. It often // goes away if you delete ~/.cache/deja-dup and try again. This issue // happens often enough that we do that for the user here. It should be // safe to do this, as the cache is not necessary for operation, only // a performance improvement. if (code == ERROR_GENERIC && !error_issued) { restart_without_cache(); } } // Note that this method and similar process_* methods down the chain // should ideally not be async - otherwise there's some racing between // processing a message and getting an error from the instance exiting. void handle_message(DuplicityInstance inst, string[] control_line, List? data_lines, string user_text) { /* * Based on duplicity's output handle message as either process data as error, info or warning */ if (control_line.length == 0) return; var keyword = control_line[0]; switch (keyword) { case "ERROR": process_error(control_line, data_lines, user_text); break; case "INFO": process_info(control_line, data_lines, user_text); break; case "WARNING": process_warning(control_line, data_lines, user_text); break; } } void ask_question( string summary, string? header, string? description, string? action, bool safe, Variant? state ) { disconnect_inst(); question(summary, header, description, action, safe, state); } // Hacky function to return later parts of a duplicity filename. // Used to chop off the date bit string parse_duplicity_file(string file, int skip_bits) { int next = 0; while (skip_bits-- > 0 && next >= 0) next = file.index_of_char('.', next) + 1; if (next < 0) return ""; else return file.substring(next); } void report_encryption_error() { bad_encryption_password(); // notify upper layers, if they want to do anything show_error(_("Bad encryption password.")); } bool check_encryption_error(string text) { // GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity // to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the // "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. // Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it // (bad configuration files or something). // We also check the English string in case there's a language misconfig // and gpg isn't giving us the translated strings. if ( text.contains(dgettext("libgpg-error", "No secret key")) || text.contains("No secret key") || text.contains(dgettext("libgpg-error", "Bad session key")) || text.contains("Bad session key") ) { report_encryption_error(); return true; } return false; } protected virtual void process_error(string[] firstline, List? data, string text_in) { string text = text_in; if (can_ignore_error()) return; if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case ERROR_GENERIC: if (text.contains("GnuPG") && check_encryption_error(text)) return; break; case ERROR_EXCEPTION: // exception process_exception(firstline.length > 2 ? firstline[2] : "", text); return; case ERROR_RESTORE_DIR_NOT_FOUND: // make text a little nicer than duplicity gives // duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, // no files restored". if (restore_files != null) text = _("Could not restore ‘%s’: File not found in backup").printf( restore_files.data.get_parse_name()); break; case ERROR_GPG: if (check_encryption_error(text_in)) return; break; case ERROR_HOSTNAME_CHANGED: if (firstline.length >= 4) { var msg = _("The existing backup is of a computer named %s, but the " + "current computer’s name is %s. If this is unexpected, " + "you should back up to a different location."); ask_question(_("Unexpected computer name encountered"), _("Computer Name Changed"), msg.printf(firstline[3], firstline[2]), null, false, new Variant.string("--allow-source-mismatch")); return; } // Else assume that user wants to allow the mismatch... // A little troubling but better than not letting user proceed saved_argv.append("--allow-source-mismatch"); if (restart()) return; break; case ERROR_BAD_VOLUME: // A volume was detected to be corrupt/incomplete after uploading. // We'll first try a restart because then duplicity will retry it. // If it's still bad, we'll do a full cleanup and try again. // If it's *still* bad, tell the user, but I'm not sure what they can // do about it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) { // strip date info from volume (after cleanup below, we'll get new date) var this_volume = parse_duplicity_file(firstline[2], 2); if (last_bad_volume != this_volume) { bad_volume_count = 0; last_bad_volume = this_volume; } if ((bad_volume_count == 0 && restart()) || (bad_volume_count == 1 && cleanup())) { bad_volume_count += 1; return; } } break; case ERROR_BACKEND_PERMISSION_DENIED: if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "put") { var file = make_file_obj(firstline[4]); text = _("Permission denied when trying to create ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } if (firstline.length >= 5 && firstline[2] == "get") { var file = make_file_obj(firstline[3]); // assume error is on backend side text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "list") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to read ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } else if (firstline.length >= 4 && firstline[2] == "delete") { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Permission denied when trying to delete ‘%s’.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NOT_FOUND: if (firstline.length >= 4) { var file = make_file_obj(firstline[3]); text = _("Backup location ‘%s’ does not exist.").printf(file.get_parse_name()); } break; case ERROR_BACKEND_NO_SPACE: if (firstline.length >= 5) { text = _("No space left."); } break; } } show_error(text); } void process_exception(string exception, string text) { switch (exception) { case "EOFError": // Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. report_encryption_error(); break; case "IOError": if (text.contains("GnuPG")) report_encryption_error(); else if (text.contains("[Errno 5]") && // I/O Error last_touched_file != null) { if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) show_error(_("Error reading file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); else show_error(_("Error writing file ‘%s’.").printf(last_touched_file.get_parse_name())); } else if (text.contains("[Errno 28]")) { // No space left on device string where = null; if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP) where = backend.get_location_pretty(); else where = local.get_path(); if (where == null) show_error(_("No space left.")); else show_error(_("No space left in ‘%s’.").printf(where)); } else if (text.contains("CRC check failed")) { // bug 676767 if (restart_without_cache()) return; } break; case "CollectionsError": show_error(_("No backup files found")); break; case "AssertionError": // This is an internal error. Similar to when duplicity just returns // 1 with no message. Some of these, like "time not moving forward" or // bug 877631, can be recovered from by clearing the cache. Worth a // shot. if (restart_without_cache()) return; break; } // For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' // message, but provide the exception text for better bug reports. // Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. // But first, try to restart without a cache, since that seems to quite // frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error // a second time, we'll show the unknown error message. if (!error_issued && !restart_without_cache()) show_error(_("Failed with an unknown error."), text); } protected virtual void process_info(string[] firstline, List? data, string text) { /* * Pass message to appropriate function considering the type of output */ if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case INFO_DIFF_FILE_NEW: case INFO_DIFF_FILE_CHANGED: case INFO_DIFF_FILE_DELETED: if (firstline.length > 2) process_diff_file(firstline[2]); break; case INFO_PATCH_FILE_WRITING: case INFO_PATCH_FILE_PATCHING: if (firstline.length > 2) process_patch_file(firstline[2]); break; case INFO_PROGRESS: process_progress(firstline); break; case INFO_COLLECTION_STATUS: process_collection_status(data); break; case INFO_SYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: case INFO_ASYNCHRONOUS_UPLOAD_BEGIN: if (!backend.is_native()) set_status(_("Uploading…")); break; case INFO_FILE_STAT: process_file_stat(firstline[2], firstline[3], firstline[4], data, text); break; } } } void process_file_stat(string date, string file, string dup_type, List data, string text) { if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_FILES) return; if (state == State.CHECK_PASSWORD) { // OK we got as far as seeing actual files - the password is valid. // Let's stop the current file list and go back to backing up. disconnect_inst(); handle_done(null, true, false); return; } if (file == ".") return; var file_type = FileType.UNKNOWN; if (dup_type == "reg") file_type = FileType.REGULAR; else if (dup_type == "dir") file_type = FileType.DIRECTORY; else if (dup_type == "sym") file_type = FileType.SYMBOLIC_LINK; listed_current_files("/" + file, file_type); } void process_diff_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_patch_file(string file) { var gfile = make_file_obj(file); last_touched_file = gfile; if (gfile.query_file_type(FileQueryInfoFlags.NONE, null) != FileType.DIRECTORY) set_status_file(gfile, state != State.DRY_RUN); } void process_progress(string[] firstline) { double total; // If restoring, we report status on a per-file (i.e. per-instance) basis. // So we ignore the info reports during a restore job. if (restore_files_total > 0) return; if (firstline.length > 2) this.progress_count = uint64.parse(firstline[2]); else return; if (firstline.length > 3) total = double.parse(firstline[3]); else if (this.progress_total > 0) total = this.progress_total; else return; // can't do progress without a total double percent = (double)this.progress_count / total; if (percent > 1) percent = 1; if (percent < 0) // ??? percent = 0; progress(percent); } File make_file_obj(string file) { // If we're restoring a file, then everything will be relative to our // --file-to-restore argument. if (restore_files != null) { var local_file = make_local_rel_path(restore_files.data); return local_file.resolve_relative_path(file); } // Else everything is relative to root. return slash.resolve_relative_path(file); } void process_collection_status(List? lines) { /* * Collect output of collection status and return list of dates as strings via a signal * * Duplicity returns collection status as a bunch of lines, some of which are * indented which contain information about specific chains. We gather * this all up and report back to caller via a signal. * We're really only interested in the list of entries in the complete chain. */ if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS || got_collection_info) return; var dates = new List(); var infos = new List(); bool in_chain = false; foreach (string line in lines) { if (line == "chain-complete" || line.index_of("chain-no-sig") == 0) in_chain = true; else if (in_chain && line.length > 0 && line[0] == ' ') { // OK, appears to be a date line. Try to parse. Should look like: // ' inc TIMESTR NUMVOLS [ENCRYPTED]'. // Since there's a space at the beginning, when we tokenize it, we // should expect an extra token at the front. string[] tokens = line.split(" "); if (tokens.length <= 2) continue; var datetime = new DateTime.from_iso8601(tokens[2], new TimeZone.utc()); if (datetime == null) continue; dates.prepend(new DejaDup.SnapshotInfo(datetime, tokens[2])); var info = DateInfo(); info.time = datetime; info.full = tokens[1] == "full"; infos.append(info); if (!detected_encryption && tokens.length > 4) { // Just use the encryption status of the first one we see; // mixed-encryption backups is not supported. detected_encryption = true; existing_encrypted = tokens[4] == "enc"; } } else if (in_chain) in_chain = false; } got_collection_info = true; collection_info = new List(); foreach (DateInfo s in infos) collection_info.append(s); // we want to keep our own copy too collection_dates(dates); } bool is_file_in_list(File file, List list) { foreach (File f in list) { if (file.equal(f)) return true; } return false; } bool is_file_in_or_under_list(File file, List list) { foreach (File f in list) { if (file.equal(f) || file.has_prefix(f)) return true; } return false; } protected virtual void process_warning(string[] firstline, List? data, string text) { if (firstline.length > 1) { switch (int.parse(firstline[1])) { case WARNING_ORPHANED_SIG: case WARNING_UNNECESSARY_SIG: case WARNING_UNMATCHED_SIG: case WARNING_INCOMPLETE_BACKUP: case WARNING_ORPHANED_BACKUP: // Random files left on backend from previous run. Should clean them // up before we continue. We don't want to wait until we finish to // clean them up, since we may want that space, and if there's a bug // in ourselves, we may never get to it. if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP && !this.cleaned_up_once) cleanup(); // stops current backup, cleans up, then resumes break; case WARNING_CANNOT_STAT: case WARNING_CANNOT_READ: // A file couldn't be backed up! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes and isn't a // direct exclude. We check includes because sometimes Duplicity // likes to talk to us about folders like /lost+found and such that // we didn't ask about. And we check excludes because Duplicity will // warn us about unreadable files even if we exclude them (but not if // the files are under an excluded folder). var error_file = make_file_obj(firstline[2]); if (is_file_in_or_under_list(error_file, includes) && !is_file_in_list(error_file, excludes)) local_file_error(error_file.get_parse_name()); } break; case WARNING_CANNOT_PROCESS: // A file couldn't be restored! We should note the name and present // the user with a list at the end. if (firstline.length > 2) { // Only add it if it's a child of one of our includes. Sometimes // Duplicity likes to talk to us about folders like /lost+found and // such that we don't care about. var error_file = make_file_obj(firstline[2]); if (!error_file.equal(slash) && // for some reason, duplicity likes to talk about '/' !text.contains("[Errno 1]")) // Errno 1 is "can't chown" or similar; very common and ignorable local_file_error(error_file.get_parse_name()); } break; } } } void show_error(string errorstr, string? detail = null) { if (error_issued == false) { error_issued = true; // Because we use the gvfs fuse path instead of the URI, // error messages might be extra confusing - replace the // strings to hide our nitty gritty details. var file_backend = backend as DejaDup.BackendFile; if (file_backend != null) { raise_error( file_backend.replace_path_with_uri(errorstr), file_backend.replace_path_with_uri(detail) ); } else { raise_error(errorstr, detail); } } } // Returns volume size in megs int get_volsize() { // Advantages of a smaller value: // * takes less temp space // * retries of a volume take less time // * quicker restore of a particular file (less excess baggage to download) // * we get feedback more frequently (duplicity only gives us a progress // report at the end of a volume) -- fixed by reporting when we're uploading // Downsides: // * less throughput: // * some protocols have large per-file overhead (like sftp) // * the network doesn't have time to ramp up to max tcp transfer speed per // file // * lots of files looks ugly to users // // duplicity's default is 200MB (used to be 25, and even 5 a long time ago). // // Let's just use that (when their default was 25, we used 50 for local // backups, but 200 seems big enough that I don't want to go even higher // when local). if (DejaDup.in_testing_mode()) return 1; else return 200; } void disconnect_inst() { /* Disconnect signals and cancel call to duplicity instance */ if (inst != null) { inst.done.disconnect(handle_done); inst.message.disconnect(handle_message); inst.exited.disconnect(handle_exit); inst.cancel(); inst = null; } } void connect_and_start(List? argv_extra = null, List? envp_extra = null, List? argv_entire = null, File? custom_local = null) { /* * For passed arguments start a new duplicity instance, set duplicity in the right mode and execute command */ /* Disconnect instance */ disconnect_inst(); /* Start new duplicity instance */ inst = new DuplicityInstance(); inst.done.connect(handle_done); if (forced_cache_dir != null) inst.forced_cache_dir = forced_cache_dir; /* As duplicity's data is returned via a signal, handle_message begins post-raw stream processing */ inst.message.connect(handle_message); /* When duplicity exits, we may be also interested in its return code */ inst.exited.connect(handle_exit); /* Set arguments for call to duplicity */ weak List base_argv = argv_entire == null ? saved_argv : argv_entire; weak File local_arg = custom_local == null ? local : custom_local; var argv = new List(); foreach (string s in base_argv) argv.append(s); foreach (string s in argv_extra) argv.append(s); /* Set duplicity into right mode */ if (argv_entire == null) { // add operation, local, and remote args switch (mode) { case DejaDup.ToolJob.Mode.BACKUP: argv.prepend(is_full_backup ? "full" : "backup"); foreach (string s in includes_argv) argv.append(s); // Disable the Filelist manifest feature, which is only used to support // collection-status [--file-changed X] [--show-changes-in-set Y] // but at the cost of much greater memory use with many small files. // See https://gitlab.com/duplicity/duplicity/-/issues/110 argv.append("--no-files-changed"); argv.append("--volsize=%d".printf(get_volsize())); argv.append(local_arg.get_path()); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE: argv.prepend("restore"); if (tag != null && tag != "" && tag != "now") argv.append("--time=%s".printf(tag)); // We can't restore owner uid without root access, and if duplicity // tries and fails, it won't restore other attributes like modified // timestamp or chmod permissions. So ask it not to try. argv.append("--no-restore-ownership"); argv.append("--force"); argv.append(get_remote()); argv.append(local_arg.get_path()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_SNAPSHOTS: argv.prepend("collection-status"); argv.append(get_remote()); break; case DejaDup.ToolJob.Mode.LIST_FILES: argv.prepend("list-current-files"); if (tag != null && tag != "" && tag != "now") argv.append("--time=%s".printf(tag)); argv.append(get_remote()); break; default: break; } } /* Set environmental parameters */ var envp = new List(); foreach (string s in saved_envp) envp.append(s); foreach (string s in envp_extra) envp.append(s); if (using_encryption()) { if (encrypt_password != null && encrypt_password != "") envp.append("PASSPHRASE=%s".printf(encrypt_password)); // else duplicity will try to prompt user and we'll get an exception, // which is our cue to ask user for password. We could pass an empty // passphrase (as we do below), but by not setting it at all, duplicity // will error out quicker, and notably before it tries to sync metadata. } else { argv.append("--no-encryption"); envp.append("PASSPHRASE="); // duplicity sometimes asks for a passphrase when it doesn't need it (during cleanup), so this stops it from prompting the user and us getting an exception as a result } /* Start duplicity instance */ inst.start.begin(argv, envp); } bool using_encryption() { if (detected_encryption) return existing_encrypted; return encrypt_password != null && encrypt_password != ""; } // ************************************************************************** // * Metadir support // * // * The way we verify with Duplicity (because its built-in verification // * with the "verify" command is not very flexible) is to insert a canary // * file, then restore that file. // * This will require downloading at least one volume from every backup set // * in the chain (since the canary file will be in each one with slightly // * different contents due to a timestamp). // ************************************************************************** // The path of the canary metadata dir we insert into our backups (with a "README" file). // This dir must never be excluded, or we'll end up complaining to the user. // So do not put it somewhere that might get excluded (like with a CACHEDIR.TAG file). // Notably, this used to be in cachedir, but we hit that problem and switched to datadir. File get_metadir() { var datadir = Environment.get_user_data_dir(); var pkgdir = DejaDup.try_realpath(Path.build_filename(datadir, Config.PACKAGE)); return File.new_for_path(Path.build_filename(pkgdir, "metadata")); } void fill_and_add_metadir() { try { // Delete old dir, if any, and replace it new DejaDup.RecursiveDelete(metadir).start(); metadir.make_directory_with_parents(null); // Put a file in there that is one part always constant, and one part // always different, for basic sanity checking. This way, it will be // included in every backup, but we can still check its contents for // corruption. We'll stuff seconds-since-epoch in it. var now = new DateTime.now_utc(); var msg = "This folder can be safely deleted.\n%s".printf(now.format("%s")); FileUtils.set_contents(Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"), msg); includes_priority.prepend(metadir); } catch (Error e) { warning("%s", e.message); } } // Since verify can be entirely modeled with a restore action, we simply // convert verify modes into restore modes. This method is safe to call // regardless of mode - just make sure it happens early in the sequence. async void convert_verify_modes() { if (mode != DejaDup.ToolJob.Mode.VERIFY_BASIC && mode != DejaDup.ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN) return; // early exit // Use a fresh/fake cache dir if we are in clean mode if (mode == DejaDup.ToolJob.Mode.VERIFY_CLEAN) { forced_cache_dir = yield DejaDup.get_tempdir(); } // Set up restore arguments mode = DejaDup.ToolJob.Mode.RESTORE; local = File.new_for_path("/"); verify_metadir_when_done = true; restore_files = new List(); restore_files.append(metadir); // Clear out the metadir target before we try to restore it (duplicity will complain // if it exists during restore) var op = new DejaDup.RecursiveDelete(metadir); yield op.start_async(); } void verify_metadir() { var verified = true; string contents; try { var readme = Path.build_filename(metadir.get_path(), "README"); FileUtils.get_contents(readme, out contents); } catch (Error e) { verified = false; } if (verified) { var lines = contents.split("\n"); verified = (lines[0] == "This folder can be safely deleted."); } if (!verified) { show_error(DejaDup.ToolJoblet.make_verification_error_message(_("could not restore test file"))); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/duplicity/DuplicityLogger.vala000066400000000000000000000261361517340441600301520ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.DuplicityLogger : Object { public signal void message(string[] control_line, List? data_lines, string user_text); public DataInputStream reader {get; construct;} public bool print_to_console {get; set;} public DuplicityLogger.for_fd(int fd) { InputStream stream = new UnixInputStream(fd, true); Object(reader: new DataInputStream(stream)); } public DuplicityLogger.for_stream(InputStream stream) { Object(reader: new DataInputStream(stream)); } public static DuplicityLogger? from_cache_log() { var cachefile = get_cachefile(); if (cachefile == null) return null; try { var stream = File.new_for_path(cachefile).read(); return new DuplicityLogger.for_stream(stream); } catch (Error e) { return null; } } public async void read(Cancellable? cancellable = null) { // As reader returns lines that are outputed by duplicity, let's // makes sure that data is processed at right speed and passes that data // along the chain of functions. List stanza_lines = new List(); while (true) { try { var line = yield reader.read_line_async(Priority.DEFAULT, cancellable, null); if (line == null) // EOF break; process_stanza_line(line, ref stanza_lines); } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } } public void read_sync() { List stanza_lines = new List(); while (true) { try { var line = reader.read_line(); if (line == null) // EOF break; process_stanza_line(line, ref stanza_lines); } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } } void process_stanza_line(string line, ref List stanza_lines) { if (line != "") { if (print_to_console) print("DUPLICITY: %s\n", line); stanza_lines.append(line); } else if (stanza_lines != null) { if (print_to_console) print("\n"); // breather var stanza = Stanza.parse_stanza(stanza_lines); add_to_tail(stanza); message(stanza.control_line, stanza.data, stanza.text); stanza_lines = new List(); } } // Write tail of log to a cache file for user's benefit public void write_tail_to_cache() { var cachefile = get_cachefile(); if (cachefile == null) return; var contents = ""; foreach (var stanza in tail.head) contents += stanza.original_text + "\n"; try { FileUtils.set_contents(cachefile, contents); } catch (Error e) { info("%s\n", e.message); } } public string get_obscured_tail(DejaDup.LogObscurer obscurer) { var contents = ""; foreach (var stanza in tail.head) contents += stanza.obscured(obscurer) + "\n\n"; return contents; } public static string? get_cachefile() { var cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); if (cachedir == null) return null; return Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, "duplicity.log"); } // ****************** Queue tail; // last X stanzas of log output construct { tail = new Queue(); } void add_to_tail(Stanza stanza) { tail.push_tail(stanza); while (tail.get_length() > 50) { tail.pop_head(); } } } class Stanza : Object { public string original_text; public bool[] control_is_path; public string[] control_line; public List? data; public string text; // Split the line/stanza that was echoed by stream and pass it forward in a // more structured way via a signal. public static Stanza parse_stanza(List stanza_lines) { var stanza = new Stanza(); // Reassemble lines to a string for archival purposes stanza.original_text = ""; foreach (var line in stanza_lines) stanza.original_text += line + "\n"; split_line(stanza_lines.data, out stanza.control_is_path, out stanza.control_line); stanza.data = grab_stanza_data(stanza_lines); stanza.text = grab_stanza_text(stanza_lines); return stanza; } public string obscured(DejaDup.LogObscurer obscurer) { string val = ""; // First, reconstruct control line for (int i = 0; i < control_line.length; i++) { if (control_is_path[i]) val += obscurer.replace_path(control_line[i]) + " "; else val += control_line[i] + " "; } if (this.data != null) { foreach (var line in this.data) val += "\n" + obscurer.replace_freeform_text(line); } foreach (var line in this.text.split("\n")) { val += "\n. " + obscurer.replace_freeform_text(line); } return val; } // ***************** // If start is < 0, starts at word.length - 1. static int num_suffix(string word, char ch, long start = -1) { int rv = 0; if (start < 0) start = (long)word.length - 1; for (long i = start; i >= 0; --i, ++rv) if (word[i] != ch) break; return rv; } static string validated_string(string s) { var rv = new StringBuilder(); weak string p = s; while (p[0] != 0) { unichar ch = p.get_char_validated(); if (ch == (unichar)(-1) || ch == (unichar)(-2)) { rv.append("�"); // the 'replacement character' in unicode p = (string)((char*)p + 1); } else { rv.append_unichar(ch); p = p.next_char(); } } return rv.str; } static string compress_string(string s_in) { var rv = new StringBuilder.sized(s_in.length); weak char[] s = (char[])s_in; int i = 0; while (s[i] != 0) { if (s[i] == '\\' && s[i + 1] != 0) { bool bare_escape = false; // http://docs.python.org/reference/lexical_analysis.html switch (s[i + 1]) { case 'b': rv.append_c('\b'); i += 2; break; // backspace case 'f': rv.append_c('\f'); i += 2; break; // form feed case 't': rv.append_c('\t'); i += 2; break; // tab case 'n': rv.append_c('\n'); i += 2; break; // line feed case 'r': rv.append_c('\r'); i += 2; break; // carriage return case 'v': rv.append_c('\xb'); i += 2; break; // vertical tab case 'a': rv.append_c('\x7'); i += 2; break; // bell case 'U': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 8), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 10; break; case 'u': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 4), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 6; break; case 'x': // start of a hex number var val = DejaDup.strtoull(((string)s).substring(i + 2, 2), null, 16); rv.append_unichar((unichar)val); i += 4; break; case '0': case '1': case '2': case '3': case '4': case '5': case '6': case '7': // start of an octal number if (s[i + 2] != 0 && s[i + 3] != 0 && s[i + 4] != 0) { char[] tmpstr = new char[4]; tmpstr[0] = s[i + 2]; tmpstr[1] = s[i + 3]; tmpstr[2] = s[i + 4]; var val = DejaDup.strtoull((string)tmpstr, null, 8); rv.append_unichar((unichar)val); i += 5; } else bare_escape = true; break; default: bare_escape = true; break; } if (bare_escape) { rv.append_c(s[i + 1]); i += 2; } } else rv.append_c(s[i++]); } return rv.str; } static void split_line(string line, out bool[] is_path, out string[] split) { var firstsplit = line.chomp().split(" "); var splitlist = new List(); bool[] splitlist_is_path = {}; // Special workaround for a duplicity issue. Not ideal, as it only covers // one instance of it, but it's the most important instance: file stat. // https://gitlab.com/duplicity/duplicity/-/issues/21 int group_ends_on = -1; if (line.has_prefix("INFO 10 ")) { // format is INFO 10 group_ends_on = firstsplit.length - 2; // second to last word } int i; bool in_group = false; string group_word = ""; for (i = 0; firstsplit[i] != null; ++i) { string word = firstsplit[i]; // Merge word groupings like 'hello \'goodbye' as one word. // Assumes that duplicity is helpful and gives us well formed groupings // so we only check for apostrophe at beginning and end of words. We // won't crash if duplicity is mean, but we won't correctly group words. if (!in_group && word.has_prefix("\'")) in_group = true; if (in_group) { if (group_ends_on >= 0 && group_ends_on == i) in_group = false; else if (group_ends_on < 0 && word.has_suffix("\'") && // OK, word ends with '... But is it a *real* ' or a fake one? // i.e. is it escaped or not? Test this by seeing if it has an even // number of backslashes before it. num_suffix(word, '\\', (long)word.length - 2) % 2 == 0) in_group = false; // Else... If it ends with just a backslash, the backslash was // supposed to be for the space. So just drop it. else if (num_suffix(word, '\\') % 2 == 1) // Chop off last backslash. word = word.substring(0, word.length - 2); // get rid of any other escaping backslashes and translate octals word = compress_string(word); // Now join to rest of group. if (group_word == "") group_word = word; else group_word += " " + word; if (!in_group) { // add to list, but drop single quotes splitlist.append(group_word.substring(1, group_word.length - 2)); splitlist_is_path += true; group_word = ""; } } else { splitlist.append(word); splitlist_is_path += false; } } // Now make it nice array for ease of random access split = new string[splitlist.length()]; i = 0; foreach (string s in splitlist) split[i++] = s; is_path = splitlist_is_path; } static List grab_stanza_data(List stanza) { // Return only data from stanza that was returned by stream var list = new List(); stanza = stanza.next; // skip first control line foreach (string line in stanza) { if (!line.has_prefix(". ")) list.append(validated_string(line.chomp())); // drop endline } return list; } static string grab_stanza_text(List stanza) { string text = ""; foreach (string line in stanza) { if (line.has_prefix(". ")) { var split = line.split(". ", 2); text = "%s%s\n".printf(text, validated_string(split[1])); } } return text.chomp(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala000066400000000000000000000065751517340441600301760ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DuplicityPlugin : DejaDup.ToolPlugin { bool has_been_setup = false; string version = null; construct { name = "duplicity"; } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(duplicity_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.DUPLICITY_PACKAGES.split(","); } const int REQUIRED_MAJOR = 2; const int REQUIRED_MINOR = 1; const int REQUIRED_MICRO = 0; void do_initial_setup () throws Error { if (has_been_setup) return; this.version = this.find_and_parse_version(); int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version, out major, out minor, out micro)) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version ‘%s’.").printf(version)); if (!DejaDup.meets_version(major, minor, micro, REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO)) { var msg = _("Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " + "but only found version %d.%d.%.2d"); throw new SpawnError.FAILED(msg.printf(REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO, major, minor, micro)); } has_been_setup = true; } string find_and_parse_version() throws SpawnError { string stderr, stdout; Process.spawn_sync(null, {duplicity_command(), "--version"}, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH, null, out stdout, out stderr); // In older versions (circa 0.6.25), there might be a deprecation warning // printed above the version. // // In later versions (2.2+) the output includes a build date after the // version (e.g. "duplicity 2.2.2 February 03, 2024"). // // So to try to handle that kind of variety, we take the last line that // starts with "duplicity " and take the second token. var lines = stdout.split("\n"); for (int i = lines.length - 1; i >= 0; i--) { var tokens = lines[i].split(" "); if (tokens.length >= 2 && tokens[0] == "duplicity") { return tokens[1].strip(); } } warning("%s\n%s", stderr, stdout); throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand duplicity version.")); } public override string get_version() throws Error { do_initial_setup(); return this.version; } public override DejaDup.ToolJob create_job() throws Error { do_initial_setup(); return new DuplicityJob(); } public override bool supports_backend(DejaDup.Backend.Kind kind, out string explanation) { explanation = null; switch(kind) { case DejaDup.Backend.Kind.LOCAL: case DejaDup.Backend.Kind.GVFS: case DejaDup.Backend.Kind.GOOGLE: case DejaDup.Backend.Kind.MICROSOFT: case DejaDup.Backend.Kind.RCLONE: return true; default: explanation = _( "This storage location is no longer supported. You can still use " + "duplicity directly to back up or restore your files." ); return false; } } public static string duplicity_command() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); if (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0) return "duplicity"; else return Config.DUPLICITY_COMMAND; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/find-fusermount000077500000000000000000000037421517340441600252420ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This file exists for a few reasons. # # One: fusermount naming is a bit inconsistent. # Libfuse added fusermount3 at some point, so that fuse2 and fuse3 could be # parallel installable. They are compatible for our use cases. # Distros may package the two files separately and only one might be present. # Meanwhile, restic (via github.com/anacrolix/fuse) only calls fusermount and # doesn't ever look for v3 (as of this writing). # Thus: we look for both names on the host. # # Two: fusermount is privileged, installed as a setuid binary. # When running inside a flatpak, we actually need to call out to the host's # version. So we handle that interception here. # If not in a flatpak, just call onward. if [ ! -f /.flatpak-info ]; then if [ -n "@FUSERMOUNT_CMD@" ]; then echo "@FUSERMOUNT_CMD@" elif command -pv fusermount3 > /dev/null; then command -pv fusermount3 elif command -pv fusermount > /dev/null; then command -pv fusermount else exit 10 # fusermount not found fi exit fi # Inspired by: # https://github.com/tinywrkb/flatpak-shared-modules/blob/main/flatpak-spawn-wrappers/fusermount # Restic currently always provides _FUSE_COMMFD=3, but let's not assume anything. FD_ARGS= if [ -n "$_FUSE_COMMFD" ]; then FD_ARGS="--env=_FUSE_COMMFD=${_FUSE_COMMFD}" [ "$_FUSE_COMMFD" -gt 2 ] && FD_ARGS="$FD_ARGS --forward-fd=${_FUSE_COMMFD}" fi # Inspired by: # https://github.com/flathub/org.gnome.World.PikaBackup/blob/master/fusermount-wrapper.sh # Try both fusermount and fusermount3 (who knows which the host distro will have) if [ -n "@FUSERMOUNT_CMD@" ]; then FUSERMOUNT="@FUSERMOUNT_CMD@" elif flatpak-spawn --host sh -c "command -v fusermount3" > /dev/null; then FUSERMOUNT=fusermount3 elif flatpak-spawn --host sh -c "command -v fusermount" > /dev/null; then FUSERMOUNT=fusermount else exit 10 # fusermount not found fi echo flatpak-spawn --host $FD_ARGS $FUSERMOUNT deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/fusermount000077500000000000000000000003621517340441600243170ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry FUSERMOUNT=$(@PKG_LIBEXEC_DIR@/deja-dup-find-fusermount) if [ "$?" != "0" ]; then echo "fusermount not found" exit 1 fi exec $FUSERMOUNT "$@" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/libtool/000077500000000000000000000000001517340441600236255ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/libtool/ToolInstance.vala000066400000000000000000000167111517340441600271020ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal abstract class ToolInstance : Object { public signal void done(bool success, bool cancelled); public signal void exited(int code); public bool verbose {get; private set; default = false;} public string forced_cache_dir {get; set; default = null;} public static int prefix_wrapper_args(ref List args) throws ShellError { var settings = DejaDup.get_settings(); var wrapper = settings.get_string(DejaDup.CUSTOM_TOOL_WRAPPER_KEY); if (wrapper == "") return 0; string[] parsed; Shell.parse_argv(wrapper, out parsed); for (var i = parsed.length - 1; i >= 0; i--) args.prepend(parsed[i]); return parsed.length; } public async void start(List argv_in, List? envp_in) { try { /* Make deep copies of the lists, so if our caller doesn't yield, the lists won't be invalidated. */ var argv = argv_in.copy_deep(strdup); var envp = envp_in.copy_deep(strdup); yield start_internal(argv, envp); } catch (Error e) { // Fake a generic message _send_error(e); done(false, false); } } public bool is_started() { return (int)child_pid > 0; } public void cancel() { if (is_started()) kill_child(); else done(false, true); } public void pause() { if (is_started()) stop_child(); } public void resume() { if (is_started()) cont_child(); } protected abstract string _name(); protected abstract void _send_error(Error e); // true if we finished the stanza, loggable indicates if the line should be saved in the debug logs protected abstract bool _process_line(string stanza, string line, out bool loggable) throws Error; // Called before we do standard stripping of env vars protected virtual void _edit_envp(List envp) {} uint watch_id; Pid child_pid; bool reading_done; bool process_done; int status; int dd_stdout; int dd_stderr; MainLoop read_loop; ~ToolInstance() { if (watch_id != 0) Source.remove(watch_id); if (is_started()) { debug("tool (%i) process killed\n", (int)child_pid); kill_child(); } } async void start_internal(List argv_in, List? envp_in) throws Error { var verbose_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_DEBUG"); if (verbose_str != null && int.parse(verbose_str) > 0) verbose = true; _edit_envp(envp_in); var real_envp = DejaDup.copy_env(envp_in); List argv = new List(); foreach (string arg in argv_in) argv.append(arg); prefix_wrapper_args(ref argv); // Grab version of command line to show user string user_cmd = null; foreach(string a in argv) { if (a == null) break; if (user_cmd == null) user_cmd = a; else user_cmd = "%s %s".printf(user_cmd, Shell.quote(a)); } string[] real_argv = new string[argv.length()]; int i = 0; foreach(string a in argv) real_argv[i++] = a; real_argv = DejaDup.nice_prefix(real_argv); Process.spawn_async_with_pipes(null, real_argv, real_envp, SpawnFlags.SEARCH_PATH | SpawnFlags.DO_NOT_REAP_CHILD, () => { // Drop support for /dev/tty inside the tool. // Helps duplicity with password handling, // and helps restic with rclone support. Posix.setsid(); }, out child_pid, null, out dd_stdout, out dd_stderr); var cmd_msg = "Running the following tool (%i) command: %s".printf( (int)child_pid, user_cmd ); if (verbose) print("%s\n", cmd_msg); else debug("%s\n", cmd_msg); add_stanza_to_tail(cmd_msg); watch_id = ChildWatch.add(child_pid, spawn_finished); yield read_log(); } void kill_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.KILL); } void stop_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.STOP); } void cont_child() { Posix.kill((Posix.pid_t)child_pid, Posix.Signal.CONT); } async void read_log_lines(DataInputStream reader) { string stanza = ""; while (reader != null) { try { var line = yield reader.read_line_utf8_async(); if (line == null) { // EOF reading_done = true; if (process_done) send_done_for_status(); break; } if (verbose) print("TOOL: %s\n", line); stanza += line; try { bool loggable = true; if (_process_line(stanza, line, out loggable)) { if (loggable) add_stanza_to_tail(stanza); stanza = ""; } } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); add_stanza_to_tail(stanza); stanza = ""; } } catch (Error err) { warning("%s\n", err.message); break; } } } async void read_log() { /* * Asynchronous reading of restic's log via stream * * Stream initiated either from log file or pipe */ var err_stream = new UnixInputStream(dd_stderr, true); var err_reader = new DataInputStream(err_stream); var out_stream = new UnixInputStream(dd_stdout, true); var out_reader = new DataInputStream(out_stream); // This loop goes on while rest of class is doing its work. We ref // it to make sure that the rest of the class doesn't drop from under us. ref(); read_loop = new MainLoop(null); read_log_lines.begin(err_reader); read_log_lines.begin(out_reader); read_loop.run(); read_loop = null; unref(); } void spawn_finished(Pid pid, int status) { this.status = status; if (Process.if_exited(status)) { var exitval = Process.exit_status(status); debug("tool (%i) exited with value %i\n", (int)pid, exitval); } else { debug("tool (%i) process killed\n", (int)pid); } watch_id = 0; Process.close_pid(pid); write_tail_to_cache(); process_done = true; if (reading_done) send_done_for_status(); } void send_done_for_status() { bool success = Process.if_exited(status) && Process.exit_status(status) == 0; bool cancelled = !Process.if_exited(status); if (Process.if_exited(status)) exited(Process.exit_status(status)); child_pid = (Pid)0; done(success, cancelled); read_loop.quit(); } // Keeps track of recent processed stanzas Queue tail; void add_stanza_to_tail(string stanza) { if (tail == null) tail = new Queue(); tail.push_tail(stanza); while (tail.get_length() > 50) { tail.pop_head(); } } void write_tail_to_cache() { if (tail == null) return; var cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); if (cachedir == null) return; var cachefile = Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, _name() + ".log"); var contents = ""; foreach (var stanza in tail.head) contents += stanza + "\n"; try { FileUtils.set_contents(cachefile, contents); } catch (Error e) { info("%s", e.message); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/libtool/ToolJobChain.vala000066400000000000000000000056471517340441600270210ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class DejaDup.ToolJobChain : DejaDup.ToolJob { public override async void start() { if (chain == null) { done(true, false); return; } yield start_first(); } public override void stop() { chain = null; if (current != null) current.stop(); // sends done(true, true) else done(true, true); } public override void pause(string? reason) { if (current != null) current.pause(reason); } public override void resume() { if (current != null) current.resume(); } // Chain management public void prepend_to_chain(ToolJoblet joblet) { chain.prepend(joblet); } public void append_to_chain(ToolJoblet joblet) { chain.append(joblet); } // Private List chain; ToolJoblet current; void sync_property(ToolJob job, string property) { bind_property(property, job, property, BindingFlags.BIDIRECTIONAL | BindingFlags.SYNC_CREATE); } void sync_job(ToolJoblet job) // sync data and connect signals { job.done.connect(handle_done); job.raise_error.connect((e, d) => {raise_error(e, d);}); job.action_desc_changed.connect((a) => {action_desc_changed(a);}); job.action_file_changed.connect((f, a) => {action_file_changed(f, a);}); job.local_file_error.connect((f) => {local_file_error(f);}); job.progress.connect((p) => {progress(p);}); job.is_full.connect((f) => {is_full(f);}); job.bad_encryption_password.connect(() => {bad_encryption_password();}); job.question.connect((s, h, d, a, safe, state) => {question(s, h, d, a, safe, state);}); job.collection_dates.connect((d) => {collection_dates(d);}); job.listed_current_files.connect((f, t) => {listed_current_files(f, t);}); sync_property(job, "mode"); sync_property(job, "flags"); sync_property(job, "local"); sync_property(job, "backend"); sync_property(job, "encrypt-password"); sync_property(job, "tag"); sync_property(job, "restore-files"); sync_property(job, "tree"); sync_property(job, "question-state"); // Not actual gobject properties: job.includes = includes.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); job.excludes = excludes.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); job.exclude_regexps = exclude_regexps.copy_deep ((CopyFunc) Object.ref); job.chain = this; } void clear_current() { if (current != null) { current.chain = null; } current = null; } async void start_first() { current = chain.data; chain.remove_link(chain); sync_job(current); yield current.start(); } void handle_done(bool success, bool cancelled) { clear_current(); if (success && !cancelled && chain != null) { start_first.begin(); return; } done(success, cancelled); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/libtool/ToolJoblet.vala000066400000000000000000000052371517340441600265560ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal abstract class DejaDup.ToolJoblet : DejaDup.ToolJob { // Public interface public ToolJobChain chain {get; set;} public override void stop() { // no cleanup, with success disconnect_inst(); done(true, true); } public override void pause(string? reason) { if (inst != null) inst.pause(); } public override void resume() { if (inst != null) inst.resume(); } public override async void start() { List argv = null; List envp = null; try { yield prepare(); prepare_args(ref argv, ref envp); // let subclasses add what they want } catch (Error e) { show_error(e.message); done(false, false); return; } yield start_inst(argv, envp); } // Protected interface protected abstract ToolInstance make_instance(); protected abstract void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error; protected virtual async void prepare() throws Error {} protected void add_handler(ulong id) { handlers.append(id); } protected void show_error(string msg, string? detail = null) { error_issued = true; raise_error(msg, detail); } protected void finish() { disconnect_inst(); done(true, false); } protected void disconnect_inst() { // Disconnect signals and cancel instance if (inst != null) { foreach (var id in handlers) { inst.disconnect(id); } handlers = null; inst.cancel(); inst = null; } } // Private data & methods ToolInstance inst; List handlers; bool error_issued; async void start_inst(List argv, List envp) { // Out with the old disconnect_inst(); // And in with the new inst = make_instance(); add_handler(inst.done.connect(handle_done)); yield inst.start(argv, envp); } protected virtual void handle_done(bool success, bool cancelled) { if (error_issued) success = false; else if (!success && !cancelled && !error_issued) { // Should emit some sort of error... raise_error(_("Failed with an unknown error."), null); } disconnect_inst(); done(success, cancelled); } public static string make_verification_error_message(string msg) { return ( _("An error occurred while validating your backup: ‘%s’.").printf(msg) + "\n\n" + _("The backup might be corrupted.") + " " + _("Please investigate the problem or start a new, separate backup.") ); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/meson.build000066400000000000000000000045431517340441600243310ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry libdeja = shared_library( 'deja', 'Backend.vala', 'BackendAuto.vala', 'BackendDrive.vala', 'BackendFile.vala', 'BackendGoogle.vala', 'BackendLocal.vala', 'BackendMicrosoft.vala', 'BackendOAuth.vala', 'BackendRclone.vala', 'BackendRemote.vala', 'BackendUnsupported.vala', 'BackendWatcher.vala', 'CommonUtils.vala', 'DirHandling.vala', 'FileTree.vala', 'FilteredSettings.vala', 'InstallEnv.vala', 'InstallEnvFlatpak.vala', 'InstallEnvSnap.vala', 'LogObscurer.vala', 'MountManager.vala', 'Network.vala', 'Operation.vala', 'OperationBackup.vala', 'OperationFiles.vala', 'OperationMount.vala', 'OperationRestore.vala', 'OperationStatus.vala', 'OperationVerify.vala', 'OperationWatcher.vala', 'Rclone.vala', 'RecursiveDelete.vala', 'RecursiveOp.vala', 'ToolJob.vala', 'ToolPlugin.vala', 'ToolSupport.vala', 'borg/BorgInstance.vala', 'borg/BorgJob.vala', 'borg/BorgPlugin.vala', 'duplicity/DuplicityInstance.vala', 'duplicity/DuplicityJob.vala', 'duplicity/DuplicityLogger.vala', 'duplicity/DuplicityPlugin.vala', 'libtool/ToolInstance.vala', 'libtool/ToolJobChain.vala', 'libtool/ToolJoblet.vala', 'restic/ResticInstance.vala', 'restic/ResticJob.vala', 'restic/ResticLogger.vala', 'restic/ResticPlugin.vala', dependencies: [ gio_dep, gio_unix_dep, json_dep, packagekit_dep, secret_dep, soup_dep, ], install: true, install_dir: pkglibdir, ) libdeja_inc = include_directories('.') # FUSE SUPPORT # See comments in ./fusermount for why we install a fusermount wrapper configure_file( configuration: {'FUSERMOUNT_CMD': get_option('fusermount_command')}, input: 'find-fusermount', install: true, install_dir: pkglibexecdir, install_mode: 'rwxr-xr-x', output: 'deja-dup-find-fusermount', ) configure_file( configuration: {'PKG_LIBEXEC_DIR': pkglibexecdir}, input: 'fusermount', install: true, install_dir: pkglibexecdir, install_mode: 'rwxr-xr-x', output: 'fusermount', ) # And because restic might one day call fusermount3 instead of fusermount, # we install a symlink for that eventuality. install_symlink( 'fusermount3', install_dir: pkglibexecdir, pointing_to: 'fusermount', ) subdir('tests') deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/restic/000077500000000000000000000000001517340441600234525ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/restic/ResticInstance.vala000066400000000000000000000135121517340441600272370ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; internal class ResticInstance : ToolInstance { public signal void message(string? msgid, Json.Reader reader); public signal void fatal_error(int code, string msg); // Custom codes public const int ERROR_OUT_OF_SPACE = -1; // Official restic codes public const int ERROR_GENERIC = 1; public const int ERROR_GO_RUNTIME = 2; public const int ERROR_INVALID_SOURCE_DATA = 3; public const int ERROR_NO_REPOSITORY = 10; public const int ERROR_ALREADY_LOCKED = 11; public const int ERROR_BAD_PASSWORD = 12; public const int ERROR_CANCELED = 130; string stray_fatal_message = null; string stray_message = null; bool had_per_item_errors = false; bool had_exit_error = false; construct { exited.connect(handle_exit); } protected override string _name() { return "restic"; } protected override void _send_error(Error e) { fatal_error(ERROR_GENERIC, e.message); } protected override void _edit_envp(List envp) { // Add our custom bin folder to PATH (it holds fusermount wrappers) var new_path = Config.PKG_LIBEXEC_DIR; var cur_path = Environment.get_variable("PATH"); if (cur_path != null && cur_path != "") new_path += ":" + cur_path; // We are the only current code editing PATH, so we don't need to check // for conflicting PATH edits. envp.append("PATH=" + new_path); } protected override bool _process_line(string stanza, string line, out bool loggable) throws Error { loggable = true; // Most messages are dictionaries, but the snapshots command gives an array var is_stanza = (line.has_prefix("{") && line.has_suffix("}")) || (line.has_prefix("[") && line.has_suffix("]")); if (!is_stanza) { // Catch stray fatal error messages, which still sometimes come through // even with --json (see for example backing up with an unknown rclone // remote) if (line.has_prefix("Fatal: ")) { stray_fatal_message = line; } else { // Grab anything else, in case it's the best output we can show stray_message = line; } return true; } var parser = new Json.Parser.immutable_new(); parser.load_from_data(line); var root = parser.get_root(); var reader = new Json.Reader(root); string msgid = null; if (reader.read_member("message_type")) msgid = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (msgid == "status") loggable = false; // status is too noisy when debugging // Flag if we saw individual file errors during restore or backup. // We do this because in those cases, there will be a stray fatal message // at the end like "Fatal: There were 2 errors" with exit code 1 but we // don't want to treat that as an actual stray unexplained fatal error // that should be reported to the user. if (msgid == "error") had_per_item_errors = true; // Handle exit errors separately, because older versions may not yet // have a proper code for some errors, and we have to inspect the error // string to detect and assign a code. if (msgid == "exit_error") handle_exit_error(reader); else message(msgid, reader); return true; } void process_exit_error(int code, string message) { had_exit_error = true; // Ignore "at least one source file could not be read" errors. // We separately catch each error message as it comes through and collect // them, but we don't want to treat it like a complete backup error. if (code == ERROR_INVALID_SOURCE_DATA) return; // If we had per-item errors, we'll get a general "there were errors" msg // at the end - ignore it, upper levels will display "success with errors." if (code == ERROR_GENERIC && had_per_item_errors) return; // Handle cases that aren't converted to a code yet // FIXME: need to fix these upstream to emit a json message instead if (message.has_suffix(": no space left on device")) { // Restic behavior when low on space: // - If there isn't enough space for a chunk of data, it reports a fatal // "no space left on device" error. Which we catch here. We can resume // the backup from the last index written, once we free up some space. // - Although sometimes it instead jumps to 100% and sits there forever... 🤷 // - If there isn't enough space to even prune (because it repacks some data), // then... I'm not fully sure, it's hard to reproduce. code = ERROR_OUT_OF_SPACE; } // Strip leading prefix var user_message = message; if (user_message.has_prefix("Fatal: ")) user_message = user_message.substring(7); fatal_error(code, user_message); } void handle_exit_error(Json.Reader reader) { reader.read_member("code"); var code = (int32)reader.get_int_value(); reader.end_member(); reader.read_member("message"); var message = reader.get_string_value(); if (message == null) message = ""; reader.end_member(); process_exit_error(code, message); } void handle_exit(int code) { if (code == 0 || had_exit_error) return; // Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should. // So we insert an error message here. And sometimes we caught a stray // "Fatal:" message being printed to the console (--json didn't kick in). // A stray fatal can happen, for example, when calling "snapshots" on a // non-existent folder. if (stray_fatal_message != null) process_exit_error(code, stray_fatal_message); else if (stray_message != null) process_exit_error(code, stray_message); else process_exit_error(code, _("Failed with an unknown error.")); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/restic/ResticJob.vala000066400000000000000000000617671517340441600262240ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * FIXME: * - removing old versions of duplicity as we make restic ones (wait until out of beta?) * - add README.txt to storage location * - look at fixmes in this file and ResticInstance.vala * - look at restic bugs in gitlab */ internal class ResticJoblet : DejaDup.ToolJoblet { protected bool ignore_errors = false; string rclone_remote = null; string tmpdir = null; protected bool fatal_error_issued = false; string last_error_message = null; // Joblet interface protected override ToolInstance make_instance() { var instance = new ResticInstance(); add_handler(instance.message.connect(handle_message)); add_handler(instance.fatal_error.connect(handle_fatal_error)); return instance; } protected override async void prepare() throws Error { if (tag == "") tag = "latest"; yield base.prepare(); // Cache this while we are in an async function, so we can use it // later in sync functions. tmpdir = yield DejaDup.get_tempdir(); // save and use in prepare_args } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { argv.append(ResticPlugin.restic_command()); argv.append("--json"); argv.append("--cleanup-cache"); var cachedir = restic_cachedir(); if (cachedir != null) argv.append("--cache-dir=" + cachedir); if (encrypt_password == null || encrypt_password == "") { argv.append("--insecure-no-password"); envp.append("RESTIC_PASSWORD="); } else envp.append("RESTIC_PASSWORD=" + encrypt_password); // Fill envp with rclone config if needed rclone_remote = Rclone.fill_envp_from_backend(backend, ref envp); if (rclone_remote != null) argv.append("--option=rclone.program=" + Rclone.rclone_command()); argv.append(get_remote()); envp.append("TMPDIR=%s".printf(tmpdir)); } // Restic helpers protected virtual bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { return false; } protected string escape_pattern(string path) { // https://restic.readthedocs.io/en/latest/040_backup.html#excluding-files return path.replace("$", "$$"); } protected string escape_path(string path) { // https://golang.org/pkg/path/filepath/#Match var escaped = path.replace("\\", "\\\\"); escaped = escaped.replace("*", "\\*"); escaped = escaped.replace("?", "\\?"); escaped = escaped.replace("[", "\\["); return escape_pattern(escaped); } // This will treat a < b if a is 'higher' in the file tree than b // (ignoring any leading negation '!' symbol, and sorting '*' before all) protected static int cmp_prefix(string a, string b) { string a_copy = null; string b_copy = null; unowned string a_cmp = a; unowned string b_cmp = b; if (a_cmp[0] == '!') a_cmp = a_cmp.offset(1); if (b_cmp[0] == '!') b_cmp = b_cmp.offset(1); // Sort wildcard endings earlier than actual content (otherwise paths // that start with low chars like '%' would appear before the wildcard // and not actually un-exclude themselves as needed). if (a_cmp.has_suffix("/*")) { a_copy = a_cmp.substring(0, a_cmp.length - 1); a_cmp = a_copy; } if (b_cmp.has_suffix("/*")) { b_copy = b_cmp.substring(0, b_cmp.length - 1); b_cmp = b_copy; } // Rough and ready version of testing for sharing a prefix is to just // do a string comparison - null sorts lower than non-null. return strcmp(a_cmp, b_cmp); } protected virtual void handle_no_repository() {} protected virtual bool handle_out_of_space() {return false;} protected override void handle_done(bool success, bool cancelled) { if (ignore_errors) success = true; else if (!fatal_error_issued && last_error_message != null) show_error(last_error_message.strip()); base.handle_done(success, cancelled); } protected virtual void handle_fatal_error(int code, string msg) { switch (code) { case ResticInstance.ERROR_NO_REPOSITORY: handle_no_repository(); return; case ResticInstance.ERROR_BAD_PASSWORD: bad_encryption_password(); return; case ResticInstance.ERROR_OUT_OF_SPACE: if (handle_out_of_space()) return; break; } if (ignore_errors) return; fatal_error_issued = true; // Because we use the gvfs fuse path instead of the URI, // error messages might be extra confusing - replace the // strings to hide our nitty gritty details. var file_backend = backend as DejaDup.BackendFile; if (file_backend != null) { show_error(file_backend.replace_path_with_uri(msg)); } else { show_error(msg); } } // Private helpers string get_remote() throws Error { string repo = null; var file_backend = backend as DejaDup.BackendFile; if (file_backend != null) { var file = file_backend.get_file_from_settings(); if (file != null) repo = file.get_path(); } if (rclone_remote != null) { repo = "rclone:" + rclone_remote; } if (repo == null) { var location_pretty = backend.get_location_pretty(); throw new IOError.NOT_FOUND(_("Could not find storage location ‘%s’.").printf(location_pretty)); } return "--repo=" + repo; } void process_error(Json.Reader reader) { reader.read_member("item"); var item = reader.get_string_value(); reader.end_member(); reader.read_member("message"); var message = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (item != null && item != "") local_file_error(item); else if (message != null && message != "") last_error_message = message; } void handle_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == "error") process_error(reader); else process_message(msgid, reader); } string? restic_cachedir() { string dir = Environment.get_user_cache_dir(); if (dir == null) return null; return Path.build_filename(dir, Config.PACKAGE, "restic"); } // We keep this property on the chain, across joblets. protected uint chain_get_num_snapshots() { return uint.from_pointer(chain.get_data("num-snapshots")); } protected void chain_set_num_snapshots(uint num) { chain.set_data("num-snapshots", num.to_pointer()); } } internal class ResticInitJoblet : ResticJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("init"); argv.append("--repository-version=2"); } } // Jobs may leave stale locks if interrupted (e.g. an exclusive-lock action // like pruning). If we try to do anything while an exclusive lock exists, // restic will complain. There is slight risk here if there is maybe... a // different laptop that is merely suspended also pointing at this same repo? // But in general, we do not encourage re-using repos. And the actual harm of // interrupted jobs is much more likely. (Note that this only clears stale // locks.) internal class ResticUnlockJoblet : ResticJoblet { construct { // this is a best-effort joblet - we don't care if there is no repository, etc ignore_errors = true; } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("unlock"); } } internal class ResticBackupJoblet : ResticJoblet { bool snapshot_made = false; int64 seconds_elapsed = -1; uint64 free_space = DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE; uint64 total_space = DejaDup.Backend.INFINITE_SPACE; protected override void handle_done(bool success, bool cancelled) { // If we made a snapshot, still say it was a success. Restic might give a // non-zero return status if there were warnings about file I/O errors. if (snapshot_made && !cancelled) success = true; base.handle_done(success, cancelled); } protected override bool handle_out_of_space() { if (chain_get_num_snapshots() > 1) { chain.prepend_to_chain(new ResticBackupJoblet()); // 2nd chain.prepend_to_chain(new ResticDeleteOldestBackupJoblet()); // 1st ignore_errors = true; // ignore the non-zero exit status return true; } return false; } protected override async void prepare() throws Error { yield base.prepare(); // grab backend space info - we will compare against size of sources yield backend.get_space(out free_space, out total_space); } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); tag = "latest"; // for the restore check's benefit, at end of backup argv.append("backup"); argv.append("--host=" + Environment.get_host_name()); argv.append("--tag=deja-dup"); argv.append("--group-by=host,tags"); argv.append("--exclude-caches"); argv.append("--exclude-if-present=.deja-dup-ignore"); add_include_excludes(ref argv); } bool process_status(Json.Reader reader) { // Read and save the seconds elapsed var current_seconds = seconds_elapsed; if (reader.read_member("seconds_elapsed")) seconds_elapsed = reader.get_int_value(); else seconds_elapsed = 0; reader.end_member(); // Throttle ourselves from updating the UI too often. // (arguably should be done in UI layer) if (current_seconds == seconds_elapsed) return true; // Check the total size reader.read_member("total_bytes"); var total_bytes = reader.get_int_value(); reader.end_member(); if (total_bytes > total_space) { // Tiny backup location. Suggest they get a larger one. var msg = "%s %s".printf( _("Backup location is too small."), _("Try using a location with at least %s.").printf(format_size(total_bytes)) ); show_error(msg); disconnect_inst(); done(false, false); return true; } // Read the percent reader.read_member("percent_done"); var percent_done = reader.get_double_value(); reader.end_member(); progress(percent_done); // Read an optional filename if (reader.read_member("current_files")) { // array of strings var count = reader.count_elements(); if (count > 0) { reader.read_element(0); // only bother with looking at the first file var path = reader.get_string_value(); reader.end_element(); action_file_changed(File.new_for_path(path), true); } } reader.end_member(); return true; } bool process_summary(Json.Reader reader) { reader.read_member("snapshot_id"); var snapshot_id = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (snapshot_id != null && snapshot_id != "") snapshot_made = true; return true; } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == "status") return process_status(reader); if (msgid == "summary") return process_summary(reader); return false; } protected override void handle_no_repository() { // Notify upper layers that we have a full backup to do is_full(true); chain.prepend_to_chain(new ResticBackupJoblet()); // 2nd chain.prepend_to_chain(new ResticInitJoblet()); // 1st disconnect_inst(); done(true, false); } bool list_contains_file(List list, File file) { foreach (var f in list) { if (f.equal(file)) return true; } return false; } void add_include_excludes(ref List argv) { // Expand symlinks and ignore missing targets. // Restic will back up a symlink if specified directly. But if we left // symlinks in parent paths, it will treat them as normal directories. // These calls make sure we include the symlink and the target dirs. // (Which is consistent behavior with our Duplicity tool support.) DejaDup.expand_links_in_list(ref includes, true, false); DejaDup.expand_links_in_list(ref excludes, false, false); DejaDup.expand_links_in_list(ref exclude_regexps, false, true); var all_exclude_paths = new List(); // To handle nested includes & excludes, we do some extra work to exclude // subdirs and un-exclude nested includes. // See https://github.com/restic/restic/issues/3408 for more context. foreach (var file in excludes) { // Avoid duplicating an exclude and an include - restic will choose exclude if (!list_contains_file(includes, file)) { // Exclude both the dir and the dir contents - which lets us add back // in child contents later, in a nested include/exclude situation. all_exclude_paths.append(escape_path(file.get_path())); all_exclude_paths.append(escape_path(file.get_path()) + "/*"); } } foreach (var file in includes) { // Un-exclude it first all_exclude_paths.append("!" + escape_path(file.get_path())); argv.append(file.get_path()); // doesn't need escaping } // Now sort all the excludes and add them in all_exclude_paths.sort(cmp_prefix); foreach (var exclude_path in all_exclude_paths) { argv.append("--exclude=" + exclude_path); } // End with regexes, to avoid being overridden by the un-exclusions using ! foreach (var regexp in exclude_regexps) { argv.append("--exclude=" + escape_pattern(regexp.get_path())); } } } internal class ResticDeleteJobletBase : ResticJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("forget"); argv.append("--host=" + Environment.get_host_name()); argv.append("--tag=deja-dup"); argv.append("--group-by=host,tags"); argv.append("--prune"); } protected override async void prepare() throws Error { yield base.prepare(); // Because "forget" is an exclusive-lock operation, try to unmount if we // can, to clear the way before we attempt to forget. var manager = DejaDup.MountManager.get_instance(); var dir = manager.get_mount_dir(DejaDup.make_restic_tool(), backend); // don't worry about success or not, we'll solve that in handle_fatal_error manager.unmount(dir); } } internal class ResticDeleteOldBackupsJoblet : ResticDeleteJobletBase { public int delete_after {get; construct;} // number of days public ResticDeleteOldBackupsJoblet(int delete_after) { Object(delete_after: delete_after); } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("--keep-within=%dd".printf(delete_after)); } protected override void handle_fatal_error(int code, string msg) { if (code == ResticInstance.ERROR_ALREADY_LOCKED) { // This is only called to support the DELETE_AFTER_KEY, which is a // best-effort feature - if the repo is in active use (like if we have an // open mount), we can wait til the next backup to clean up old snapshots. ignore_errors = true; } base.handle_fatal_error(code, msg); } } // Only works if you've done a ListSnapshotsJoblet first (for num-snapshots value) internal class ResticDeleteOldestBackupJoblet : ResticDeleteJobletBase { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); var num_snapshots = chain_get_num_snapshots(); argv.append("--keep-last=%u".printf(num_snapshots - 1)); } protected override void handle_done(bool success, bool cancelled) { if (success) chain_set_num_snapshots(chain_get_num_snapshots() - 1); base.handle_done(success, cancelled); } protected override void handle_fatal_error(int code, string msg) { var new_msg = msg; if (code == ResticInstance.ERROR_ALREADY_LOCKED) new_msg = _("The storage location is out of space but busy.") + " " + _("Try closing any open file manager windows and try again."); base.handle_fatal_error(code, new_msg); } } internal class ResticSnapshotsJoblet : ResticJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("snapshots"); // When backing up, we only want to look for our own snapshots, because // we are checking how many snapshots we could delete if needed. // But when restoring, we want to allow any hostname (for new-machine // purposes and to allow using the same storage folder on multiple // machines). We also don't require a deja-dup tag, to allow restoring // a non-Deja-Dup backup. if (mode == Mode.BACKUP) { argv.append("--host=" + Environment.get_host_name()); argv.append("--tag=deja-dup"); } } protected override void handle_no_repository() { collection_dates(new List()); chain_set_num_snapshots(0); ignore_errors = true; } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == null) return process_snapshots(reader); return false; } bool process_snapshots(Json.Reader reader) { var dates = new List(); var this_host = Environment.get_host_name(); for (int i = 0; i < reader.count_elements(); i++) { reader.read_element(i); reader.read_member("id"); var tag = reader.get_string_value(); reader.end_member(); reader.read_member("time"); var strtime = reader.get_string_value(); reader.end_member(); reader.read_member("hostname"); var hostname = reader.get_string_value(); reader.end_member(); // Check if we have a "deja-dup" tag var is_external = true; if (reader.read_member("tags")) { for (int j = 0; j < reader.count_elements(); j++) { reader.read_element(j); var label = reader.get_string_value(); reader.end_element(); if (label == "deja-dup") { is_external = false; break; } } } reader.end_member(); string[] keywords = {}; if (hostname != this_host) keywords += hostname; if (is_external) // Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make keywords += C_("non-Deja-Dup backup", "external"); var time = new DateTime.from_iso8601(strtime, new TimeZone.utc()); var info = new DejaDup.SnapshotInfo(time, tag); info.external_description = string.joinv(", ", keywords); dates.prepend(info); reader.end_element(); } collection_dates(dates); chain_set_num_snapshots(dates.length()); return true; } } internal class ResticMountJoblet : ResticJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("mount"); argv.append("--path-template=ids/%I"); // use long IDs, to match our tags var manager = DejaDup.MountManager.get_instance(); var dir = manager.get_mount_dir(DejaDup.make_restic_tool(), backend); argv.append(dir); } } internal class ResticListJoblet : ResticJoblet { protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("ls"); argv.append(tag); if (tag == "latest") { argv.append("--host=" + Environment.get_host_name()); argv.append("--tag=deja-dup"); } } protected override bool process_message(string? msgid, Json.Reader reader) { if (msgid == "node") return process_node(reader); return false; } bool process_node(Json.Reader reader) { reader.read_member("type"); var restic_type = reader.get_string_value(); reader.end_member(); if (restic_type == null) return false; // might be initial snapshot struct_type message reader.read_member("path"); var path = reader.get_string_value(); reader.end_member(); var file_type = FileType.UNKNOWN; if (restic_type == "file") file_type = FileType.REGULAR; else if (restic_type == "dir") file_type = FileType.DIRECTORY; else if (restic_type == "symlink") file_type = FileType.SYMBOLIC_LINK; listed_current_files(path, file_type); return true; } } // Only handles one file at a time, given in constructor internal class ResticRestoreJoblet : ResticJoblet { public File restore_file {get; construct;} public double percentage {get; construct;} public ResticRestoreJoblet(File? restore_file, double percentage) { Object(restore_file: restore_file, percentage: percentage); } protected override void handle_done(bool success, bool cancelled) { // Restic returns a 1 exit status without an exit_error message // if there were any internal per-file errors. But we prefer to // treat that as a success. if (!fatal_error_issued && !success) success = true; if (success) progress(percentage); base.handle_done(success, cancelled); } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { var local_target = restore_file == null ? "/" : restore_file.get_path(); var remote_target = tree.original_path(local_target); var remote_target_dir = Path.get_dirname(remote_target); var remote_target_file = Path.get_basename(remote_target); base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("restore"); argv.append("--sparse"); // By specifying a target dir, we avoid the full abs path being placed argv.append("%s:%s".printf(tag, remote_target_dir)); // Anchor the include pattern with / so only match at toplevel argv.append("--include=/" + escape_path(remote_target_file)); if (tag == "latest") { argv.append("--host=" + Environment.get_host_name()); argv.append("--tag=deja-dup"); } if (local.get_parent() == null) // original location argv.append("--target=" + Path.get_dirname(local_target)); else argv.append("--target=" + local.get_path()); } } internal class ResticCheckJoblet : ResticJoblet { public bool read_data {get; construct;} public ResticCheckJoblet(bool read_data) { Object(read_data: read_data); } protected override void prepare_args(ref List argv, ref List envp) throws Error { base.prepare_args(ref argv, ref envp); argv.append("check"); if (read_data) { // 64M is arbitrary - enough to test four "packs" (with the default pack // size of 16MiB), but still respectful of bandwidth. argv.append("--read-data-subset=64M"); argv.append("--no-cache"); } else { // Read as little data as possible argv.append("--with-cache"); } } protected override void handle_fatal_error(int code, string msg) { if (code == ResticInstance.ERROR_ALREADY_LOCKED) { // Some other restic job is running - either the user's own run or our // own mount job. In either case, 'check' is optional and can wait. ignore_errors = true; } var new_msg = make_verification_error_message(msg); base.handle_fatal_error(code, new_msg); } } internal class ResticJob : DejaDup.ToolJobChain { public override async void start() { action_desc_changed(DejaDup.Operation.mode_to_string(mode)); switch (mode) { case Mode.BACKUP: var settings = DejaDup.get_settings(); var delete_after = settings.get_int(DejaDup.DELETE_AFTER_KEY); append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); // only need snapshots call if we run out of space, but it's quick to do always append_to_chain(new ResticSnapshotsJoblet()); append_to_chain(new ResticBackupJoblet()); if (delete_after > 0) append_to_chain(new ResticDeleteOldBackupsJoblet(delete_after)); break; case Mode.RESTORE: append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); if (restore_files == null) { append_to_chain(new ResticRestoreJoblet(null, 0)); } else { double i = 0; foreach (var file in restore_files) { append_to_chain(new ResticRestoreJoblet(file, i++ / restore_files.length())); } } break; case Mode.LIST_SNAPSHOTS: append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); append_to_chain(new ResticSnapshotsJoblet()); break; case Mode.LIST_FILES: append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); append_to_chain(new ResticListJoblet()); break; case Mode.VERIFY_BASIC: append_to_chain(new ResticCheckJoblet(false)); break; case Mode.VERIFY_CLEAN: append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); append_to_chain(new ResticCheckJoblet(true)); break; case Mode.MOUNT: append_to_chain(new ResticUnlockJoblet()); append_to_chain(new ResticMountJoblet()); break; default: warning("Unknown mode %d", mode); done(true, false); return; } yield base.start(); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/restic/ResticLogger.vala000066400000000000000000000043301517340441600267100ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class DejaDup.ResticLogger : Object { public static string? from_cache_log(DejaDup.LogObscurer obscurer) { var contents = read_cachefile(); if (contents == null) return null; var result = ""; var lines = contents.split("\n"); for (int i = 0; i < lines.length; i++) { unowned var line = lines[i]; var is_stanza = (line.has_prefix("{") && line.has_suffix("}")) || (line.has_prefix("[") && line.has_suffix("]")); if (!is_stanza) result += obscurer.replace_freeform_text(line); else { result += replace_json(obscurer, line); } result += "\n"; } return result; } public static string? get_cachefile() { var cachedir = Environment.get_user_cache_dir(); if (cachedir == null) return null; return Path.build_filename(cachedir, Config.PACKAGE, "restic.log"); } static string? read_cachefile() { try { string contents; FileUtils.get_contents(get_cachefile(), out contents); return contents; } catch (Error e) { return null; // likely not there at all } } static string replace_json(DejaDup.LogObscurer obscurer, string line) { var parser = new Json.Parser(); try { parser.load_from_data(line); } catch (Error e) { return obscurer.replace_freeform_text(line); } var root = parser.get_root(); replace_node(obscurer, root); return Json.to_string(root, false); } static void replace_node(DejaDup.LogObscurer obscurer, Json.Node node) { var node_type = node.get_node_type(); if (node_type == Json.NodeType.OBJECT) { node.get_object().foreach_member((obj, name, n) => replace_node(obscurer, n)); } else if (node_type == Json.NodeType.ARRAY) { node.get_array().foreach_element((arr, i, n) => replace_node(obscurer, n)); } else if (node_type == Json.NodeType.VALUE) { var strval = node.get_string(); if (strval != null && strval[0] == '/') { node.set_string(obscurer.replace_path(strval)); } } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/restic/ResticPlugin.vala000066400000000000000000000073501517340441600267340ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; public class ResticPlugin : DejaDup.ToolPlugin { bool has_been_setup = false; string version = null; construct { name = "restic"; } public override bool needs_dependencies() { return Environment.find_program_in_path(restic_command()) == null; } public override string[] get_dependencies() { return Config.RESTIC_PACKAGES.split(","); } const int REQUIRED_MAJOR = 0; const int REQUIRED_MINOR = 17; const int REQUIRED_MICRO = 1; void do_initial_setup () throws Error { if (has_been_setup) return; this.version = discover_version(); int major, minor, micro; if (!DejaDup.parse_version(version, out major, out minor, out micro)) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand restic version ‘%s’.").printf(version)); if (!DejaDup.meets_version(major, minor, micro, REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO)) { var msg = _("Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, " + "but only found version %d.%d.%d"); throw new SpawnError.FAILED(msg.printf(REQUIRED_MAJOR, REQUIRED_MINOR, REQUIRED_MICRO, major, minor, micro)); } has_been_setup = true; } string? parse_json_version(string line) { if (!line.has_prefix("{")) return null; try { var parser = new Json.Parser.immutable_new(); parser.load_from_data(line); var root = parser.get_root(); var object = root.get_object(); return object.get_string_member("version"); } catch (Error err) { return null; } } string discover_version() throws SpawnError { string output; Process.spawn_sync(null, {restic_command(), "version", "--json"}, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH, null, out output); // Output looks like: // {"version":"0.17.0","go_version":"go1.22.2","go_os":"linux","go_arch":"amd64"} // Let's be defensive about the future and scan for multiple lines. // (Maybe some random non-JSON output happens, or an exit error blob.) var lines = output.split("\n"); foreach (var line in lines) { var version = parse_json_version(line); if (version != null) return version; } // We didn't find a JSON version. // Let's assume it's an old release (pre 0.17) without a JSON version. // Sample output: "restic 0.12.0 compiled with go1.22.2 on linux/amd64" var tokens = output.split(" "); if (tokens == null || tokens.length < 2) throw new SpawnError.FAILED(_("Could not understand restic version.")); return tokens[1].strip(); } public override string get_version() throws Error { do_initial_setup(); return this.version; } public override DejaDup.ToolJob create_job() throws Error { do_initial_setup(); return new ResticJob(); } public override bool supports_backend(DejaDup.Backend.Kind kind, out string explanation) { explanation = null; switch(kind) { case DejaDup.Backend.Kind.LOCAL: case DejaDup.Backend.Kind.GVFS: // via fuse case DejaDup.Backend.Kind.GOOGLE: // via rclone case DejaDup.Backend.Kind.MICROSOFT: // via rclone case DejaDup.Backend.Kind.RCLONE: return true; default: explanation = _("This storage location is not yet supported."); return false; } } public static string restic_command() { var testing_str = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TESTING"); if (testing_str != null && int.parse(testing_str) > 0) return "restic"; else return Config.RESTIC_COMMAND; } protected override bool _supports_mount() {return true;} } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/000077500000000000000000000000001517340441600233235ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/meson.build000066400000000000000000000032771517340441600254760ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry test_runner = executable( 'test-runner', 'runner.vala', build_by_default: false, dependencies: [ gio_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], link_with: [libdeja], ) tests = [ 'bad-hostname', 'bad-volume', 'clean-cache-if-full', 'clean-cache-symlink', 'clean-cache', 'clean-incomplete', 'clean-tempdir', 'custom-tool-setup-bad', 'custom-tool-setup-fails', 'custom-tool-setup-teardown', 'custom-tool-wrapper', 'custom-tool-wrapper-bad', 'delete-just-right', 'delete-never', 'delete-too-few', 'delete-too-old', 'disk-full1', 'disk-full2', 'disk-full3', 'disk-small', 'encrypt-ask', 'encrypt-detect', 'excludes', 'initial', 'instance-error', 'mkdir', 'nag', 'no-space', 'old-version', 'permission', 'read-error', 'restic-stray-error', 'restore-full', 'restore-specific', 'special-chars', 'stop', 'symlink-direct', 'symlink-exclude2', 'symlink-exclude', 'symlink-follow2', 'symlink-follow', 'symlink-loop', 'symlink-recursive', 'symlink-subdir', 'symlink-trickshot', 'threshold-full', 'threshold-inc', 'verify', 'write-error', ] if dbus_run_session.found() foreach t: tests test( 'script-' + t, dbus_run_session, args: [test_runner, join_paths(meson.current_source_dir(), 'scripts', t + '.test')], depends: [gschema_compiled], env: ['srcdir=' + meson.current_source_dir()], timeout: 60, # scripts aren't fast - I've seen timeouts on CI runners with the default 30s ) endforeach endif subdir('unit') deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/000077500000000000000000000000001517340441600242545ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/deja-dup000077500000000000000000000003641517340441600256760ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just do nothing, tests don't need deja-dup to be called right now. exit 0 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/duplicity000077700000000000000000000000001517340441600277522mocktoolustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/mocktool000077500000000000000000000104051517340441600260310ustar00rootroot00000000000000#!/usr/bin/env python3 # -*- Mode: Python; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4; coding: utf-8 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # This mock tool reads from a given file describing: # 1) What arguments to expect # 2) What output to give # # The file location is specified by DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT. # An example format of the file is: # ARGS: full --include --exclude --etc --dry-run # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # # === deja-dup === # ARGS: full --include --exclude --etc # RETURN: 0 # # First sample output message # # Second and final sample output message # Every time if things go as expected, we will wipe the first stanza from the # file. If it's the last stanza left, we'll delete the file. That way, # any caller can know if we got passed unexpected arguments by testing for the # existence of the file. import sys, os, shlex, getpass, time, subprocess, pathlib # Where should we spit our messages to? logfd = None for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split("=", 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--log-fd": logfd = os.fdopen(int(split[1]), "w") sys.argv[i] = "--log-fd=?" elif len(split) > 1 and split[0] == "--log-file": logfd = open(split[1], "a") sys.argv[i] = "--log-file=?" mockscript = os.environ["DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"] def testfail(msg): print("TESTFAIL: " + msg, file=logfd) pathlib.Path(mockscript + ".failed").touch(exist_ok=True) sys.exit(-1) def testdebug(*args): """Used only when debugging this script, to send a message to a tmpfile""" with open("/tmp/deja-dup-mocktool.log", "a") as logfile: logfile.write(" ".join(args) + "\n") if not os.path.exists(mockscript): testfail("no mockscript") lines = [] with open(mockscript) as f: lines = f.readlines() # In general, don't bother trying to avoid exceptions. If we don't get expected # input, that's a test failure too. def skip_whitespace(lineno): while len(lines) > lineno and not lines[lineno].strip(): lineno += 1 return lineno curline = skip_whitespace(0) rv = 0 expected_args = [] delay = 0 script = "" passphrase = None tmp_archive = False while len(lines) > curline and lines[curline].strip(): tokens = lines[curline].split() if tokens[0] == "ARGS:": expected_args = shlex.split(lines[curline])[1:] elif tokens[0] == "RETURN:": rv = int(tokens[1]) elif tokens[0] == "DELAY:": delay = int(tokens[1]) elif tokens[0] == "SCRIPT:": script = " ".join(tokens[1:]) elif tokens[0] == "PASSPHRASE:": passphrase = tokens[1] if len(tokens) > 1 else "" elif lines[curline].strip() == "TMP_ARCHIVE": tmp_archive = True curline += 1 if tmp_archive: for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split("=", 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--archive-dir": if split[1].find("/cache/") != -1: testfail("expected random /tmp archive dir") # Chop off random string at end, for reproducable tests sys.argv[i] = sys.argv[i][:-6] + "?" for i in range(len(sys.argv)): split = sys.argv[i].split("=", 1) if len(split) > 1 and split[0] == "--tempdir": # Chop off random string at end, for reproducable tests sys.argv[i] = sys.argv[i][:-6] + "?" if expected_args != sys.argv[1:]: testfail("expected:\n%s \nbut got:\n%s" % (expected_args, sys.argv[1:])) env_passphrase = os.environ.get("PASSPHRASE") if env_passphrase is None: env_passphrase = os.environ.get("RESTIC_PASSWORD") if passphrase != env_passphrase: testfail("expected passphrase '%s', but got '%s'" % (passphrase, env_passphrase)) curline = skip_whitespace(curline) while len(lines) > curline and lines[curline] != "=== deja-dup ===\n": print(lines[curline], end="", file=logfd) curline += 1 # Write back mockscript if len(lines) <= curline: os.unlink(mockscript) else: lines = lines[curline + 1 :] with open(mockscript, "w") as f: f.writelines(lines) if script: script_rv = subprocess.call(script, shell=True) if script_rv != 0: testfail("expected script success, but got return code %d" % script_rv) time.sleep(delay) sys.exit(rv) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/restic000077700000000000000000000000001517340441600272352mocktoolustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/mock/restic-dump-to000077700000000000000000000000001517340441600306202mocktoolustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/runner.vala000066400000000000000000001115431517340441600255060ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } KeyFile load_script() { try { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT"); var keyfile = new KeyFile(); keyfile.load_from_file(script, KeyFileFlags.KEEP_COMMENTS); return keyfile; } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } void backup_setup() { // Intentionally don't create @TEST_HOME@/backup, as the mkdir test relies // on us not doing so. var dir = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var tempdir = Path.build_filename(dir, "tmp"); DejaDup.ensure_directory_exists(tempdir); // Add a couple cache folders to confirm that we always exclude them. DejaDup.ensure_directory_exists(Path.build_filename(dir, "cache")); DejaDup.ensure_directory_exists(Path.build_filename(dir, "cache", Config.PACKAGE)); run_script("xdg-user-dirs-update"); var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.BACKEND_KEY, "local"); settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); settings.set_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY, Path.build_filename(dir, "backup")); } void backup_teardown() { DejaDup.BackendFile.test_space_free = null; var mockscript_path = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); var file = File.new_for_path(mockscript_path); if (file.query_exists(null)) { // Fail the test, something went wrong warning("Mockscript file %s still exists", mockscript_path); } file = File.new_for_path(mockscript_path + ".failed"); if (file.query_exists(null)) { // Fail the test, something went wrong warning("Mockscript had fatal error"); } var test_home = File.new_for_path(Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME")); var del = new DejaDup.RecursiveDelete(test_home, null, null, true); del.start(); } public enum Mode { NONE, LIST_SNAPSHOTS, DRY, BACKUP, VERIFY, CLEANUP, REMOVE, RESTORE, RESTORE_STATUS, LIST_FILES, } string duplicity_escape(string path) { var escaped = path.replace("[", "[[]"); escaped = escaped.replace("?", "[?]"); escaped = escaped.replace("*", "[*]"); return escaped; } string duplicity_args(BackupRunner br, Mode mode = Mode.NONE, bool encrypted = false, string extra = "", string include_args = "", string exclude_args = "", bool tmp_archive = false, int remove_n = -1, string? file_to_restore = null) { var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var configdir = Environment.get_variable("XDG_CONFIG_HOME"); var datadir = Environment.get_variable("XDG_DATA_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); var local_settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); var backupdir_path = local_settings.get_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY); var backupdir = DejaDup.BackendFile.escape_uri_chars(backupdir_path); var logfd = "'--log-fd=?'"; string enc_str = ""; if (!encrypted) enc_str = "--no-encryption "; var temproot = Path.build_filename(test_home, "tmp"); var tempdir = Path.build_filename(temproot, "deja-dup.?"); var archive = tmp_archive ? tempdir : "%s/deja-dup".printf(cachedir); var end_str = "%s'--verbosity=9' '--timeout=120' '--archive-dir=%s' '--tempdir=%s' %s" .printf(enc_str, archive, tempdir, logfd); if (mode == Mode.CLEANUP) return "cleanup '--force' 'file://%s' %s".printf(backupdir, end_str); else if (mode == Mode.RESTORE) { string file_arg = "", dest_arg = ""; if (file_to_restore != null) { file_arg = "'--path-to-restore=%s' ".printf(file_to_restore.substring(1)); // skip root / dest_arg = "/" + File.new_for_path(file_to_restore).get_basename(); } return "'restore' %s%s'--no-restore-ownership' '--force' 'file://%s' '%s%s' %s" .printf(file_arg, extra, backupdir, restoredir, dest_arg, end_str); } else if (mode == Mode.VERIFY) { var constant_args = "'--no-restore-ownership' '--force'"; return "'restore' '--path-to-restore=%s/deja-dup/metadata' %s 'file://%s' '%s/deja-dup/metadata' %s" .printf(datadir.substring(1), constant_args, backupdir, datadir, end_str); } else if (mode == Mode.LIST_FILES) return "'list-current-files' %s'file://%s' %s".printf(extra, backupdir, end_str); else if (mode == Mode.REMOVE) return "'remove-all-but-n-full' '%d' '--force' 'file://%s' %s".printf(remove_n, backupdir, end_str); string source_str = ""; if (mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) source_str = "--no-files-changed --volsize=1 / "; string dry_str = ""; if (mode == Mode.DRY) dry_str = "--dry-run "; string args = ""; if (mode == Mode.BACKUP || mode == Mode.DRY) args += br.is_full ? "full " : "backup "; if (mode == Mode.LIST_SNAPSHOTS || mode == Mode.RESTORE_STATUS) args += "collection-status "; string includes = ""; if (mode == Mode.DRY || mode == Mode.BACKUP) { includes += "'--include=%s/deja-dup/metadata' ".printf(datadir); includes += "'--exclude=%s/snap/*/*/.cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/.var/app/*/cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/snap/*/*/.config/Code Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/snap/*/*/.config/Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/.var/app/*/config/Code Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/.var/app/*/config/Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/.config/*/Code Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/.config/*/Cache' ".printf(Environment.get_home_dir()); includes += "'--exclude=%s/*/Code Cache' ".printf(configdir); includes += "'--exclude=%s/*/Cache' ".printf(configdir); includes += include_args; string[] excludes1 = {"~/Downloads", "$TRASH", "~/.xsession-errors", temproot, "~/.steam/root", "~/.var/app/com.valvesoftware.Steam/.steam/root", "~/.Private", "~/.gvfs", "~/.ccache", "%s/deja-dup".printf(cachedir), "~/.cache"}; foreach (string ex in excludes1) { ex = ex.replace("~", Environment.get_home_dir()); ex = ex.replace("$TRASH", DejaDup.InstallEnv.instance().get_trash_dir()); if (FileUtils.test (ex, FileTest.IS_SYMLINK | FileTest.EXISTS)) includes += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } includes += "'--exclude=%s' ".printf(cachedir); includes += "'--exclude=%s' ".printf(duplicity_escape(backupdir_path)); // Really, this list could be interweaved, depending on // what the paths are and the order in gsettings. But tests are careful // to avoid having us duplicate the sorting logic in DuplicityJob by // putting /tmp paths at the end of exclude lists. includes += exclude_args; var sys_sym_excludes = ""; foreach (string sym in excludes1) { sym = sym.replace("~", Environment.get_home_dir()); if (FileUtils.test (sym, FileTest.IS_SYMLINK) && FileUtils.test (sym, FileTest.EXISTS)) { try { sym = FileUtils.read_link (sym); sym = Filename.to_utf8 (sym, -1, null, null); if (sym.has_prefix (Environment.get_home_dir())) includes += "'--exclude=%s' ".printf(sym); else // delay non-home paths until very end sys_sym_excludes += "'--exclude=%s' ".printf(sym); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } } if (FileUtils.test (Environment.get_home_dir(), FileTest.EXISTS)) { includes += "'--include=%s' ".printf(Environment.get_home_dir()); } string[] excludes2 = {"/sys", "/run", "/proc", "/dev"}; foreach (string ex in excludes2) { if (FileUtils.test (ex, FileTest.EXISTS)) includes += "'--exclude=%s' ".printf(ex); } includes += sys_sym_excludes; includes += "'--exclude=**' "; includes += "'--exclude-if-present=CACHEDIR.TAG' "; includes += "'--exclude-if-present=.deja-dup-ignore' "; } args += "%s %s%s%s'file://%s' %s".printf(extra, dry_str, includes, source_str, backupdir, end_str); return args; } class BackupRunner : Object { public delegate void OpCallback (DejaDup.Operation op); public DejaDup.Operation op = null; public string script = null; public string final_script = null; public bool success = true; public bool cancelled = false; public string? detail = null; public string? error_str = null; public string? error_regex = null; public string? error_detail = null; public string? restore_tag = null; public List restore_files = null; public OpCallback? callback = null; public bool is_full = false; // we don't often give INFO 3 which triggers is_full() public bool is_first = false; public int passphrases = 0; public void run() { if (script != null) run_script(script); DejaDup.initialize(); if (op != null) run_operation(); if (final_script != null) run_script(final_script); } void run_operation() { var loop = new MainLoop(null); op.done.connect((op, s, c, d) => { Test.message("Done: %d, %d, %s", (int)s, (int)c, d); if (success != s) warning("Success didn't match; expected %d, got %d", (int) success, (int) s); if (cancelled != c) warning("Cancel didn't match; expected %d, got %d", (int) cancelled, (int) c); if (detail != d) warning("Detail didn't match; expected %s, got %s", detail, d); loop.quit(); }); op.raise_error.connect((str, det) => { Test.message("Error: %s, %s", str, det); if (error_str != null && error_str != str) warning("Error string didn't match; expected %s, got %s", error_str, str); if (error_regex != null && !GLib.Regex.match_simple (error_regex, str)) warning("Error string didn't match regex; expected %s, got %s", error_regex, str); if (error_detail != det) warning("Error detail didn't match; expected %s, got %s", error_detail, det); error_str = null; error_regex = null; error_detail = null; }); op.action_desc_changed.connect((action) => { }); op.action_file_changed.connect((file, actual) => { }); op.progress.connect((percent) => { }); op.passphrase_required.connect((repeat, first) => { if (first) { op.set_passphrase.begin(null, false); return; // ignore the initial report } Test.message("Passphrase required"); if (passphrases == 0) warning("Passphrase needed but not provided"); else { passphrases--; op.set_passphrase.begin("test", false); } }); op.question.connect((title, msg) => { Test.message("Question asked: %s, %s", title, msg); op.resume(); }); var seen_is_full = false; op.is_full.connect((first) => { Test.message("Is full; is first: %d", (int)first); if (!is_full) warning("IsFull was not expected"); if (is_first != first) warning("IsFirst didn't match; expected %d, got %d", (int) is_first, (int) first); seen_is_full = true; }); Idle.add(() => {op.start.begin(); return false;}); if (callback != null) { Timeout.add_seconds(5, () => { callback(op); return false; }); } loop.run(); if (!seen_is_full && is_full) { warning("IsFull was expected"); if (is_first) warning("IsFirst was expected"); } if (error_str != null) warning("Error str didn't match; expected %s, never got error", error_str); if (error_regex != null) warning("Error regex didn't match; expected %s, never got error", error_regex); if (error_detail != null) warning("Error detail didn't match; expected %s, never got error", error_detail); if (passphrases > 0) warning("Passphrases expected, but not seen"); } } void add_to_mockscript(string contents) { var script = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT"); string initial = ""; try { FileUtils.get_contents(script, out initial, null); initial += "\n\n=== deja-dup ==="; } catch (Error e) { initial = ""; } var real_contents = initial + "\n" + contents; try { FileUtils.set_contents(script, real_contents); } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } string replace_keywords(string in) { var home = Environment.get_home_dir(); var user = Environment.get_user_name(); var mockdir = get_srcdir() + "/mock"; var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var datadir = Environment.get_variable("XDG_DATA_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var path = Environment.get_variable("PATH"); return in.replace("@HOME@", home). replace("@MOCK_DIR@", mockdir). replace("@PATH@", path). replace("@USER@", user). replace("@APPID@", Config.APPLICATION_ID). replace("@XDG_CACHE_HOME@", cachedir). replace("@XDG_DATA_HOME@", datadir). replace("@TEST_HOME@", test_home); } string run_script(string in) { string output; string errstr; int status; try { Process.spawn_sync(null, {"sh", "-c", in}, null, SpawnFlags.SEARCH_PATH, null, out output, out errstr, out status); if (output != null && output != "") print("Output from script: '%s'\n", output); if (errstr != null && errstr != "") warning("Error running script: %s", errstr); Process.check_wait_status(status); } catch (Error e) { warning("Running script failed: %s", e.message); assert_not_reached(); } return output; } void process_operation_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var restoredir = Path.build_filename(test_home, "restore"); if (keyfile.has_key(group, "RestoreFiles")) { var array = keyfile.get_string_list(group, "RestoreFiles"); br.restore_files = new List(); foreach (var file in array) br.restore_files.append(File.new_for_path(replace_keywords(file))); } if (keyfile.has_key(group, "RestoreTag")) br.restore_tag = keyfile.get_string(group, "RestoreTag"); if (keyfile.has_key(group, "Success")) br.success = keyfile.get_boolean(group, "Success"); if (keyfile.has_key(group, "Canceled")) br.cancelled = keyfile.get_boolean(group, "Canceled"); if (keyfile.has_key(group, "IsFull")) br.is_full = keyfile.get_boolean(group, "IsFull"); if (keyfile.has_key(group, "IsFirst")) br.is_first = keyfile.get_boolean(group, "IsFirst"); if (keyfile.has_key(group, "Detail")) br.detail = replace_keywords(keyfile.get_string(group, "Detail")); if (keyfile.has_key(group, "DiskFree")) DejaDup.BackendFile.test_space_free = keyfile.get_string(group, "DiskFree"); if (keyfile.has_key(group, "Error")) br.error_str = keyfile.get_string(group, "Error"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorRegex")) br.error_regex = keyfile.get_string(group, "ErrorRegex"); if (keyfile.has_key(group, "ErrorDetail")) br.error_detail = get_string_field(keyfile, group, "ErrorDetail"); if (keyfile.has_key(group, "FinalScript")) br.final_script = get_string_field(keyfile, group, "FinalScript"); if (keyfile.has_key(group, "Passphrases")) br.passphrases = keyfile.get_integer(group, "Passphrases"); if (keyfile.has_key(group, "Script")) br.script = get_string_field(keyfile, group, "Script"); if (keyfile.has_key(group, "Settings")) { var settings_list = keyfile.get_string_list(group, "Settings"); foreach (var setting in settings_list) { try { var tokens = replace_keywords(setting).split("=", 2); var key_tokens = tokens[0].split("."); var settings = DejaDup.get_settings(key_tokens.length > 1 ? key_tokens[0] : null); var key = key_tokens[key_tokens.length - 1]; var val = Variant.parse(null, tokens[1]); settings.set_value(key, val); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } } var type = keyfile.get_string(group, "Type"); if (type == "backup") br.op = new DejaDup.OperationBackup(DejaDup.Backend.get_default(), false); else if (type == "restore") { // Create a FileTree to pass the restore operation. In the future, we might // want to have scripts also walk us through a list operation. But for now, // just fake it and say all files are directories. var tree = new DejaDup.FileTree(); foreach (var file in br.restore_files) tree.add(file.get_path(), FileType.DIRECTORY); br.op = new DejaDup.OperationRestore(DejaDup.Backend.get_default(), restoredir, tree, br.restore_tag, br.restore_files); } else if (type == "noop") br.op = null; else assert_not_reached(); } string get_string_field(KeyFile keyfile, string group, string key) throws Error { var field = keyfile.get_string(group, key); if (field == "^") return replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key)); if (field == "^sh") return run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, key))).strip(); else return replace_keywords(field); } void process_duplicity_run_block(KeyFile keyfile, string run, BackupRunner br) throws Error { string outputscript = null; string extra_args = ""; string include_args = ""; string exclude_args = ""; string file_to_restore = null; bool encrypted = false; bool stop = false; bool passphrase = false; bool tmp_archive = false; int return_code = 0; int remove_n = -1; string script = null; Mode mode = Mode.NONE; var parts = run.split(" ", 2); var type = parts[0]; var group = "Duplicity " + run; if (keyfile.has_group(group)) { if (keyfile.has_key(group, "ArchiveDirIsTmp")) tmp_archive = keyfile.get_boolean(group, "ArchiveDirIsTmp"); if (keyfile.has_key(group, "Encrypted")) encrypted = keyfile.get_boolean(group, "Encrypted"); if (keyfile.has_key(group, "ExtraArgs")) { extra_args = get_string_field(keyfile, group, "ExtraArgs"); if (!extra_args.has_suffix(" ")) extra_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "IncludeArgs")) { include_args = get_string_field(keyfile, group, "IncludeArgs"); if (!include_args.has_suffix(" ")) include_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "ExcludeArgs")) { exclude_args = get_string_field(keyfile, group, "ExcludeArgs"); if (!exclude_args.has_suffix(" ")) exclude_args += " "; } if (keyfile.has_key(group, "FileToRestore")) file_to_restore = get_string_field(keyfile, group, "FileToRestore"); if (keyfile.has_key(group, "Output") && keyfile.get_boolean(group, "Output")) outputscript = replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "Output")); else if (keyfile.has_key(group, "OutputScript") && keyfile.get_boolean(group, "OutputScript")) outputscript = run_script(replace_keywords(keyfile.get_comment(group, "OutputScript"))); if (keyfile.has_key(group, "Passphrase")) passphrase = keyfile.get_boolean(group, "Passphrase"); if (keyfile.has_key(group, "RemoveButN")) remove_n = keyfile.get_integer(group, "RemoveButN"); if (keyfile.has_key(group, "Return")) return_code = keyfile.get_integer(group, "Return"); if (keyfile.has_key(group, "Stop")) stop = keyfile.get_boolean(group, "Stop"); if (keyfile.has_key(group, "Script")) script = get_string_field(keyfile, group, "Script"); } if (type == "status") mode = Mode.LIST_SNAPSHOTS; else if (type == "status-restore") mode = Mode.RESTORE_STATUS; // should really consolidate the statuses else if (type == "dry") mode = Mode.DRY; else if (type == "list") mode = Mode.LIST_FILES; else if (type == "backup") mode = Mode.BACKUP; else if (type == "verify") mode = Mode.VERIFY; else if (type == "remove") mode = Mode.REMOVE; else if (type == "restore") mode = Mode.RESTORE; else if (type == "cleanup") mode = Mode.CLEANUP; else assert_not_reached(); var datadir = Environment.get_variable("XDG_DATA_HOME"); var dupscript = "ARGS: " + duplicity_args(br, mode, encrypted, extra_args, include_args, exclude_args, tmp_archive, remove_n, file_to_restore); if (tmp_archive) dupscript += "\n" + "TMP_ARCHIVE"; if (stop) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.stop(); }; } if (return_code != 0) dupscript += "\n" + "RETURN: %d".printf(return_code); var verify_script = ("mkdir -p %s/deja-dup/metadata && " + "echo 'This folder can be safely deleted.' > %s/deja-dup/metadata/README && " + "echo -n '0' >> %s/deja-dup/metadata/README").printf(datadir, datadir, datadir); if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + verify_script; if (script != null) { if (mode == Mode.VERIFY) dupscript += " && " + script; else dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + script; } if (passphrase) dupscript += "\n" + "PASSPHRASE: test"; else if (!encrypted) // when not encrypted, we always expect empty string dupscript += "\n" + "PASSPHRASE:"; if (outputscript != null && outputscript != "") { // GLib prior to 2.59 added an extra \n to outputscript, but we need \n\n // here, so we add them ourselves. dupscript += "\n\n" + outputscript.chomp() + "\n\n"; } add_to_mockscript(dupscript); } void process_duplicity_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var version = "9.9.99"; if (keyfile.has_key(group, "Version")) version = get_string_field(keyfile, group, "Version"); if (version.length > 0) add_to_mockscript("ARGS: --version\n\nduplicity " + version + "\n"); if (keyfile.has_key(group, "Error")) br.error_str = get_string_field(keyfile, group, "Error"); if (keyfile.has_key(group, "IsFull")) br.is_full = keyfile.get_boolean(group, "IsFull"); if (keyfile.has_key(group, "Runs")) { var runs = keyfile.get_string_list(group, "Runs"); foreach (var run in runs) process_duplicity_run_block(keyfile, run, br); } } void duplicity_run() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.TOOL_WHEN_NEW_KEY, "duplicity"); try { var keyfile = load_script(); var br = new BackupRunner(); var groups = keyfile.get_groups(); foreach (var group in groups) { if (group == "Operation") process_operation_block(keyfile, group, br); else if (group == "Duplicity") process_duplicity_block(keyfile, group, br); } br.run(); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } string parse_path(string path) { return path.replace("$HOME", Environment.get_home_dir()) .replace("$DATADIR", Environment.get_user_data_dir()) .replace("$CACHEDIR", Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME")); } string? read_link(string path) { if (!FileUtils.test(path, FileTest.IS_SYMLINK) || !FileUtils.test(path, FileTest.EXISTS)) return null; try { var sym = FileUtils.read_link(path); sym = Filename.to_utf8(sym, -1, null, null); return sym; } catch (Error e) { assert_not_reached(); } } string[] get_string_list(KeyFile keyfile, string group, string key) throws Error { var list = keyfile.get_string_list(group, key); string[] replaced = {}; foreach (var item in list) { replaced += replace_keywords(item); } return replaced; } string? restic_exc(string path, bool must_exist=true) { var parsed = parse_path(path); if (must_exist && !FileUtils.test(parsed, FileTest.IS_SYMLINK | FileTest.EXISTS)) return null; return parsed; } string restic_escape(string path) { var escaped = path.replace("\\", "\\\\"); escaped = escaped.replace("*", "\\*"); escaped = escaped.replace("?", "\\?"); escaped = escaped.replace("[", "\\["); escaped = escaped.replace("$", "$$"); return escaped; } List restic_exc_list(string[] paths, bool add_wildcard = true, bool negate = false, bool escape = true) { List args = null; foreach (var path in paths) { if (path == null) continue; var parsed = parse_path(path); var target = read_link(parsed); if (target != null) { args.append("'--exclude=%s%s'".printf(negate ? "!" : "", target)); if (add_wildcard) args.append("'--exclude=%s/*'".printf(target)); } var escaped = escape ? restic_escape(parsed) : parsed; args.append("'--exclude=%s%s'".printf(negate ? "!" : "", escaped)); if (add_wildcard) args.append("'--exclude=%s/*'".printf(escaped)); } return args; } // Copy of cmp_prefix() in ResticJob int restic_path_cmp(string a, string b) { string a_copy = null; string b_copy = null; unowned string a_cmp = a.offset(11); // skip '--exclude= unowned string b_cmp = b.offset(11); if (a_cmp[0] == '!') a_cmp = a_cmp.offset(1); if (b_cmp[0] == '!') b_cmp = b_cmp.offset(1); if (a_cmp.has_suffix("/*'")) { a_copy = a_cmp.substring(0, a_cmp.length - 2); a_cmp = a_copy; } if (b_cmp.has_suffix("/*'")) { b_copy = b_cmp.substring(0, b_cmp.length - 2); b_cmp = b_copy; } return strcmp(a_cmp, b_cmp); } string restic_args(BackupRunner br, string mode, string[] extra_excludes, string[] sym_target_excludes, string[] extra_includes, int keep_last, int keep_within, string? file_to_restore, string? snapshot, bool no_password) { var cachedir = Environment.get_variable("XDG_CACHE_HOME"); var configdir = Environment.get_variable("XDG_CONFIG_HOME"); var test_home = Environment.get_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME"); var tempdir = Path.build_filename(test_home, "tmp"); var host = Environment.get_host_name(); var local_settings = DejaDup.get_settings(DejaDup.LOCAL_ROOT); var backupdir = local_settings.get_string(DejaDup.LOCAL_FOLDER_KEY); List args = null; args.append("--json"); args.append("--cleanup-cache"); args.append("--cache-dir=%s/deja-dup/restic".printf(cachedir)); if (no_password) args.append("--insecure-no-password"); args.append("'--repo=" + backupdir + "'"); switch (mode) { case "backup": args.append("backup"); args.append("--host=%s".printf(host)); args.append("--tag=deja-dup"); args.append("--group-by=host,tags"); args.append("--exclude-caches"); args.append("--exclude-if-present=.deja-dup-ignore"); // includes string[] includes = { "$HOME" }; foreach (var path in includes) { args.append(parse_path(path)); } if (extra_includes != null) { foreach (var inc in extra_includes) { args.append("'%s'".printf(parse_path(inc))); } } string[] regex_excludes = { restic_exc("$HOME/snap/*/*/.cache", false), restic_exc("$HOME/.var/app/*/cache", false), restic_exc("$HOME/snap/*/*/.config/Code Cache", false), restic_exc("$HOME/snap/*/*/.config/Cache", false), restic_exc("$HOME/.var/app/*/config/Code Cache", false), restic_exc("$HOME/.var/app/*/config/Cache", false), restic_exc("$HOME/.config/*/Code Cache", false), restic_exc("$HOME/.config/*/Cache", false), restic_exc(configdir + "/*/Code Cache", false), restic_exc(configdir + "/*/Cache", false), }; string[] default_excludes = { restic_exc("$HOME/Downloads"), restic_exc(DejaDup.InstallEnv.instance().get_trash_dir()) }; string[] builtin_excludes = { restic_exc("/sys"), restic_exc("/run"), restic_exc("/proc"), restic_exc("/dev"), restic_exc(tempdir), restic_exc(backupdir, false), restic_exc("$HOME/.xsession-errors"), restic_exc("$HOME/.steam/root"), restic_exc("$HOME/.var/app/com.valvesoftware.Steam/.steam/root"), restic_exc("$HOME/.Private"), restic_exc("$HOME/.gvfs"), restic_exc("$HOME/.ccache"), restic_exc("$CACHEDIR/deja-dup", false), restic_exc("$HOME/.cache"), restic_exc("$CACHEDIR", false), }; string[] excludes_from_includes = {}; foreach (var inc in includes) excludes_from_includes += restic_exc(inc, false); foreach (var inc in extra_includes) excludes_from_includes += restic_exc(inc, false); List exclude_args = null; exclude_args.concat(restic_exc_list(excludes_from_includes, false, true)); exclude_args.concat(restic_exc_list(extra_excludes)); exclude_args.concat(restic_exc_list(default_excludes)); exclude_args.concat(restic_exc_list(builtin_excludes)); exclude_args.concat(restic_exc_list(sym_target_excludes)); exclude_args.sort(restic_path_cmp); args.concat(exclude_args.copy_deep(strdup)); args.concat(restic_exc_list(regex_excludes, false, false, false)); break; case "forget": args.append("forget"); args.append("--host=%s".printf(host)); args.append("--tag=deja-dup"); args.append("--group-by=host,tags"); args.append("--prune"); if (keep_last >= 0) args.append("--keep-last=%d".printf(keep_last)); if (keep_within >= 0) args.append("--keep-within=%dd".printf(keep_within)); break; case "init": args.append("init"); args.append("--repository-version=2"); break; case "prune": args.append("prune"); break; case "restore": var target = file_to_restore == null ? "/" : parse_path(file_to_restore); args.append("restore"); args.append("--sparse"); args.append(snapshot + ":" + Path.get_dirname(target)); args.append("--include=/" + restic_escape(Path.get_basename(target))); args.append("--target=" + Path.build_filename(test_home, "restore")); break; case "status": args.append("snapshots"); args.append("--host=%s".printf(host)); args.append("--tag=deja-dup"); break; case "unlock": args.append("unlock"); break; case "verify": args.append("check"); args.append("--with-cache"); break; case "verify-clean": args.append("check"); args.append("--read-data-subset=64M"); args.append("--no-cache"); break; default: warning("Got unexpected mode '%s'", mode); assert_not_reached(); } string command = args.data; foreach(var arg in args.next) { command += " " + arg; } return command; } void process_restic_run_block(KeyFile keyfile, string run, BackupRunner br) throws Error { string[] excludes = null; string[] sym_target_excludes = null; string[] includes = null; string file_to_restore = null; int keep_last = -1; int keep_within = -1; bool passphrase = false; string output = null; int return_code = 0; string script = null; string snapshot = null; bool stop = false; var parts = run.split(" ", 2); var mode = parts[0]; var group = "Restic " + run; if (keyfile.has_group(group)) { if (keyfile.has_key(group, "ExtraExcludes")) excludes = get_string_list(keyfile, group, "ExtraExcludes"); if (keyfile.has_key(group, "ExtraIncludes")) includes = get_string_list(keyfile, group, "ExtraIncludes"); if (keyfile.has_key(group, "FileToRestore")) file_to_restore = get_string_field(keyfile, group, "FileToRestore"); if (keyfile.has_key(group, "KeepLast")) keep_last = keyfile.get_integer(group, "KeepLast"); if (keyfile.has_key(group, "KeepWithin")) keep_within = keyfile.get_integer(group, "KeepWithin"); if (keyfile.has_key(group, "Passphrase")) passphrase = keyfile.get_boolean(group, "Passphrase"); if (keyfile.has_key(group, "Output")) output = get_string_field(keyfile, group, "Output"); if (keyfile.has_key(group, "Script")) script = get_string_field(keyfile, group, "Script"); if (keyfile.has_key(group, "Return")) return_code = keyfile.get_integer(group, "Return"); if (keyfile.has_key(group, "Stop")) stop = keyfile.get_boolean(group, "Stop"); if (keyfile.has_key(group, "SymlinkTargetExcludes")) sym_target_excludes = get_string_list(keyfile, group, "SymlinkTargetExcludes"); if (keyfile.has_key(group, "Snapshot")) snapshot = get_string_field(keyfile, group, "Snapshot"); } var dupscript = "ARGS: " + restic_args(br, mode, excludes, sym_target_excludes, includes, keep_last, keep_within, file_to_restore, snapshot, !passphrase); if (stop) { dupscript += "\n" + "DELAY: 10"; br.callback = (op) => { op.stop(); }; } if (return_code != 0) dupscript += "\n" + "RETURN: %d".printf(return_code); if (script != null) { dupscript += "\n" + "SCRIPT: " + script; } dupscript += "\n" + "PASSPHRASE:"; if (passphrase) { dupscript += " test"; } if (output != null && output != "") { // GLib prior to 2.59 added an extra \n to output, but we need \n\n // here, so we add them ourselves. dupscript += "\n\n" + output.chomp() + "\n\n"; } add_to_mockscript(dupscript); } void process_restic_block(KeyFile keyfile, string group, BackupRunner br) throws Error { var version = "9.9.99"; if (keyfile.has_key(group, "Version")) version = get_string_field(keyfile, group, "Version"); add_to_mockscript("ARGS: version --json\n\nrestic %s compiled with go1.15.8 on linux/amd64\n".printf(version)); if (keyfile.has_key(group, "Error")) br.error_str = keyfile.get_string(group, "Error"); if (keyfile.has_key(group, "Runs")) { var runs = keyfile.get_string_list(group, "Runs"); foreach (var run in runs) process_restic_run_block(keyfile, run, br); } } void restic_run() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.TOOL_WHEN_NEW_KEY, "restic"); try { var keyfile = load_script(); var br = new BackupRunner(); var groups = keyfile.get_groups(); foreach (var group in groups) { if (group == "Operation") process_operation_block(keyfile, group, br); else if (group == "Restic" && br.op != null) process_restic_block(keyfile, group, br); } br.run(); } catch (Error e) { warning("%s\n", e.message); assert_not_reached(); } } const OptionEntry[] OPTIONS = { {null} }; int main(string[] args) { Test.init(ref args); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, null); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } // Write all files inside a fake temporary dir in $HOME, // so that we don't trigger any container errors about /tmp // not being accessible. var root = Path.build_filename(Environment.get_variable("HOME"), ".tmp"); Environment.set_variable("TMPDIR", root, true); DirUtils.create_with_parents(root, 0700); string dir; try { dir = DirUtils.make_tmp("deja-dup-test-XXXXXX"); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_HOME", dir, true); } catch (Error e) { printerr("Could not make temporary dir\n"); return 1; } Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEMPDIR", Path.build_filename(dir, "tmp"), true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_MOCKSCRIPT", Path.build_filename(dir, "mockscript"), true); Environment.set_variable("XDG_CACHE_HOME", Path.build_filename(dir, "cache"), true); Environment.set_variable("XDG_CONFIG_HOME", Path.build_filename(dir, "config"), true); Environment.set_variable("XDG_DATA_HOME", Path.build_filename(dir, "data"), true); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/mock:" + Environment.get_variable("PATH"), true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_DEBUG", "1", true); Environment.set_variable("DEJA_DUP_LANGUAGE", "en", true); Test.bug_base("https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/%s"); var script = "unknown/unknown"; if (args.length > 1) script = args[1]; Environment.set_variable("DEJA_DUP_TEST_SCRIPT", script, true); var parts = script.split("/"); var testname = parts[parts.length - 1].split(".")[0]; var keyfile = load_script(); var found_group = false; if (keyfile.has_group("Duplicity")) { var suite = new TestSuite("duplicity"); suite.add(new TestCase(testname, backup_setup, duplicity_run, backup_teardown)); TestSuite.get_root().add_suite((owned)suite); found_group = true; } if (keyfile.has_group("Restic")) { var suite = new TestSuite("restic"); suite.add(new TestCase(testname, backup_setup, restic_run, backup_teardown)); TestSuite.get_root().add_suite((owned)suite); found_group = true; } if (!found_group) assert_not_reached(); return Test.run(); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/000077500000000000000000000000001517340441600250125ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/bad-hostname.test000066400000000000000000000007511517340441600302600ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status 1;dry 1;status 2;dry 2;backup;status-restore;verify; [Duplicity dry 1] #ERROR 3 'new' 'old' Output=true [Duplicity status 2] ExtraArgs=--allow-source-mismatch [Duplicity dry 2] ExtraArgs=--allow-source-mismatch [Duplicity backup] ExtraArgs=--allow-source-mismatch # No Restic test # this is a duplicity specific flow (restic allows multi-host repos) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/bad-volume.test000066400000000000000000000016001517340441600277430ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When duplicity fails to correctly upload a volume, it might tell us. # First time, we restart. Second time (on the same volume number), we will # cleanup and restart. Third time we tell the user. [Operation] Type=backup Success=false Error=Blarg blarg do something [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;backup 2;backup 3;cleanup;backup 4; [Duplicity backup 1] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol2.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 2] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 3] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' Output=true [Duplicity backup 4] #ERROR 44 'duplicity-full.20090802T011421Z.vol3.difftar.gz' #. Blarg blarg do something Output=true # No Restic test # this is a duplicity specific error message clean-cache-if-full.test000066400000000000000000000022111517340441600313070ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # When we do a new full backup, make sure we clean manifests from the cache. # This is necessary to make sure we don't accept a password for the new full # backup that's different from the old full backup, by forcing duplicity to # re-decrypt the cache files with the new password. [Operation] Type=backup IsFull=true Script=mkdir -p @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && touch @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity] Runs=status;dry;list;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 91 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest [Duplicity dry] Encrypted=true [Duplicity list] Encrypted=true [Duplicity backup] Encrypted=true Script=test -d @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/canary && test ! -e @XDG_CACHE_HOME@/deja-dup/duplicity-full.time.manifest # No Restic test # does not have periodic new full backups or this particular password quirk clean-cache-symlink.test000066400000000000000000000020141517340441600314400ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # If we clean the cache, we want to leave an existing symlink in place. # Since the cache can get quite bit, we've had users create a symlink to # drives with more space - this is a band aid solution, but might as well # allow it. [Operation] Type=backup Success=false Error=Failed with an unknown error. # set -e # mkdir -p @TEST_HOME@/cache/secondary-cache/subdir # touch @TEST_HOME@/cache/secondary-cache/file1.txt # touch @TEST_HOME@/cache/secondary-cache/subdir/file2.txt # rmdir @TEST_HOME@/cache/deja-dup # ln -s secondary-cache @TEST_HOME@/cache/deja-dup Script=^ # set -e # ls -lR @TEST_HOME@/cache/ # test "$(ls @TEST_HOME@/cache/secondary-cache/)" = "duplicity.log" # test "$(readlink @TEST_HOME@/cache/deja-dup)" = "secondary-cache" FinalScript=^ [Duplicity] Runs=status 1;status 2; [Duplicity status 1] Return=1 [Duplicity status 2] Return=1 # No Restic test # this is duplicity-specific behavior, to workaround duplicity cache bugs deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/clean-cache.test000066400000000000000000000011041517340441600300320ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure if duplicity gives us a generic return code that we clear out the # cache. And that we ignore further generic return codes. [Operation] Type=backup Success=false Error=Failed with an unknown error. [Duplicity] Runs=status 1;status 2; [Duplicity status 1] Script=mkdir -p @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 [Duplicity status 2] Script=! ls @TEST_HOME@/cache/deja-dup/TEST Return=1 # No Restic test # this is duplicity-specific behavior, to workaround duplicity cache bugs deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/clean-incomplete.test000066400000000000000000000006731517340441600311400ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean junk left over from previous runs. # Must provide warning during backup, since that's the only time we listen # for it. [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup 1;cleanup;backup 2;status-restore;verify; [Duplicity backup 1] #WARNING 2 Output=true # No Restic test # handles incomplete backups completely differentlydeja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/clean-tempdir.test000066400000000000000000000014171517340441600304420ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we clean up the tempdir that we give to duplicity after we're done [Operation] Type=backup FinalScript=ls -R @TEST_HOME@/tmp && test ! -e @TEST_HOME@/tmp/deja-dup.blarg -a -d @TEST_HOME@/tmp/other-nope [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; # Make tmp files after we start, because we clean everything during initialization [Duplicity status] Script=mkdir -p @TEST_HOME@/tmp/deja-dup.blarg/duplicity-blarg @TEST_HOME@/tmp/other-nope [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; # Make tmp files after we start, because we clean everything during initialization [Restic unlock] Script=mkdir -p @TEST_HOME@/tmp/deja-dup.blarg/restic-blarg @TEST_HOME@/tmp/other-nope custom-tool-setup-bad.test000066400000000000000000000007101517340441600320010ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=custom-tool-setup='bad setup quote "'; Success=false Error=Custom tool setup failed. ErrorDetail=Text ended before matching quote was found for ". (The text was “bad setup quote "”) [Duplicity] # Skip normal version run, because we fail before even that Version= # No Restic test # this is not a tool feature, but an Operation one custom-tool-setup-fails.test000066400000000000000000000010171517340441600323520ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=custom-tool-setup='@TEST_HOME@/setup'; #cat << EOF > @TEST_HOME@/setup ##!/bin/sh #echo stderr msg >&2 #echo stdout msg #exit 1 #EOF #chmod a+x @TEST_HOME@/setup Script=^ Success=false Error=Custom tool setup failed. #stdout msg #stderr msg ErrorDetail=^ [Duplicity] # Skip normal version run, because we fail before even that Version= # No Restic test # this is not a tool feature, but an Operation one custom-tool-setup-teardown.test000066400000000000000000000007101517340441600330760ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=custom-tool-setup='touch @TEST_HOME@/setup';custom-tool-teardown='touch @TEST_HOME@/teardown'; FinalScript=ls @TEST_HOME@/teardown [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #ls @TEST_HOME@/setup #! ls @TEST_HOME@/teardown Script=^ # No Restic test # this is not a tool feature, but an Operation one custom-tool-wrapper-bad.test000066400000000000000000000004321517340441600323220ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=custom-tool-wrapper='bad quoting "'; Success=false Error=Text ended before matching quote was found for ". (The text was “bad quoting "”) [Duplicity] [Restic] custom-tool-wrapper.test000066400000000000000000000011021517340441600315710ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # The idea here is to add a wrapper that makes a canary file and then runs # the tool like normal. [Operation] Type=backup Settings=custom-tool-wrapper='@TEST_HOME@/wrapper'; #cat << EOF > @TEST_HOME@/wrapper ##!/bin/sh #touch @TEST_HOME@/ran #exec "\$@" #EOF #chmod a+x @TEST_HOME@/wrapper Script=^ [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] Script=ls @TEST_HOME@/ran [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] Script=ls @TEST_HOME@/ran deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/delete-just-right.test000066400000000000000000000007521517340441600312570ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;verify; IsFull=true [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1000 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=1 [Restic] Runs=unlock;status;backup;forget;verify; [Restic forget] KeepWithin=500 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/delete-never.test000066400000000000000000000016401517340441600302730ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just confirm that even with ancient backups, we don't delete them with the # default 'keep forever' setting. We had a bug where we did in the past! [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; IsFull=true [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-1' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-2' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-3' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-4' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='1970-1-5' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true # No Restic test # Covered by all other tests that don't use a delete-after setting. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/delete-too-few.test000066400000000000000000000006101517340441600305300ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=10; [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='12 days ago' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true # No Restic test # Covered by delete-just-right deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/delete-too-old.test000066400000000000000000000015211517340441600305270ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=delete-after=500; [Duplicity] Runs=status;dry;backup;remove;status-restore;verify; IsFull=true [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 503 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 502 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 501 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo " inc $(date --utc --date='2023-08-23 - 499 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 498 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=3 # No Restic test # Covered by delete-just-right deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/disk-full1.test000066400000000000000000000033521517340441600276710ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Not enough free space -> clean it up (2x) -> we have enough. [Operation] Type=backup DiskFree=98;99;100 [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove 1;status 2;remove 2;status 3;backup;status-restore;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 3 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 2 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove 1] RemoveButN=2 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 2 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity remove 2] RemoveButN=1 [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Restic] Runs=unlock;status;backup 1;forget 1;backup 2;forget 2;backup 3;verify; [Restic status] #[{"id": "SnapshotA", "time": "2000-01-01T00:00:00Z"}, {"id": "SnapshotB", "time": "2001-01-01T00:00:00Z"}, {"id": "SnapshotC", "time": "2002-01-01T00:00:00Z"}] Output=^ [Restic backup 1] Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: blarg blarg: no space left on device"} Return=1 [Restic forget 1] KeepLast=2 [Restic backup 2] Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: blarg blarg: no space left on device"} Return=1 [Restic forget 2] KeepLast=1 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/disk-full2.test000066400000000000000000000025061517340441600276720ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Not enough free space -> clean it up -> still not enough. [Operation] Type=backup DiskFree=98;99 Success=false [Duplicity] Runs=status 1;dry;remove;status 2; Error=Backup location does not have enough free space. Please free up at least 100 bytes. [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-no-sig" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 2 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true [Duplicity remove] RemoveButN=1 [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true [Restic] Runs=unlock;status;backup 1;forget;backup 2; Error=blarg blarg: no space left on device [Restic status] #[{"id": "SnapshotA", "time": "2000-01-01T00:00:00Z"}, {"id": "SnapshotB", "time": "2001-01-01T00:00:00Z"}] Output=^ [Restic backup 1] Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: blarg blarg: no space left on device"} Return=1 [Restic forget] KeepLast=1 [Restic backup 2] Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: blarg blarg: no space left on device"} Return=1 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/disk-full3.test000066400000000000000000000006601517340441600276720ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Not enough free space on initial backup [Operation] Type=backup DiskFree=199 Success=false [Duplicity] Runs=status;dry; Error=Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least 200 bytes free. [Duplicity dry] #echo "INFO 2 100" OutputScript=true # No Restic test # this is a duplicity specific error message deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/disk-small.test000066400000000000000000000015521517340441600277560ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests that we give appropriate message if backup location is just too small. # Assume that 999TB is bigger than any disk we will run on. [Operation] Type=backup Success=false [Duplicity] Runs=status;dry; #Backup location is too small. Try using a location with at least 2.0 PB. # #(Space for two full backups is required.) Error=^ [Duplicity dry] #INFO 2 999999999999999 Output=true [Restic] Runs=unlock;status;backup; Error=Backup location is too small. Try using a location with at least 1000.0 TB. # Make sure that we check each message, since restic will slowly ramp up # the total count as it calculates it. [Restic backup] #{"message_type":"status","seconds_elapsed":0,"total_bytes":100} #{"message_type":"status","seconds_elapsed":1,"total_bytes":999999999999999} Output=^ deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/encrypt-ask.test000066400000000000000000000032251517340441600301550ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Simulates a "wrong password" signal bubbling [Operation] Type=backup Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;dry 1;status 2;dry 2;backup 1;status 3;dry 3;backup 2;status-restore;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 1] #ERROR 31 #. Bad session key Output=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status 3] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry 3] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup 2] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true [Restic] Runs=unlock 1;unlock 2;status 1;backup 1;unlock 3;status 2;backup 2;verify; [Restic unlock 1] Output={"message_type": "exit_error", "code": 12} [Restic unlock 2] Passphrase=true [Restic status 1] Passphrase=true [Restic backup 1] Passphrase=true Output={"message_type": "exit_error", "code": 12} [Restic unlock 3] Passphrase=true [Restic status 2] Passphrase=true [Restic backup 2] Passphrase=true [Restic verify] Passphrase=true deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/encrypt-detect.test000066400000000000000000000014001517340441600306400ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity dry] Encrypted=true [Duplicity backup] Encrypted=true [Duplicity status-restore] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true [Duplicity verify] Encrypted=true # No Restic test # redundant with encrypt-ask # restic doesn't have encryption without password - like, it doens't sometimes # pull metadata from a local cache like duplicity does. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/excludes.test000066400000000000000000000031321517340441600275260ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/nope', '@TEST_HOME@/a', '@TEST_HOME@/a/b/c', '@TEST_HOME@/one/two', '@TEST_HOME@/one/two/three/four', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b', '@TEST_HOME@/a/b/c/d', '@TEST_HOME@/one', '@TEST_HOME@/one/two/three']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d @TEST_HOME@/one/two/three/four [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/one/two/three/four' '--exclude=@TEST_HOME@/one/two/three' '--include=@TEST_HOME@/one/two' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/a' '--exclude=@TEST_HOME@/one' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/one/two/three;@TEST_HOME@/one;@TEST_HOME@/a/b/c/d;@TEST_HOME@/a/b; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/one/two/three/four;@TEST_HOME@/one/two;@TEST_HOME@/a/b/c;@TEST_HOME@/a; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/initial.test000066400000000000000000000005641517340441600273510ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup IsFull=true IsFirst=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #INFO 3 Output=true [Restic] Runs=unlock;status;backup 1;init;backup 2;verify; [Restic backup 1] Output={"message_type": "exit_error", "code": 10} Return=10 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/instance-error.test000066400000000000000000000005321517340441600306460ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly bubble up an error from tool instances [Operation] Type=backup Success=false Error=Failed with an unknown error. [Duplicity] Runs=status; [Duplicity status] Return=100 [Restic] Runs=unlock;status;backup; [Restic backup] Return=100 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/mkdir.test000066400000000000000000000004631517340441600270240ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] Script=ls @TEST_HOME@/backup [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] Script=ls @TEST_HOME@/backup deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/nag.test000066400000000000000000000034521517340441600264640ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Tests whether we correctly nag the user about their password during some # verify checks. [Operation] Type=backup Settings=nag-check='1970-01-01T00:32:08.916885Z' Passphrases=2 [Duplicity] Runs=status 1;status 2;dry;backup;status-restore 1;status-restore 2;verify; [Duplicity status 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true [Duplicity status 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity dry] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity backup] Encrypted=true Passphrase=true [Duplicity status-restore 1] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" #echo #echo "ERROR 31" #echo ". Bad session key" OutputScript=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity status-restore 2] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 1 day' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 enc" OutputScript=true Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true [Duplicity verify] Encrypted=true Passphrase=true ArchiveDirIsTmp=true [Restic] Runs=unlock 1;unlock 2;status;backup;unlock 3;unlock 4;verify-clean; [Restic unlock 1] Output={"message_type": "exit_error", "code": 12} Return=1 [Restic unlock 2] Passphrase=true [Restic status] Passphrase=true [Restic backup] Passphrase=true [Restic unlock 3] # In the "nag" flow, the operation clears password state Output={"message_type": "exit_error", "code": 12} Return=1 [Restic unlock 4] Passphrase=true [Restic verify-clean] Passphrase=true deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/no-space.test000066400000000000000000000005301517340441600274160ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false [Duplicity] Runs=status;dry;backup; Error=No space left. [Duplicity backup] #ERROR 53 get 'local' 'remote' Output=true # No Restic test # this is a duplicity specific error message (though also see disk-full* scripts) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/old-version.test000066400000000000000000000006231517340441600301550ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Make sure we correctly reject an old version [Operation] Type=backup Success=false [Duplicity] Version=1.9.99 Error=Backups requires at least version 2.1.00 of duplicity, but only found version 1.9.99 [Restic] Version=0.13.0 Error=Backups requires at least version 0.17.1 of restic, but only found version 0.13.0 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/permission.test000066400000000000000000000016741517340441600301130ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Test a backup error when writing to storage location [Operation] Type=backup Success=false Error=Permission denied when trying to create ‘/local’. [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] #ERROR 51 put /remote /local Output=true [Restic] Runs=unlock;status;backup; [Restic backup] # Not a real error message restic would give. That would look more like: # Fatal: unable to save snapshot: OpenFile: open /tmp/restic/snapshots/68244579f8142b9428f43f7fb56634fa47aa610e43f33c960323048f560d912e: permission denied # But this works for now, just as proof of bubbling it up, and to match # duplicity's format for the test runner's error matching. We don't currently # parse restic's error, outside of skipping the leading 'Fatal:' Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: Permission denied when trying to create ‘/local’."} Return=1 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/read-error.test000066400000000000000000000017621517340441600277630ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Bug https://bugs.launchpad.net/deja-dup/+bug/907846 [Operation] Type=backup Detail=Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Duplicity backup] #WARNING 10 '/blarg' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/1' # #WARNING 10 '@TEST_HOME@/2' Output=true IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/2' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] #{"message_type":"error","item":"@TEST_HOME@/1"} #{"message_type":"error","item":"@TEST_HOME@/2"} Output=^ ExtraIncludes=@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/2; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/restic-stray-error.test000066400000000000000000000011501517340441600314700ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/deja-dup/+bug/2121314 [Operation] Type=backup Error=The repository is damaged and must be repaired Success=false [Restic] Runs=unlock;status;backup; [Restic backup] #{"message_type":"error","message":"pack 70e7da7078ebea8eb2af8474846e1e982ad7ad6a19fa764cdb276c4c79d21dd3: does not exist\n"} #{"message_type":"error","message":"\nThe repository is damaged and must be repaired\n"} #{"message_type":"exit_error","code":1,"message":"Fatal: repository contains errors"} Output=^ Return=1 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/restore-full.test000066400000000000000000000004741517340441600303430ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Restore everything at once [Operation] Type=restore RestoreTag=full-tag [Duplicity] Runs=status-restore;restore; [Duplicity restore] ExtraArgs=--time=full-tag [Restic] Runs=unlock;restore; [Restic restore] Snapshot=full-tag deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/restore-specific.test000066400000000000000000000011571517340441600311650ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Restore multiple, specific files [Operation] Type=restore RestoreFiles=@TEST_HOME@/one;@TEST_HOME@/two; RestoreTag=specific-tag [Duplicity] Runs=status-restore;restore 1;restore 2; [Duplicity restore 1] ExtraArgs=--time=specific-tag FileToRestore=@TEST_HOME@/one [Duplicity restore 2] ExtraArgs=--time=specific-tag FileToRestore=@TEST_HOME@/two [Restic] Runs=unlock;restore 1;restore 2; [Restic restore 1] FileToRestore=@TEST_HOME@/one Snapshot=specific-tag [Restic restore 2] FileToRestore=@TEST_HOME@/two Snapshot=specific-tag deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/special-chars.test000066400000000000000000000022531517340441600304330ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=Local.folder='@TEST_HOME@/< >[]{}|\\\\^%30!$@?+.&#,:\;=~';include-list=['@TEST_HOME@/ \\\\[*?]', '@TEST_HOME@/ \\\\[*?]/ \\\\[*?]/%', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/ \\\\[*?]/ \\\\[*?]']; Script=mkdir -p '@TEST_HOME@/ \\[*?]/ \\[*?]/%' # ls '@TEST_HOME@/< >[]{}|\^%30!$@?+.&#,:;=~' FinalScript=^ [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]/%' '--exclude=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]/%' '--exclude=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]/%' '--exclude=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]/ \\[[][*][?]]' '--include=@TEST_HOME@/ \\[[][*][?]]' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/ \\[*?]/ \\[*?]; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/ \\[*?]/ \\[*?]/%;@TEST_HOME@/ \\[*?]; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/stop.test000066400000000000000000000003601517340441600266770ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Canceled=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup; [Duplicity backup] Stop=true [Restic] Runs=unlock; [Restic unlock] Stop=true deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-direct.test000066400000000000000000000011621517340441600306510ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraIncludes=@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/a; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude.test000066400000000000000000000016051517340441600310320ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/2/3/d']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 && ln -s c @TEST_HOME@/a/b/3 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/2/3/d' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c/d' '--include=@TEST_HOME@/a' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/a/2/3/d; SymlinkTargetExcludes=@TEST_HOME@/a/b/c/d; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/a; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-exclude2.test000066400000000000000000000015601517340441600311140ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # non-matching prefixes but they still point to same data [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/b', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/a/b/c; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/a/b; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-follow.test000066400000000000000000000013471517340441600307060ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraIncludes=@TEST_HOME@/2;@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/a; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-follow2.test000066400000000000000000000014721517340441600307670ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Now try with a subdir, make sure parent dir itself isn't an include [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/2/b', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s 1 @TEST_HOME@/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/2' '--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/b' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraIncludes=@TEST_HOME@/2;@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/a/b; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-loop.test000066400000000000000000000010521517340441600303460ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Just make sure DD doesn't go off the rails [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1', '$HOME']; Script=ln -s 1 @TEST_HOME@/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraIncludes=@TEST_HOME@/1; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-recursive.test000066400000000000000000000015041517340441600314060ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/a', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/1']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b && ln -s .. @TEST_HOME@/a/b/1 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity dry] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Duplicity backup] IncludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a/b/1' '--include=@TEST_HOME@/a' ExcludeArgs='--exclude=@TEST_HOME@/a' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/a/b/1; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/a; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-subdir.test000066400000000000000000000014111517340441600306640ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/1/2/c', '$HOME']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c && ln -s a @TEST_HOME@/1 && ln -s b @TEST_HOME@/a/2 [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/1' '--include=@TEST_HOME@/a/2' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraIncludes=@TEST_HOME@/1;@TEST_HOME@/a/2;@TEST_HOME@/a/b/c; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/symlink-trickshot.test000066400000000000000000000025011517340441600314070ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Normally, DD will sort includes and excludes from most to least specific # to satisfy duplicity. But these symlinks make that hard. [Operation] Type=backup Settings=include-list=['@TEST_HOME@/x', '@TEST_HOME@/x/y', '$HOME'];exclude-list=['$TRASH', '$DOWNLOAD', '@TEST_HOME@/a/b/c']; Script=mkdir -p @TEST_HOME@/a/b/c/d && ln -s a/b/c/d @TEST_HOME@/x && ln -s ../.. @TEST_HOME@/x/y [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity dry] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Duplicity backup] IncludeArgs='--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d/y' '--exclude=@TEST_HOME@/a/b/c' '--include=@TEST_HOME@/a/b' '--include=@TEST_HOME@/x' '--include=@TEST_HOME@/a/b/c/d' [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; [Restic backup] ExtraExcludes=@TEST_HOME@/a/b/c; ExtraIncludes=@TEST_HOME@/x;@TEST_HOME@/a/b/c/d/y;@TEST_HOME@/a/b;@TEST_HOME@/x;@TEST_HOME@/a/b/c/d; deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/threshold-full.test000066400000000000000000000010611517340441600306450ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right over the threshold, we do a full backup. [Operation] Type=backup IsFull=true [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 92 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true # No Restic test # restic does not have full vs incremental backups deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/threshold-inc.test000066400000000000000000000010741517340441600304600ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # Confirm that we are doing the right thing with full backup thresholds. # Specifically, that when we are right under the threshold, we still do an # incremental. [Operation] Type=backup IsFull=false [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; [Duplicity status] #echo "INFO 3" #echo "chain-complete" #echo " full $(date --utc --date='2023-08-23 - 88 days' +%Y%m%dT%H%M%SZ) 1 noenc" OutputScript=true # No Restic test # restic does not have full vs incremental backups deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/verify.test000066400000000000000000000014011517340441600272130ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=backup Success=false [Duplicity] Runs=status;dry;backup;status-restore;verify; Error=An error occurred while validating your backup: ‘could not restore test file’.\n\nThe backup might be corrupted. Please investigate the problem or start a new, separate backup. [Duplicity verify] Script=echo 'Nope' > @XDG_DATA_HOME@/deja-dup/metadata/README [Restic] Runs=unlock;status;backup;verify; Error=An error occurred while validating your backup: ‘custom message’.\n\nThe backup might be corrupted. Please investigate the problem or start a new, separate backup. [Restic verify] Output={"message_type": "exit_error", "message": "Fatal: custom message"} Return=1 deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/scripts/write-error.test000066400000000000000000000013071517340441600301750ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Operation] Type=restore Detail=Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them.\n\n@TEST_HOME@/1\n@TEST_HOME@/2 RestoreTag=error-tag [Duplicity] Runs=status-restore;restore; [Duplicity restore] #WARNING 12 '/blarg' #. [Errno 1] not a real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/1' #. [Errno 13] real error # #WARNING 12 '@TEST_HOME@/2' #. [Errno 13] real error Output=true ExtraArgs=--time=error-tag [Restic] Runs=unlock;restore; [Restic restore] #{"message_type": "error", "item": "@TEST_HOME@/1"} #{"message_type": "error", "item": "@TEST_HOME@/2"} Output=^ Return=1 Snapshot=error-tag deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/unit/000077500000000000000000000000001517340441600243025ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/unit/meson.build000066400000000000000000000014021517340441600264410ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry libdeja_tests = executable( 'libdeja-tests', 'unit-tests.vala', build_by_default: false, dependencies: [ gio_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], link_with: [libdeja], ) if dbus_run_session.found() test( 'libdeja', dbus_run_session, args: [libdeja_tests], env: ['srcdir=' + meson.current_source_dir()], ) endif # The network test is manual for the moment network_test = executable( 'network-test', 'network.vala', build_by_default: false, dependencies: [ gio_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], link_with: [libdeja], ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/unit/network.vala000066400000000000000000000013001517340441600266320ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; async void check_status(MainLoop loop) { var nw = DejaDup.Network.get(); var can_reach = yield nw.can_reach("https://example.com/"); var can_reach2 = yield nw.can_reach("http://nowhere.local/"); print("Connected: %d\n", (int)nw.connected); print("Metered: %d\n", (int)nw.metered); print("Can reach example.com: %d\n", (int)can_reach); print("Can reach local server: %d\n", (int)can_reach2); loop.quit(); } int main(string[] args) { var loop = new MainLoop(null); check_status.begin(loop); loop.run(); return 0; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/libdeja/tests/unit/unit-tests.vala000066400000000000000000000314451517340441600272750ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; void metadir_ignored() { var tree = new DejaDup.FileTree(); tree.add("random/file", FileType.REGULAR); // Current location tree.add( Path.build_filename( Environment.get_user_data_dir(), Config.PACKAGE, "metadata", "README" ), FileType.REGULAR ); // Old location tree.add( Path.build_filename( Environment.get_user_cache_dir(), Config.PACKAGE, "metadata", "README" ), FileType.REGULAR ); // Confirm we don't remove dirs with more content than we expect tree.add( Path.build_filename("multiple", Config.PACKAGE, "metadata", "README"), FileType.REGULAR ); tree.add( Path.build_filename("multiple", Config.PACKAGE, "metadata", "hello.txt"), FileType.REGULAR ); // Confirm that we start with 3 roots - /random, /multiple, and /home-root assert(tree.root.children.size() == 3); tree.finish(); // OK confirm the tree filters out the home entry assert(tree.root.children.size() == 2); assert(tree.root.children.contains("multiple")); assert(tree.root.children.contains("random")); } void next_backup() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 3); // No backup yet (next will be now) var next = DejaDup.next_possible_run_date(); assert(next.format_iso8601() == DejaDup.now().format_iso8601()); // With a previous backup (next will be 3 days later). // The nearly-4AM bit is because that's the "midnight" fuzz we get with // the unit test random seed. settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, "2025-01-05T01:34:15Z"); next = DejaDup.next_possible_run_date(); assert(next.format_iso8601() == "2025-01-07T03:59:39.730619-10"); // Badly specified period (will use 1 day) settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, -3); next = DejaDup.next_possible_run_date(); assert(next.format_iso8601() == "2025-01-05T03:59:39.730619-10"); } void late_timestamp() { var settings = DejaDup.get_settings(); // Nothing set assert(DejaDup.get_late_timespan() == 0); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 3); // No timestamps set assert(DejaDup.get_late_timespan() == 0); // Just periodic timestamp (target is immediately, so any delay is late) // Remember: "now" for unit tests is 2023-08-23T15:15:15-10 settings.set_string(DejaDup.PERIODIC_TIMESTAMP_KEY, "2023-08-19T01:11:15-10"); var expected_delta = 4 * TimeSpan.DAY + 14 * TimeSpan.HOUR + 4 * TimeSpan.MINUTE; assert(DejaDup.get_late_timespan() == expected_delta); // Both a backup date and a periodic timestamp, with way older backup. // This shouldn't change things. settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, "2023-08-14T00:00:00-10"); assert(DejaDup.get_late_timespan() == expected_delta); // Now try a backup date older than the periodic timestamp, but the target // date being after the periodic timestamp (which is the date we'll use). // The target date will use a "midnight" fuzzy time of 03:59:39.730619 // because of the unit test random seed. settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, "2023-08-18T00:00:00-10"); expected_delta = 2 * TimeSpan.DAY + 11 * TimeSpan.HOUR + 15 * TimeSpan.MINUTE + 35 * TimeSpan.SECOND + 269381; assert(DejaDup.get_late_timespan() == expected_delta); // Just for completeness, test what happens when only the backup date is set // and not a periodic timestamp (though we ensure there is one on startup). // We should just be looking at the backup date. // Delta will be from the 17th at nearly 4AM. settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, "2023-08-14T00:00:00-10"); settings.set_string(DejaDup.PERIODIC_TIMESTAMP_KEY, ""); expected_delta += 4 * TimeSpan.DAY; assert(DejaDup.get_late_timespan() == expected_delta); } void parse_one_dir (string to_parse, string? result) { if (result != null) assert(DejaDup.parse_dir(to_parse).equal(File.new_for_path(result))); } void parse_dir() { parse_one_dir("", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$HOME", Environment.get_home_dir()); parse_one_dir("$TRASH", DejaDup.InstallEnv.instance().get_trash_dir()); parse_one_dir("$DESKTOP", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DESKTOP)); parse_one_dir("$DOCUMENTS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOCUMENTS)); parse_one_dir("$DOWNLOAD", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.DOWNLOAD)); parse_one_dir("$MUSIC", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.MUSIC)); parse_one_dir("$PICTURES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PICTURES)); parse_one_dir("$PUBLIC_SHARE", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.PUBLIC_SHARE)); parse_one_dir("$TEMPLATES", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.TEMPLATES)); parse_one_dir("/backup/$USER", Path.build_filename("/backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("backup/$USER", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "backup", Environment.get_user_name())); parse_one_dir("$VIDEOS", Environment.get_user_special_dir(UserDirectory.VIDEOS)); parse_one_dir("VIDEOS", Path.build_filename(Environment.get_home_dir(), "VIDEOS")); parse_one_dir("/VIDEOS", "/VIDEOS"); parse_one_dir("file:///VIDEOS", "/VIDEOS"); assert(DejaDup.parse_dir("file:VIDEOS").equal(File.parse_name("file:VIDEOS"))); } void parse_one_version(string str, int maj, int min, int mic) { int pmaj, pmin, pmic; assert(DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == maj); assert(pmin == min); assert(pmic == mic); } void parse_bad_version(string str) { int pmaj, pmin, pmic; assert(!DejaDup.parse_version(str, out pmaj, out pmin, out pmic)); assert(pmaj == 0); assert(pmin == 0); assert(pmic == 0); } void parse_version() { parse_bad_version(""); parse_one_version("a", 0, 0, 0); parse_one_version("1", 1, 0, 0); parse_one_version("1.2", 1, 2, 0); parse_one_version("1.2.3", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3.4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2.3a4", 1, 2, 3); parse_one_version("1.2a3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2 3.4", 1, 2, 4); parse_one_version("1.2-3.4", 1, 2, 4); } void prompt() { var settings = DejaDup.get_settings(); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); DejaDup.update_prompt_time(true); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); DejaDup.update_prompt_time(); // shouldn't change anything assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == "disabled"); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); var time_now = settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY); assert(time_now != ""); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); assert(settings.get_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY) == time_now); var cur_time = DejaDup.now(); cur_time = cur_time.add_seconds(-1 * DejaDup.get_prompt_delay()); cur_time = cur_time.add_hours(1); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == false); cur_time = cur_time.add_hours(-2); settings.set_string(DejaDup.PROMPT_CHECK_KEY, cur_time.format("%Y-%m-%dT%H:%M:%S%z")); assert(DejaDup.make_prompt_check() == true); } void tool_migration() { DejaDup.get_settings().set_string("tool", "restic"); DejaDup.get_settings("Google").set_string("folder", "/root/"); DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", ""); DejaDup.initialize(); assert(DejaDup.get_settings().get_string("tool") == "migrated"); assert(DejaDup.get_settings().get_string("tool-when-new") == "restic"); assert(DejaDup.get_settings("Drive").get_string("folder") == "$HOSTNAME/restic"); assert(DejaDup.get_settings("Google").get_string("folder") == "/root/restic"); assert(DejaDup.get_settings("Local").get_string("folder") == "restic"); assert(DejaDup.get_settings("Microsoft").get_string("folder") == "$HOSTNAME/restic"); assert(DejaDup.get_settings("Remote").get_string("folder") == "$HOSTNAME/restic"); } async void tool_detect() throws Error { var root = DirUtils.make_tmp("deja-XXXXXX"); DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", root); var backend = new DejaDup.BackendLocal(null); yield backend.prepare(); DejaDup.ToolPlugin plugin; // check that the detected tool on an empty folder is null plugin = yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); assert(plugin == null); // is the default tool correct? plugin = DejaDup.get_default_tool(); assert(plugin.name == "restic"); // can adjust the tool for empty folders DejaDup.get_settings().set_string("tool-when-new", "restic"); plugin = DejaDup.get_default_tool(); assert(plugin.name == "restic"); DejaDup.get_settings().set_string("tool-when-new", "duplicity"); plugin = DejaDup.get_default_tool(); assert(plugin.name == "duplicity"); // can detect duplicity files DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", root + "/dup"); yield backend.prepare(); FileUtils.set_contents(root + "/dup/bogus-extra-file", ""); // ignored FileUtils.set_contents(root + "/dup/.bogus-hidden-file", ""); // ignored FileUtils.set_contents(root + "/dup/duplicity-longname.vol1.gpg", ""); DirUtils.create(root + "/dup/restic", 0700); // confirm this doesn't confuse us plugin = yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); assert(plugin.name == "duplicity"); // can detect restic files DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", root + "/rest"); yield backend.prepare(); FileUtils.set_contents(root + "/rest/config", ""); DirUtils.create(root + "/rest/data", 0700); DirUtils.create(root + "/rest/index", 0700); DirUtils.create(root + "/rest/keys", 0700); DirUtils.create(root + "/rest/snapshots", 0700); DirUtils.create(root + "/rest/.bogus-hidden-dir", 0700); // ignored DirUtils.create(root + "/rest/bogus-extra-dir", 0700); // ignored plugin = yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); assert(plugin.name == "restic"); // if both exist, we go restic DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", root + "/both"); yield backend.prepare(); FileUtils.set_contents(root + "/both/bogus-extra-file", ""); // ignored FileUtils.set_contents(root + "/both/config", ""); FileUtils.set_contents(root + "/both/duplicity-longname.vol1.gpg", ""); DirUtils.create(root + "/both/data", 0700); DirUtils.create(root + "/both/index", 0700); DirUtils.create(root + "/both/keys", 0700); DirUtils.create(root + "/both/snapshots", 0700); plugin = yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); assert(plugin.name == "restic"); // errors out with unknown files DejaDup.get_settings("Local").set_string("folder", root + "/bogus"); yield backend.prepare(); FileUtils.set_contents(root + "/bogus/hello.txt", ""); try { yield DejaDup.get_tool_for_backend(backend); assert(false); } catch (OptionError.FAILED err) { assert(err.message == "Unrecognized file in storage location: 'hello.txt'. Choose an empty folder instead."); } } void wrap_tool_detect() { var loop = new MainLoop(); tool_detect.begin((obj, res) => { try { tool_detect.end(res); } catch (Error err) { warning("%s", err.message); assert(false); } loop.quit(); }); loop.run(); } string get_srcdir() { var srcdir = Environment.get_variable("srcdir"); if (srcdir == null) srcdir = "."; return srcdir; } void setup() { } void reset_keys(Settings settings) { var source = SettingsSchemaSource.get_default(); var schema = source.lookup(settings.schema_id, true); foreach (string key in schema.list_keys()) settings.reset(key); foreach (string child in schema.list_children()) reset_keys(settings.get_child(child)); } void teardown() { reset_keys(new Settings(Config.APPLICATION_ID)); } int main(string[] args) { Test.init(ref args); Environment.set_variable("PATH", get_srcdir() + "/../mock:" + Environment.get_variable("PATH"), true); var unit = new TestSuite("libdeja"); unit.add(new TestCase("late-timestamp", setup, late_timestamp, teardown)); unit.add(new TestCase("metadir-ignored", setup, metadir_ignored, teardown)); unit.add(new TestCase("next-backup", setup, next_backup, teardown)); unit.add(new TestCase("parse-dir", setup, parse_dir, teardown)); unit.add(new TestCase("parse-version", setup, parse_version, teardown)); unit.add(new TestCase("prompt", setup, prompt, teardown)); unit.add(new TestCase("tool-migration", setup, tool_migration, teardown)); unit.add(new TestCase("tool-detect", setup, wrap_tool_detect, teardown)); TestSuite.get_root().add_suite((owned)unit); return Test.run(); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/meson.build000066400000000000000000000112211517340441600227260ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry project( 'deja-dup', 'vala', license: 'GPL-3.0-or-later', meson_version: '>= 1.1', version: '50.1', ) gnome = import('gnome') i18n = import('i18n') vala = meson.get_compiler('vala') # Install paths prefix = get_option('prefix') bindir = join_paths(prefix, get_option('bindir')) datadir = join_paths(prefix, get_option('datadir')) etcdir = get_option('sysconfdir') libdir = join_paths(prefix, get_option('libdir')) libexecdir = join_paths(prefix, get_option('libexecdir')) localedir = join_paths(prefix, get_option('localedir')) pkgdatadir = join_paths(datadir, meson.project_name()) pkglibdir = join_paths(libdir, meson.project_name()) pkglibexecdir = join_paths(libexecdir, meson.project_name()) # Dependencies adwaita_dep = dependency('libadwaita-1', version: '>= 1.8') gio_dep = dependency('gio-2.0', version: '>= 2.80') gio_unix_dep = dependency('gio-unix-2.0') gtk_dep = dependency('gtk4', version: '>= 4.18') gtk_wayland_dep = dependency('gtk4-wayland', required: false) gtk_x11_dep = dependency('gtk4-x11', required: false) json_dep = dependency('json-glib-1.0', version: '>= 1.2') packagekit_dep = dependency('packagekit-glib2', version: '>= 1.2', required: get_option('packagekit')) secret_dep = dependency('libsecret-1', version: '>= 0.18.6') soup_dep = dependency('libsoup-3.0', version: '>= 3.0') # Programs appstreamcli = find_program('appstreamcli', required: false) blueprint_compiler = find_program('blueprint-compiler', version: '>= 0.14') dbus_run_session = find_program('dbus-run-session', required: false) desktop_file_validate = find_program('desktop-file-validate', required: false) glib_compile_schemas = find_program('glib-compile-schemas') # Profile support profile = get_option('profile') application_id = f'org.gnome.DejaDup@profile@' if profile != '' message(f'Using profile @profile@.') else message('Using default profile.') endif add_project_arguments( '--pkg=config', '--pkg=posix', '--target-glib=2.80', '--vapidir', join_paths(meson.project_source_root(), 'vapi'), language: 'vala', ) add_project_arguments( '-DAPPLICATION_ID="@0@"'.format(application_id), '-DBORG_COMMAND="@0@"'.format(get_option('borg_command')), '-DBORG_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('borg_pkgs')), '-DDUPLICITY_COMMAND="@0@"'.format(get_option('duplicity_command')), '-DDUPLICITY_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('duplicity_pkgs')), '-DG_LOG_DOMAIN="deja-dup"', '-DG_LOG_USE_STRUCTURED', '-DGETTEXT_PACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DGOOGLE_CLIENT_ID="@0@"'.format(get_option('google_client_id')), '-DGVFS_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('gvfs_pkgs')), '-DICON_NAME="@0@"'.format(application_id), '-DLOCALE_DIR="@0@"'.format(localedir), '-DMICROSOFT_CLIENT_ID="@0@"'.format(get_option('microsoft_client_id')), '-DPACKAGE="@0@"'.format(meson.project_name()), '-DPKG_LIBEXEC_DIR="@0@"'.format(pkglibexecdir), '-DPROFILE="@0@"'.format(profile), '-DRCLONE_COMMAND="@0@"'.format(get_option('rclone_command')), '-DRCLONE_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('rclone_pkgs')), '-DRESTIC_COMMAND="@0@"'.format(get_option('restic_command')), '-DRESTIC_PACKAGES="@0@"'.format(get_option('restic_pkgs')), '-DVERSION="@0@"'.format(meson.project_version()), # Disable noisy warnings from Vala generated code, as recommended by Vala: # https://docs.vala.dev/tutorials/programming-language/main/07-00-tools/07-01-valac.html '-w', language: 'c', ) if gtk_wayland_dep.found() add_project_arguments('--define=HAS_WAYLAND', language: 'vala') endif if gtk_x11_dep.found() add_project_arguments('--define=HAS_X11', language: 'vala') endif if packagekit_dep.found() add_project_arguments('--define=HAS_PACKAGEKIT', language: 'vala') endif if vala.version().version_compare('>= 0.57') add_project_arguments('--define=HAS_VALA_0_57', language: 'vala') endif add_test_setup( 'default', env: { 'DEJA_DUP_LANGUAGE': 'en', 'DEJA_DUP_TESTING': '50', # special value to indicate unit tests 'G_ENABLE_DIAGNOSTIC': '0', 'GSETTINGS_BACKEND': 'memory', 'GSETTINGS_SCHEMA_DIR': meson.project_build_root() + '/data', 'LC_ALL': 'C.UTF-8', 'TZ': 'Pacific/Honolulu', }, is_default: true, ) meson.add_devenv({ 'G_ENABLE_DIAGNOSTIC': '1', 'G_MESSAGES_DEBUG': 'deja-dup', # Else we'll use the gtk backend, which won't believe we're installed 'GNOTIFICATION_BACKEND': 'freedesktop', 'DEJA_DUP_NOTIFICATION_ICON': meson.project_source_root() + '/data/icons/org.gnome.DejaDup-symbolic.svg', }) subdir('data') subdir('help') subdir('libdeja') subdir('monitor') subdir('app') subdir('po') deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/meson.options000066400000000000000000000061621517340441600233320ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry # ******************************************************** # See PACKAGING.md for more documentation on these options # ******************************************************** # If your setup has these commands outside the standard PATH locations, use these options to # point at them. option('borg_command', type: 'string', value: 'borg', description: 'Path to borg command') option('duplicity_command', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Path to duplicity command') option('fusermount_command', type: 'string', value: '', description: 'Path to fusermount command (defaults to looking for both fusermount and fusermount3)') option('rclone_command', type: 'string', value: 'rclone', description: 'Path to rclone command') option('restic_command', type: 'string', value: 'restic', description: 'Path to restic command') # If you cannot directly depend on the following dependencies (which would be the preferred user # experience), you can instead enable the packagekit feature and then also specify your distro's # package names for these commands. # An example: -Dpackagekit=enabled -Dgvfs_pkgs=gvfs-backends,gvfs-fuse option('packagekit', type: 'feature', value: 'auto', description: 'Install missing dependencies at runtime') option('borg_pkgs', type: 'string', value: 'borgbackup', description: 'Distro package names to install the borg command, separated by commas') option('duplicity_pkgs', type: 'string', value: 'duplicity', description: 'Distro package names to install the duplicity command, separated by commas') option('gvfs_pkgs', type: 'string', value: '', description: 'Distro package names to install gvfs support, separated by commas') option('rclone_pkgs', type: 'string', value: 'rclone', description: 'Distro package names to install the rclone command, separated by commas') option('restic_pkgs', type: 'string', value: 'restic', description: 'Distro package names to install the restic command, separated by commas') # You likely don't want to set this, it's only used to distinguish debug/nightly builds from release builds option('profile', type: 'string', value: '', description: 'Profile name, for parallel installations') # You likely don't want to set these, they are the client OAuth IDs we use for these services - but # if you do need to show a different app name or have your own usage quotas, you can set your own ID here. # Note that the installed mimetypes we use for the OAuth login flow are based off these option values. option('google_client_id', type: 'string', value: '916137916439-evn6skqan91m96fmsskk8102e3iepv22.apps.googleusercontent.com', description: 'Google API client ID') option('microsoft_client_id', type: 'string', value: '5291592c-3c09-44fb-a275-5027aa238645', description: 'Microsoft API client ID') # Deprecated options option('pydrive_pkgs', type: 'string', deprecated: true) option('requests_oauthlib_pkgs', type: 'string', deprecated: true) option('enable_borg', type: 'boolean', deprecated: true) option('enable_restic', type: 'boolean', deprecated: true) option('restic_by_default', type: 'boolean', deprecated: true) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/000077500000000000000000000000001517340441600222565ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/BackupInterface.vala000066400000000000000000000036331517340441600261560ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // Just a thin convenience class to talk to the main backup process and ask it // to start or stop backups. using GLib; [DBus (name = "org.gtk.Actions")] interface ActionsInterface : Object { public abstract async void activate( string action, Variant[] paramters, HashTable platform_data ) throws Error; } class BackupInterface : Object { public static async void notify_not_ready(string message) { DejaDup.run_command({"deja-dup", "--delay", message}); } public static async void start_auto() { // Done by calling the executable rather than a dbus call because we want // to call it with nice / ionice, etc if possible. That stuff won't matter // if the main process is already up. But it might help. We need a more // robust way to control resource prioritization if the deja-dup process // is already running. if (DejaDup.in_testing_mode()) { // fake successful backup and schedule next run DejaDup.update_last_run_timestamp(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY); } else { DejaDup.run_command({"deja-dup", "--backup", "--auto"}); } } public static async void stop_auto() { if (!DejaDup.in_testing_mode()) yield activate_action("backup-auto-stop"); } /////////////// private static async void activate_action(string command) { try { var connection = yield Bus.get(BusType.SESSION); ActionsInterface iface = yield connection.get_proxy( Config.APPLICATION_ID, DejaDup.get_application_path() ); Variant[] parameters = {}; var platform_data = new HashTable(str_hash, str_equal); yield iface.activate(command, parameters, platform_data); } catch (Error error) { warning("%s", error.message); } } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/GameMode.vala000066400000000000000000000042241517340441600246030ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; /** * There are two ways to detect an active GameMode state: * - org.freedesktop.portal.GameMode.Active (since xdg-desktop-portal 1.16) * - com.feralinteractive.GameMode.ClientCount * * We'll check both for now, since the portal is too new to fully rely on. */ /** * I don't know how to get convenient property-changed signals from something * like the following... Please let me know if you know how. [DBus (name = "com.feralinteractive.GameMode")] interface GameModeInterface : Object { [DBus (name = "ClientCount")] public abstract int client_count { get; } } */ class GameMode : Object { public bool enabled {get; private set; default = false;} /////////// DBusProxy portal = null; DBusProxy service = null; construct { load_proxy.begin(); } async void load_proxy() { try { portal = yield new DBusProxy.for_bus( BusType.SESSION, DBusProxyFlags.DO_NOT_AUTO_START | DBusProxyFlags.GET_INVALIDATED_PROPERTIES, null, "org.freedesktop.portal.Desktop", "/org/freedesktop/portal/desktop", "org.freedesktop.portal.GameMode" ); service = yield new DBusProxy.for_bus( BusType.SESSION, DBusProxyFlags.DO_NOT_AUTO_START | DBusProxyFlags.GET_INVALIDATED_PROPERTIES, null, "com.feralinteractive.GameMode", "/com/feralinteractive/GameMode", "com.feralinteractive.GameMode" ); } catch (Error error) { warning("%s", error.message); return; } portal.g_properties_changed.connect(update_from_portal); service.g_properties_changed.connect(update_from_service); update_from_portal(); update_from_service(); } void update_from_portal() { var active = portal.get_cached_property("Active"); if (active != null) enabled = active.get_boolean(); } void update_from_service() { var count = service.get_cached_property("ClientCount"); if (count != null) enabled = count.get_int32() > 0; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/README.md000066400000000000000000000073001517340441600235350ustar00rootroot00000000000000 ## Multiple monitor daemons Profiles are a way to get parallel-installed deja-dups. They're used for testing containerized deployments like flatpak. Although parallel-installed deja-dups means multiple monitor daemons, they shouldn't conflict with each other because they each claim separate bus names and use separate gsettings schemas. However, there is still the possiblity of a race between the stable-release monitors (from distro, flatpak, and snap). The first monitor to start wins the race. It's possible to put our thumb on the scale by adjusing the installed autostart desktop file's X-GNOME-Autostart-Delay value. ## Why do we need a monitor program? This program is a bit of a hack. I'm not terribly happy with it, but it's a comprimise of sorts. I want a periodic scheduler that 'just works' in terms of user perceptions. So, we ideally would: 1. Backup at regular intervals 1. preferrably early in the morning (probably configurable by user) 2. or roughly ASAP if computer isn't on when scheduled 2. If user isn't logged in, still backup 3. If user is logged in (or becomes logged in while backup is still going), show notification icon allowing reschedule/cancel Given these desired traits, what can we do? (3) suggests that we need a constantly-running program in the user's session that waits for the scheduled backup and displays an icon. This is unavoidable. It should have as small a footprint as possible. (2) suggests we need to run a scheduler as root, most naturally as part of a cron job. Since we can't drop a file in that says 'add this job to each user's crontab' (like we can do with /etc/xdg/autostart for autostart tasks), we'd need to drop in a /etc/cron.d file that runs at the minimum period we allow the user to set (probably a day), checks *all* users' settings to see if they are due for a backup, and kicks off a backup for/as them if needed. But we're not guaranteed to satisfy (1.2) unless user is running anacron. We could avoid the hackery of 'one root task that checks all users' by, when keys that control periodic settings are changed (watched by (3) daemon), doing "crontab -l | cronttab -" goofiness. That would correctly install into the user's crontab and allow nice system cron permission control and such. I'm not sure if that's a bonus or not (the silent refusal to run might confuse user, but surely that's a corner case). The above points about (2) assumes that the user has a properly set up cron. These days that's probably true, but none-the-less, it would be nice if we could avoid that. If we went with a cron-based solution, we couldn't truly be sure the user's jobs were being run, and we couldn't be sure if they would be run 'asap' if the computer isn't running at job time. This can be fixed by depending on anacron. Another issue with (2) is that it requires us to have saved the user's passwords -- and more importantly -- be able to get them from gnome-keyring without a gnome session. This is probably a deal breaker. Without keyring support, we'd have to hardcode passwords... Alternatively, we could have the already-required user-space (3) watcher program kick of backups by watching the clock itself. Our scheduling is simple enough, it would suffice. This sacrifices (2) altogether. Which sucks. But we could kick off the build the next time the user does log in. Such a choice would put us squarely in the 'single-user laptop/desktop' use-case, foregoing the 'making backup for administrators easier' camp. I'm mostly OK with this. For now, we're going to do what the paragraph above suggests: don't use cron, do it ourselves. This issue should be revisited in the future. deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/ReadyWatcher.vala000066400000000000000000000165061517340441600255150ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // This class does three main things, all centered around "readiness". // "Readiness" is whether we could/should start a backup now. For example, // the network is up and unmetered. We're not in low power mode. The external // drive is plugged in. That sort of thing. // // 1) Watching for possible readiness changes // // This class watches all the various possible tiggers that might change our // "ready" state and signals that something changed. // // This class is intentionally a little dumb. It doesn't know what the policy // is, whether we are even scheduled for a backup right now, what storage // location is even configured, etc. It just messages if any possible trigger // for any storage location or possible backup changed. Then the policy // driver (the main monitor process) will decide what to do. // // 2) Actually checking readiness // // This class also holds the `is_ready` method, which the main monitor process // may use as part of deciding what to do - but we don't call it ourselves // prematurely, because it has side effects (like mounting) that we only want // to initiate if it's time for a backup. // // 3) Keeping track of "not yet ready" reasons // // In a given "waiting to become ready" cycle (which in practice is a day, as // that is how long Scheduler will wait on its own to backup again), we keep // track of the various reasons we weren't ready yet. We do this because we // don't want to keep nagging the user to plug in their external drive. // // And we also want to make sure that if a new not-yet-ready reason appears, // that we do actually bug the user about it. For example, if we say "we need // to be connected to the internet please" and they do, but it's a metered // connection - we need to tell the user about _that_ now (while not bothering // them about connecting to internet for the rest of the day). using GLib; class ReadyWatcher : Object { public signal void maybe_ready(string why); // it's *conceivable* ready status changed // sent if we become so unready, we should stop any auto backup (for example, // low power mode) public signal void stop_auto(); public bool no_delay {get; set;} // used when manually testing, to avoid timers public ReadyWatcher(bool no_delay) { Object(no_delay: no_delay); } public async bool is_ready(int days_late, out string message) { message = null; string reason, reason_message; var ready = yield is_ready_with_reason(days_late, out reason, out reason_message); if (!ready && reason != null && !unready_reasons.contains(reason)) { unready_reasons.add(reason); // See the comment above `is_ready_with_reason` for why we split like this var parts = reason.split("."); if (parts.length > 1) // only support one period for now, can expand as needed unready_reasons.add(parts[0]); message = reason_message; } if (!ready && reason != null) debug("Backup is not ready yet: %s", reason); return ready; } public void reset_reasons() { unready_reasons = new GenericSet(str_hash, str_equal); } /////////// uint netcheck_id = 0; GenericSet unready_reasons = null; GameMode gamemode = null; PowerProfileMonitor power_monitor = null; Settings settings; construct { reset_reasons(); DejaDup.Network.get().notify["connected"].connect(network_changed); DejaDup.Network.get().notify["metered"].connect(network_changed); var mon = DejaDup.get_volume_monitor(); mon.volume_added.connect(volume_added); gamemode = new GameMode(); gamemode.notify["enabled"].connect(gamemode_changed); power_monitor = PowerProfileMonitor.dup_default(); power_monitor.notify["power-saver-enabled"].connect(power_saver_changed); settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed[DejaDup.ALLOW_POWER_SAVER_KEY].connect(power_saver_changed); } ~ReadyWatcher() { if (netcheck_id > 0) { Source.remove(netcheck_id); netcheck_id = 0; } } // The format for reasons is mostly an opaque string, but we do also split // on periods and store those reason strings as well. This is so that // when "network-connection" and "network-connection.metered" are both in // play, we don't first show the more specific version ("need an unmetered // connection") then later show the more generic version ("need a // connection") when they disconnect the network. They were already told // that. But we do want the other direction -- if we've shown them the // generic version, there is still value in letting them know that actually, // we need an unmetered connection. async bool is_ready_with_reason(int days_late, out string reason, out string message) { if (gamemode.enabled) { reason = "gamemode"; message = null; return false; } if (is_power_saver_enabled()) { // Don't message about this immediately - battery status will fix itself // in time, and is almost certainly more important to the user than a new // backup. We don't need to nag them about changing power saver status // just for us. Unless it's been over a day... maybe they accidentally // left low power mode on after manually switching to it? Then we should // let them know about the issue so they can correct it and/or be aware we // delay backups when saving power. if (days_late < 1) { reason = "power-saver"; message = null; } else { reason = "power-saver.overdue"; message = _("Backup will begin when power saver mode is no longer active."); } return false; } var backend = DejaDup.Backend.get_default(); var network = DejaDup.Network.get(); if (!backend.is_native() && !network.connected) { reason = "network-connection"; message = _("Backup will begin when a network connection becomes available."); return false; } else if (!backend.is_native() && network.metered) { reason = "network-connection.metered"; message = _("Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."); return false; } return yield backend.is_ready(out reason, out message); } bool is_power_saver_enabled() { var allow_power_saver = settings.get_boolean(DejaDup.ALLOW_POWER_SAVER_KEY); return power_monitor.power_saver_enabled && !allow_power_saver; } void volume_added() { maybe_ready("volume added"); } void gamemode_changed() { if (gamemode.enabled) stop_auto(); maybe_ready("gamemode changed"); } void power_saver_changed() { if (is_power_saver_enabled()) stop_auto(); maybe_ready("power saver changed"); } void network_changed() { // Wait a bit so that (a) user isn't bombarded by notifications as soon as // they connect and (b) if this is a transient connection (or a bug as with // LP bug 805140) we don't error out too soon. if (netcheck_id > 0) Source.remove(netcheck_id); debug("Network status changed, starting timeout."); var delay_time = 120; if (no_delay) delay_time = 0; netcheck_id = Timeout.add_seconds(delay_time, () => { netcheck_id = 0; maybe_ready("network status changed"); return Source.REMOVE; }); } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/Scheduler.vala000066400000000000000000000102611517340441600250410ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ // This class handles the details of telling us when we should try to back up. // It will send a signal when it is time for a scheduled backup. // // In the happy path, a backup will be started and when it finishes, the // LAST_BACKUP_KEY will be set, causing this class to recalculate the next // backup and it will send a signal then. Rince and repeat. // // In the error case, maybe the storage location wasn't available. Or the // backup got interrupted. Or the network connection is metered. // // Whatever the case, this Scheduler class will actually schedule a fresh // backup signal every day, until LAST_BACKUP_KEY is set. This way, if anything // goes wrong at all, we at least will try once a day. // // We may try more often, as the monitor will likely check backup conditions // frequently as various triggers happen. But this class's signals are the // minimum promised - even if the monitor process never tries on its own, we // will prompt it to try once a day. using GLib; class Scheduler : Object { public signal void backup(); // a backup should be attempted public signal void quit(); // monitor should quit, auto backups are off // Better to look for the backup() signal than to monitor changes to these props public bool past_due {get; protected set;} public int days_late {get; protected set;} // zero if < 24 hours due /////////// uint timeout_id = 0; DejaDup.FilteredSettings settings = null; construct { settings = DejaDup.get_settings(); settings.changed.connect(settings_changed); timeout_id = Idle.add(() => { timeout_id = 0; prepare_next_run(); return Source.REMOVE; }); // silences a valac warning about not using this method (it's used in tests) _get_timer_id(); } ~Scheduler() { if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } } TimeSpan time_until(DateTime date) { return date.difference(DejaDup.now()); } bool time_until_next_run(out TimeSpan time) { time = 0; var next_date = DejaDup.next_run_date(); if (next_date == null) return false; time = time_until(next_date); return true; } void settings_changed(string key) { if (key == DejaDup.LAST_BACKUP_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_KEY || key == DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY) prepare_next_run(); } void prepare_next_run() { if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } TimeSpan wait_time; var enabled = time_until_next_run(out wait_time); if (!enabled || wait_time > 0) { past_due = false; days_late = 0; } // else it will be set to true in initiate_backup - don't set it true now // to avoid badly timed triggers for notify["past-due"] if (!enabled) { // automatic backups are disabled - just quit debug("Automatic backups disabled. Stopping monitor."); quit(); return; } prepare_run(wait_time); } void prepare_tomorrow() { var tomorrow = DejaDup.now().add(DejaDup.get_day()); var time = time_until(tomorrow); prepare_run(time); } void prepare_run(TimeSpan wait_time) { // Stop previous run timeout if (timeout_id > 0) { Source.remove(timeout_id); timeout_id = 0; } TimeSpan secs = wait_time / TimeSpan.SECOND + 1; if (wait_time > 0 && secs > 0) { debug("Waiting %ld seconds until next backup.", (long)secs); timeout_id = Timeout.add_seconds((uint)secs, () => { timeout_id = 0; initiate_backup(); return Source.REMOVE; }); } else { debug("Late by %ld seconds. Backing up now.", (long)(secs * -1)); initiate_backup(); } } void initiate_backup() { // First, schedule another backup in a day. See comment at top of file for why prepare_tomorrow(); var late_time = DejaDup.get_late_timespan(); days_late = (int)(late_time / DejaDup.get_day()); past_due = true; backup(); } // For testing purposes only public uint _get_timer_id() { return timeout_id; } } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/meson.build000066400000000000000000000012461517340441600244230ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry monitor = executable( 'deja-dup-monitor', 'BackupInterface.vala', 'GameMode.vala', 'monitor.vala', 'ReadyWatcher.vala', 'Scheduler.vala', dependencies: [ gio_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], install: true, install_dir: pkglibexecdir, install_rpath: pkglibdir, link_with: [libdeja], ) monitor_devenv = environment({ 'DEJA_DUP_MONITOR_EXEC': monitor.full_path(), }) monitor_devenv.prepend('PATH', meson.current_build_dir()) meson.add_devenv(monitor_devenv) subdir('tests') deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/monitor.vala000066400000000000000000000103521517340441600246130ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; MainLoop loop; Scheduler scheduler; ReadyWatcher ready_watcher; bool no_delay = false; bool replace = false; bool show_version = false; const OptionEntry[] OPTIONS = { {"no-delay", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, ref no_delay, null, null}, {"replace", 0, OptionFlags.HIDDEN, OptionArg.NONE, ref replace, null, null}, {"version", 0, 0, OptionArg.NONE, ref show_version, N_("Show version"), null}, {null} }; bool handle_options(out int status) { status = 0; if (show_version) { print("%s %s\n", "deja-dup-monitor", Config.VERSION); return false; } return true; } async void kickoff() { string unready_message; bool ready = yield ready_watcher.is_ready(scheduler.days_late, out unready_message); if (!ready) { if (unready_message != null) { yield BackupInterface.notify_not_ready(unready_message); } return; } debug("Running automatic backup."); yield BackupInterface.start_auto(); } // Just a simple wrapper around kickoff that ensures we only are trying to // kickoff one at a time. This is because we might have multiple kickoff // triggers happening around the same time (Scheduler, network notifications, // drives being connected, who knows -- they could happen simultaneously). // This is exacerbated by the fact that kickoff might take a moment to check // the ready status of the backend. bool kicking_off = false; async void single_kickoff() { if (!kicking_off) { kicking_off = true; yield kickoff(); kicking_off = false; } else { debug("Tried to kickoff twice."); } } async void stop_and_quit() { yield BackupInterface.stop_auto(); loop.quit(); } void make_first_check() { DejaDup.make_prompt_check(); scheduler = new Scheduler(); ready_watcher = new ReadyWatcher(no_delay); scheduler.backup.connect(() => { ready_watcher.reset_reasons(); single_kickoff.begin(); }); scheduler.quit.connect(() => { stop_and_quit.begin(); }); ready_watcher.maybe_ready.connect((why) => { if (scheduler.past_due) { debug("Starting kickoff due to '%s' ready event while past due for a backup.", why); single_kickoff.begin(); } else { debug("Ignored '%s' ready event because we are not past due for a backup.", why); } }); ready_watcher.stop_auto.connect(() => { BackupInterface.stop_auto.begin(); }); } // Used when debugging, to force a backup bool on_sigusr1() { debug("Starting auto backup per signal request."); BackupInterface.start_auto.begin(); return Source.CONTINUE; } void begin_monitoring() { DejaDup.InstallEnv.instance().register_monitor_restart(loop); Unix.signal_add (Posix.Signal.USR1, on_sigusr1); // Delay first check to give the network and desktop environment a chance to start up. var delay_time = 120; if (no_delay) delay_time = 0; Timeout.add_seconds(delay_time, () => {make_first_check(); return Source.REMOVE;}); } int main(string[] args) { DejaDup.i18n_setup(); // Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not // a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off // backups at scheduled times. Environment.set_application_name(_("Backup Monitor")); OptionContext context = new OptionContext(""); context.add_main_entries(OPTIONS, Config.GETTEXT_PACKAGE); try { context.parse(ref args); } catch (Error e) { printerr("%s\n\n%s", e.message, context.get_help(true, null)); return 1; } int status; if (!handle_options(out status)) return status; DejaDup.initialize(); var name_flags = BusNameOwnerFlags.DO_NOT_QUEUE | BusNameOwnerFlags.ALLOW_REPLACEMENT; if (replace) name_flags |= BusNameOwnerFlags.REPLACE; loop = new MainLoop(null, false); Idle.add(() => { // quit if we can't get the bus name or become disconnected Bus.own_name(BusType.SESSION, Config.APPLICATION_ID + ".Monitor", name_flags, ()=>{}, ()=>{begin_monitoring();}, ()=>{loop.quit();}); return Source.REMOVE; }); loop.run(); scheduler = null; ready_watcher = null; loop = null; return 0; } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/tests/000077500000000000000000000000001517340441600234205ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/tests/meson.build000066400000000000000000000007131517340441600255630ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry scheduler_test = executable( 'scheduler-test', 'scheduler.vala', meson.project_source_root() + '/monitor/Scheduler.vala', build_by_default: false, dependencies: [ gio_dep, secret_dep, ], include_directories: [libdeja_inc], link_with: [libdeja], ) test( 'scheduler', scheduler_test, ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/monitor/tests/scheduler.vala000066400000000000000000000146161517340441600262530ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ using GLib; void run_scheduler(Scheduler scheduler, out bool backup, out bool quit) { var backup_count = 0; var quit_count = 0; var backup_id = scheduler.backup.connect(() => {backup_count++;}); var quit_id = scheduler.quit.connect(() => {quit_count++;}); var loop = new MainLoop(null, false); Idle.add(() => {loop.quit(); return Source.REMOVE;}); loop.run(); scheduler.disconnect(backup_id); scheduler.disconnect(quit_id); // should never happen twice in a single idle loop assert_cmpint(backup_count, CompareOperator.LT, 2); assert_cmpint(quit_count, CompareOperator.LT, 2); backup = backup_count > 0; quit = quit_count > 0; } Source get_timer(Scheduler scheduler) { var timer_id = scheduler._get_timer_id(); assert_cmpuint(timer_id, CompareOperator.GT, 0); var context = MainContext.@default(); var source = context.find_source_by_id(timer_id); assert_false(source.is_destroyed()); return source; } // Confirm a and b are close, within seconds. Designed to deal with minor // variances with mainloop processing etc. void assert_timespan_close(TimeSpan a, TimeSpan b) { var a_sec = a / TimeSpan.SECOND; var b_sec = b / TimeSpan.SECOND; var diff = a_sec - b_sec; if (diff > 2 || diff < -2) assert_cmpvariant(new Variant.int64(a_sec), new Variant.int64(b_sec)); } void assert_timer_delta(Scheduler scheduler, TimeSpan expect_delta) { var timer = get_timer(scheduler); var delta_msec = timer.get_ready_time() - timer.get_time(); assert_timespan_close(delta_msec, expect_delta); } void assert_timer_next_period(Scheduler scheduler, int days) { var target_date = DejaDup.next_possible_run_date(); var target_delta = target_date.difference(DejaDup.now()); assert_timer_delta(scheduler, target_delta); } void assert_inactive(Scheduler scheduler) { bool backup, quit; run_scheduler(scheduler, out backup, out quit); assert_false(quit); assert_false(backup); assert_false(scheduler.past_due); } void assert_backup(Scheduler scheduler) { bool backup, quit; run_scheduler(scheduler, out backup, out quit); assert_false(quit); assert_true(backup); assert_true(scheduler.past_due); } void assert_quit(Scheduler scheduler) { bool backup, quit; run_scheduler(scheduler, out backup, out quit); assert_true(quit); assert_false(backup); assert_false(scheduler.past_due); assert_cmpuint(scheduler._get_timer_id(), CompareOperator.EQ, 0); } void fast_forward(Scheduler scheduler) { var timer = get_timer(scheduler); timer.set_ready_time(0); } //// test methods void quit_on_start() { var scheduler = new Scheduler(); assert_quit(scheduler); } void backup_on_start() { var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); var scheduler = new Scheduler(); assert_backup(scheduler); } void daily_fallback() { var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); var scheduler = new Scheduler(); assert_backup(scheduler); assert_timer_delta(scheduler, TimeSpan.DAY); fast_forward(scheduler); assert_backup(scheduler); assert_timer_delta(scheduler, TimeSpan.DAY); } void notices_periodic_changes() { var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); var scheduler = new Scheduler(); assert_backup(scheduler); Idle.add(() => {settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, false); return Source.REMOVE;}); assert_quit(scheduler); Idle.add(() => {settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); return Source.REMOVE;}); assert_backup(scheduler); } void notices_period_changes() { var now = DejaDup.now(); var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, now.format_iso8601()); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 4); var scheduler = new Scheduler(); assert_inactive(scheduler); assert_timer_next_period(scheduler, 4); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 9); assert_timer_next_period(scheduler, 9); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 0); assert_timer_next_period(scheduler, 1); } void period_change_overdue() { var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 5); var recent_backup = DejaDup.now().add(-2 * TimeSpan.DAY); settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, recent_backup.format_iso8601()); var scheduler = new Scheduler(); assert_inactive(scheduler); assert_timer_next_period(scheduler, 3); Idle.add(() => {settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 1); return Source.REMOVE;}); assert_backup(scheduler); } void notices_last_backup_changes() { var settings = new Settings(Config.APPLICATION_ID); settings.set_boolean(DejaDup.PERIODIC_KEY, true); settings.set_int(DejaDup.PERIODIC_PERIOD_KEY, 20); var scheduler = new Scheduler(); assert_backup(scheduler); assert_timer_delta(scheduler, TimeSpan.DAY); var now = DejaDup.now(); settings.set_string(DejaDup.LAST_BACKUP_KEY, now.format_iso8601()); assert_timer_next_period(scheduler, 20); } void setup() { } void reset_keys(Settings settings) { var source = SettingsSchemaSource.get_default(); var schema = source.lookup(settings.schema_id, true); foreach (string key in schema.list_keys()) settings.reset(key); foreach (string child in schema.list_children()) reset_keys(settings.get_child(child)); } void teardown() { reset_keys(new Settings(Config.APPLICATION_ID)); } int main(string[] args) { Test.init(ref args); var unit = new TestSuite("scheduler"); unit.add(new TestCase("quit-on-start", setup, quit_on_start, teardown)); unit.add(new TestCase("backup-on-start", setup, backup_on_start, teardown)); unit.add(new TestCase("daily-fallback", setup, daily_fallback, teardown)); unit.add(new TestCase("periodic-changes", setup, notices_periodic_changes, teardown)); unit.add(new TestCase("period-changes", setup, notices_period_changes, teardown)); unit.add(new TestCase("period-overdue", setup, period_change_overdue, teardown)); unit.add(new TestCase("backup-changes", setup, notices_last_backup_changes, teardown)); TestSuite.get_root().add_suite((owned)unit); return Test.run(); } deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/000077500000000000000000000000001517340441600212055ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/LINGUAS000066400000000000000000000006061517340441600222340ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry af ar ast az be bg bn bo bs ca ca@valencia ce ckb cs cy da de el en_AU en_CA en_GB eo es et eu fa fi fo fr fur fy gd gl he hi hr hu hy ia id ie io it ja ka kab kk km ko ku lt lv mhr ml mnw mr ms my nb ne nl nn oc pa pl ps pt pt_BR ro ru sd se shn si sk sl sq sr sv szl ta te tg th tr ug uk uz vi zh_CN zh_HK zh_TW deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/POTFILES.in000066400000000000000000000073261517340441600227720ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry app/ActionDialog.vala app/Background.vala app/BasicNavigationPage.vala app/Browser.vala app/BrowserPage.vala app/ConfigAutoBackupRow.vala app/ConfigComboRow.vala app/ConfigDeleteRow.vala app/ConfigExcludeFolderGroup.vala app/ConfigFolderGroup.vala app/ConfigFolderPage.vala app/ConfigFolderRow.vala app/ConfigIncludeFolderGroup.vala app/ConfigLocationGroup.vala app/ConfigLocationRow.vala app/ConfigPeriodRow.vala app/ConfigResticRow.vala app/DebugInfo.vala app/DynamicPreferencesGroup.vala app/ErrorDialog.vala app/FileStore.vala app/FirstBackupDialog.vala app/FolderChooserButton.vala app/HelpButton.vala app/MainWindow.vala app/Notifications.vala app/OperationBanner.vala app/OperationLauncher.vala app/OperationStatusPage.vala app/OperationWrapper.vala app/OverviewPage.vala app/PassphraseDialog.vala app/PrimaryMenuButton.vala app/RecentBackupRow.vala app/RestoreFileTester.vala app/RestoreLocationDialog.vala app/RestoreTargetDialog.vala app/RestoreTargetWarningButton.vala app/RestoreToolbarView.vala app/SavePasswordRow.vala app/ServerAddressHelp.vala app/SnapshotsPage.vala app/SwitchRow.vala app/TooltipBox.vala app/WelcomePage.vala app/WidgetUtils.vala app/main.vala data/app.desktop.in data/app.gschema.xml.in data/app.metainfo.xml.in data/app.service.in data/monitor.desktop.in data/ui/ActionDialog.blp data/ui/BasicNavigationPage.blp data/ui/Browser.blp data/ui/BrowserGridItem.blp data/ui/BrowserPage.blp data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp data/ui/ConfigFolderGroup.blp data/ui/ConfigFolderPage.blp data/ui/ConfigFolderRow.blp data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp data/ui/ConfigLocationGroup.blp data/ui/ConfigLocationRow.blp data/ui/ErrorDialog.blp data/ui/FirstBackupDialog.blp data/ui/HelpButton.blp data/ui/MainWindow.blp data/ui/OperationBanner.blp data/ui/OperationStatusPage.blp data/ui/OverviewPage.blp data/ui/PassphraseDialog.blp data/ui/PrimaryMenuButton.blp data/ui/RecentBackupRow.blp data/ui/RestoreLocationDialog.blp data/ui/RestoreTargetDialog.blp data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp data/ui/RestoreToolbarView.blp data/ui/ServerAddressHelp.blp data/ui/SnapshotsPage.blp data/ui/SwitchRow.blp data/ui/WelcomePage.blp data/ui/shortcuts-dialog.blp libdeja/Backend.vala libdeja/BackendAuto.vala libdeja/BackendDrive.vala libdeja/BackendFile.vala libdeja/BackendGoogle.vala libdeja/BackendLocal.vala libdeja/BackendMicrosoft.vala libdeja/BackendOAuth.vala libdeja/BackendRclone.vala libdeja/BackendRemote.vala libdeja/BackendUnsupported.vala libdeja/BackendWatcher.vala libdeja/CommonUtils.vala libdeja/DirHandling.vala libdeja/FileTree.vala libdeja/FilteredSettings.vala libdeja/InstallEnv.vala libdeja/InstallEnvFlatpak.vala libdeja/InstallEnvSnap.vala libdeja/LogObscurer.vala libdeja/MountManager.vala libdeja/Network.vala libdeja/Operation.vala libdeja/OperationBackup.vala libdeja/OperationFiles.vala libdeja/OperationMount.vala libdeja/OperationRestore.vala libdeja/OperationStatus.vala libdeja/OperationVerify.vala libdeja/OperationWatcher.vala libdeja/Rclone.vala libdeja/RecursiveDelete.vala libdeja/RecursiveOp.vala libdeja/ToolJob.vala libdeja/ToolPlugin.vala libdeja/ToolSupport.vala libdeja/borg/BorgInstance.vala libdeja/borg/BorgJob.vala libdeja/borg/BorgPlugin.vala libdeja/duplicity/DuplicityInstance.vala libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala libdeja/duplicity/DuplicityLogger.vala libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala libdeja/libtool/ToolInstance.vala libdeja/libtool/ToolJobChain.vala libdeja/libtool/ToolJoblet.vala libdeja/restic/ResticInstance.vala libdeja/restic/ResticJob.vala libdeja/restic/ResticLogger.vala libdeja/restic/ResticPlugin.vala monitor/BackupInterface.vala monitor/GameMode.vala monitor/ReadyWatcher.vala monitor/Scheduler.vala monitor/monitor.vala deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/af.po000066400000000000000000001367101517340441600221430ustar00rootroot00000000000000# Afrikaans translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-10 23:26+0000\n" "Last-Translator: Bernard Stafford \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Rugsteun Moniteer" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedules rugsteuns met gereelde tussenposes" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@ikoon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Rugsteuns" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Hou jou belangrike dokumente veilig van ramp" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is 'n eenvoudige rugsteun hulpmiddel. Dit verberg die kompleksiteit " "van die rugsteun op die regte manier (geïnkripteer, off-site, en gereelde) " "en gebruik duplicity as die terugeinde." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Ondersteuning vir plaaslike, afgeleë of wolk-rugsteunliggings soos Google " "Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Beveiligdely enkripteer en pers jou data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Inkrementeelly rug op, laat jou herstel van enige spesifieke rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Skedules gereelde rugsteune" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreer goed in jou GNOME Bureaublad" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokus op gemak van gebruik en die herstel van persoonlike, " "toevallige verlies van data. As jy 'n volledige stelsel back-up of 'n argief " "program nodig het, kan jy verkies om ander Friends apps." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Rugsteune" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Verander jou rugsteuninstellings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Vouers om te stoor" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Hierdie lys van dopgehou sal gerugsteun word. Gereserveerde waardes $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC _ SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS word erken as die gebruiker se spesiale " "directories en kan aan die begin van 'n langer pad wees ($HOME/subdir). " "Gereserveerde waarde $USER vervang word deur die gebruiker se gebruikersnaam " "en kan enige plek in die -pad wees. Relatiewe inskrywings is relatief tot " "die gebruiker se tuisgids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Vouers om te ignoreer" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Hierdie lys van gidse sal nie gerugsteun word nie. Gereserveerde waardes " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC _ SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS word erken as die gebruiker se spesiale " "directories en kan aan die begin van 'n langer pad wees ($HOME/subdir). " "Gereserveerde waarde $USER vervang word deur die gebruiker se gebruikersnaam " "en kan enige plek in die -pad wees. Relatiewe inskrywings is relatief tot " "die gebruiker se tuisgids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup is hardloop" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup is suksesvol hardloop. Hierdie keer moet in ISO " "8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup terugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die laaste kee Déjà Dup 'n rugsteun suksesvol voltooi. Hierdie keer moet in " "ISO 8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die laaste keer Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup 'n restore suksesvol voltooi het. Hierdie keer moet " "in ISO 8601 formaat wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Hetsy tot periodiekly -rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Hetsy om outomaties steun op 'n gereelde skedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe dikwels om periodiek rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Die aantal van dae tussen rugsteun." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup nagegaan of dit moet aanpor omtrent rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer 'n gebruiker aanmeld, die Déjà Dup monitor tjeks whether dit indien " "prompt oor 'n rugsteun. Hierdie is gebruik tot verhoog ontdekbaarheid vir " "gebruikers daardie doen nie weet oor rugsteun. Hierdie tyd moet wees óf " "'disabled' tot turn hierdie tjek af of in ISO 8601 formaat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Die laaste keer Déjà Dup nagegaan of dit moet prompt oor jou wagwoord." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In orde om voorkom jy van vergeet jou wagwoord, Déjà Dup sal soms in kennis " "stel jy te bevestig die wagwoord. Hierdie tyd moet wees óf ‘disabled’ om te " "draai af hierdie tjek of in ISO 8601 formaat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lank om rugsteunlêers te hou" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die aantal dae tot hou rugsteunlêers op die rugsteun plek. 'N Waarde van 0 " "beteken vir ewig. Dit is 'n minimum aantal van dae; die lêers mag gehou word " "langer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lank om te wag tussen die volledige rugsteun" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup moet af en toe vars maak volledige rugsteun. Dit is die aantal dae " "om te wag tussen volledige rugsteun." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Of gemeterde netwerke gebruik word" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Indien onwaar, Déjà Dup sal weier om geskeduleerde rugsteunkopies oor " "gemeten netwerkverbindings uit te voer (soos 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe ligging om rugsteun op te slaan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Die tipe van rugsteun plek. Indien 'auto', 'n standaard sal wees gekies op " "wat is beskikbaar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Die vouer waar rugsteune gestoor word" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Pade kan wees absolute of " "relatiewe te jou huis gids." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Die unieke lêerstelsel-identifiseerder vir die aandrywer, gebruik om die " "aandrywer te herken wanneer dit ingeprop is." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Die naam van die eksterne aandrywer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Die ikoon van die eksterne aandrywer, as 'n seraliseerde GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Paths is relatief tot die " "aandrywer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Die bediener adres" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die URI -van die afgeleë bediener plek." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Die vouerhiërargie waar rugsteune gestoor word. Pade kan absolute of " "relatief tot die gasheer wees." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "Die vouer pad waar rugsteun gestoor word. Pade kan absoluut of relatief tot " "die gasheer wees." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemene" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wys hulp" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Oop spyskaart" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sleutelbord kortpaaie" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Browsen Gerugsteun Lêers" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Soektog" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "Terug" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "Selekteer" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "Soektog" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Hou jou belangrike lêers veilig in 'n rugsteun." #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Skep My Eerste _Rugsteun" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Herstel Vanaf 'n Vorige Rugsteun" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Outomatiese rugsteun" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "Rugsteun _outomaties" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Rugsteun Nou" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Oorsig" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skandeer tans rugsteun lêers..." #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "_Herprobeer" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "_Konnekteer" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "Enkripsie wagwoord wat nodig is" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "_Voer wagwoord in" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restoureer" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "Voo_rtgaan" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_nkripsie wagwoord" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Wys wagwoord" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Onthou wagwoord" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeure" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbord Kortpaaie" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Oor Rugsteune" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Kies _Alle" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Selekteer _Geeneen" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Berging" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "_Ligging" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Hou Rugsteun" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" "Die oudste rugsteune sal nog steeds wees geskrap vroeër indien die ligging " "is lae op ruimte." #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skedule" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Rugsteun _Outomaties" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Outomaties Rugsteun _Frekwensie" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Vouers om Rugsteun" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "Insluit" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Vouers om ignoreer" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "Sluit uit" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "Stooring Ligging" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Vouer" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Stel Rekening Toegang weer in" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Netwerk Ligging" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Hierdie opberging ligging is geen langer ondersteun. Jy kan nog steeds " "gebruik duplicity direk om rugsteun of restore jou lêers." #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Kies Vouer" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Netwerk Liggings" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Netwerkliggings bestaan uit 'n protokolvoorvoegsel, 'n adres, en soms 'n pad " "afhangende van die protokol. Voorbeelde:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Beskikbare Protokolle" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Lêer Oordrag Protokol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Netwerk Lêer Sisteem" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Lêer Oordrag Protokol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Toets" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Hervat Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Vorentoe" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Rugsteun" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Rugsteun" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Skep die eerste rugsteun. Dit kan 'n rukkie duur." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Skep 'n nuwe rugsteun om te beskerm teen rugsteun korrupsie. Hierdie- sal " "langer duur as normaal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Rugsteun tans:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Rugsteun Misluk" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Rugsteun Voltooi" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Jou lêers is suksesvol gerugsteun en getoets." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Rugsteun tans..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skandering:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skandeer tans..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Besonderhede" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Ten einde om voort te gaan, moet die volgende pakkette geïnstalleer word:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Laat herstel toe sonder 'n wagwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Wagwoord-beskerm jou rugsteun" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jy sal jou wagwoord nodig hê om jou lêers te herstel. Jy sal dit dalk wil " "skryf af." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Bevest_ig wagwoord" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ten einde om dit na te gaan jy sal in staat wees om haal jou lêers in die " "geval van 'n noodgeval, sleutel jou enkripsie wagwoord weer aan voer 'n kort " "restore toets." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Toets elke twee_maande" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Verleen Toegang" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Installeer Pakkette" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Toets" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Verleen Toegang" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misluk met 'n onbekende fout." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Vereis Wagwoord?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Enkripsie Wagwoord Nodig" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installeer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Rugsteun ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore Van Waar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore lêers na_oorspronklike liggings" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore na_spesifieke lêergids" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Kies bestemming vir restored lêers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore_vouer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Rugsteun ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore datum" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore vouer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontroleeres vir rugsteuns..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore Van Wanneer af?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore om Waar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Geen rugsteun tot restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Oorspronklike ligging" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Lêer na restore" msgstr[1] "Lêers na restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Misluk" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Afgewerkte" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jou lêers was suksesvol restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Jou lêer was suksesvol restored." msgstr[1] "Jou lêers was suksesvol restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om hulle te kies" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u geselekteer" msgstr[1] "%u geselekteer" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "Ontentisering benodig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Ten minste ses maande" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Ten minste 'n jaar" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Verewig" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ten minste %d dag" msgstr[1] "Minstens %d dae" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Voeg" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Kies vouers" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Voeg" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Plaaslike Lêergids" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Netwerk Bediener" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Berging" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Lêers" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Kies Vouer" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daagliks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Weekliks" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Elke %d dag" msgstr[1] "Elke %d dae" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Volgende rugsteun is vandag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Volgende rugsteun is môre." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Volgende rugsteun is %d dag van nou af." msgstr[1] "Volgende rugsteun is %d dae van nou af." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Laaste rugsteun was vandag." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Die laaste rugsteun was gister." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Die laaste rugsteun was %d dag gelede." msgstr[1] "Die laaste rugsteun was %d dae gelede." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Geen onlangse rugsteun nie." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Geen rugsteun geskeduleer nie." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Konnekteer na Bediener" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikernaam" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Wagwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "W_ys wagwoord" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Ligging nie beskikbaar nie" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Verbind _anoniem" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Verbind as g_ebruiker" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hou jou lêers veilig deur gereeld te rugsteun" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrike dokumente, data en instellings kan beskerm word deur dit in 'n " "rugsteun te stoor. In die geval van 'n ramp, jy sal in staat wees om recover " "hulle van die rugsteun af." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Moenie weer wys nie" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Oop Rugsteun Instellings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Rugsteun voltooi" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Rugsteun afgewerkte" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nie alle lêers is suksesvol gerugsteun nie. Sien dialoog vir meer " "besonderhede." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Begin tans met geskeduleerde rugsteun" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kon nie vertoon %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Wys weergawe" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore gegewe lêers" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Onmiddellik -begin 'n rugsteun" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "'N bewerking is reeds aan die gang" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplande rugsteun -vertraag" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bernard Stafford https://launchpad.net/~bernard010" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Rugsteun sal begin wanneer %s gekoppel is." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Bergings ligging nie beskikbaar nie" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wag tans vir '%s' om verbind te word..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Rugsteun sal begin wanneer 'n netwerkverbinding beskikbaar is." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s op Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Kon nie log in Google bedieners." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google geloofsbriewe vir Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" "Jy eers behoefte om toelaat Rugsteuns te toegang jou Google rekening." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Die netwerk bediener is nie beskikbaar nie" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wag vir 'n netwerk verbinding ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kon nie mount berging plek." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-netwerkliggings moet 'n gasheernaam en 'n aandeel naam." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Toegang Verleen" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Rugsteuns sal nou voortgaan. Jy kan sluit hierdie bladsy." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Huis (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Huis" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Rugsteun enkripsie wagwoord" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Rugsteun..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontroleer tans vir rugsteun..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Lys tans lêers..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Berei tans voor…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifieer rugsteun..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoureer tans lêers..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Dit lyk asof jou rugsteun korrupteed is. Jy moet die rugsteun uitvee en weer " "probeer." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Laat wag (geen netwerk)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Rugsteunligging is te klein. Probeer gebruik een met ten minste %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Rugsteun ligging het nie genoeg vrye ruimte nie. Probeer gebruik een met ten " "minste %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Skoonmaak up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon nie die volgende lêers rugsteun nie. Asseblief maak seker dat jy hulle " "kan oopmaak." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kon nie restoureer- die volgende lêers. Asseblief maak seker dat jy aan " "hulle kan skryf." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Slegte koderings wagwoord." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon nie restoureer '%s': Lêer word nie in rugsteun gevind nie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die bestaande rugsteun is van 'n rekenaar genaamd %s, maar die die huidige " "rekenaar se naam is %s. As dit so is onverwagte, jy moet rugsteun na 'n " "verskillende ligging." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Rekenaar se naam verander" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier wanneer jy probeer skep ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier toe hy probeer lees ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toestemming geweier toe hy probeer uitvee ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rugsteun ligging '%s' bestaan ​​nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Geen spasie oor nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Foutlees lêer ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout skryf lêer ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen spasie oor in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Geen rugsteun lêers gevind nie" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Oplaai tans..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon nie die weergawe duplisiteit verstaan ​​nie." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon nie die weergawe duplisiteit verstaan ​​nie ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Rugsteuns vereis by minste weergawe %d.%d.%.2d van duplicity, maar enigste " "gevind weergawe %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die rugsteun sal begin wanneer 'n ongemeterde netwerkverbinding beskikbaar " "is." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Vouer" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Teruglaai Vermis Lêers..." #~ msgid "File" #~ msgstr "Lêer" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Laas gesien" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore watter lêers?" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore verwyderde lêers" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Jy moet 'n gids voorsien, nie 'n lêer nie" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Gids bestaan ​​nie" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorieë" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Rugsteun Nou…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Berging plek" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Skedulering" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Ou rugsteune sal vroeër geskrap word as die bergingsligging min spasie het." #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Outomatiese rugsteun" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Berging plek" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Moet jy ontsper outomatiese rugsteune of gebruik die %s " #~ "knoppie te begin een nou." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "'N rugsteun outomaties begin elke dag." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "'N rugsteun outomaties begin elke week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "'N rugsteun outomaties begin elke %d dag." #~ msgstr[1] "'N rugsteun outomaties begin elke %d dae." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwyder" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dag" #~ msgstr[1] "%d dae" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether om wortel wagwoord te versoek" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether omwortel wagwoord te versoek wanneer die rugsteun van of die herstel " #~ "van die stelsel vouers." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skandering afgewerkte" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n week gelede..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n maand gelede..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skandeer tans vir lêers van sowat 'n maand gelede..." #~ msgstr[1] "Skandeer tans vir lêers vanaf sowat %d maande gelede..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skandeer tans vir lêers vanaf sowat 'n jaar gelede..." #~ msgstr[1] "Skandeer tans vir lêers van ongeveer %d jaar gelede..." #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skandeer tans vir lêers vanaf tot 'n dag gelede..." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Slegs een directory kan tegelyk gewys word" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Geen directory met dien verstande" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restoureer lêer vanaf rugsteun" #~ msgstr[1] "Restoureer lêers vanaf rugsteun" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restoureer verwyderde lêers uit rugsteun" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert na Vorige Weergawe..." #~ msgstr[1] "Revert na Vorige Weergawes..." #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restoureer..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Jy kan gebruik die %s knoppie te blaai vir bestaande rugsteune." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Jy kan restore die hele rugsteun met die %s knoppie of gebruik %s om óf " #~ "revert individuele lêers of restoureer vermiste een." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Rugsteun Nou..." #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Kon nie restoureer '%s': Nie 'n geldige lêer ligging nie" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Voorregte vereis word om lêers te herstel aan die stelsel plekke" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ar.po000066400000000000000000001437751517340441600221700ustar00rootroot00000000000000# Arabic translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "مراقب النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "نسخ احتياطي مجدول خلال فترات منتظمة" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "جدولة نسخ احتياطية منتظمة" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "النسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "غيّر إعدادات النسخ الاحتياطي" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "ديجا دوب;ديجا;دوب;نسخ احتياطي; نسخة احتياطية; احتياطي;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "المجلدات التي ستُحفظ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "المُجلدات التي سيتم تجاهلها" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخر مرة شُغّل فيها ديجا دوب بنجاح. هذا الوقت يجب أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالنسخ الاحتياطي" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب بأخذ نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخر مرة قام فيها ديجا دوب بالاسترجاع" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "المرة الأخيرة التي قام فيها ديجا دوب باسترجاع نسخة احتياطية بنجاح. هذا الوقت " "ينبغي أن يكون بصيغة ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "لعمل نُسخ احتياطية بشكل آلي في جدول منتظم" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "متى تريد عمل النسخ الاحتياطية دوريًا" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "عدد الأيام بين النسخ الإحتياطية." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "مدة الاحتفاظ بالنسخ الاحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "عدد الأيام التي سيُحتفظ فيها بملفات النسخ الاحتياطي في موقع الحفظ. القيمة " "\"0\" (صفر) تعني الاحتفاظ بها إلى الأبد. هذا هو العدد الأدنى من الأيام. كما " "يمكن إبقاء الملفات أكثر من ذلك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار وقت الانتظار بين النسخ الاحتياطي الكامل" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "نوع مكان تخزين النسخ الإحتياطية" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "عــام" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "است_رجع" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ال_تاريخ" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_كلمة السر" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ت_ذكّر كلمة السر" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "التخزين" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "الجدولة" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ال_مجلد" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ا_ختر مجلدا..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "ا_ستمرّ" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "ا_ختبر" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ا_ستأنف لاحقًا" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ا_رجع" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_تابع" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_خُذ نسخة احتياطية" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "يجري إنشاء أول نسخة احتياطية. قد يستغرق هذا بعض الوقت." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "يُنشئ نسخة احتياطية حديثة للوقاية من النُسخ الاحتياطية الفاسدة. سيستغرق ذلك " "وقتا أطول من المعتاد." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "يأخذ نسخة احتياطية من:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "فشل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "تم نسخ ملفاتك احتياطيًا بنجاح واختبارها." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "يتفحص:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "يتفحص..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ال_سماح بالاسترجاع دون كلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_حماية النسخة الاحتياطية بكلمة سر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ستحتاج لكلمة سرّك لاسترجاع ملفاتك. قد ترغب في تدوينها في ورقة في حال نسيتها." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأكيد كلمة السر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "من أجل التحقق من أنك ستكون قادرًا على استرداد ملفاتك في حالة الطوارئ، فيرجى " "إدخال كلمة سر تشفير البيانات مرة أخرى لإجراء اختبار استعادة موجز." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "اختبر كل _شهرين" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "اختبار الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "فشل بخطأ غير معروف." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "طلب كلمة سر؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "مطلوب كلمة سر التشفير" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "استرجع الملفات للأماكن الأ_صلية" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "استرجع إلى مجلد _محدد" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "اختر مجلدا للملفات المسترجعة" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "مكان النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "تاريخ الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "مجلد الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "يتفقد النُسخ الاحتياطية..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "استرجاع من أين؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "استرجاع إلى أين؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "استعادة:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "لا توجد نسخ احتياطية لاسترجاعها" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "المكان الأصلي" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[1] "الملف الذي سيسترجع" msgstr[2] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[3] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[4] "الملفات التي ستسترجع" msgstr[5] "الملفات التي ستسترجع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "فشل الاسترجاع" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "انتهى الاسترجاع" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[1] "استُرجع ملفك بنجاح." msgstr[2] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[3] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[4] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." msgstr[5] "استُرجعت ملفاتك بنجاح." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "يسترجع..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "ستة شهور على الأقل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "سنة على الأقل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "%d يوم على الأقل" msgstr[1] "يوم واحد على الأقل" msgstr[2] "يومان على الأقل" msgstr[3] "%d أيام على الأقل" msgstr[4] "%d يوما على الأقل" msgstr[5] "%d يوم على الأقل" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "أضِف" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "اختيار مجلدات" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "اختر مجلدا" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "يوميًا" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعيًا" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "كُل %d يوم" msgstr[1] "كُل يوم" msgstr[2] "كُل يومين" msgstr[3] "كُل %d أيام" msgstr[4] "كُل %d يوما" msgstr[5] "كُل %d يوم" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون اليوم" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون غدًا" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[1] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يوم واحد من الآن." msgstr[2] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال يومين من الآن." msgstr[3] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d أيام من الآن." msgstr[4] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوما من الآن." msgstr[5] "النسخة الاحتياطية القادمة ستكون خلال %d يوم من الآن." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان اليوم." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "آخر نسخ احتياطي كان بالأمس" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[1] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يوم واحد" msgstr[2] "آخر نسخ احتياطي كان منذ يومين" msgstr[3] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d أيام." msgstr[4] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوما." msgstr[5] "آخر نسخ احتياطي كان منذ %d يوم." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "لا نُسخ احتياطية أُخذت مؤخرًا." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "لا نسخ احتياطية مُجدولة" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "اتصل بالخادوم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "إ_ظهار كلمة السر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "المكان غير متوفر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "اتصل _مجهول الاسم" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "اتصل كم_ستخدم" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ال_نطاق" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "حافظ على ملفاتك آمنة بنسخها احتياطيًا بانتظام" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "يمكنك تخزين المُستندات المُهمة والبيانات والإعدادات في نسخة احتياطية. في " "حالة وقوع كارثة يمكنك استعادتها من هذه النسخة الاحتياطية." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_لا تُظهر مرة أخرى" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ا_فتح إعدادات النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "اكتمل النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "انتهى النسخ الاحتياطي" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "لم تُنسخ جميع الملفات بنجاح. انظر نافذة الحوار لمزيد من التفاصيل." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "يبدأ النسخ الاحتياطي المُجدول" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "اعرض الإصدارة" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "نسخ احتياطية مُجدولة مؤجلة" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ahmad https://launchpad.net/~ahmadsa-ps\n" " Ahmad Basheer https://launchpad.net/~ahmadnet20-deactivatedaccount\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Amr Hassan https://launchpad.net/~amr-hassan\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Karim Oulad Chalha https://launchpad.net/~herr-linux\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s على %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "سيبدأ النسخ الاحتياطي عند الاتصال بالشبكة." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ينتظر الاتصال بالشبكة..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "المنزل (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "المنزل" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "المُهملات" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "كلمة سر تشفير النسخ الاحتياطي" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ينسخ احتياطيًا..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "يتفقد النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "يسرد الملفات..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "يُحضّر..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "يتحقق من النسخ الاحتياطي..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "يسترجع الملفات..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "نسختك الاحتياطية تبدو فاسدة. ينبغي عليك حذفها والمحاولة مجددا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "مُلبث (لا يوجد شبكة)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "ينظّف..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "فتحهم." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "لم يتمكن من عمل نسخة احتياطية من الملفات التالية. من فضلك تأكد أنك قادر على " "الكتابة إليهم." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "كلمة سر تشفير رديئة." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "تعذّر استرجاع ‘%s’: لم يُعثر على الملف في النسخة الاحتياطية" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "النسخة الاحتياطية الموجودة هي لحاسوب باسم \"%s\"، ولكن اسم الحاسوب الحالي هو " "\"%s\". إذا كان ذلك غير متوقع، فينبغي عليك أخذ النسخة على موقع مختلف." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "تغيّر اسم الحاسوب" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة إنشاء ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة قراءة ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "رُفِض الإذن عن محاولة حذف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مكان النسخ الاحتياطي ‘%s’ غير موجود." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "لا مساحة متبقية." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطأ في قراءة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطأ في كتابة الملف ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "لا مساحة متبقية في ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "لم يُعثر على ملفات النسخ الاحتياطي" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "يرفع..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "المجلّد" #~ msgid "File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "التصنيفات" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "يجب تحديد مجلدا، وليس ملفا" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "الا_حتفاظ بها" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "النسخ الاحتياطية القديمة ستُحذف إذا كان موقع التخزين منخفض المساحة." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "الجدولة" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "أبونتو ون" #~ msgid "Day" #~ msgstr "يوم" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "تعذر استعادة ‘%s’: موقع ملف غير سليم" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "مساحة مكان النسخ الاحتياطي صغيرة جدًا. جرّب استخدام مكان ذو مساحة أكبر." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "لا توجد مساحة كافية في مكان النسخ الاحتياطي." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "أداة النسخ الاحتياطي «ديجا دوب»" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "معرف مفتاح الوصول Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "مجموعة أسماء The Amazon S3 للإستعمال" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "مجلد Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "اسم مجلد اختياري لحفظ الملفات به. هذا المجلد سيتم إنشائه عند النسخ." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "استرجع ملفات مفقودة..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "استرجع ملفات محذوفة من نسخة احتياطية" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "استرجع إلى الإصدار السابق…" #~ msgstr[1] "استرجع إلى الإصدار السابق…" #~ msgstr[2] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[3] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[4] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgstr[5] "استرجع إلى الإصدارات السابقة…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" #~ msgstr[1] "استرجع ملف من نسخة احتياطية" #~ msgstr[2] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[3] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[4] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgstr[5] "استرجع ملفات من نسخة احتياطية" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "آخر رؤية" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "ما هي الملفات التي تريد استرجاعها؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ يوم..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ أسبوع..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "يتفحص الملفات الموجودة منذ شهر..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." #~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهر..." #~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب شهرين..." #~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d أشهر..." #~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهرا..." #~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d شهر..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." #~ msgstr[1] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنة..." #~ msgstr[2] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب سنتين..." #~ msgstr[3] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنوات..." #~ msgstr[4] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #~ msgstr[5] "يتفحص الملفات الموجودة منذ ما يقارب %d سنة..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "انتهى الفحص" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "استعادة الملفات المحذوفة" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "لم يتم توفير مجلد" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "است_رجع..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_خذ نسخة احتياطية الآن..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "موقع الت_خزين" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "موقع التخزين" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "النسخ الاحتياطي الآ_لي" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_كل" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "استرجع..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "يمكنك استخدام زرّ \"%s\" لتصفح النُسخ الاحتياطية الموجودة." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "خذ نسخة احتياطية الآن..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "ينبغي عليك تفعيل النسخ الاحتياطي الآلي أو استخدام زرّ \"%s\" " #~ "للبدء بأخذ نسخة احتياطية." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل أسبوع." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." #~ msgstr[1] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يوم." #~ msgstr[2] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل يومين." #~ msgstr[3] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d أيام." #~ msgstr[4] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يومًا." #~ msgstr[5] "النسخ الاحتياطي سيبدأ آليا كل %d يوم." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "أ_زل" #~ msgid "Week" #~ msgstr "أسبوع" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "أقل من يوم" #~ msgstr[1] "يوم واحد" #~ msgstr[2] "يومين" #~ msgstr[3] "%d أيام" #~ msgstr[4] "%d يومًا" #~ msgstr[5] "%d يوم" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "رُفِض الإذن" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "معرّف مفتاح ال_نفاذ" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "مفتاح النفاذ ال_سري" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_عرض مفتاح النفاذ السري" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ت_ذكر مفتاح النفاذ السري" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر العثور على أداة النسخ الاحتياطي في %s. تثبيتك غير مكتمل." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "تعذّر تحميل أداة النسخ الاحتياطي. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "أداة النسخ الأحتياطي معطوبة. تثبيتك غير مكتمل" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "تعذّر بدء أداة النسخ الاحتياطي" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "معرّف غير سليم." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "مفتاح سري غير سليم." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ast.po000066400000000000000000001421761517340441600223470ustar00rootroot00000000000000# Asturian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Copies de seguridá a intervalos regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Caltén los documentos importantes a salvo de desastres" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ye una ferramienta cenciella pa crear copies de seguridá. Tapez la " "complexidá de crear copies de seguridá de manera correuta (cifraes, esternes " "y con regularidá) y usa duplicity como infraestructura." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime los datos con seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fai copies de seguridá incrementales, permitiendo restaurar dende cualquier " "copia en particular" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copies de seguridá regulares" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase bien nel escritoriu GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Camuda les tos preferencies de copia de seguridá" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes a guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes pa inorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La cabera vegada que s'executó Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup s'executó correutamente. La hora tendría de " "tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup fizo copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una copia de seguridá. " "La hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La cabera vegada que Déjà Dup restauró" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La cabera vegada que Déjà Dup completó correutamente una restauración. La " "hora tendría de tar en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "¿Respaldar periódicamente?" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Si hai de facer copies de respaldu según una planificación." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Intervalu de díes ente copies de seguridá." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre facer " "un respaldu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuariu entra al sistema, Déjà Dup comprueba si hai d'ufríse-y " "facer copies de seguridá. Esto permite descubrir la ferramienta a usuarios " "que nun la conocen. Esta vegada tendría de tar «desactiváu» pa encaboxar " "esta comprobación o bien en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vegada que Déjà Dup comprobó si se tendría d'entrugar sobre la to " "contraseña" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pa prevenir que t'escaezas de les tos contraseñes, Déjà Dup notificaráte de " "xemes en cuandu que confirmes la contraseña. Esta vegada tendría de tar " "<> pa desactivar esta comprobación o en formatu ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuántu tiempu conservar les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El númberu de díes que se guarden los ficheros de copia de seguridá nel " "llugar d'almacenamientu El valor 0 significa pa siempres. Esti ye un númberu " "mínimu de díes; los ficheros puen guardase más tiempu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar ente dos respaldos completos" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup necesita de xemes en cuandu facer copies de seguridá completes " "nueves. Esto ye'l númberu de díes ente cada una d'elles." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Triba de llugar p'almacenar la copia de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Triba de llugar pa la copia de seguridá. Si ye «auto», seleicionaráse una " "opción predeterminada dependiendo de lo que tea disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta onde se guarden les copies de seguridá" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "En_caboxar" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contraseña" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remembrar contraseña" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Almacenamientu" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Programación" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Esbillar carpeta..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resumir dempués" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando la primera copia de seguridá. Esto pue llevar un tiempu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando una copia de seguridá fresca pa prevenir una corrupción. Esto va " "llevar más tiempu de lo normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Respaldando:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallu na copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Copia de Seguridá Acabada" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Se fizo y comprobó correutamente la copia de seguridá de los ficheros." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Respaldando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Esplorando:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Escaneando..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Permitir rest_aurar ensin contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexe'l to respaldu con una contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vas necesitar la contraseña pa restaurar los tos ficheros. Encamentámoste " "que la escribas y guardes nun llugar seguru." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pa comprobar que vas poder recuperar los ficheros en casu d'emerxencia, " "escribi otra vuelta la clave de cifráu pa facer una pequeña prueba de " "restauración." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Prueba de restauración" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocíu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requier contraseña?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Necesítase la contraseña de cifráu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Llocalización de copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Dende ónde restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Recuperar ficheros al _allugamientu orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar a un _direutoriu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Esbillar destín pa ficheros restauraos" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaurar _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Allugamientu de la copia de seguridá" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restaurar data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Direutoriu de restauración" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Comprobando respaldos..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "¿Dende cuándo restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Recuperar a ónde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nun hai copies a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Llocalización orixinal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheru a recuperar" msgstr[1] "Ficheros a recuperar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restauración fallida" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restauración acabada" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restauráronse los ficheros satisfactoriamente." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El ficheru restauróse correcho." msgstr[1] "Los ficheros restauráronse correcho." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un añu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Pa siempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d díes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Amestar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Esbillar les carpetes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta llocal" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheros na nube de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Escoyer una carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "A diariu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada selmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d díes" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye güei." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La siguiente copia de seguridá ye mañana." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d día." msgstr[1] "La siguiente copia de seguridá ye d'equí a %d díes." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "La última copia de seguridá foi güei." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "La última copia de seguridá foi ayeri." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "La última copia de seguridá foi hai %d día." msgstr[1] "La última copia de seguridá foi hai %d díes." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nun hai copies de seguridá de recién." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nun hai copies de seguridá programaes." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Coneutar al sirvidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Usuariu" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Am_osar contraseña" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "La llocalización nun ta disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Coneutar _anónimamente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Coneutar como u_suariu" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Dominiu" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Caltener los ficheros seguros faciendo copies de seguridá frecuentemente" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pues protexer documentos, datos y configuraciones importantes faciendo una " "copia de seguridá de los mesmos. En casu d'accidente, podrás recuperalos de " "tala copia de seguridá." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Nun amosar más" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridá" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldu completáu" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de Seguridá acabada" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Nu se respaldaron tolos ficheros. Mira'l diálogu pa tener más detalles" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aniciando'l respaldu programáu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nun pudo amosase %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Amosar versión" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurando los ficheros" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aniciar la copia de seguridá darréu." #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridá programada retrasada" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se coneute..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La copia de seguridá va aniciase cuando tea disponible la conexón de rede." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexón de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Basoria" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifráu de la copia de seguridá" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Faciendo copia de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando copies de seguridá..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Llistando ficheros..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando ficheros..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "La copia de seguridá paez que ta corrompida. Tendríes de desaniciala y " "volver a intentalo." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Posáu (nun hai rede)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Llimpiando..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nun se pudieron respaldar los siguientes ficheros. Asegúrate de que puedes " "abrilos." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nun se pudieron recuperar los ficheros siguientes. Asegúrate que yes a " "escribir nellos." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifráu errónea." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nun pue restaurase «%s»: El ficheru nun s'alcuentra na copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldu qu'esiste ye d'un equipu denomáu %s, pero'l nome del " "equipu actual ye %s. Si esto ye inesperao, tendríes de facer la copia nuna " "ubicación distinta." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "El nome del equipu cambió" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta lleer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisu denegáu cuando s'intenta desaniciar «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La llocalización del respaldu «%s» nun esiste." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Espaciu escosáu" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fallu al lleer el ficheru «%s»" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fallu escribiendo el ficheru «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Espaciu escosáu en «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nun s'atoparon ficheros de copia de seguridá" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Xubiendo..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nun pudo procesase la versión de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nun pudo procesase la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoríes" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Tienes de proporcionar una carpeta, non un ficheru" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Cal_tener" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Les copies de seguridá antigües desaniciaránse antes si nel llugar " #~ "d'almacenamientu escosa l'espaciu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nun pudo restaurase «%s»: Nun ye un allugamientu de ficheru válidu" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La llocalización del respaldu ye enforma pequeña. Intenta usar una con más " #~ "espaciu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La llocalización del respaldu nun tien espaciu llibre suficiente." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Ferramienta de respaldu Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Siempre pidir contraseña d'alministrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Pidir la contraseña d'alministrador cuando se respalda o se restaura " #~ "carpetes del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clave d'accesu d'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Clave d'accesu d'Amazon S3. Esto actúa como'l to nome d'usuariu de S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nome del calderu Amazon S3 a usar" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué cubu de Amazon S3 van almacenase los ficheros. Esto nun tien porqué " #~ "esistir aínda. Namái se permiten cadenes válides pal nome d'almacenamientu." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Carpeta d'Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "El nome d'una carpeta opcional nel qu'almacenar ficheros. Nesta carpeta va " #~ "crease'l cubu qu'escoyisti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "El contenedor de ficheros na nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar ficheros. Esto nun tien " #~ "porqué esistir aínda. Namái valen cadenes de nome d'anfitrión llegales." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "El to nome d'usuariu de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Esti ye'l to nome d'usuariu pal serviciu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar los ficheros que falten..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos del respaldu" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Volver a la versión anterior.." #~ msgstr[1] "Volver a les versiones anteriores.." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurar ficheru de la copia de seguridá" #~ msgstr[1] "Restaurar ficheros de la copia de seguridá" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Caberu vistu" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "¿Qué ficheros restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros de más d'un día d'antigüedá..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros con más d'una selmana d'antigüedá..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Guetando ficheros con más d'un mes d'antigüedá..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un mes..." #~ msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d meses..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Analizando ficheros de fai un añu..." #~ msgstr[1] "Analizando ficheros de fai %d años..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análisis fináu" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar ficheros desaniciaos" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nun se proporcionó dengún direutoriu" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Namái pue amosase un direutoriu al empar" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurar…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Facer la copia agora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Llugar del almacenamientu" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Llugar del almacenamientu" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copia _automática" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurar…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Pue usar el botón %s pa ver les copies de seguridá esistentes." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Facer copia de seguridá agora..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Tendría d'activar les copies de seguridá automátiques o usar " #~ "el botón %s p'aniciar una agora." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá diaria." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Execútase automáticamente una copia de seguridá selmanal." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d día." #~ msgstr[1] "Execútase automáticamente una copia de seguridá cada %d díes." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Desaniciar" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D de clave d'accesu S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One zarró. Seleicione otru llugar d'almacenamientu." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Selmana" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d día" #~ msgstr[1] "%d díes" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisu refugáu" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Pues rexistrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " #~ "llinia." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Coneutar a los ficheros de nube de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clave d'accesu _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Amosar clave d'accesu API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remembrar clave d'accesu a API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Pues abrir una cuenta d'Amazon S3 en llinia." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Coneutar con Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de cl_ave d'accesu" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clave secreta d'accesu" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "A_mosar la clave d'accesu secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remembrar clave secreta d'accesu" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo atopase una ferramienta de respaldu en %s. La to instalación ta " #~ "incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nun pudo cargase la ferramienta de respaldu. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La ferramienta de respaldu ta frañada. La to instalación ta incompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nun pudo aniciase la ferramienta de respaldu." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID inválida." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clave secreta inválida." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "La cuenta de «Amazon Web Services» nun ta roblada pal serviciu S3" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nome del cubu S3 nun ta disponible." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "La ferramienta de copies de seguridá Déjà Dup requier como mínimo la versión " #~ "%d.%d.%.2d de duplicity, pero namái s'alcontró la versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Soporte pa respaldu, allugáu de manera llocal, remota o na ñube como Google " #~ "Drive y Nextclou" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/az.po000066400000000000000000001000521517340441600221550ustar00rootroot00000000000000# Azerbaijani translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:13+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicat Məmmədov https://launchpad.net/~nicat" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/be.po000066400000000000000000002226031517340441600221400ustar00rootroot00000000000000# Belarusian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-05-25 15:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-29 20:28+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Bel \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Аўтаматычнае рэзервовае капіяванне немагчыма" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.ui:25 data/ui/Browser.ui:76 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Аўтаматычнае рэзерваванне" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне - сёння" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне было б сёння" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне - заўтра" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Наступнае рэзервовае капіяванне было б заўтра" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дзень" msgstr[1] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дні" msgstr[2] "Наступнае рэзервовае капіяванне праз %d дзён" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дзень" msgstr[1] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дні" msgstr[2] "Наступнае рэзервовае капіяванне было б праз %d дзён" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Не менш за тры месяцы" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Не менш за шэсць месяцаў" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Не менш за год" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Бясконца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Не менш за %d дзень" msgstr[1] "Не менш за %d дні" msgstr[2] "Не менш за %d дзён" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Скінуць налады ўсіх папак?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Усе змены налад для папак, якія трэба рэзерваваць і ігнараваць, будуць " "страчаны." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:379 #: data/ui/ActionDialog.ui:20 data/ui/PassphraseDialog.ui:61 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "С_кінуць" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Рэзервовае капіяванне папкі немагчымае, бо гэта сеткавая папка." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Рэзервовае капіяванне гэтай папкі немагчымае, бо ў праграмы няма да яе " "доступу." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Дыск" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Лакальная папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Сеткавы сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Воблачнае сховішча Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Штодзень" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Штотыдзень" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожны %d дзень" msgstr[1] "Кожныя %d дні" msgstr[2] "Кожныя %d дзён" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Выкарыстоўваць для новых копій Restic" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберыце папку" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск рэзервовага капіявання па раскладзе" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Адкладзена стварэнне рэзервовай копіі па раскладзе" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Захоўвайце свае файлы ў бяспецы праз стварэнне рэгулярных рэзервовых копій" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важныя дакументы, даныя і налады можна абараніць праз рэзервовае капіяванне. " "У выпадку страты даных вы зможаце аднавіць іх з рэзервовай копіі." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Больш не паказваць" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Адкрытыя рэзервовыя копіі" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Не ўдалося пачаць рэзерваванне, аперацыя ўжо выконваецца" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Не ўдалося аднавіць, аперацыя ўжо выконваецца" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Аперацыя ўжо выконваецца" #: app/OperationLauncher.vala:183 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Не ўдалося адкрыць URL-адрас" #: app/OperationLauncher.vala:232 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Рэзервовае капіяванне выканана" #: app/OperationLauncher.vala:234 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Але не ўсе файлы рэзерваваны паспяхова" #: app/OperationLauncher.vala:237 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Аднаўленне выканана" #: app/OperationLauncher.vala:239 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Але не ўсе файлы адноўлены паспяхова" #: app/OperationLauncher.vala:255 msgid "Backup in progress" msgstr "Выконваецца рэзервовае капіяванне" #: app/OperationLauncher.vala:266 msgid "Restore in progress" msgstr "Выконваецца аднаўленне" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:170 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Рэзервовае капіяванне выканана, але не ўсе файлы рэзерваваны паспяхова" #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Аднаўленне выканана, але не ўсе файлы адноўлены паспяхова" #: app/OperationWrapper.vala:174 app/OperationWrapper.vala:245 #: app/OperationWrapper.vala:292 app/OperationWrapper.vala:375 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: app/OperationWrapper.vala:177 app/OperationWrapper.vala:250 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: app/OperationWrapper.vala:236 msgid "Failed to back up" msgstr "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to list files" msgstr "Не ўдалося паказаць файлы" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to restore" msgstr "Не ўдалося аднавіць" #: app/OperationWrapper.vala:263 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль _шыфравання" #: app/OperationWrapper.vala:282 app/OperationWrapper.vala:337 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Увядзіце пароль…" #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Няправільны пароль шыфравання, паўтарыце спробу" #: app/OperationWrapper.vala:287 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Няправільны пароль шыфравання" # ?Паўтарыць спробу #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Try again." msgstr "Паўтарыце спробу." #: app/OperationWrapper.vala:291 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Патрабуецца наладзіць шыфраванне" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Require Password?" msgstr "Патрабаваць пароль?" #: app/OperationWrapper.vala:294 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Каб аднавіць файлы, будзе патрэбны пароль. Магчыма, вы хочаце яго запісаць." #: app/OperationWrapper.vala:297 msgid "Encryption password needed" msgstr "Патрабуецца пароль для шыфравання" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Патрабуецца пароль шыфравання" #: app/OperationWrapper.vala:303 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Паўторна ўвядзіце пароль шыфравання, каб выканаць праверку на аднаўленне. " "Гэта дазволіць пераканацца, што ў вас будзе магчымасць доступу да файлаў у " "выпадку экстраннай сітуацыі." #: app/OperationWrapper.vala:317 msgid "Enter Password" msgstr "Увядзіце пароль" #: app/OperationWrapper.vala:353 msgid "Authentication needed" msgstr "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя" #: app/OperationWrapper.vala:354 msgid "_Connect…" msgstr "_Падлучыцца…" #: app/OperationWrapper.vala:380 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Працягнуць" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Аўтаматычнае рэзерваванне адключана" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Няма" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:49 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: app/RecentBackupRow.vala:51 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:60 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:78 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Няма" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомніць пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Немагчыма запомніць пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Ваш сеанс у працоўным асяроддзі не падтрымлівае захоўванне пароляў." #: app/SnapshotsPage.vala:127 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Паспрабуйце закрыць усе вокны файлавага менеджара і паўтарыце спробу." #: app/SnapshotsPage.vala:128 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Не ўдалося адкрыць рэзервовую копію" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: app/main.vala:16 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Паказаць версію" #: app/main.vala:17 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Неадкладна пачаць рэзервовае капіяванне" #: app/main.vala:288 msgid "translator-credits" msgstr "Юрась Шумовіч " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:348 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.ui:9 #: data/ui/OverviewPage.ui:9 data/ui/WelcomePage.ui:9 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Рэзервовыя копіі Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/SnapshotsPage.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Рэзервовыя копіі" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Абараніце сябе ад страты даных" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;рэзерваванне;" "рэзервовае;капіяванне;капіраванне;рэзервовая;копія;архіваванне;архіў;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Стварыць рэзервовую копію" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папкі, якія захоўваюцца" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для гэтага спіса каталогаў будзе створана рэзервовая копія. Зарэзерваваныя " "значэнні $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS распазнаюцца як адмысловыя " "каталогі карыстальніка і могуць знаходзіцца напачатку даўжэйшага шляху " "($HOME/падкаталог). Зарэзерваванае значэнне $USER замяняецца імем " "карыстальніка і можа знаходзіцца ў любым месцы шляху. Запісы з адноснымі " "шляхамі ўжываюцца да хатняга каталога карыстальніка." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папкі, якія ігнаруюцца" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для гэтага спіса каталогаў не будзе створана рэзервовая копія. " "Зарэзерваваныя значэнні $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS распазнаюцца як " "адмысловыя каталогі карыстальніка і могуць знаходзіцца напачатку даўжэйшага " "шляху ($HOME/падкаталог). Зарэзерваванае значэнне $USER замяняецца імем " "карыстальніка і можа знаходзіцца ў любым месцы шляху. Запісы з адноснымі " "шляхамі ўжываюцца да хатняга каталога карыстальніка." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Час, калі Déjà Dup запускалася ў апошні раз" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Папярэдні паспяховы запуск Déjà Dup. Час павінен быць у фармаце ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Дата апошняга рэзервовага капіявання праз Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Дата апошняга паспяховага стварэння рэзервовай копіі праз Déjà Dup. Час " "павінен быць у фармаце ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Дата апошняга аднаўлення праз Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Дата апошняга паспяховага аднаўлення праз Déjà Dup. Час павінен быць у " "фармаце ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ці ствараць рэгулярныя рэзервовыя копіі" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ці запускаць рэзервовае капіяванне па раскладзе." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Перыядычнасць рэзервовага капіявання" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Колькасць дзён паміж рэзервовымі копіямі." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Апошні раз, калі Déjà Dup правяраў неабходнасць паведаміць пра рэзервовае " "капіяванне" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Пасля ўваходу карыстальніка ў сістэму, манітор Déjà Dup правярае, ці трэба " "паведаміць пра неабходнасць рэзервовага капіявання. Гэта спрашчае працу " "карыстальнікам, якія мала ведаюць пра рэзервовае капіяванне. Значэнне " "павінна быць або часам у фармаце ISO 8601, або «disabled», калі трэба " "адключыць праверку." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Калі Déjà Dup апошні раз правяраў неабходнасць запытаць пароль" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Каб вы не забылі свае паролі, Déjà Dup будзе перыядычна апавяшчаць вас пра " "неабходнасць пацвярджэння пароля. Значэнне павінна быць або часам у фармаце " "ISO 8601, або «disabled», калі трэба адключыць праверку." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Як доўга захоўваць рэзервовыя копіі" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Колькасць дзён захоўвання рэзервовай копіі. Значэнне 0 - бясконца. Гэта " "мінімальная колькасць дзён, файлы могуць захоўвацца даўжэй." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Перыяд часу паміж поўнымі рэзервовымі копіямі" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup неабходна час ад часу ствараць актуальныя поўныя рэзервовыя копіі. " "Гэта колькасць дзён паміж поўнымі рэзервовымі копіямі." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ці выкарыстоўваць сеткі з тарыфікацыяй" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Калі «false», Déjà Dup не будзе запускаць рэзервовае капіяванне па раскладзе " "праз сеткавае злучэнне з тарыфікацыяй (напрыклад, 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Ці ігнараваць рэжым энергазберажэння" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Калі «false», Déjà Dup не будзе запускаць рэзервовае капіяванне ў рэжыме " "энергазберажэння." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Каманда, якая выконваецца перад інструментам рэзервовага капіявання" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Карысна, напрыклад, калі вам трэба ўручную прымантаваць папку. Калі гэту " "каманду не атрымаецца выканаць, рэзервовае капіяванне не пачнецца." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Каманда, якая выконваецца пасля інструмента рэзервовага капіявання" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Карысна, калі вам трэба ачысціць даныя пасля каманды наладжвання. Збоі " "ігнаруюцца." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Каманда, якая выконваецца з інструментам рэзервовага капіявання" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Карысна, калі вам трэба абмежаваць рэсурсы або нейкім чынам удакладніць " "выкананне каманды для інструмента. Прыкладам значэння можа быць 'trickle -u " "500', у выніку чаго deja-dup выканае 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:141 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тып месца захоўвання копій" #: data/app.gschema.xml.in:142 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тып размяшчэння рэзервовай копіі. Калі «auto», прадвызначаным будзе выбрана " "размяшчэнне, якое даступна." #: data/app.gschema.xml.in:155 data/app.gschema.xml.in:178 #: data/app.gschema.xml.in:191 data/app.gschema.xml.in:199 #: data/app.gschema.xml.in:206 data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папка якая змяшчае рэзервовыя копіі" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць " "абсалютнымі або адноснымі да хатняй папкі." #: data/app.gschema.xml.in:163 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:164 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар файлавай сістэмы, які выкарыстоўваецца для " "апазнавання дыска пры яго падлучэнні." #: data/app.gschema.xml.in:168 data/ui/Browser.ui:83 msgid "Name" msgstr "Імя" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The name of the external drive." msgstr "Імя знешняга дыска." #: data/app.gschema.xml.in:173 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Значок знешняга дыска ў выглядзе ўпарадкаванага GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць " "адноснымі да дыска." #: data/app.gschema.xml.in:186 msgid "The server address" msgstr "Адрас сервера" #: data/app.gschema.xml.in:187 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI размяшчэння на аддаленым серверы." #: data/app.gschema.xml.in:192 data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Іерархія папак, у якіх захоўваюцца рэзервовыя копіі. Шляхі могуць быць " "абсалютнымі або адноснымі да хоста." #: data/app.gschema.xml.in:213 msgid "The Rclone remote" msgstr "Аддаленае сховішча Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:214 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Назва папярэдне наладжанага аддаленага сховішча Rclone. Каб даведацца, як " "яго наладзіць, гладзіце дакументацыю Rclone." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup — гэта просты інструмент рэзервовага капіявання. З ім не адчуваецца " "складанасці са стварэннем правільных рэзервовых копій (зашыфраваных, " "рэгулярных, на знешнім носьбіце), у якасці ўнутранага сродку " "выкарыстоўваецца Restic." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Падтрымка лакальнага, аддаленага або воблачнага захавання рэзервовых копій, " "напрыклад, Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надзейнае шыфраванне і сцісканне даных" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Паэтапнае рэзервовае капіяванне, дазваляе вам выконваць аднаўленне з пэўных " "рэзервовых копій" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Рэзервовае капіяванне па раскладзе" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Інтэграцыя з працоўным асяроддзем GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup накіравана на простае выкарыстанне і аднаўленне персанальных даных, " "у выпадку іх страты. Калі вам патрабуецца паўнавартаснае рэзервовае " "капіяванне сістэмы або праграма архівавання, разгледзьце іншыя варыянты " "праграм рэзервовага капіявання." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Аўтаматычнае рэзерваванне - наладзьце і забудзьцеся" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Працэс аднаўлення вельмі просты — выберыце рэзервовую копію і скапіюйце " "файлы праз файлавы менеджар" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Рэзервовае капіяванне ў воблака, на сеткавы сервер або лакальны дыск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Кіруйце рэзервовымі копіямі самі, выбірайце якія папкі вы хочаце ўключыць у " "копію" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Сродак рэзервовага капіявання" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Выконвае рэгулярнае рэзервовае капіяванне па раскладзе" #: data/ui/Browser.ui:41 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пустая" #: data/ui/Browser.ui:52 msgid "No Results Found" msgstr "Нічога не знойдзена" #: data/ui/Browser.ui:53 msgid "Try a different search" msgstr "Паспрабуйце змяніць пошукавы запыт" #: data/ui/Browser.ui:162 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:9 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Дадаць папку, якую трэба _ігнараваць…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:11 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папкі, якія ігнаруюцца" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.ui:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Гэтыя папкі заўсёды ігнаруюцца:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:9 msgid "Folders" msgstr "Папкі" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:25 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Скінуць налады ўсіх папак…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.ui:9 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Дадаць папку, якую трэба _рэзерваваць…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.ui:12 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папкі, якія рэзервуюцца" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:18 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:116 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:169 #: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:64 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:30 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Аднавіць доступ да ўліковага запісу" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Адрас сер_вера" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:148 msgid "_Remote" msgstr "_Аддаленае размяшчэнне" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:159 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone - гэта сучасны інструмент для воблачнага захоўвання. Азнаёмцеся з дакументацыяй, каб даведацца, як наладзіць " "аддаленае сховішча." #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:181 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Скінуць пароль _шыфравання канфігурацыі" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Размяшчэнне" #: data/ui/FirstBackupDialog.ui:9 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Стварыць рэзервовую копію" #: data/ui/FirstBackupDialog.ui:12 msgid "New Backup" msgstr "Стварыць рэзервовую копію" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: data/ui/MainWindow.ui:36 msgid "Schedule" msgstr "Расклад" #: data/ui/MainWindow.ui:44 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частата аўтаматычнага рэзервавання" #: data/ui/MainWindow.ui:50 msgid "_Keep Backups" msgstr "Захоўваць рэзервовыя копіі" #: data/ui/MainWindow.ui:57 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Самыя старыя рэзервовыя копіі будуць выдаляцца раней, калі ў сховішчы мала " "месца або захоўвацца да трох месяцаў даўжэй, каб пазбегнуць выдалення " "залежных рэзервовых копій." #: data/ui/MainWindow.ui:79 msgid "Storage" msgstr "Носьбіт" #: data/ui/OverviewPage.ui:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Расклад" #: data/ui/OverviewPage.ui:40 msgid "_Folders" msgstr "_Папкі" #: data/ui/OverviewPage.ui:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Размяшчэнне сховішча" #: data/ui/OverviewPage.ui:86 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Агляд рэзервовых копій" #: data/ui/OverviewPage.ui:97 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Зрабіць рэзервовую копію" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Абараніце _паролем рэзервовую копію" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:39 msgid "Confir_m password" msgstr "Пацвер_дзіць пароль" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:54 msgid "Test every two _months" msgstr "Правяраць кожныя два _месяцы" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:62 msgid "Con_tinue" msgstr "Пра_цягнуць" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Галоўнае меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Выбраць ус_е" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Пр_а Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Нядаўнія рэзервовыя копіі" #: data/ui/RestoreLocationDialog.ui:9 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Знайсці" #: data/ui/RestoreLocationDialog.ui:12 msgid "Restore From Where?" msgstr "Адкуль аднавіць?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:9 msgid "_Restore" msgstr "_Аднавіць" #: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:12 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куды аднавіць файлы?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Аднавіць файлы ў іх _зыходнае размяшчэнне" #: data/ui/RestoreTargetDialog.ui:40 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Аднавіць файлы ў _вызначаную папку" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.ui:20 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups не мае дазволу на аднаўленне наступных файлаў:" #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:24 data/ui/RestoreToolbarView.ui:26 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:37 data/ui/RestoreToolbarView.ui:99 msgid "_Restore…" msgstr "_Аднавіць…" #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:54 data/ui/RestoreToolbarView.ui:56 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:88 data/ui/RestoreToolbarView.ui:118 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:120 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрас сервера" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адрасы сервераў складаюцца з прэфікса пратакола, адраса і, часам шляху, у " "залежнасці ад пратакола. Напрыклад:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Даступныя пратаколы" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Прэфікс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.ui:59 msgid "No Backups Found" msgstr "Рэзервовых копій не знойдзена" #: data/ui/SnapshotsPage.ui:60 msgid "This storage location is empty" msgstr "Гэта месца захоўвання пустое" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Стварыце сваю першую _рэзервовую копію…" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Аднаўленне з папярэдняй рэзервовай копіі…" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Адкрыць меню" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Прагляд рэзервовых копій файлаў" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Уверх" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выбраць усе" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:495 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Рэзервовае капіяванне пачнецца пасля падлучэння %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Размяшчэнне сховішча недаступна" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чаканне падлучэння «%s» …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Рэзервовае капіяванне пачнецца пасля падлучэння да сеткі." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Гэта папка не можа выкарыстоўвацца як месца захоўвання, бо ў праграмы няма " "да яе доступу." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s на Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Вы павінны ўказаць папку Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Не ўдалося ўвайсці на серверы %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s уліковыя даныя для Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Патрабуецца доступ да ўл. запісу %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Дазволіць доступ да %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s праз Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Неабходна задаць аддаленае сховішча Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:149 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Пароль шыфравання канфігурацыі Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:181 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Файл канфігурацыі Rclone зашыфраваны. Укажыце пароль." #: libdeja/BackendRclone.vala:182 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Пароль шыфравання канфігурацыі Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:183 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Няправільны пароль шыфравання канфігурацыі Rclone. Паўтарыце спробу." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Сеткавы сервер недаступны" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Спачатку вам патрабуецца ўсталяваць падтрымку FUSE для GVfs, якую, імаверна, " "забяспечыць пакет gvfs-fus. Затым выйсці з сеанса, зноў зайсці і паўтарыць " "спробу." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чаканне злучэння з сеткай…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Не ўдалося падключыць размяшчэнне сховішча." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Сеткавае размяшчэнне сервера павінна быць указана ў наладах размяшчэння " "сховішча." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Сеткавае размяшчэнне сервера «%s» не падобна на сеткавае размяшчэнне." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "«%s» не падобна на сеткавае размяшчэнне." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Спачатку вам патрабуецца ўсталяваць унутраны кампанент gvfs, які можа " "падлучацца да сеткавых размяшчэнняў ‘%s’." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Сеткавыя размяшчэнні Samba павінны ўключаць імя хоста і агульнага рэсурсу." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:551 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Хатняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:556 msgid "Home" msgstr "Хатняя папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:561 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: libdeja/CommonUtils.vala:625 msgid "Backup encryption password" msgstr "Зрабіць рэзервовую копію пароля шыфравання" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Пераканайцеся, што ў наладах працоўнага асяроддзя для вашага сеанса, у " "праграмы ёсць дазвол на запуск у фонавым рэжыме, і паўтарыце спробу." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Ваш сеанс у працоўным асяроддзі не падтрымлівае аўтаматычны запуск Flatpak-" "праграм." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Рэзервовае капіяванне…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Аднаўленне…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Праверка наяўнасці рэзервовых копій…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Спіс файлаў…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Праверка рэзервовай копіі…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:352 msgid "Preparing…" msgstr "Выконваецца падрыхтоўка…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Не ўдалося наладзіць адвольны інструмент." #: libdeja/Operation.vala:256 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:259 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Звярніце ўвагу, што даваць доступ прыйдзецца кожны раз, бо ваш сеанс у " "працоўным асяроддзі не падтрымлівае захаванне ўліковых даных" #: libdeja/Operation.vala:264 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Дазволіць доступ…" #: libdeja/Operation.vala:600 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Каб працягнуць, трэба ўсталяваць наступныя пакеты:" #: libdeja/Operation.vala:604 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Патрабуецца ўсталяваць дадатковыя пакеты." #: libdeja/Operation.vala:605 msgid "Required Packages" msgstr "Патрабуюцца пакеты" #: libdeja/Operation.vala:605 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Усталяваць" #: libdeja/Operation.vala:627 msgid "Installing packages…" msgstr "Усталяванне пакетаў…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не ўдалося стварыць рэзервовую копію наступных файлаў. Пераканайцеся, што " "вы можаце адкрыць іх." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Рэзервовае капіяванне наступных папак немагчымае, бо ў праграмы няма да іх " "доступу:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Аднаўленне файлаў…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не ўдалося аднавіць наступныя файлы. Пераканайцеся, што ў вас ёсць дазвол " "на запіс." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "Рэзерваванне праз %s не падтрымліваецца ў гэтым выпуску. Паспрабуйце " "выкарыстаць іншае размяшчэнне сховішча." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Нераспазнаныя файлы ў месцы захоўвання: %s. Выберыце замест яго пустую папку." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Прыпынена (няма сеткі)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "Недастаткова месца для рэзервовых копій." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:478 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Паспрабуйце выкарыстаць месца, у якім свабодна не менш за %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:479 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Патрабуецца прастора для дзвюх поўных рэзервовых копій)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "У месцы для рэзервовага капіявання недастаткова вольнай прасторы. Вызваліце " "прынамсі %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:502 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "У месцы для рэзервовага капіявання недастаткова вольнай прасторы. " "Паспрабуйце выкарыстаць месца, у якім свабодна не менш за %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:522 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:536 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ачыстка…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:628 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1026 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не ўдалося (невядомая памылка)" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:837 msgid "Bad encryption password." msgstr "Кепскі пароль шыфравання." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:886 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не ўдалося аднавіць «%s»: файл не знойдзены ў рэзервовай копіі" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:897 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Наяўная рэзервовая копія зроблена з сістэмы %s, бягучая сістэма %s. Каб " "пазбегнуць непрадказальных наступстваў, рэкамендуецца стварыць рэзервовую " "копію на іншым носьбіце." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Нечаканая назва камп'ютара" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Назва камп'ютара зменена" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:939 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ забаронены пры спробе стварыць «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:943 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ забаронены пры спробе прачытаць «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:951 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ забаронены пры спробе выдалення «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носьбіт «%s» не існуе." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:997 msgid "No space left." msgstr "Не засталося вольнага месца." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Памылка чытання файла «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Памылка запісу файла «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "На «%s» не засталося вольнай прасторы." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No backup files found" msgstr "Рэзервовых копій не знойдзена" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "Uploading…" msgstr "Запампоўванне…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1518 msgid "could not restore test file" msgstr "не ўдалося аднавіць праверачны файл" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не ўдалося вызначыць версію duplicity «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для рэзервовага капіявання патрабуецца як мінімум версія %d.%d.%.2d " "duplicity, але знойдзена толькі версія %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не ўдалося вызначыць версію duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Гэта месца захоўвання больш не падтрымліваецца. Вы па-ранейшаму можаце " "выкарыстоўваць duplicity наўпрост для рэзервовага капіявання або аднаўлення " "файлаў." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Падчас праверкі правільнасці рэзервовай копіі ўзнікла памылка: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Магчыма рэзервовая копія пашкоджана." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Высветліце прычыну праблемы або нанава стварыце асобную рэзервовую копію." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:180 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Не ўдалося знайсці месца захоўвання «%s»." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "У месцы захоўвання заканчваецца прастора, але яно занята." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Паспрабуйце закрыць усе вокны файлавага менеджара і паўтарыце спробу." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "знешняя" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Не ўдалося вызначыць версію restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Для рэзервовага капіявання патрабуецца як мінімум restic версіі %d.%d.%d, " "але знойдзена толькі версія %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Не ўдалося вызначыць версію restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Гэта месца захоўвання пакуль не падтрымліваецца." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Рэзервовае капіяванне пачнецца, калі не будзе актыўны рэжым " "«энергазберажэнне» ." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Рэзервовае капіяванне пачнецца, калі будзе даступна сеткавае злучэнне без " "тарыфікацыі." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Праверыць" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Далей" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Стварыць рэзервовую копію" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Ствараецца першая рэзервовая копія. Гэта можа заняць пэўны час." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Ствараецца поўная копія для абароны ад магчымых пашкоджанняў. Гэта можа " #~ "заняць больш часу, чым звычайна." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Ствараецца рэзервовая копія для:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Рэзервовае капіяванне не атрымалася" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Рэзервовае капіяванне завершана" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Рэзервовая копія файлаў паспяхова створана і праверана." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Рэзервовае капіяванне…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Рэзервовыя копіі маюць патрэбу ў вашым удзеле для працягу працы" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Скануецца:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Сканаванне…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Усталяваць пакеты" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Зводка" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Праверка аднаўлення" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Для працягу рэзервовага капіявання патрабуецца пароль шыфравання" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Для працягу рэзервовага капіявання патрабуецца ўсталяваць пакеты" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Аднавіць" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Размяшчэнне рэзервовых копій" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Дата аднаўлення" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Праверка наяўнасці рэзервовых копій…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "З якога моманту аднавіць?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Аднаўленне:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Няма рэзервовых копій для аднаўлення" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Зыходнае размяшчэнне" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Збой аднаўлення" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Аднаўленне завершана" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Ваш файл адноўлены." #~ msgstr[1] "Вашы файлы адноўлены." #~ msgstr[2] "Вашы файлы адноўлены." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Размяшчэнне недаступна" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Стварэнне рэзервовай копіі завершана" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Гэты выпуск snap састарэў і можа не атрымліваць абнаўленняў." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Збой стварэння рэзервовай копіі" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Збой аднаўлення" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic - гэта яшчэ адзін інструмент для рэзервовага капіявання, які можна " #~ "выкарыстоўваць замест Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "Спадзяёмся, што ў будучыні Restic спросціць увод новых функцый." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Гэта эксперыментальная функцыя, і ў любы час яна можа быць выдалена." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Будзьце асцярожныя, але кожнае тэставанне, якое вы зможаце правесці, " #~ "будзе ацэнена па вартасці." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sПаведамляйце%s аб поспехах або збоях пры ўключэнні." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Аднавіць гэтыя файлы" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Пералічыце файлы для аднаўлення" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Аперацыя ўжо выконваецца" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Аднаўленне без складанасцей — прагледзьце свае файлы і выберыце, што " #~ "аднавіць" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Сканаванне рэзервовых копій файлаў…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Паўтарыць" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Агляд" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Лабараторыі" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налады" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Аб праграме" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Даведацца больш" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Вітаем у праграме Рэзервовае капіяванне" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налады" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Спачатку патрабуецца даць праграме доступ да вашага ўліковага запісу %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Выкарыстоўваць Restic _замест Duplicity" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/bg.po000066400000000000000000002142221517340441600221400ustar00rootroot00000000000000# Bulgarian translation of deja-dup po-file. # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # Copyright (c) 2024, 2026 twlvnn kraftwerk . # Copyright (c) 2025 Alexander Shopov . # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # twlvnn kraftwerk , 2024, 2026. # Alexander Shopov , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-02 07:04+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Резервното копиране не е автоматично" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматично резервно копиране" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Следващото резервно копиране е днес" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Следващото резервно копиране ще е днес" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Следващото резервно копиране е утре" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Следващото резервно копиране ще е утре" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Следващото резервно копиране е след %d ден" msgstr[1] "Следващото резервно копиране е след %d дни" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Следващото резервно копиране ще е е след %d ден" msgstr[1] "Следващото резервно копиране ще е е след %d дена" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Поне три месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Поне шест месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Поне година" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Поне %d ден" msgstr[1] "Поне %d дни" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Връщане на всички папки?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Всички промени в резервни и игнорирани папки ще бъдат изгубени." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Връщане" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото е мрежова папка." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се добави в резервното копие, защото „Резервни копия“ " "няма достъп до нея." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Локална папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Мрежов сървър" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Файлове в облака на Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "На всеки %d ден" msgstr[1] "На всеки %d дни" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Използване на _Restic за новите резервни копия" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Начало на резервно копиране по график" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервното копиране по график е отложено" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "За да са файловете в безопасност, редовно правете резервни копия" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, данни и настройки може да се защитят чрез съхраняването им " "в резервно копие. В случай на авария, ще можете да ги възстановите от това " "резервно копие." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Да не се показва отново" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Отваряне на „Резервни копия“" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Резервното копие, не може да започне, защото вече се извършва друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Неуспешно възстановяване, защото вече се извършва друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Вече се извършва друга операция" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Адресът не може да се отвори" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Резервното копиране завърши" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Възстановяването завърши" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Не всички файлове бяха добавени в резервното копие" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "В момента се прави резервно копие" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Тече възстановяване" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Създаването на резервно копие завърши, но не всички файлове бяха добавени" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Възстановяването завърши, но не всички файлове бяха успешно възстановени" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Неуспешно създаване на резервно копие" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Файловете не може да се изброят" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Неуспешно възстановяване" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Парола за _шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Въвеждане на парола…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Грешна парола за шифриране. Пробвайте отново" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Паролата за шифриране е неправилна" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Опитайте отново." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Необходимо е настройване на шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Изискване на парола?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Паролата ще е необходима, за да възстановите файловете си. Запишете я!" #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Необходима е парола за шифриране" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "За шифрирането е необходима парола" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "За да се провери възможността за възстановяване на файловете при авария, " "въведете паролата за шифриране отново за кратък възстановяващ тест." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Въвеждане на парола" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Нужно е удостоверяване" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Свързване…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_дължаване" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Автоматичното резервно копиране е изключено" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Без" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Днес" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Без" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомняне на паролата" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Паролата не може да се запомни" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Сесията на работната ви среда не поддържа запазване на пароли." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Опитайте да затворите всички отворени прозорци на файловия мениджър и " "опитайте отново." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Резервното копие не може да се отвори" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Показване на версията" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Незабавно започване на резервно копиране" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел.<\n" "\n" "\n" "В Launchpad:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Dimitar Dimitrov https://launchpad.net/~dimitrov\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Valentin Laskov https://launchpad.net/~laskov" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резервни копия" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Защитете се от загуба на данни" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "архив;архивиране;резерва;резерви;бекъп;déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папки за запазване" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки ще бъде включен в резервното копие. Запазените стойности " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални папки на " "потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Този списък с папки няма да бъде включен в резервното копие. Запазените " "стойности $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS се разпознават като специални " "папки на потребителя и може да са в началото на по-дълъг път ($HOME/subdir). " "Запазената стойност $USER се заменя с потребителското име на потребителя и " "може да бъде навсякъде в пътя. Относителните записи са относителни спрямо " "домашната папка на потребителя." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е изпълнена успешно. Това време трябва да " "е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последният път, когато са създавани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е създадено резервно копие с „Déjà Dup“. Това " "време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последният път, когато са възстановявани резервни копия с „Déjà Dup“" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последният път, когато успешно е възстановено резервно копие с „Déjà Dup“. " "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Дали периодично да се правят резервни копия" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Дали автоматично да се правят резервни копия по график." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колко често да се правят периодични резервни архиви" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Броят дни между резервните копия." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Кога автоматичното резервно копиране е било включено" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Това време трябва да е във формат ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за " "архивиране" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "При влизането на потребителя, „Déjà Dup“ проверява дали трябва да подкани за " "резервно копие. Това се прави с цел намаляване броя на потребителите, " "незнаещи за необходимостта от архивиране. Това време трябва да е или " "„disabled“ (изключено), за да е изключена проверката, или да е в ISO 8601 " "формат." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последният път, когато „Déjà Dup“ е проверил дали трябва да пита за парола" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "За да не забравяте паролите си, „Déjà Dup“, понякога иска да ги въвеждате. " "Това може да е или „disabled“ (изключено), или да е време в ISO 8601 формат." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колко дълго да се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Брой дни за пазене на архивите в хранилището за резервни копия. Стойност 0 " "означава завинаги. Това е минимален брой дни — файловете може да се пазят и " "по-дълго." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колко дълго да е изчакването между пълните архивирания" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "„Déjà Dup“ трябва от време на време да прави цялостни архиви наново. Това е " "броят дни изчакване между два цялостни архива." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ползване на таксувани мрежи" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "през таксувани мрежови връзки (например 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Пропускане при енергоспестяващ режим" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ако е изключено, „Déjà Dup“ ще откаже да изпълнява насрочени резервни копия " "в режим на енергоспестяване." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване преди инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Полезно е, ако трябва ръчно да монтирате папка, например. Ако тази команда е " "неуспешна, резервното копиране няма да започне." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Команда за изпълняване след инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Полезно е, ако има нужда от изчистване след командата за настройване. " "Неуспехите се игнорират." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда за обвиване на инструмента за резервно копиране" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Полезно е, ако трябва да ограничите ресурсите или по друг начин да " "приключите изпълнението на командата на инструмента. Напр. „trickle -u 500“, " "което ще доведе до изпълнение на „trickle -u 500 duplicity …“ от deja-dup." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Вид на хранилището за резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Видът на хранилището на резервните копия. Ако е избрано „auto“, ще се избере " "стандартното, което е налично." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папката, в която се съхраняват резервните копия" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата може " "да са абсолютни или относителни спрямо домашната ви папка." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникалният идентификатор на файловата система за диска, който се използва за " "разпознаване на диска, когато е включен." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Името на външния диск." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Иконката на външния диск като сериализиран GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "относителни спрямо диска." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Адрес на сървъра" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Адресът на местоположението на отдалечения сървър." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Йерархията на папките, в които се съхраняват резервните копия. Пътищата са " "абсолютни или относителни за хоста." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Отдалечено хранилище на Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Името на предварително настроено отдалечено хранилище на Rclone. Вижте в " "документацията на Rclone как да настроите такова." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "„Déjà Dup“ е прост инструмент за резервно копиране. Той скрива сложността на " "създаване на резервни копия по правилния начин (шифрирано, извън мрежата и " "редовно) и използва Restic като заден слой." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддържа локални, отдалечени или облачни места за съхранение на резервни " "копия, като например Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надеждно шифрира и компресира вашите данни" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Постепенно резервно копиране, което ви позволява да възстановявате от всеки " "конкретен резерв" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Насрочва редовни резервни копия" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрира се добре в работната среда GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "„Déjà Dup“ се стреми да е проста за използване програма и лесно да се " "възстановят случайно загубени, лични данни. Ако се нуждаете от пълно " "архивиране на системата или от архивираща програма, може да предпочитате " "други приложения за резервно копиране." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Автоматично резервно копиране на файловете — настройте и забравете" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Възстановяването е лесно — изберете резервно копие и след това копирайте " "файловете с помощта на файловия си мениджър" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Резервно копиране в облака, на мрежов сървър или на локален диск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Поемете контрола върху резервното копиране, като изберете точно кои папки да " "включите" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Следене на резервното копиране" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервно копиране през редовни интервали" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _прескачане…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, на които да не се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Тези папки винаги се прескачат:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Връщане на всички папки…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Добавяне на папка за _резервно копиране…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки, на които да се правят резервни копия" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "П_апка" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Връщане на достъпа до профила" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "А_дрес на сървъра" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Отдалечено хранилище" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone е инструмент за съхранение в облака. Вижте в документацията как да настроите отдалечено хранилище." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Изчистване на паролата за шифриране на настройките" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервно копиране" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Ново резервно копие" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "График" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Период на автоматично резервно копиране" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Съхраняване на резервните копия" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Най-старите резервни копия все пак ще бъдат изтрити по-рано, ако в " "местоположението има малко свободно пространство, или ще бъдат запазени до " "три месеца по-дълго, за да се избегне изтриването на свързани резервни копия." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_График" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Местоположение за съхранение" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Преглеждане на резервите" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Резервно копиране" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Защитаване на резервното копие с парола" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потвърждение на паролата" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Тестване на всеки два _месеца" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продължаване" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Избиране на всичко" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Относно „Резервни копия“" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Най-скорошно резервно копие" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откъде да се възстанови?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Къде да се възстанови?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Възстановяване на файловете в _първоначалните им местоположения" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Възстановяване на файлове в _определена папка" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "„Резервни копия“ няма права̀ да възстановява следните файлове:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Възстановяване…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адресите на сървърите се състоят от префикс на протокола, адрес и понякога " "път в зависимост от протокола. Примери:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba (SMB)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH (SSHFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Това местоположение за съхранение е празно" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Създайте първото си _резервно копие…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Възстановяване от предишно резервно копие…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показване на помощта" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Разглеждане на файлове в резервните копия" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Нагоре" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избиране на всичко" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "„%1$s“ на „%2$s“" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има връзка с „%s“." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Местоположението за съхранение липсва" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Изчакване на „%s“ да се свърже…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервното копиране ще започне, когато има налична мрежова връзка." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s в Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Тази папка не може да се използва като местоположение за съхранение, защото " "„Резервни копия“ няма достъп до нея." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s в Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Трябва да предоставите папка в Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Неуспешно вписване в сървърите на %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Данни за идентификация за „Déjà Dup“ за %s" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Необходим е достъп до регистрацията ви в %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Позволяване на достъп до %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "„%s“ с Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Трябва да зададете отдалечено хранилище на Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Парола за шифриране на настройките на Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Файлът с настройки на Rclone е шифриран. Въведете парола да дешифриране." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Парола за _шифриране на настройките на Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Грешна парола за шифриране на настройките на Rclone. Пробвайте отново." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Отдалеченото хранилище „%s“ първо трябва да се настрои в Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежовият сървър е недостъпен" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате модул на gvfs, който може да се свързва с " "мрежови местоположения „%s“." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра трябва да се укаже в настройките за " "местоположението на съхранението." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Мрежовото местоположение на сървъра „%s“ не изглежда да е мрежово " "местоположение." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Мрежови местоположения по HTTP не се поддържат. Ако искате да се свържете " "със сървър по WebDAV, използвайте „davs://“ или „dav://“." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Отдалечени сървъри по REST не се поддържат. Опитайте с друг метод за " "свързване (като „sftp://“)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ не изглежда да е мрежово местоположение." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Мрежовите местоположения за Samba трябва да включват както име на хост, така " "и име на споделен ресурс." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Първо трябва да инсталирате FUSE за GVfs, което вероятно се осигурява от " "пакета gvfs-fuse. След това излезте от системата, влезте отново и опитайте " "пак." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Изчакване за мрежова връзка…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Местоположението за съхранение не може да се монтира." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашна папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Парола за шифриране на резервното копие" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Уверете се, че „Резервни копия“ има право да работи във фонов режим в " "настройките на сесията на работната ви среда и опитайте отново." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Сесията на работната ви среда не поддържа автоматично стартиране на " "приложения Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Необходимата команда „fusermount“ липсва. Инсталирайте FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервно копиране…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Възстановяване…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка за резервни копия…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Изброяване на файловете…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка на архива…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Настройването на друг инструмент е неуспешно." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "След позволяване, „Резервни копия“ ще продължи автоматично" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Имайте предвид, че ще трябва да позволявате достъп всеки път, тъй като " "сесията на работната ви среда не поддържа запазване на идентификация" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Позволяване на достъп…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "За да продължите, трябва да инсталирате следните пакети:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Необходимите пакети трябва да се инсталират." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Необходими пакети" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Инсталиране на пакети…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Следните файлове не бяха архивирани. Проверете дали може да ги отваряте." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Не може да се създаде резервно копие на следните папки, тъй като „Резервни " "копия“ няма достъп до тях:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Възстановяване на файлове…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Следните файлове не бяха възстановени. Проверете дали може да пишете в тях." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "Непознат файл в местоназначението: „%s“. Пробвайте с празна папка." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Местоположението за съхранение „%s“ не може да се открие." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "На пауза (няма мрежа)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Местоположението за съхранение е твърде малко." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Опитайте с местоположение с поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Необходимо е свободно пространство за две пълни резервни копия.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Освободете поне %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Местоположението за резервни копия няма достатъчно свободно пространство. " "Опитайте местоположение с поне %s свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Изчистване…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспешно изпълнение с неизвестна грешка." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Грешна парола за шифриране." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Няма шифриран ключ" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Грешен ключ за сесията" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "„%s“ не може да се възстанови: файлът не е открит в резервните копия" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Съществуващото резервно копие е от компютър с име %s, а на текущия компютър " "името е %s. Ако това ви изненадва, трябва да създадете резервно копие на " "друго местоположение." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Срещнато е неочаквано име на компютър" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Името на компютъра е променено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се създаде „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се прочете „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Отказан достъп при опит да се изтрие „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Местоположението за резервни копия „%s“ не съществува." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка при четене на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка при запис на файл „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Няма достатъчно свободно пространство на „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Не са открити резервни копия" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Качване…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "тестовият файл не може да се възстанови" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Версията на duplicity не може да се определи „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%.2d на duplicity, но е открита " "%d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не може да се определи версията на duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Това местоположение за съхранение вече не се поддържа. Все още може да " "използвате duplicity директно, за да създадете резервно копие или да " "възстановите файловете си." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Възникна грешка при проверката на резервното копие: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резервното копие може да е повредено." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Проучете проблема или стартирайте ново, отделно резервно копие." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Това местоположение за съхранение няма пространство и е заето." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Опитайте да затворите някой отворен прозорец на файловия мениджър и " "пробвайте отново." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "външнo" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Версията на restic не може да се определи „%s“." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "„Резервни копия“ изисква поне версия %d.%d.%d на restic, но е открита %d.%d." "%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Версията на restic не може да се определи." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Това местоположение за съхранение все още не се поддържа." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато режимът за пестене на енергия не е " "активен." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервното копиране ще започне, когато е налична мрежова връзка без " "таксуване." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/bn.po000066400000000000000000001562141517340441600221550ustar00rootroot00000000000000# Bengali translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bengali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ব্যাকআপ পর্যবেক্ষক" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "নির্দিষ্ট সময় অন্তরে ব্যাকআপ নির্ধারণ করে" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "আপনার ব্যাকআপ সংক্রান্ত সেটিংস পরিবর্তন করুন" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "যেসকল ফোল্ডার বাদ দেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজা ডাপ চালানো হয়েছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "শেষবার ডেজাডাপ সফল ভাবে চলেছিল। এবার ISO 8601 ফরম্যাটে থাকবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "সর্বশেষ যখন ডেজাডাপ ব্যকআপ করেছিল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে ব্যাকআপ সম্পন্ন করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা " "উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "সর্বশেষ ডেজা ডাপ কর্তৃক পুনরুদ্ধার করা ফাইল" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "শেষবার ডেজা ডাপ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করেছিল । এবার ISO 8601 ফরম্যাটে করা উচিত।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "পর্যায়ক্রমে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "নিয়মিত সিডিউল থেকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে ব্যাকআপ রাখা হবে কিনা।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "কত দ্রুত নিয়মিত ব্যাকআপ নেয়া হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ব্যাকআপের মধ্যবর্তী দিনের সংখ্যা" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "যখন ব্যবহারকারী লগইন করে, ডেজাডাপ পর্যবেক্ষক পরীক্ষা করে এটি ব্যাকআপের জন্য " "প্রম্পট করবে কিনা। যে সকল ব্যবহারকারী ব্যাকআপ সম্বন্ধে অবগত নয় তাদের " "দৃষ্টিগোচর করার জন্য এটি ব্যবহার করা হয়।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "যতক্ষণ পর্যন্ত ব্যাকআপ ফাইল রাখা হবে" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানে কতদিন ফাইলসমূহ ধরে রাখা হবে। ০ এর মানের অর্থ চিরতরে। " "এটা সর্বনিম্ন দিনের সংখ্যা; ফাইল আরও অধিক সময় যাবৎ ধরে রাখা সম্ভব।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ব্যাকআপ সংরক্ষণের অবস্থানের ধরন" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ব্যাকআপ করার অবস্থানের ধরণ। যদি 'স্বয়ংক্রিয়' নির্বাচিত থাকে তাহলে একটি " "পূর্বনির্ধারিত মান অব্যবহৃত কিনা তার উপর ভিত্তি করে পছন্দ করা হবে।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "তারিখ (_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "পুনরুদ্ধার" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড (_n)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে (_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "স্টোরেজ" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "সময়সূচি" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ফোল্ডার (_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন (_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "চালিয়ে যান (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "পরবর্তীতে পুনরায় আরম্ভ হবে (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ব্যাকআপ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "প্রথম ব্যাকআপ তৈরি করা হচ্ছে। এটিতে বেশ খানিকটা সময় লাগতে পারে।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ব্যাকআপ দূর্নীতির বিরুদ্ধে সুরক্ষার জন্য একটি একেবারেই নতুন ব্যাকআপ তৈরি করা " "হচ্ছে। অন্যান্য কাজের সময়ের চেয়ে এটিতে বেশী সময় লাগবে।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "ব্যাকআপ ব্যর্থ হয়েছে" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন হয়েছে" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "স্ক্যান করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "বিস্তারিত (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "পাসওয়ার্ড ব্যাতীত পুনরুদ্ধারের সম্মতি দিন (_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "আপনার ব্যাকআপের পাসওয়ার্ড-সুরক্ষা (_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "আপনার ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধারের জন্য আপনার পাসওয়ার্ডের প্রয়োজন হবে। আপনি সম্ভবত " "এটি লিখে রাখতে চাইবেন।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করুন (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "বিস্তারিত" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "একটি অজানা ত্রুটির সহিত ব্যর্থ হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড প্রয়োজন" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "অবস্থান ব্যাকআপ (_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "কোথা থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "মূল স্থানে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন (_o)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "নির্দিষ্ট ফোল্ডারে পুনরুদ্ধার করুন (_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "পুনরুদ্ধারিত ফাইলের জন্য গন্তব্য নির্বাচন করুন" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার করুন (_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ব্যাকআপের অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "তারিখ পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ফোল্ডার পুনরুদ্ধার" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "কখন থেকে পুনরুদ্ধার করা হবে?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "কোথায় পুনরুদ্ধার করা হবে?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "পুনরুদ্ধার করার জন্য কোন ব্যাকআপ নেই" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "প্রকৃত অবস্থান" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" msgstr[1] "যে ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "পুনরুদ্ধার করতে ব্যর্থ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "পুনরুদ্ধার শেষ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "আপনার ফাইলসমূহ সফলভাবে পুনরুদ্ধার করা হয়েছে।" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" msgstr[1] "আপনার ফাইল সফলভাবে পুনরুদ্ধারিত হয়েছে" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "কমপক্ষে ছয় মাস" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "কমপক্ষে এক বছর" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "আজীবন" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "কমপক্ষে %d দিন" msgstr[1] "কমপক্ষে %d দিন" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "অপসারণ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "যোগ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "যোগ (_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "আমাজন S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "প্রতিদিন" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "প্রতি সপ্তাহে" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "প্রতি %d দিন" msgstr[1] "প্রতি %d দিন" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "সার্ভারে সংযুক্ত হোন" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন করুন (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "অবস্থান বিদ্যমান নয়" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "অপরিচিত হিসেবে সংযুক্ত হউন (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযুক্ত হউন (_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ডোমেইন (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "নিয়মিত ব্যাকআপ করার মাধ্যমে আপনার ফাইল সুরক্ষিত রাখুন" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "গুরুত্বপূর্ণ নথি, উপাত্ত, এবং সেটিং ব্যাকআপ করার মাধ্যমে সুরক্ষিত রাখা যায়। " "বিপর্যয়ের সময়, আপনি ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করতে সক্ষম হবেন।" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "আর প্রদর্শন করবেন না (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ব্যাকআপ সেটিংসমূহ খোলা (_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ব্যাকআপ সম্পন্ন" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "ব্যাকআপ শেষ হয়েছে" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "সব ফাইল সফল ভাবে ব্যাকআপ করা যায়নি। বিস্তারিত জানার জন্য সংলাপ পড়ুন।" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ শুরু করা হচ্ছে" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s প্রদর্শন করা যায়নি" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "সংস্করণ প্রদর্শন করুন" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "প্রদত্ত ফাইলসমূহ পুনরুদ্ধার করুন" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "অবিলম্বে ব্যাকআপ আরম্ভ করুন" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "তালিকাভুক্ত ব্যাকআপ বিলম্বিত হয়েছে" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n" " Ashickur Rahman https://launchpad.net/~ashickur-noor\n" " Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n" " Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n" " mohammad.shahan https://launchpad.net/~shahan-bangladesh\n" " দুর্লভ https://launchpad.net/~kibriadurlav" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s তে %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ সংযুক্ত হওয়ার জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ বিদ্যমান হলে ব্যাকআপ শুরু হবে।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগের জন্য অপেক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "প্রধান (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "প্রধান" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ট্র্যাশ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড ব্যাকআপ" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ব্যাকআপ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ব্যাকআপের জন্য পরীক্ষা করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ফাইল তালিকাবদ্ধ করা হচ্ছে..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "প্রস্তুতি নেয়া হচ্ছে..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ফাইল পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "বিরত (কোন নেটওয়ার্ক নেই)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "পরিষ্কার করা হচ্ছে..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "প্রদত্ত ফাইল ব্যাকআপ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হউন যে আপনি তা খুলতে " "পারেন কিনা।" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "নিচের ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা যায়নি। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত হোন যে আপনি " "সেগুলোতে লিখতে সক্ষম।" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ত্রুটিপূর্ণ এনক্রিপশন পাসওয়ার্ড।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: ব্যাকআপে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "বিদ্যমান ব্যাকআপটি %1$s নামক একটি কম্পিউটারের, কিন্তু বর্তমান কম্পিউটারের " "নাম হল %2$s। এটি যদি অপ্রত্যাশিত হয়, আপনার ভিন্ন স্থানে ব্যাকআপ করা উচিত।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "কম্পিউটারের নাম পরিবর্তিত হয়েছে" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ তৈরির চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়ার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ মুছে ফেলার চেষ্টার সময় অনুমতি অস্বীকৃত হয়েছে।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ ব্যাকআপের স্থান বিদ্যমান নয়।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "কোন ফাঁকাস্থান নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ পড়তে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ লিখতে ব্যর্থ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ এ কোন জায়গা অবশিষ্ট নেই।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "কোন ব্যাকআপ ফাইল পাওয়া যায়নি" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "আপলোড করা হচ্ছে…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ফোল্ডার" #~ msgid "File" #~ msgstr "ফাইল" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "বিভাগ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "আপনাকে অবশ্যই একটি ডিরেক্টরি প্রদান করতে হবে, একটি ফাইল নয়" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "উবুন্ট ওয়ান" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’ পুনরুদ্ধার করা যায়নি: এটি ফাইলের বৈধ অবস্থান নয়" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ব্যাকআপের স্থান খুবই ছোট। অধিক ফাঁকাস্থান সহ জায়গা ব্যবহার করার চেষ্টা করুন।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ব্যাকআপের স্থানে যথেষ্ট পরিমাণ খালি জায়গা নেই।" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ব্যাকআপ টুল" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "মুল পাসওয়ার্ডের জন্য অনুরোধ করা হবে কিনা" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "সিস্টেম ফোল্ডার থেকে ব্যাকআপ অথবা পুনরুদ্ধার করার সময় রুট পাসওয়ার্ডের অনুরোধ " #~ "করা হবে কিনা।" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "আপনার অ্যামাজন S3 প্রবেশযোগ্য কী শনাক্তকারী। এটি আপনার S3 ব্যবহারকারীর নাম " #~ "হিসেবে কাজ করবে।" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "অ্যামাজন S3 নামক বাকেট যা ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "কোন অ্যামাজন S3 বাকেটে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে বিদ্যমান থাকার " #~ "প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "আমাজন S3 ফোল্ডার" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "একটি ঐচ্ছিক ফোল্ডারের নাম, যেখানে ফাইল সংরক্ষিত হবে। এই ফোল্ডারটি নির্বাচিত " #~ "বাকেটের ভেতর তৈরি হবে।" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারক" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "যে রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল ধারকে ফাইলসমূহ সংরক্ষণ করা হবে। এটি ইতোমধ্যে " #~ "বিদ্যমান থাকার প্রয়োজন নেই। শুধুমাত্র বৈধ হোস্টের নামের স্ট্রিং কার্যকর হবে।" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "র্যাকস্পেস ব্যবহারকারীর নাম" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "এটি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল সার্ভিসের জন্য আপনার ব্যবহারকারীর নাম।" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "হারিয়ে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ব্যাকআপ থেকে মুছে যাওয়া ফাইলগুলো পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #~ msgstr[1] "পূর্ববর্তী সংস্করণে প্রত্যাবর্তন..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgstr[1] "ব্যাকআপ থেকে ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "শেষ দেখা গিয়েছে" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "কোন ফাইল পুনরুদ্ধার করা হবে?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "এক দিন আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "এক সপ্তাহ আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "এক মাস আগ পর্যন্ত ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "প্রায় এক মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgstr[1] "প্রায় %d মাস আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "প্রায় এক বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgstr[1] "প্রায় %d বছর আগের ফাইল থেকে স্ক্যান করা হচ্ছে..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "স্ক্যান করা সমাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "মুছে ফেলা ফাইল পুনরুদ্ধার করুন" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "কোন ডিরেক্টরি প্রদান করা হয়নি" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "একযোগে শুধুমাত্র একটি ডিরেক্টরি দেখানো সম্ভব" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "অপসারণ (_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ধারক (_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 প্রবেশযোগ্য কী I_D" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s এ রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "অনুমতি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "আপনি রেকস্পেস ক্লাউড ফাইল অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "রেকস্পেস ক্লাউড ফাইলে সংযুক্ত করা হবে" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী (_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী প্রদর্শন করুন (_h)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API প্রবেশযোগ্য কী মনে রাখুন (_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "অ্যামাজন S3 তে %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "আপনি অ্যামাজন S3 অ্যাকাউন্টের জন্য সাইনআপ করতে পারেন অনলাইনে।" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "আমাজন S3 এর সাথে সংযুক্ত হোন" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "প্রবেশ কী এর আইডি (A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী (S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী দেখাও (h)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "গোপন প্রবেশ কী মনে রাখো (R)" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "অকার্যকর আইডি।" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "অকার্যকর গোপনীয় কী।" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "S3 সার্ভিসের জন্য আপনার অ্যামাজন একাউন্ট তৈরি করা হয়নি।" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 বাকেটের নাম সহজলভ্য নয়।" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "ডেজাডাপ ব্যাকআপ টুলের কমপক্ষে ডুপ্লিসিটির %d.%d.%.2d সংস্করণ প্রয়োজন, কিন্তু " #~ "শুধুমাত্র %d.%d.%.2d সংস্করণ পাওয়া গিয়েছে" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/bo.po000066400000000000000000000776251517340441600221660ustar00rootroot00000000000000# Tibetan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tibetan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/bs.po000066400000000000000000001303021517340441600221500ustar00rootroot00000000000000# Bosnian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:45+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik sigurnsonih kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u pravilnim razmacima" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Promijeni postavke za pravljenje sigurnosne kopije" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Direktoriji za snimanje" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorisati foldere" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Zadnji put Déjà Dup pokrenut" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zadnji put da je Déjà Dup uspješno pokrenut. Vrijeme treba biti u ISO 8601 " "formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno napravio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Zadnje vrijeme Déjà Dup restoriran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljedni put da je Déjà Dup uspješno povratio rezervnu kopiju. Vrijeme " "treba biti u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Da li da se periodično radi rezervna kopija" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Da li automatski napraviti rezervnu kopiju regularnim rasporedom" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često uraditi sigurnosnu kopiju" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između sigurnosnih kopija." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Deja DUP monitor provjerava da li bi trebalo da " "informiše o pravljenju rezervne kopije. Ovo se koristi za povećanje " "informisanosti za korisnike koji ne znaju za rezervne kopije. Ovaj put treba " "da bude ili 'onemogućeno' da isključite ovu provjeru, ili u ISO 8601 formatu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo čuvati sigurosne datoteke" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana koliko se čuvaju rezervne kopije datoteka na rezervnoj lokaciji. " "Vrijednost 0 znači zauvijek. To je minimalan broj dana; datoteke mogu biti " "zadržani duže." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacija za smještaj rezervne kopije" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije za rezervne kopije. Ako je ‘auto’, odabira se podrazumijevana " "prema onom što je dostupno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Povrati" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Povrati" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Lozinka za šifrovanje" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Prikaži šifru" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti šifru" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Skladište" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Zakaži" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Odaberite Folder..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Nas_tavi" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Kasnije nastavi" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Napravi rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreiram prvu rezervnu kopiju. To može potrajati." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreiram svježu rezervnu kopiju radi zaštite od njihovog oštećenja. To može " "potrajati duže nego obično." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Pravim rezervnu kopiju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je neuspjelo" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije jje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skeniram:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skeniranje..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaštitite vašu rezervnu kopiju _lozinkom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebaće vam lozinka da obnovite vaše datoteke. Možda ćete željeti da je " "zapišete." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Potvrdi lozinku" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Zahtijevati lozinku?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna lozinka za šifrovanje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Lokacija _rezervne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _originalne lokacije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnovi na _specifičnom folderu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Odaberi odredište za obnovljene datoteke" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder za obno_vu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Folder obnove" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjere rezervnih kopija..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Odakle obnoviti?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnova gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Vraćanje" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema rezervnih kopija za obnovu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Originalna lokacija" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Vraćanje neuspjelo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Vraćanje završeno" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena" msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Obnavljam…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseci" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Najmanje %d dan" msgstr[1] "Najmanje %d dana" msgstr[2] "Najmanje %d dana" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Izbriši" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Odaberite Foldere" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalni Folder" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Datoteke" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberite Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Sedmično" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Prikaži lozinku" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao _korisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Čuvajte vaše datoteke sigurnim praveći redovne rezervne kopije" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Važni dokumenti, podaci i podešavanja mogu biti zaštićeni čuvanjem u " "rezervnoj kopiji. U slučaju katastrofa, bićete u stanju da ih oporavite od " "tog mjesta." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Ne prikazuj ponovo" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Otvori postavke rezervnih kopija" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Pravljenje rezervne kopije je završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Pravljenje rezervne kopije završeno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Sve datoteke nisu uspješno rezervno kopirane. Pogledajte dijaloški prozor za " "više detalja." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokrećem vremenski raspoređene rezervne kopije" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nije bilo moguće prikazati %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Prikaži izdanje" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi navedene datoteke" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah počni rezervnu kopiju" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Raspoređena rezervna kopija odložena" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Anel Mandal https://launchpad.net/~mandone\n" " Ashraf Gheth https://launchpad.net/~ashraf-gheith\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Gutić https://launchpad.net/~kenan-gutic\n" " Medina Kapo https://launchpad.net/~medinakapo\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavao Zornija https://launchpad.net/~pzornija1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Vehid https://launchpad.net/~username28\n" " sanjo https://launchpad.net/~bhsephiroth" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje ‘%s’ da se konektuje…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sgurnosna kopija će krenuti kada mrežna konekcija postane dostupna." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežne konekcije..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Polazni (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Početak" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Korpa" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka za šifrovanje pri rezervnoj kopiji" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Pravim rezervnu kopiju..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera rezervnih kopija" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listam datoteke..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremam…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnavljam datoteke…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistim…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne mogo kopirati sljedeće datoteke. Molim osigurajte da ih možete otvoriti." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Loša lozinka za šifrovanje" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Datoeka nije nađena u rezervnoj kopiji" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća rezervna kopija je od kompjutera koji se zove %s, ali trenutno ime " "kompjutera je %s. Ako je to neočekivano, trebate napraviti rezervnu kopiju " "na drugoj lokaciji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Promijenjeno ime računara" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju kreiranja ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju čitanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ukinute dozvole pri pokušaju brisanja ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Rezervna lokacija ‘%s’ ne postoji." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Nema dovoljno prostora." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška čitanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pisanja datoteke ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema preostalog prostora na ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nema nađenih datoteka rezervne kopije." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Dižem…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Morate navesti direktorij, a ne datoteku" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ne mogu obnoviti ‘%s’: Nije ispravna lokacija datoteke" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Rezervna lokacija je premala. Probajte neku s više prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Rezervna lokacija nema dovoljno prostora." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Alat za kreiranje sigurnosne kopije" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Da li da se traži lozinka root korisnika" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Da li zahtijevati lozinku korisnika root pri pravljenje rezervnih kopija ili " #~ "obnovi sistemskih direktorija." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ID kljuc za pristup" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vaš Amazon S3 Access Key identifikator. To radi kao vaše S3 korisničko ime." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 grupno ime za upotrebu" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Koji Amazon S3 buket za smiještanje datoteka. On ne mora već postojati. Samo " #~ "ispravni hostname nizovi važe." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Opcionalno naziv foldera za pohranu datoteka. Taj folder će biti izrađen u " #~ "izabranoj kanti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud sadržilac datoteka" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Koje RackSpace Cloud datoteke za smiještanje da se u njima smjesti. Ne " #~ "moraju već postojati. Samo ispravni hostname nizovi važe." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "To je vaše korisničko ime za uslugu Rackspace Cloud." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Vračanje Nestalih Datoteka..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Vrati izbrisane datoteke iz sigurnosnih kopija" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrati prijašnoj verziji..." #~ msgstr[1] "Vrati prijašnoj verzijama..." #~ msgstr[2] "Vrati prijašnoj verziji..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnovi datoteku iz rezervne kopije" #~ msgstr[1] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #~ msgstr[2] "Obnovi datoteke iz rezervne kopije" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zadnji put se pojavilo" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Obnoviti koje datoteke?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije dan..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije sedmicu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije mjesec..." #~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseca..." #~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d mjeseci..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Traženje datoteka počevši od prije godinu..." #~ msgstr[1] "Traženje datoteka počevši od prije %d godine..." #~ msgstr[2] "Traženje datoteka počevši od prije %d godina..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Traženje završeno" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnovi obrisane datoteke" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Folder nije naveden" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Samo jedan folder se odjednom može prikazati" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Obnovi…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "U_kloni" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Sadržalac" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 I_D pristupnog ključa" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud datotekama" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvola odbijena" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Možete se prijaviti na Rackspace Cloud nalogu na mreži." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konektuj se na Rackspace Cloud Datotekama" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API pristupni ključ" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Možete se prijaviti na Amaon S3 nalog na mreži." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Poveži se na Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_ID pristupnog ključa" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Tajni pristupni ključ" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Prikaži zajni pristupni ključ" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Pogrešan ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Pogrešan tajni ključ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Vaš nalog za Amazon Web Services nije potpisan za S3 uslugu." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Ime S3 buketa nije dostupno." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup alat za rezervne kopije zahtijeva barem verziju %d.%d.%.2d programa " #~ "duplicity, ali nađena je samo verzija %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ca.po000066400000000000000000002121531517340441600221340ustar00rootroot00000000000000# Catalan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-06 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-21 13:10+0100\n" "Last-Translator: Ícar N. S. \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat automàticament" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "La pròxima còpia de seguretat és avui" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "La pròxima còpia de seguretat seria avui" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "La pròxima còpia de seguretat és demà" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "La pròxima còpia de seguretat seria demà" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dia a partir d'ara" msgstr[1] "La pròxima còpia de seguretat és en %d dies a partir d'ara" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "La pròxima còpia de seguretat seria en %d dia a partir d'ara" msgstr[1] "La pròxima còpia de seguretat seria en %d dies a partir d'ara" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Almenys tres mesos" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Voleu restablir totes les carpetes?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Es perdran tots els canvis a les carpetes amb còpia de seguretat i ignorades." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Res_tableix" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "No es pot fer una còpia de seguretat d'aquesta carpeta perquè és una carpeta " "de xarxa." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Aquesta carpeta no es pot fer còpia de seguretat perquè el programa no té " "accés a ella." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de xarxa" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Utilitza _Restic per a les noves còpies de seguretat" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Els documents, les dades i els paràmetres importants poden estar protegits " "mitjançant una còpia de seguretat. En cas d'accident, podreu recuperar-ho de " "la còpia de seguretat." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No ho tornis a _mostrar" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Obre còpies de seguretat" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la còpia de seguretat; ja hi ha una operació en curs" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Ha fallat en restaurar; ja hi ha una operació en curs" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Ja hi ha una operació en curs" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Però no s'ha pogut fer còpies de seguretat amb èxit tots els fitxers" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "S'ha completat la restauració" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Però no tots els fitxers s'han restaurat correctament" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Còpia de seguretat en progrés" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauració en progrés" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "S'ha completat la còpia de seguretat, però no tots els fitxers s'han copiat " "tots els fitxers correctament" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "S'ha completat la restauració, però no tots els fitxers s'han restaurat " "correctament" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "No s'ha pogut restaurar" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya de xifratge" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Introduïu la contrasenya…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "La contrasenya de xifratge no és correcta, torneu-ho a provar" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "La contrasenya de xifratge no és correcta" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Torneu-ho a provar." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Cal configurar l'encriptatge" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Us caldrà la contrasenya per a restaurar els fitxers. Us recomanem que la " "deseu en un lloc segur." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Cal una contrasenya de xifratge" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau de xifratge" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per a comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya de xifratge per a realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Cal autenticació" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Connecta…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Còpies de seguretat automàtiques desactivades" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Cap" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Avui" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Cap" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "_No recordo la contrasenya" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "La vostra sessió d'escriptori no permet desar les contrasenyes." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Proveu de tancar qualsevol finestra oberta del gestor de fitxers i torneu-ho " "a intentar." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "No s'ha pogut obrir la còpia de seguretat" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alejandro Agustin https://launchpad.net/~fevs-deactivatedaccount\n" "Aniol Oliver https://launchpad.net/~anioliver\n" "Benny Beat https://launchpad.net/~bennybeat\n" "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" "Eduard Santamaria https://launchpad.net/~eduardsan\n" "Jaime Muñoz Martín https://launchpad.net/~kayron8\n" "Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" "Joan Coll https://launchpad.net/~joancoll\n" "Jordi https://launchpad.net/~jordioller13-gmail\n" "Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" "Robert Antoni Buj Gelonch https://launchpad.net/~robert-buj\n" "Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" "Toni Estevez https://launchpad.net/~toni-estevez\n" "Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" "amm https://launchpad.net/~amm2\n" "itomailg https://launchpad.net/~itomailg\n" "Jordi Mas \n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Maite Guix , 2022\n" "Ícar N. S. \n" "Victor Dargallo " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Còpies de seguretat Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protegiu-vos de la pèrdua de dades" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;arxiu;arxivar;còpia de seguretat;còpies de seguretat;copiar;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal desar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg ($HOME/" "subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari de " "l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives són " "relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Es farà una còpia de seguretat d'aquesta llista de carpetes. Els valors " "reservats $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS es reconeixen com a carpetes " "especials de l'usuari i poden estar a l'inici d'un camí més llarg ($HOME/" "subcarpeta). El valor reservat $USER se substitueix pel nom d'usuari de " "l'usuari i pot estar en qualsevol part del camí. Les entrades relatives són " "relatives a la carpeta personal de l'usuari." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Quan s'han activat les còpies de seguretat automàtiques" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha ofert crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (inhabilitat) per a " "cancel·lar aquesta característica o una data en format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per a evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup us " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Aquest temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per a inhabilitar aquesta comprovació o en format " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantenir els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Aquest és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantenir més " "temps." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faci còpies de seguretat completes noves. " "Aquest és el nombre de dies que han de passar entre aquestes còpies." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Si s'utilitzen xarxes amb control de consum" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si és fals, Déjà Dup refusarà l'execució de les còpies de seguretat " "programades a través de connexions de xarxa amb control de consum (com 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Si s'ignora el mode d'estalvi d'energia" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Si és fals, el Déjà Dup refusarà l'execució de les còpies de seguretat " "programades durant el mode d'estalvi d'energia." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Ordre a executar abans de l'eina de còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Útil si necessiteu muntar manualment una carpeta, per exemple. Si aquesta " "ordre falla, la còpia de seguretat no començarà." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Ordre a executar després de l'eina de còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Útil si necessiteu netejar després de la vostra ordre de configuració. " "S'ignoren els errors." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Ordre a executar al voltant de l'eina de còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Útil si necessiteu limitar els recursos o en cas contrari embolcalleu " "l'execució de l'ordre eina. Un valor d'exemple podria ser «trickle -u 500», " "que faria que el deja-dup executi «trickle -u 500 duplicity …»." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi hagi disponible." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta on s'emmagatzemen les còpies de seguretat" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius al vostre directori d'usuari." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificador del sistema de fitxers únic per a la unitat, s'utilitza per " "a reconèixer la unitat quan està connectada." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "El nom de la unitat externa." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "La icona de la unitat externa, com una GIcon amb sèrie." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins són relatius a la unitat." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "L'adreça del servidor" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI de la ubicació del servidor remot." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La jerarquia de carpetes on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " "camins poden ser absoluts o relatius a l'amfitrió." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "El Rclone remot" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "El nom d'un remot Rclone preconfigurat. Vegeu la documentació del Rclone per " "a com configurar-ne un." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "El Déjà Dup és una eina simple de còpies de seguretat. Amaga la complexitat " "de fer còpies de seguretat de la manera correcta (amb xifratge, mantenint " "les còpies a un lloc remot i de forma regular) i usa Restic com a rerefons." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suport per a ubicacions locals, remotes o al núvol de còpia de seguretat com " "ara Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Xifra i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Fa còpies de seguretat incrementalment, deixant-vos restaurar des de " "qualsevol còpia de seguretat particular" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé amb l'escriptori de GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se centra en la facilitat d'ús i recuperació de la pèrdua de dades " "personals de forma accidental. Si necessiteu una còpia de seguretat completa " "del sistema o un programa d'arxiu, és possible que preferiu altres " "aplicacions de còpia de seguretat." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat dels fitxers automàticament - configureu-lo i " "oblideu-vos" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "La restauració és senzilla: trieu una còpia de seguretat i després copieu " "fitxers utilitzant el vostre gestor de fitxers" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Fes una còpia de seguretat al núvol, a un servidor de xarxa o a una unitat " "local" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Preneu el control de les còpies de seguretat escollint exactament quines " "carpetes incloure" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta és buida" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu una cerca diferent" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Afe_geix una carpeta ignorada…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetes a ignorar" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Aquestes carpetes s'ignoraran:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_stableix totes les carpetes…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Afegeix _una carpeta de còpia de seguretat…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetes a incloure en la còpia de seguretat" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Restableix l'accés al compte" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adre_ça del servidor" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Remot" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone és una eina avançada d'emmagatzematge en el núvol. Llegiu la seva documentació per a com configurar " "un remot." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Reinicia la contrasenya d'encriptatge de la configuració" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Ubicació" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nova còpia de seguretat" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Freqüència de la còpia de seguretat automàtica" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conserva les còpies de seguretat" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Les còpies de seguretat més antigues se suprimiran abans si la ubicació té " "poc espai en disc o es conservaran fins a tres mesos més per a evitar " "suprimir còpies de seguretat relacionades." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Planificació" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Cerca les còpies de seguretat" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Fes la còpia de seguretat ara" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Continua" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Quant al Còpies de seguretat Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Còpia de seguretat més recent" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la seva ubicació _original" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "El programa no té permís per a restaurar els fitxers següents:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaura…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreça del servidor" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Les adreces del servidor es componen d'un prefix de protocol, una adreça i, " "de vegades, un camí en funció del protocol. Exemples:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocols disponibles" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "No s'ha trobat cap còpia de seguretat" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Aquesta ubicació d'emmagatzematge està buida" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "_Crea la primera còpia de seguretat…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Restaura des d'una còpia de seguretat anterior…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navegació pels fitxers de còpia de seguretat" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ves amunt" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La còpia de seguretat començarà quan %s estigui connectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "La ubicació d'emmagatzematge no està disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecti…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estigui disponible una connexió de " "xarxa." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Aquesta carpeta no es pot utilitzar com a ubicació d'emmagatzematge perquè " "les còpies de seguretat no hi tenen accés." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s a Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Heu de proporcionar una carpeta de Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió als servidors de %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credencials de %s per a Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Es requereix accés al vostre compte %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Concedeix l'accés a %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s amb Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Cal establir un remot Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptatge de configuració del Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "El fitxer de configuració del Rclone està encriptat. Proporcioneu la seva " "contrasenya." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Contrasenya de xifratge dels paràmetres del Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "La contrasenya de configuració del Rclone no és correcta. Torneu-ho a provar." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "El remot del Rclone «%s» ha de ser configurat primer al Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de xarxa no està disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Primer heu d'instal·lar un motor del gvfs que es pugui connectar a " "ubicacions de xarxa «%s»." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Cal especificar la ubicació de xarxa del servidor a les preferències " "d'ubicació d'emmagatzematge." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "La ubicació de xarxa del servidor «%s» no sembla ser una ubicació de xarxa." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Les ubicacions de la xarxa HTTP no estan admeses. Si voleu connectar-vos a " "un servidor WebDAV, utilitzeu `davs://` o `dav://`." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Els servidors remots restic no són compatibles. Proveu amb un altre mètode " "de connexió (com `sftp://`)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "«%s» no sembla ser una ubicació de xarxa." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Les ubicacions de xarxa Samba han d'incloure tant un nom d'amfitrió com un " "nom de compartició." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Primer heu d'instal·lar el suport FUSE per a GVfs, probablement proporcionat " "pel paquet «gvfs-fuse». Després sortiu, torneu a iniciar la sessió i torneu-" "ho a provar." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "No s'ha pogut muntar la ubicació de l'emmagatzematge." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya de xifratge de la còpia de seguretat" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Assegureu-vos que el programa té permís per a executar-se en segon pla a la " "configuració de la vostra sessió d'escriptori i torneu-ho a provar." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "La vostra sessió d'escriptori no és compatible amb l'inici automàtic " "d'aplicacions Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Es requereix l'ordre «fusermount», però no s'ha trobat. Instal·leu FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Ha fallat la configuració de l'eina personalitzada." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Un cop concedit, les còpies de seguretat continuaran automàticament" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Tingueu en compte que haureu de concedir accés cada vegada perquè la sessió " "d'escriptori no permet desar les credencials" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Concedeix l'accés…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per a continuar, cal instal·lar els paquets següents:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Cal instal·lar els paquets necessaris." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Paquets necessaris" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Instal·lant els paquets…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Les carpetes següents no es poden incloure a la còpia de seguretat perquè el " "Còpies de seguretat no hi té accés:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per a escriure'ls." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Fitxers no reconeguts a la ubicació d'emmagatzematge: «%s». Escolliu una " "carpeta buida." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut trobar la ubicació d'emmagatzematge «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "La ubicació de les còpies de seguretat és massa petita." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Proveu d'utilitzar-ne una amb almenys %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Es requereix espai per a dues còpies de seguretat completes.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure. Si us plau, " "buideu-ne almenys %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure. Proveu " "d'utilitzar-ne una amb almenys %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya de xifratge no és correcta." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Sense clau secreta" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Clau de sessió incorrecta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "S'ha trobat un nom d'ordinador inesperat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "no s'ha pogut restaurar el fitxer de prova" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Les còpies de seguretat requereixen almenys la versió %d.%d.%.2d del " "duplicity, però només s'ha trobat la versió %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Aquesta ubicació d'emmagatzematge ja no és compatible. Encara podeu " "utilitzar Duplicity directament per a fer una còpia de seguretat o restaurar " "els fitxers." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en validar la còpia de seguretat: «%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "És possible que la còpia de seguretat estigui malmesa." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Investigueu el problema o inicieu una còpia de seguretat nova i separada." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "La ubicació de l'emmagatzematge està fora de l'espai però ocupada." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Proveu de tancar qualsevol finestra oberta del gestor de fitxers i torneu-ho " "a provar." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "externa" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió «%s» del restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "El programa requereix almenys la versió %d.%d.%d del restic, però només s'ha " "trobat la versió %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Aquesta ubicació d'emmagatzematge encara no és compatible." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "La còpia de seguretat començarà quan el mode d'estalvi d'energia ja no " "estigui actiu." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat començarà quan hi hagi una connexió de xarxa sense " "control de consum." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Les còpies de seguretat %s no estan admeses en aquesta versió. Proveu " #~ "d'utilitzar una altra ubicació d'emmagatzematge." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Comprova" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Endavant" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " #~ "còpies de seguretat errònies. Aquesta acció trigarà més del que és " #~ "habitual." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "" #~ "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " #~ "correctament." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "El programa necessita la vostra entrada per a continuar" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "S'està escanejant:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "S'està escanejant…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Instal·la els paquets" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Comprovació de restauració" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "El programa necessita una contrasenya per a continuar" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "El programa necessita instal·lar paquets per a continuar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaura" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Restaura per data" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "S'està restaurant:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat a restaurar" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Ubicació original" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Ha fallat la restauració" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Ha finalitzat la restauració" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." #~ msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Ubicació no disponible" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Aquesta versió de paquet snap està obsoleta i pot ser que no rebi " #~ "actualitzacions." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Ha fallat la restauració" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic és una altra eina de còpia de seguretat que es pot utilitzar en " #~ "comptes de Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "S'espera que Restic permeti noves característiques amb més facilitat en " #~ "el futur." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és una característica experimental i es pot eliminar en qualsevol " #~ "moment." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Feu servir amb precaució, però qualsevol prova que pugueu fer és " #~ "apreciada." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "Si us plau %sreport%s d'èxits o fracassos quan està habilitat." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Llisteu els fitxers a restaurar" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Ja hi ha una operació en curs" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "La restauració és ràpida — navegueu pels vostres fitxers i seleccioneu el " #~ "que voleu restaurar" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "S'estan escanejant els fitxers de còpia de seguretat…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Torna a intentar" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Laboratori" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Quant a les còpies de seguretat" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Més informació" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Us donem a la benvinguda al Còpies de seguretat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Torna enrere" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de permetre que les còpies de seguretat accedeixin al vostre " #~ "compte %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Usa _Restic en lloc de Duplicity" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Sembla que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " #~ "tornar-ho a provar." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Reprèn més tard" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaura-ho a una carpeta _específica:" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nom d'_usuari" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contrasenya" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "El programa necessita la contrasenya per a continuar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connecta't _anònimament" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Connexió com a u_suari" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domini" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Ubicació de la xarxa" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Ubicacions de xarxa" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Condeixi l'accés" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Les còpies de seguretat continuaran. Podeu tancar aquesta pàgina." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Mantingueu els vostres documents importants salvats del desastre" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Canvieu els paràmetres de les vostres còpies de seguretat" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Manteniu segurs els fitxers importants en una còpia de seguretat." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Còp_ia de seguretat automàtica" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "L'última còpia de seguretat ha estat avui." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "L'última còpia de seguretat va ser ahir." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dia." #~ msgstr[1] "L'última còpia de seguretat va ser fa %d dies." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "No hi ha còpies de seguretat planificades." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "El camí de la carpeta on s'emmagatzemen les còpies de seguretat. Els " #~ "camins poden ser absoluts o relatius a l'amfitrió." #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Trieu les carpetes" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informació de depuració" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Tota la informació identificativa ha estat enfosquida." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostra la contrasenya" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_No en seleccionis cap" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Inclou" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclou" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restaura una _carpeta" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Feu clic als elements per a seleccionar-los" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionat" #~ msgstr[1] "%u seleccionats" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Mostra _la contrasenya" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "No es pot mostrar %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connecta't al servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Obre els paràmetres de les còpies de seguretat" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el " #~ "diàleg per a més informació." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ca@valencia.po000066400000000000000000001376521517340441600237510ustar00rootroot00000000000000# Catalan (Valencian) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Còpies de seguretat programades a intervals regulars" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta i comprimeix les vostres dades amb seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planifica còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'integra bé a l'escriptori de GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Canvia les preferències de les còpies de seguretat" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetes que cal guardar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetes que cal ignorar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrera vegada que es va executar el Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup es va executar amb èxit. L'hora s'ha " "d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La darrera vegada que el Déjà Dup feu una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una còpia de seguretat amb " "èxit. L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La darrera vegada que Déjà Dup feu una restauració" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La darrera vegada que el Déjà Dup va completar una restauració amb èxit. " "L'hora s'ha d'especificar en el format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si es fa una còpia de seguretat periòdicament" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indica si s'han de realitzar còpies de seguretat segons una planificació." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Freqüència de temps en què s'han de realitzar còpies de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "El nombre de dies entre còpies de seguretat." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre fer " "una còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quan un usuari entra al sistema, el Déjà Dup comprova si s'ha oferit crear " "una còpia de seguretat. Això permet descobrir l'eina a usuaris que no la " "coneixen. El valor especificat pot ser «disabled» (desactivat) per " "cancel·lar esta característica o una data en format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'últim cop que el Déjà Dup va comprovar si hauria de preguntar sobre la " "contrasenya" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitar que oblideu les contrasenyes, ocasionalment el Déjà Dup vos " "sol·licitarà que confirmeu la contrasenya. Este temps hauria de ser " "«disabled» (inhabilitat) per inhabilitar esta comprovació o en format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Quant de temps s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El nombre de dies que s'han de mantindre els fitxers de còpia de seguretat a " "la ubicació on es troba la còpia de seguretat. El valor 0 significa per " "sempre. Este és el nombre mínim de dies; els fitxers es poden mantindre més " "temps." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quant de temps s'ha d'esperar entre còpies de seguretat completes." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Ocasionalment cal que el Déjà Dup faça còpies de seguretat completes noves. " "Este és el nombre de dies que han de passar entre estes còpies." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipus d'ubicació on emmagatzemar la còpia de seguretat" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipus d'ubicació de la còpia de seguretat. Si és «auto», es triarà un " "valor predeterminat en funció d'allò que hi haja disponible." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaura" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contrasenya d'encriptació" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Trieu una carpeta…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Comprova" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprén més tard" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fes una còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "S'està creant la primera còpia de seguretat. Això pot trigar una estona." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si creeu una còpia de seguretat nova, tindreu protecció addicional contra " "còpies de seguretat errònies. Esta acció trigarà més del que és habitual." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "S'ha realitzat una còpia de seguretat dels fitxers i s'ha comprovat " "correctament." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "S'està escanejant:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "S'està escanejant…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permet restaurar sense contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protegeix la còpia de seguretat amb una _contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà la contrasenya per restaurar els arxius. Vos recomanem que la " "guardeu en un lloc segur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmeu la contrasenya" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per comprovar que podeu recuperar els fitxers en cas d'una emergència, " "torneu a introduir la contrasenya d'encriptació per realitzar una petita " "comprovació de recuperació." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Comprova cada dos _mesos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Comprovació de restauració" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ha fallat amb un error desconegut." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cal una clau d'encriptació" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Des d'on voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaura els fitxers a la ubicació _original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaura els fitxers a una carpeta _específica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Trieu la destinació on restaurar els fitxers" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaura una _carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Ubicació de la còpia de seguretat" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restaura per data" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restaura una carpeta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Des de quan voleu restaurar?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "A on voleu restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "S'està restaurant:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No hi ha cap còpia de seguretat per restaurar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Ubicació original" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fitxer que es restaurarà" msgstr[1] "Fitxers que es restauraran" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Ha fallat la restauració" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Ha finalitzat la restauració" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "El fitxer s'ha restaurat correctament." msgstr[1] "Els fitxers s'han restaurat correctament." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "S'està restaurant…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Almenys sis mesos" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Almenys un any" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenys %d dia" msgstr[1] "Almenys %d dies" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Afig" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Trieu les carpetes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Emmagatzematge de fitxers en el núvol de Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 d'Amazon" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Cada dia" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d dia" msgstr[1] "Cada %d dies" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta't al servidor" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Mostra _la contrasenya" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Ubicació no disponible" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connexió com a u_suari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Protegiu la vostra informació creant una còpia de seguretat regularment" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Informació com ara documents, dades importants i preferències poden ser " "protegides mitjançant una còpia de seguretat. En cas de problemes, podreu " "recuperar esta informació novament." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "No ho tornes a _mostrar" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Obri les preferències de les còpies de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "S'ha creat la còpia de seguretat correctament" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ha finalitzat la còpia de seguretat" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "No s'ha pogut fer la còpia de seguretat de tots els fitxers. Vegeu el diàleg " "per a més informació." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "S'està iniciant una còpia de seguretat planificada" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versió" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura els fitxers seleccionats" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia la còpia de seguretat immediatament" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "S'ha posposat la còpia de seguretat planificada" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pau Iranzo https://launchpad.net/~paugnu\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "S'està esperant que «%s» es connecte…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "La còpia de seguretat s'iniciarà quan estiga disponible una connexió de " "xarxa." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "S'està esperant una connexió de xarxa…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Carpeta d'usuari (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Carpeta d'usuari" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasenya d'encriptació de la còpia de seguretat" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "S'està comprovant si hi ha còpies de seguretat…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "S'està fent una llista dels fitxers…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "S'està preparant…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "S'està verificant la còpia de seguretat..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "S'estan restaurant els fitxers…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Pareix que la còpia de seguretat està malmesa. Hauríeu de suprimir-la i " "tornar-ho a provar." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (sense xarxa)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "S'està netejant…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No ha estat possible fer la còpia de seguretat dels següents fitxers. " "Comproveu que els podeu obrir." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No s'han pogut restaurar els fitxers següents. Assegureu-vos que teniu " "permisos per escriure'ls." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "La contrasenya d'encriptació no és correcta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No es pot restaurar «%s»: no s'ha trobat el fitxer a la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La còpia de seguretat existent pertany a l'ordinador «%s», però el nom de " "l'ordinador actual és «%s». Si és un error, realitzeu la còpia en una altra " "ubicació diferent." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "El nom de l'ordinador ha canviat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en llegir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "S'ha denegat el permís en suprimir «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "No s'ha trobat la ubicació «%s» de la còpia de seguretat." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "No hi ha prou espai." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No hi ha prou espai a «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de còpia de seguretat" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "S'està pujant…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No s'ha pogut processar la versió del Duplicity «%s»." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Heu d'indicar una carpeta, no un fitxer" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manté" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificació" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s»: no és una ubicació de fitxer vàlida" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La ubicació de la còpia de seguretat no és prou gran. Proveu d'utilitzar-ne " #~ "una altra amb més espai." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La ubicació de la còpia de seguretat no té prou espai lliure." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Eina de còpies de seguretat Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Indica si s'ha de demanar la contrasenya d'usuari primari en crear o " #~ "restaurar carpetes del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificador de la clau d'accés de l'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identificador de clau d'accés de l'S3 d'Amazon. Este serà el vostre nom " #~ "d'usuari de l'S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nom que s'utilitzarà per al dipòsit de l'S3 d'Amazon" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "A quin dipòsit de l'S3 d'Amazon s'han d'emmagatzemar els fitxers. El dipòsit " #~ "no cal que existisca, i només s'accepten noms d'ordinador vàlids." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "La carpeta de l'S3 d'Amazon" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "El nom d'una carpeta opcional on emmagatzemar els fitxers. Esta carpeta es " #~ "crearà en la galleda triada." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Contenidor d'espai de fitxers al núvol de «Rackspace»" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "A quin contenidor de fitxers del núvol de Rackspace s'han d'emmagatzemar els " #~ "fitxers. El contenidor no cal que existisca, i només s'accepten noms " #~ "d'ordinador vàlids." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "El vostre nom d'usuari de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Este és el nom d'usuari del servei de fitxers al núvol de Rackspace." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaura els fitxers que manquen…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaura els fitxers suprimits a partir de la còpia de seguretat" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Recupera la versió anterior…" #~ msgstr[1] "Recupera les versions anteriors…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaura el fitxer des de la còpia de seguretat" #~ msgstr[1] "Restaura els fitxers des de la còpia de seguretat" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Vist per darrera vegada" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Quins fitxers voleu restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un dia…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa una setmana…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "S'estan cercant els fitxers de fins fa un mes…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un mes…" #~ msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un %d mesos…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys un any…" #~ msgstr[1] "S'estan cercant els fitxers de fa més o menys %d anys…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Ha finalitzat l'escaneig" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaura fitxers suprimits" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No heu indicat la carpeta" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Només es mostra una carpeta a la vegada" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaura..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ubicació de l'emmagatzematge" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ubicació de l'emmagatzematge" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Còpia de seguretat automàtica" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenidor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dentificador de la clau d'accés de l'S3 dAmazon" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dia" #~ msgstr[1] "%d dies" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s al contenidor de fitxers en el núvol de Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "S’ha denegat el permís" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear un compte en línia al servei de fitxers en el " #~ "núvol de Rackspace." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "ConnectaÇt amb el servei de fitxers en el núvol de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clau d'accés de l'_API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostra la clau d'accés de l'API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Recorda la clau d'accés de l'API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s a l'S3 d'Amazon" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Podeu crear un compte en línia al servei d'emmagatzematge " #~ "S3 d'Amazon." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connecta't a l'S3 d'Amazon" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Identificador de la _clau d'accés" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clau secreta d'accés" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "M_ostra la clau secreta d'accés" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Recorda la clau secreta d'accés" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar l'eina de còpies de seguretat a %s. La instal·lació no " #~ "és completa." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'eina de còpies de seguretat. La instal·lació no és " #~ "completa." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'eina de còpies de seguretat no funciona. La instal·lació no és completa." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'eina de còpies de seguretat" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "L'identificador no és vàlid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "La clau secreta no és vàlida." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "El vostrea compte del servei web d'Amazon no està subscrit al servei S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nom del dipòsit S3 no està disponible." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Al Déjà Dup li cal com a mínim la versió «%d.%d%.2d» del Duplicity, però " #~ "només teniu instal·lada la versió «%d.%d%.2d»." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ce.po000066400000000000000000000776321517340441600221530ustar00rootroot00000000000000# Chechen translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chechen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ckb.po000066400000000000000000001446751517340441600223250ustar00rootroot00000000000000# Kurdish (Sorani) translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-22 11:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kurdish (Sorani) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "مۆنیتەری پاڵپشت" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "هەموو بەڵگەنامە گرنگەکانت بپارێزە لە کارەسات" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "پشتگیری لە ناوخۆیی، دوور، یان شوێنی پاڵپشتی هەوری وەک گووگل درایڤ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "بە نهێنیکردنی و پەستاندنی زانیارییەکانت" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "پاڵپشتی دیاریکراو، ڕێگەت دەدات هێنانەوە بکەیت لەهەر جۆرە پاڵپشتیەکی تر" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "پاڵپستی دیاریکراو دابنێ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ئەگونجێت لەگەڵ ڕوومێزی گنۆم" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "پاڵپشتییەکان" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "گۆڕینی ڕێکخستنەکانی پاڵپشتی" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "پاڵپشتی بکە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "بوخچە بۆ پاشەکەوتکردن" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "بوخچە بۆ پشتگوێخستن" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup کاری کردووە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO 8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup پاڵپشتی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی ISO " "8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "کۆتاجار کە Déjà Dup هێنانەوەی ئەنجامداوە. ئەو کاتە دەبێت لە جۆرە فۆرماتی " "ISO 8601 بێت." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "چ کاتێک ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجامبدات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "چ کاتێک پاڵپشتی خۆکارانە ئەنجام بدات بە ئاسایی" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چۆن ناوبەناو پاڵپشتی ئەنجام بدات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ژمارەی ڕۆژەکانی نێوان پاڵپشتییەکان." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "کۆتاجار کە Déjà Dup ئاگاداری کردوییتەوە بۆ ئەنجامدانی پاڵپشتی" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "کۆتا کە Déjà Dup داوایکردووە کە چ کاتێ داوای تێپەڕەووشە بکات" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "بۆ ماوەی چەنێک پێویستە پەڕگەی پاڵپشتییەکان بمیننەوە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "چەندێک بوەستێ لە نێوان پاڵپشتیە تەواوەکان" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "چ کاتێ ڕایەڵەی سنووردار بەکاربهێنێ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "جۆری ئەو شوێنەی پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵبگیرێت. ئەگەر ‘خۆکار’بێت، ئەوا بنەڕەت " "هەڵدەبژێردرێت لەسەر بنەمای ئەوەی بەردەستە." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "بوخچەی کە پاڵپشتییەکانی تێدا هەڵدەگیرێت" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "ناو" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "ناوی وەگەرصەری دەرەکی." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "وێنۆچکە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "ناونیشانی ڕاژە" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "گشتی" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "دەرچوون" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_هەڵوەشاندنەوە" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "پاڵپشتی خۆکار" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "پوختە" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ـهێنانەوە" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ـڕۆژ" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "هێنانەوە" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزـراوکردن" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ـتێپەڕەووشە پیشان بدە" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ـتێپەڕەووشەم بیربێنەوە" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ـقەدبڕەکانی تەختەکلیل" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_یارمەتی" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "ـ دەربارەی پاڵپشتییەکان" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ـبوخچە" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "ـشوێنی ڕایەڵە" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ـبوخچە هەڵبژێرە..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "شوێنی ڕایەڵە" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "شێوازنامی بەردەست" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگە" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "پەڕگە سیستمی ڕایەڵە" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شێوازنامەی گواستنەوەی پەڕگەی SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "پێشگر" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یان ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یان ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یان davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "بەردەوامـبوون" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_تاقیکاری" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ـدوواتر دەستپێبکەرەوە" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ـگەڕانەوە" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_داخستن" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ـناردنەوە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "پاڵپشتی بکە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ـ پاڵپستی بکە" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "یەکەم پاڵپشتی درووست دەکرێت. ئەمە لەوانەیە کاتی پێبچیت." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "پاڵپشتیکردنی:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "پاڵپشتیکردن سەرکەوتوو نەبوو" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "هەموو پەڕگەکانت پاڵپشتیکران و تاقیکرانەوە." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "پاڵپشتیکردن..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "پشکنین..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "پشکنین..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ـوردەکارییەکان" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "بۆ بەردەوام بوون، پیویستە ئەم گورزانە دابمەزرێت:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ـ ڕێگە بدە هێنانەوە بکرێت بێ بەکارهێنانی تێپەڕەووشە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ـ تیپەڕەووشە-پارێزگاری لە پاڵپشتییەکە دەکات" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "دڵنیاـبەرەوە لە تێپەڕەووشە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "هەموو دووـمانگ جارێک تاقیبکەرەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "ـبەدەستهێنانی چوونەناو" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "گورزەکان دامەزرێنە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "پوختە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "تاقیکردنەوەی هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "بەدەستهێنانی چوونەناوەوە" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "سەرکەوتوو نەبو بە هۆی هەڵەیەکی نەزانراەوە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "داوای وشەیتێپەڕبکات؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پێویستە" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_دامەزراندن" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ـشوێنی پاڵپشتی" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "لە کوێ دەیهێنیتەوە؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان بۆ شوێنی ـبنەرەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "هێنانەوە بۆ بوخچەی ـتایبەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "جێیمەبەستی پەڕگە هێنراوەکان دیاریبەک" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "هێنانەوەیـبوخچە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "شوێنی پاڵپشتی" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ڕۆژی هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "هێنانەوە بوخچە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "پشکنینی بۆ پاڵپشتی..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "لە کەیەوە بیهێنێتەوە؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "بیهێنێتەوە بۆ کوێ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "هێنانەوە..." #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "هیچ پاڵثشتییەک نیە بۆ هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "شوێنی بنەڕەت" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "پەڕگە بۆ هێنانەوە" msgstr[1] "پەڕگەکان بۆ هێنانەوە" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "هێنانەوە سەرکەوتوو نەبوو" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "هێنانەوە تەواوبوو" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگە ئەنجام درا." msgstr[1] "بەسەرکەوتووی هێنانەوەی پەڕگەکان ئەنجام درا." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "هێنانەوە..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "بە لایەنی کەمەوە شەش مانگ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "بە لایەنی کەمەوە ساڵێک" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "تاکۆتایی" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" msgstr[1] "بەلایەنی کەمەوە %d ڕۆژ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "سڕینەوە" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "زۆركردن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_زۆرکردن" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "گوگڵ درایڤ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "بوخچەی ناوخۆیی" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "کۆکەرەوەی هەوری گوگڵ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "ئەمەزۆن S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "بوخچە هەڵبژێرە" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "ـباشە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "پاڵپشتی داهاتوو ئەمڕۆیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "پاڵپشتی داهاتوو سبەینێیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." msgstr[1] "پاڵپشتی داهاتوو دوای %d ڕؤژ لەئێستاوە." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "کۆتا پاڵپشتی ئەمڕۆ بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "کۆتا پاڵپشتی دوێنی بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." msgstr[1] "کۆتا پاڵپشتی %d پێش ئێستا بووە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "هیچ پاڵپشتیەکی نوێ نیە." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "هیچ پاڵپشتیەک لە ئارادا نیە." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "پەیوەندی بکە بە ڕاژەوە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_ناوی بەکارهێنەر" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_تێپەڕەوشە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "تێپەڕەوشە پیـشان بدە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "شوێن بەردەست نیە" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "پەیوەندی بکە وەک _نەناسراو" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "پەیوەندی بکە وەک بەکارهێنـەر" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_دۆمەین" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "پەڕگەکان بهێڵەوە بە پارێزراوی ئەویش بە پاڵپشتی کردنیان ناوبەناو" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ـئەمە پیشان مەدەرەوە جارێ تر" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ـڕێکخستنەکانی پاڵپشتی بکەرەوە" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "پاڵپشتی تەواو بوو" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "پاڵپشتی سەرکەوتوو بوو" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "هەموو پەڕگەکان بە سەرکەوتووی پاڵپشتی نەکران. سەیری گفتوگۆ بکە بۆ زانیاری " "زیاتر." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ناتوانرێت %s پیشانبدرئت" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "وەشان پیشان بدە" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "پەڕگەی دراو بهێنەوە" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "یەسکەر پاڵپشتی دەستپێبکە" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "کردارێک ئێشتا لە کاردایە" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پاڵپشتی ڕێکخراو دوواخرا" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Brwa Salam https://launchpad.net/~brwasalam\n" " Jwtiyar Nariman https://launchpad.net/~jwtiyar" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s لە %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێ %s پەیوەست بوو." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "شوێنی کۆکەرەوە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "چاوەڕێی %s’ دەکرێت تاوەکوو پەیوەست دەبێت" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پاڵپشتی دەستپێدەکات کاتێک ئینتەرنێت بەردەست بـێت." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s لە ناو گوگڵ درایڤ" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "نەتوانرا بچیتە ناو ڕاژەکانی گوگڵ." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "بەڵگەنامە باوەڕثیکراوەکانی گوگڵ بۆ Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "ڕاژەی ڕایەڵە بەردەست نیە" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "لە چاوەڕوای پەیوەندیکردنی ڕایەڵە..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "نەتوانرا شوێنی کۆکەرەوە بکرێتەوە." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "چوونەناو بەدەستهێنرا" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماڵەوە (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ماڵەوە" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "تەنەکەخۆڵ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "تێپەڕەووشەی پارێزراوکردن پاڵپشتی بکە" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "پاڵپشتی کردن..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "پشکنین بۆ پاڵپشتی..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "لیستەکردنی پەڕگەکان..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "ئامادەکاردن..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "دڵنیابوونەوە لە پاڵپشتی..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "هێنانەوەی پەڕگەکان..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "پاڵپشتیەکەت وا دەردەکەوێت درووست نەبێت. پێویستە پاڵپشتی بسڕیتەوە و " "هەوڵبدەیتەوە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "وەستێنرا (ئینتەرنێت نیە)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپشتی زۆر بچووکە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە تووانستی کەمتر " "نەبێت لە %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "شوێنی هەڵگرتنی پاڵپەشتی بۆشایی پێویستی تێدانییە. تکایە دانەیەک بەکاربێنە " "تووانستی کەمتر نەبێت لە %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "پاککردنەوە..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "پارێزراکردنی تێپەڕەوشەی خراپ." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "نەتوانرا ‘%s’ بهێندرێتەوە: پەڕگە نیە لە ناو پاڵپشتیدا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "ناوی کۆمپیوتەر گۆڕا" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ درووستکردنی ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ خوێندنەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە کاتێک هەوڵدرا بۆ سڕینەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "شوێنی پاڵپشتی ‘%s’ بوونی نیە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "بۆشایی نەماوە." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە خوێندنەوەی پەڕگەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "هەڵە لە نووسینەوەی ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "بۆشایی نەماوە لەسەر ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "هیچ پەڕگەیەکی پاڵپشتی نەدۆزرایەوە" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "بارکردن..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "نەتوانرا لە وەشانی دووڕووی تێبگا ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ئامرازی پاڵپشتی Déjà Dup" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات لەو کاتەی دەیەوێت پاڵپشتی بۆ سیستم یان " #~ "هێنانەوە بۆ سیستم." #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "چ کاتێک تێپەڕەووشەی ڕەها داوابکات" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "بوخچەی The Amazon S3" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ناونیشانی کلیلی چوونەناوی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "بوخچەی کۆکەرەوەی هەوری گووگڵ" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "ناوی بەکارهێنەری OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "بەستەری ڕێپێدان" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "یارمەتی" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "بوخچە" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "هێنانوەی پەڕگە لە پاڵپشتیەوە" #~ msgstr[1] "هێنانوەی پەڕگەکان لە پاڵپشتیەوە" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوەرە لە پاڵپشتییەوە" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بگەڕێوە بۆ وەشانی پێشوو..." #~ msgstr[1] "بگەڕێوە بۆ وەشانەکانی پێشوو..." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "هێنانەوەی پەڕگە ونبووەکان" #~ msgid "File" #~ msgstr "پەڕگە" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "پشکنین کۆتای هات" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی هەفتەیەک پێش ئێستا..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی مانگێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d مانگ پێش ئێستا..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ساڵێک پێش ئێستا..." #~ msgstr[1] "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی %d ساڵ پێش ئێستا..." #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "دووابینراو" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "کام پەڕگ بهێندرێتەوە؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "پشکنین بۆ پەڕگەکان بە پێی ڕۆژێک پێش ئێستا..." #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "پەڕگە سڕاوەکان بهێنەوە" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "تۆ دەبێت پێڕست دابنێی، نەک پەڕگە" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "پێڕست بوونی نیە" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "تەنها یەک پێڕست پیشان دەدرێت لە یەکجاردا" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "هیچ پێڕستێک نەدراوە" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ـهێنانەوە..." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "هاوپۆلەکان" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "ـئیستا پاڵپشتی بکە" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ـشوێنی کۆکردنەوە" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "ڕێکخستن" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_هێشتنەوە" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "زپاڵپشتی خۆکار" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "شوێنی کۆکردنەوە" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "ـهەموو" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "هێنانەوە..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پەنججە بنێی بە دوگمەی %s بۆ ئەوەی بەناو پاڵپشتیەکاندا بگەڕێی." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "ئێستا پاڵپشتی بکە..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "پێویستە پاڵپشتی خۆکار چالاک بکەیت یان پەنجە بنێی بەدوگمەی %s " #~ "بۆ دەستپێکردنی دانەیەکی نوێ." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو ڕۆژێک دەستێیدەکات." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو هەفتەیەک دەستپیدەکات." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgstr[1] "پاڵپشتی خۆکارانە هەموو %d ڕۆژ جارێک دەستپێدەکات." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ـسڕینەوە" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ڕۆژ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ـکۆنتێنەر" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ڕۆژ" #~ msgstr[1] "%d ڕۆژ" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "پێویستە سەرەتا ڕێگە بە توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup بدەیت کە بچیتە ناو هەژماری " #~ "گوگڵەکەتەوە." #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "کلیلی چوونەناوی API پیشـان بدە" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی API" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s لەناو پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ڕێپێدان ڕەتکرایەوە" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "دەتوانی خۆت تۆمار بکەیت لە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "پەیوەندیبەستن بە پەڕگە هەوری ڕاکسپەیس" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ـناونیشانی کلیلی چوونەناو" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "دەتوانی خۆت تۆماربکەیت لە ئەمەزۆن S3 بە سەرهێڵ." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "پەیوەندیکردن بە ئەمەزۆن S3" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s لە ناو ئەمزۆن S3" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "پیشـاندانی کلیلی چوونەناوی نهێنی" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ـکلیلی چوونەناوی نهێنی لەبیرمەکە" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup ئێستا بەردەام دەبـێت. دەتوانی پەڕە دابخەیتەوە." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "هەژماری خزمەتگوزاری وێبی ئەمەزۆن تۆمارنەکراوە لە خزمەتگوزاری S3." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ناونیشانی (ID) هەڵە." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "کلیلی نهێنی هەڵە." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "توڵامرازی پاڵپشتی Déjà Dup دەبێت بە لاینی کەمەوە وەشانی %d.%d.%.2d هەبێت لە " #~ "دووڕووی، بەڵام تەنها وەشانی %d.%d.%.2d دۆزرایەوە" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/cs.po000066400000000000000000001632771517340441600221720ustar00rootroot00000000000000# Czech translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Daniel Rusek , 2025. # Jiri Eischmann , 2021-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-30 13:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-04 17:24+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.7\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nelze zálohovat automaticky" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Zálohovat _automaticky" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Další záloha proběhne dnes" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Další záloha proběhne dnes" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Další záloha proběhne zítra" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Další záloha by proběhla zítra" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den" msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny" msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Další záloha proběhne za %d den" msgstr[1] "Další záloha proběhne za %d dny" msgstr[2] "Další záloha proběhne za %d dnů" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Nejméně tři měsíce" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Nejméně půl roku" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Nejméně rok" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Napořád" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Nejméně %d den" msgstr[1] "Nejméně %d dny" msgstr[2] "Nejméně %d dnů" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Resetovat všechny složky?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Všechny změny v zálohovaných a ignorovaných složkách budou ztraceny." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_tovat" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Tuto složku nelze zálohovat, protože se jedná o síťovou složku." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Tuto složku nelze zálohovat, protože Zálohy k ní nemají přístup." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Disk Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Místní složka" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Síťový server" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google cloudové úložiště" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každý %d den" msgstr[1] "Každé %d dny" msgstr[2] "Každých %d dní" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Pro nové zálohy použít _Restic" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Soubor" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Složka" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Vybrat složku" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spouští se naplánované zálohování" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha byla odložena" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Chraňte svá data pravidelným zálohováním" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Důležité dokumenty, data a nastavení mohou být chráněny jejich zálohováním. " "V případě nehody by je mělo být možné obnovit ze zálohy." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Znovu nezobrazovat" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Otevřít zálohy" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Zálohování se nezdařilo; již probíhá jiná operace" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Obnovení se nezdařilo; již probíhá jiná operace" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Již probíhá jiná operace" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Nepodařilo se otevřít adresu URL" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Záloha dokončena" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Ale ne všechny soubory byly úspěšně zazálohovány" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Obnovení dokončeno" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Ale ne všechny soubory byly úspěšně obnoveny" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Probíhá zálohování" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Probíhá obnovení" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Záloha dokončena, ale ne všechny soubory byly úspěšně zazálohovány" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Obnovení dokončeno, ale ne všechny soubory byly úspěšně obnoveny" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "Z_avřít" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Zastavit" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Zálohování se nezdařilo" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Nepodařilo se vypsat soubory" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Nepodařilo se obnovit" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovací _heslo" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Zadat heslo…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Nesprávné šifrovací heslo, zkuste to znovu" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Chybné šifrovací heslo" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Zkuste to znovu." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Je nutné nastavit šifrování" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Vyžadovat heslo?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Pro obnovu souborů budete potřebovat heslo. Nejspíš si ho budete chtít " "zapsat." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Je vyžadováno šifrovací heslo" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Je zapotřebí šifrovací heslo" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pro rychlé ověření, že v případě nouze budete schopni obnovit své soubory, " "prosím zadejte znovu své heslo a Déjà Dup zkusí obnovit nějaký soubor." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Je potřeba ověření" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Připojit…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "Pokračo_vat" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatické zálohování zakázáno" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "žádné" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "před %d dnem" msgstr[1] "před %d dny" msgstr[2] "před %d dny" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "žádné" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamatovat heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nelze si zapamatovat heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje ukládání hesel." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Zkuste zavřít všechna otevřená okna správce souborů a zkuste to znovu." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Nepodařilo se otevřít zálohu" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Zobrazit verzi" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihned spustit zálohování" #: app/main.vala:299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AsciiWolf https://launchpad.net/~asciiwolf\n" " Jan Žárský https://launchpad.net/~jan-zarsky\n" " Jiri Machala https://launchpad.net/~jirka-machala\n" " Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n" " Martin Šácha https://launchpad.net/~sachy\n" " Matyas Gazur https://launchpad.net/~matyas\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Michal Mlejnek https://launchpad.net/~chaemil72\n" " Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" " Pavel Borecki https://launchpad.net/~pavel-borecki\n" " Petr R. https://launchpad.net/~ateps-r\n" " Petr Šimáček https://launchpad.net/~petr-simacek\n" " Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n" " Sesivany https://launchpad.net/~jiri-eischmann\n" " Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas\n" " Tomáš Moravec https://launchpad.net/~otoman100\n" " Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n" " luisah https://launchpad.net/~luisah\n" " pacholik https://launchpad.net/~pacholik" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:359 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Zálohy Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Chraňte se před ztrátou dat" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archiv;archivace;záloha;zálohy;zálohovat;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovat" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Složky, které chránit" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu budou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele a mohou být na " "začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená hodnota $USER " "je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v popisu " "umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Složky, které vynechat" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Složky na tomto seznamu nebudou zálohovány. Vyhrazené hodnoty $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH a $VIDEOS jsou rozpoznány jako speciální složky uživatele " "a mohou být na začátku delšího popisu umístění ($HOME/podsložka). Vyhrazená " "hodnota $USER je nahrazena uživatelským jménem a může být použita kdekoli v " "popisu umístění. Relativní položky jsou vztažené k domovské složce uživatele." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kdy bylo Déjà Dup naposledy spuštěno" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Okamžik, kdy bylo Déjà Dup posledně úspěšně spuštěné. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posledně zálohováno pomocí Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně úspěšně dokončilo zálohu. Tento čas by měl být " "ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kdy bylo posledně obnoveno pomocí Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně něco úspěšně obnovilo. Tento čas by měl být ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Zálohovat pravidelně" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Zda zálohovat automaticky, podle pravidelného plánu." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak často provádět pravidelné zálohování" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dnů mezi zálohami." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Kdy byly povoleny automatické zálohy" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Tento čas by měl být ve formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotázat na zálohování" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Když se uživatel přihlásí, správa Déjà Dup zkontroluje, zda se má dotázat na " "zálohování. Toto má zlepšit povědomí uživatelů, kteří o zálohování třeba " "vůbec neví. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Okamžik kdy Déjà Dup posledně zkontrolovalo zda se dotazovat na heslo, " "kterým jsou šifrovány zálohy" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup se vás občas zeptá na heslo k vašim zálohám, abyste si ho " "připomněli. Tento časovač je možné nastavit buď na „vypnout“ nebo na čas ve " "formátu dle normy ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dlouho uchovávat soubory se zálohou" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, po které uchovávat soubory se zálohou. Hodnota 0 (nula) znamená " "nemazat ani ty nejstarší zálohy. Toto je jen nastavení po kolik dnů " "uchovávat přinejmenším – pokud je dost místa, budou zálohy uchovány i déle." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jak dlouho čekat mezi úplnými zálohami" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup potřebuje příležitostně vytvořit úplnou zálohu. Toto určuje kolik " "dní se má čekat mezi úplnými zálohami." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Zda používat sítě na kterých je účtován objem přenesených dat" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Pokud je vypnuto, Déjà Dup odmítne spustit naplánované síťové zálohy při " "připojení přes sítě, na kterých je účtován objem přenesených dat (například " "4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Zda ignorovat režim úspory energie" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Pokud je vypnuto, Déjà Dup odmítne spustit naplánované zálohy během režimu " "úspory energie." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Příkaz ke spuštění před zálohovacím nástrojem" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Užitečné, pokud například potřebujete ručně připojit složku. Pokud tento " "příkaz selže, zálohování se nespustí." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Příkaz ke spuštění po zálohovacím nástroji" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Užitečné, pokud potřebujete vyčistit po příkazu k nastavení. Selhání jsou " "ignorována." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Příkaz pro běh spolu se zálohovacím nástrojem" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Užitečné, pokud potřebujete omezit zdroje nebo jinak zabalit provádění " "příkazu nástroje. Příkladem může být hodnota 'trickle -u 500', což by vedlo " "deja-dup ke spuštění 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umístění pro ukládání záloh" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umístění záloh. Pokud je nastaveno na „automaticky“, to výchozí bude " "zvoleno na základě toho, co je k dispozici." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Složka se zálohami" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené k vaší domovské složce." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "Nikde se neopakující identifikátor (UUID)" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Neopakující se identifikátor souborového systému na jednotce – je použit pro " "její rozpoznání, když je připojena." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Název" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Název vnější jednotky." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externí jednotky (jako serializované GIcon)." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění jsou vztažené k " "jednotce." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Adresa serveru" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI identifikátor umístění na vzdáleném serveru." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchie složek, kde jsou uloženy zálohy. Popisy umístění mohou být " "absolutní nebo vztažené ke stroji." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Vzdálené umístění Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Název přednastaveného vzdáleného umístění Rclone. Informace o jeho nastavení " "naleznete v dokumentaci k Rclone." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup je jednoduchý zálohovací nástroj. Postará se za vás o komplexitu " "správně prováděného zálohování (šifrování, ukládání záloh dále od " "zálohovaných dat a hlavně pravidelnost). Používá nástroj Restic." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podpora pro místní, vzdálená nebo cloudová umístění záloh, jako například " "Disk Google" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Komprimuje data a zabezpečuje je šifrováním" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Zálohuje přírůstkově, obnovit lze z libovolné konkrétní zálohy" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánuje pravidelné zálohy" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Je dobře začleněné do prostředí GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se zaměřuje na usnadnění používání a obnovování při ztrátách " "uživatelských dat. Pokud potřebujete zálohu celého systému nebo archivační " "program, jsou vhodnější jiné zálohovací aplikace." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Zálohujte soubory automaticky – nastavte a zapomeňte na to" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Obnovení je hračka — vyberte zálohu a zkopírujte soubory pomocí správce " "souborů" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Zálohujte do cloudu, na síťový server nebo místní disk" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Mějte kontrolu nad zálohováním tak, že vyberete, které složky zahrnout" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Řízení záloh" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Naplánové zálohy v pravidelných intervalech" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Složka je prázdná" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Žádné výsledky nenalezeny" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné vyhledávání" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Přidat i_gnorovanou složku…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Složky, které se mají vynechat" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Tyto složky jsou vždy ignorovány:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_setovat všechny složky…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Přidat zálohovano_u složku…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Složky, které se mají zálohovat" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Složka" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Znovu nastavit přístup k účtu" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresa ser_veru" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Vzdálené umístění" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone je pokročilý nástroj cloudového úložiště. Přečtěte si jeho dokumentaci pro nastavení vzdáleného " "umístění." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Resetovat heslo pro šifrování konfigurace" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovat" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nová záloha" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekvence automatických záloh" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Ponechat zálohy" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Nejstarší zálohy budou i nadále smazány dříve, pokud bude mít umístění málo " "místa, nebo budou ponechány až o tři měsíce déle, aby se zabránilo smazání " "souvisejících záloh." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Plán" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Složky" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Umístění _zálohy" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Procházet zálohy" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Zálohovat nyní" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Ochránit zálohu heslem" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvr_dit heslo" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Vyzkoušet každé dva _měsíce" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Pokračovat" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Vybrat vše" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "O _aplikaci Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Poslední záloha" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkud obnovit?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovit" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam obnovit?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Obnovit soubory do jejich _původních umístění" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Obnovit soubory do _konkrétní složky" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Aplikace Zálohy nemá práva na to, aby obnovila následující soubory:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovit…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverů" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adresy serverů jsou tvořeny předponou protokolu, adresou a (dle protokolu) " "také popisem umístění. Příklady:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "Protokol AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol pro přenos dat (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Síťový souborový systém (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Protokol Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Zabezpečený protokol pro přenos dat (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "Protokol WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Předpona" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// nebo ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// nebo ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// nebo davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Nenalezeny žádné zálohy" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Toto umístění úložiště je prázdné" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Vytvořte první _zálohu…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Obnovit z předchozí zálohy…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Procházení zálohovaných souborů" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledání" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Jít nahoru" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude %s připojeno." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Umístění úložiště není k dispozici" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čeká se, až bude „%s“ připojeno…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zálohování začne, jakmile bude připojení k Internetu opět k dispozici." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Disku Google" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Tuto složku nelze použít jako umístění úložiště, protože Zálohy k ní nemají " "přístup." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Musíte poskytnout složku v Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nedaří se přihlásit k serverům %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Přihlašovací údaje %s pro Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Je vyžadován přístup k vašemu účtu %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Udělit přístup k %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s s Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Vzdálené umístění Rclone musí být nastaveno." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Heslo pro šifrování konfigurace Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Váš konfigurační soubor Rclone je zašifrován. Zadejte prosím jeho heslo." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Heslo _pro šifrování konfigurace Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Nesprávné heslo pro šifrování konfigurace Rclone. Zkuste to znovu." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Vzdálené umístění Rclone „%s“ je třeba nejprve nastavit v Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Síťový server není dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Nejprve musíte nainstalovat podporu FUSE pro GVfs, kterou pravděpodobně " "poskytuje balíček gvfs-fuse. Poté se odhlaste, přihlaste a zkuste to znovu." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čeká se na síťové připojení…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nedaří se připojit umístění, do kterého se ukládá." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Síťové umístění serveru musí být uvedeno v nastaveních umístění záloh." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Síťové umístění serveru „%s“ nevypadá jako síťové umístění." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ nemá podobu síťového umístění." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Nejprve musíte nainstalovat backend gvfs, který se může připojit k síťovým " "umístěním „%s“." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Je třeba, aby Samba síťové umístění obsahovalo jak název stroje, tak název " "sdílení." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domovská složka (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Domovská složka" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Heslo pro šifrování zálohy" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:115 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Ujistěte se, že aplikace Zálohy má oprávnění běžet na pozadí v nastavení " "sezení vašeho uživatelského prostředí a zkuste to znovu." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:180 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje automatické spouštění " "aplikací Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Příkaz fusermount je vyžadován, ale nebyl nalezen. Nainstalujte prosím FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohování…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovování…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Vyhledávají se zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Vypisují se soubory…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontroluje se záloha…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350 msgid "Preparing…" msgstr "Připravuje se…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nastavení vlastního nástroje se nezdařilo." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Po udělení oprávnění budou Zálohy automaticky pokračovat" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Vezměte prosím na vědomí, že budete muset udělit přístup pokaždé, protože " "sezení vašeho uživatelského prostředí nepodporuje ukládání přihlašovacích " "údajů." #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "S_chválit přístup…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba nainstalovat následující balíčky:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Vyžadované balíčky je třeba nainstalovat." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Vyžadované balíčky" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Na_instalovat" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Nainstalovat balíčky…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodařilo se zazálohovat následující soubory. Ověřte, že z nich máte právo " "číst." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Následující složky nelze zálohovat, protože aplikace Zálohy k nim nemá " "přístup:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovování souborů…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodařilo se obnovit následující soubory. Ověřte, že do nich máte právo " "zapisovat." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "Zálohy %s nejsou v tomto vydání podporovány. Zkuste použít jiné umístění." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Nerozpoznaný soubor v umístění úložiště: „%s“. Vyberte místo toho prázdnou " "složku." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastaveno (není připojení k síti)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Umístění zálohy má příliš malou kapacitu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Zkuste použít nějaké s přinejmenším %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Je vyžadováno místo pro dvě úplné zálohy.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Prosím uvolněte alespoň %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Umístění zálohy nemá dostatek volného místa. Zkuste použít umístění s " "alespoň %s volného místa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534 msgid "Cleaning up…" msgstr "Vyčišťuje se…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ukončeno s neznámou chybou." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:836 msgid "Bad encryption password." msgstr "Chybné šifrovací heslo." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:849 msgid "No secret key" msgstr "Žádný tajný klíč" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad session key" msgstr "Chybný klíč sezení" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:887 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodařilo se obnovit „%s“: Soubor nebyl nenalezen v záloze" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:898 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existující záloha pochází z počítače nazvaného %s, ale současný název je %s. " "Pokud jste toto neočekávali, měli byste zálohovat do jiného umístění." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Byl zjištěn neočekávaný název počítače" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Název počítače byl změněn" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Při pokusu o vytvoření „%s“ byl odepřen přístup." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Při pokusu o čtení z „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Při pokusu smazání „%s“ byl odepřen přístup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umístění zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 msgid "No space left." msgstr "Nezbývá volné místo." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba při čtení souboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba při zapisování souboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Žádné volné místo v „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "No backup files found" msgstr "Nenalezeny žádné soubory se zálohou" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 msgid "Uploading…" msgstr "Nahrávání…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1519 msgid "could not restore test file" msgstr "nepodařilo se obnovit testovací soubor" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi duplicity je „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zálohy vyžadují verzi duplicity přinejmenším %d.%d.%.2d, ale v systému je " "nainstalovaná pouze verze %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Toto umístění zálohy již není podporováno. Můžete i nadále používat přímo " "Duplicity, chcete-li zálohovat nebo obnovovat své soubory." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Při ověřování zálohy došlo k chybě: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Záloha může být poškozená." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Prozkoumejte prosím problém nebo spusťte nové samostatné zálohování." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Nepodařilo se najít umístění úložiště „%s“." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "V úložišti došlo místo, ale je zaneprázdněno." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Zkuste zavřít všechna otevřená okna správce souborů a zkuste to znovu." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "externí" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Není zřejmé, co za verzi resticu je „%s“." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Zálohy vyžadují verzi Resticu přinejmenším %d.%d.%d, ale v systému je " "nainstalovaná pouze verze %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nepodařilo se zjistit verzi Resticu." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Toto umístění zálohy ještě není podporováno." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Zálohování začne, jakmile přestane být aktivní režim úspory energie." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohování začne, jakmile bude k dispozici připojení neúčtované podle objemu " "přenesených dat." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/cy.po000066400000000000000000001014131517340441600221600ustar00rootroot00000000000000# Welsh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 05:04+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? " "2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dyddiad" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Dangos cyfrinair" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Cofio cyfrinair" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Trefnlen" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "Plygell" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "Dewisiwch Blygell..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Parhau" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Am Byth" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Dewiswch blygellau" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Ychwanegu" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Plygell Lleol" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Dewisiwch Blygell" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "Cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Dangos cyfrinair" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Cysylltu fel defnyddiwr" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Parth" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Jones https://launchpad.net/~dwrj87-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Llwyd https://launchpad.net/~llwyd\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rhoslyn Prys https://launchpad.net/~rprys" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ar %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hafan (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Hafan" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Sbwriel" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Plygell" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ffeil" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categoriau" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Tynnu" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s ar Amazon S3" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/da.po000066400000000000000000002014251517340441600221350ustar00rootroot00000000000000# Danish translation for deja-dup. # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # scootergrisen, 2017, 2020-2021. # Alan Mortensen , 2022-26. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-28 13:37+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan ikke sikkerhedskopiere automatisk" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Søg" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Filer" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i dag" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Næste sikkerhedskopiering skulle være i dag" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Næste sikkerhedskopiering sker i morgen" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Næste sikkerhedskopiering skulle være i morgen" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dag fra nu" msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering sker %d dage fra nu" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Næste sikkerhedskopiering skulle være %d dag fra nu" msgstr[1] "Næste sikkerhedskopiering skulle være %d dage fra nu" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Mindst tre måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Mindst seks måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Mindst et år" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindst %d dag" msgstr[1] "Mindst %d dage" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Nulstil alle mapper?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Alle ændringer i sikkerhedskopierede og ignorerede mapper vil gå tabt." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Nulstil" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Mappen kan ikke sikkerhedskopieres, da det er en netværksmappe." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mappen kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke har adgang " "til den." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drev" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Netværksserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d gang om dagen" msgstr[1] "Hver %d. dag" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Brug _Restic til nye sikkerhedskopier" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fil" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Link" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Vælg mappe" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhedskopiering" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhedskopiering forsinket" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Hold dine filer sikre ved at sikkerhedskopiere ofte" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Vigtige dokumenter, data og indstillinger kan beskyttes ved at " "sikkerhedskopiere dem. Hvis katastrofen skulle indtræffe kan du genoprette " "dem fra sikkerhedskopien." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Vis ikke igen" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Åbn Sikkerhedskopieringer" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Kunne ikke starte sikkerhedskopiering – der er allerede en handling i gang" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Kunne ikke genoprette – der er allerede en handling i gang" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Der er allerede en handling i gang" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhedskopiering gennemført" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Men det lykkedes ikke at sikkerhedskopiere alle filer" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Genoprettelse fuldført" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Men det lykkedes ikke at sikkerhedskopiere alle filer" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Igangværende sikkerhedskopiering" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Igangværende genoprettelse" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Sikkerhedskopiering færdig, men det lykkedes ikke at sikkerhedskopiere alle " "filer" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Genoprettelse færdig, men det lykkedes ikke at genoprette alle filer" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Sæt på pause" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "S_top" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Kunne ikke sikkerhedskopiere" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Kunne ikke vise filer" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Kunne ikke genoprette" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Adgangskode til _kryptering" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Indtast adgangskode …" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Forkert krypteringsadgangskode. Prøv igen" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Forkert krypteringsadgangskode" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Prøv igen." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Opsætning af kryptering nødvendig" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Kræv adgangskode?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Du får brug for din adgangskode til at genoprette dine filer. Du bør måske " "skrive den ned." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Der kræves adgangskode til kryptering" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Indtast venligst din krypteringsadgangskode igen for at udfører en kort " "genoprettelsestest som tjekker om du vil være i stand til at hente dine " "filer i nødstilfælde." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Der kræves autentifikation" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Opret forbindelse …" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "F_ortsæt" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatisk sikkerhedskopiering deaktiveret" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "I dag" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan ikke huske adgangskode" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Din skrivebordssession understøtter ikke, at adgangskoder kan gemmes." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Prøv at lukke åbne filhåndteringsvinduer og forsøg igen." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Kunne ikke åbne sikkerhedskopi" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Vis version" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start øjeblikkeligt en sikkerhedskopiering" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bidrag:\n" " Anders Feder https://launchpad.net/~afeder\n" " Aputsiak Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " David Nielsen https://launchpad.net/~davidnielsen-deactivatedaccount\n" " Frederik Winther Nielsen https://launchpad.net/~fwinthern-" "deactivatedaccount\n" " Jonas Skovsgaard Christensen https://launchpad.net/~bastian-1343\n" " Marc Dam https://launchpad.net/~marcdam\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nicholas Christian Langkjær Ipsen https://launchpad.net/~ncli\n" " mjjzf https://launchpad.net/~mjjzf\n" " scootergrisen\n" " Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-sikkerhedskopieringer" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Sikkerhedskopieringer" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Beskyt dig selv mod tab af data" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;arkiv;arkivering;backup;sikkerhedskopi;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhedskopiér" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper der skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De reserverede " "værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som brugeres " "specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapper der skal ignoreres" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Der vil ikke blive taget sikkerhedskopi af denne liste af mapper. De " "reserverede værdier $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS genkendes som " "brugeres specialmapper og kan være i begyndelsen af en længere sti ($HOME/" "undermappe). Den reserverede værdi $USER erstattes af brugerens brugernavn " "og kan være hvor som helst i stien. Relative poster er relative til " "brugerens hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sidste gang Déjà Dup blev kørt" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kørte fejlfrit. Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sidste gang Déjà Dup udførte sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en sikkerhedskopiering. Dette bør være " "skrevet i ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sidste gang Déjà Dup genoprettede" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup gennemførte en genoprettelse. Dette tidspunkt bør " "fremgå i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Om der skal foretages regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om der skal foretages planlagte, regelmæssige sikkerhedskopieringer." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvor ofte, der skal foretages periodisk sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antal dage mellem sikkerhedskopiering." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Hvornår automatisk sikkerhedskopiering blev aktiveret" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Denne tid bør være i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal spørge om " "sikkerhedskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Når en bruger logger ind, tjekker Déjà Dup-overvågeren, om der bør anmodes " "om en sikkerhedskopi. Dette gør det nemmere for brugere, der ikke kender til " "sikkerhedskopiering. Dette tidspunkt bør enten sættes til “deaktiveret” for " "slukket eller fremgå i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Sidste gang Déjà Dup kontrollerede om programmet skal bede om din adgangskode" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "For at forhindre at du glemmer dine adgangskoder, vil Déjà Dup jævnligt bede " "dig om at bekræfte din adgangskode. Dette skal angives enten som " "“deaktiveret” for at slå kontrollen fra, eller være et tidspunkt i ISO 8601-" "format." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvor længe sikkerhedskopier skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antallet af dage sikkerhedskopier skal beholdes på placering af " "sikkerhedskopi. Værdien 0 betyder evigt. Dette er et minimalt antal dage; " "filerne kan blive beholdt længere." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hvor lang tid, der skal gå mellem fulde sikkerhedskopieringer" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup har med mellemrum brug for at foretage friske, fulde " "sikkerhedskopieringer. Dette er antallet af dage, der skal gå mellem fulde " "sikkerhedskopieringer." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om der skal bruges netværk hvor der betales efter forbrug" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Hvis false, vil Déjà Dup afvise at køre planlagte sikkerhedskopieringer over " "netværksforbindelser hvor der betales efter forbrug (såsom 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Om strømsparetilstand skal ignoreres" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Hvis false, vil Déjà Dup afvise at køre planlagte sikkerhedskopieringer i " "strømsparetilstand." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres før sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for f.eks. manuelt at montere en mappe. Fejler " "kommandoen, vil sikkerhedskopieringen ikke begynde." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres efter sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for at rydde op efter opsætningskommandoen. Fejl " "ignoreres." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Kommando der skal køres sammen med sikkerhedskopieringsværktøjet" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Nyttigt hvis du har brug for at begrænse ressourcerne eller ombryde kørslen " "af værktøjskommandoen. Et eksempel kunne være “trickle -u 500”, hvilket " "ville medføre, at deja-dup kører “trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Placeringstype hvor sikkerhedskopi skal gemmes" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen af placering af sikkerhedskopi. Hvis sat til “auto”, vil en " "standardværdi blive valgt baseret på, hvad der er tilgængeligt." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen som sikkerhedskopierne bliver gemt i" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til din hjemmemappe." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Det unikke filsystem-identifikator til drevet, der bruges til at genkende " "drevet når det er tilsluttet." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Navnet på det eksterne drev." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonet til det eksterne drev, som et serieliseret GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier er relative til drevet." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Serveradressen" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI'en til fjernserverens placering." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mappehierarkiet hvor sikkerhedskopier lagres. Stier kan være absolutte eller " "relative til værten." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone-fjernserveren" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Navnet på den prækonfigurerede Rclone-fjernserver. Læs dokumentationen til " "Rclone for oplysninger om, hvordan den konfigureres." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup er et enkelt sikkerhedskopieringsværktøj. Det skjuler " "kompleksiteten ved sikkerhedskopiering på den rette måde (krypteret, " "andetsteds og regelmæssigt), og bruger Restic i baggrunden." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Understøttelse af placering af sikkerhedskopi lokalt, fjernt eller i skyen " "såsom Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterer og komprimerer dine data sikkert" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Trinvis sikkerhedskopiering, lader dig genoprette fra hver enkelt " "sikkerhedskopi" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planlæg regelmæssige sikkerhedskopieringer" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerer godt med dit GNOME-skrivebord" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup har fokus på at være let at bruge og at genoprette fra utilsigtet " "tab af data. Hvis du har brug for en fuld systemsikkerhedskopiering eller et " "arkiveringsprogram, så kan det være du vil foretrække andre " "sikkerhedskopieringsprogrammer." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Foretag automatisk sikkerhedskopiering af dine filer — indstil og lad det " "køre" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Genoprettelse er en leg – vælg en sikkerhedskopi, og kopiér derefter filerne " "ved hjælp af din filhåndtering" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Gem sikkerhedskopien i skyen, på en netværksserver eller et lokalt drev" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Få fuld kontrol over din sikkerhedskopi ved at vælge, hvilke mapper der skal " "medtages" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Overvågning af sikkerhedskopiering" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planlægger sikkerhedskopieringer med regelmæssige mellemrum" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen er tom" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Placering" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Tilf_øj ignoreret mappe …" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mapper som skal ignoreres" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Disse mapper ignoreres altid:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Nulstil alle mapper …" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Tilføj sikkerhedskopieret _mappe …" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mapper som skal sikkerhedskopieres" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nultil kontoadgang" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradresse" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Fjernserver" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone er et avanceret værktøj til lagring i skyen. Læs dokumentationen for oplysninger om, hvordan en fjernserver " "konfigureres." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Nulstil adgangskoden til konfigurationskryptering" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Placering" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhedskopiér" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Ny sikkerhedskopi" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Lagerplads" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Planlægning" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Interval for automatisk sikkerhedskopiering" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behold sikkerhedskopier" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De ældste sikkerhedskopier slettes stadigvæk tidligere hvis placeringen er " "ved at løbe tør for plads, eller beholdes i op til 3 måneder længere for at " "undgå sletning af relaterede sikkerhedskopier." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Planlægning" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Lagerplacering" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Gennemse sikkerhedskopier" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sikkerhedskopiér nu" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Beskyt din sikkerhedskopi med en adgangskode" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Bekræft a_dgangskode" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Test hver anden _måned" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsæt" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Vælg _alt" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Om Déjà Dup-sikkerhedskopieringer" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Nyeste sikkerhedskopi" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Genopret hvorfra?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Genopret" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hvortil skal der genoprettes?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Genopret filer til deres _oprindelige placeringer" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Genopret filer til en _specifik mappe" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer har ikke tilladelse til at genoprette følgende filer:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Op" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Genopret …" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradresser består af et protokol-præfiks, en adresse og nogle gange en " "sti afhængig af protokollen. Eksempler:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgængelige protokoller" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Denne lagerplacering er tom" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Opret din første _sikkerhedskopi …" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Genopret fra en tidligere sikkerhedskopi …" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gennemse sikkerhedskopieret filer" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søgning" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå op" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sikkerhedskopiering vil begynde når %s er forbundet." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagerplacering ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på at “%s” bliver forbundet …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en netværkstilslutning bliver " "tilgængelig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Mappen kan ikke bruges som lagerplacering, da Sikkerhedskopieringer ikke har " "adgang til den." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s på Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Du skal angive en Microsoft OneDrive-mappe." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kunne ikke logge ind på %s-servere." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-loginoplysninger til Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Adgang til din %s-konto er nødvendig" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Giv adgang til %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s med Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Der skal angives en Rclone-fjernserver." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Adgangskode til Rclone-konfigurationskryptering" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Din Rclone-konfigurationsfil er krypteret. Indtast adgangskoden." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Adgangskode til _Rclone-konfigurationskryptering" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Forkert adgangskode til Rclone-konfigurationskryptering. Prøv igen." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Rclone-fjernserveren “%s” skal først konfigureres i Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Netværksserveren er ikke tilgængelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Du skal først installere en gvfs-backend, der kan oprette forbindelse til " "“%s”-netværksplaceringer." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Serverens netværksplacering skal angives i præferencerne for lagerplacering." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Serverens netværksplacering “%s” ser ikke ud til at være en " "netværksplacering." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP-netværksplaceringer understøttes ikke. Hvis du vil oprette forbindelse " "til en WebDAV-server, skal du i stedet bruge “davs://” eller “dav://”." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Restic-fjernservere understøttes ikke. Prøv i stedet en anden " "forbindelsesmetode (f.eks. “sftp://”)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "“%s” ser ikke ud til at være en netværksplacering." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netværksplaceringer skal både indeholde et værtsnavn og et share-navn." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Du skal først installere FUSE-understøttelse for GVfs, som sandsynligvis " "leveres af pakken gvfs-fuse. Log derefter ud, log ind igen, og prøv igen." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på netværksforbindelse …" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunne ikke montere lagerplacering." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Adgangskode til kryptering af sikkerhedskopi" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Sørg for, at Sikkerhedskopieringer har tilladelse til at køre i baggrunden i " "din skrivebordssessions indstillinger, og prøv igen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Din skrivebordssession understøtter ikke automatisk start af Flatpak-" "programmer." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Kommandoen fusermount er nødvendig, men blev ikke fundet. Installér FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhedskopierer …" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Genopretter …" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Søger efter sikkerhedskopier …" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Opretter liste over filer …" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrollerer sikkerhedskopi …" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Forbereder …" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Opsætning af tilpasset værktøj mislykkedes." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Når tilladelsen er givet, fortsætter sikkerhedskopieringen automatisk" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Bemærk, at du bliver nødt til at give adgang hver gang, fordi din " "skrivebordssession ikke understøtter, at legitimationsoplysninger kan gemmes" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Giv adgang …" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "For at kunne fortsætte skal følgende pakker være installeret:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Nødvendige pakker skal installeres." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Nødvendige pakker" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Installerer pakker …" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kunne ikke sikkerhedskopiere følgende filer. Sørg venligst for at du er i " "stand til at åbne dem." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Følgende mapper kan ikke sikkerhedskopieres da Sikkerhedskopieringer ikke " "har adgang til dem:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Genopretter filer …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Kunne ikke genoprette følgende filer. Sørg venligst for at du er i stand til " "at skrive til dem." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Filen på lagerplaceringen ikke genkendt: “%s”. Vælg i stedet en tom mappe." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Kunne ikke finde lagerplaceringen “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "På pause (intet netværk)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Placering af sikkerhedskopi er for lille." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Prøv at bruge en med mindst %s ledig." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Der kræves plads nok til to fulde sikkerhedskopier.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Frigør mindst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Placering af sikkerhedskopi har ikke nok ledig plads. Prøv at bruge en med " "mindst %s ledig." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder op …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislykkedes med en ukendt fejl." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Forkert krypteringsadgangskode." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Ingen hemmelig nøgle" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Ugyldig sessionsnøgle" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunne ikke genoprette “%s”: Fil ikke fundet i sikkerhedskopi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den eksisterende sikkerhedskopi er af en computer kaldet %s, men den " "nuværende computers navn er %s. Hvis dette er uventet bør du " "sikkerhedskopiere til en anden placering." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Stødte på et uventet computernavn" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Computernavn ændret" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at skabe “%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at læse “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Adgang nægtet under forsøget på at slette “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Placering af sikkerhedskopi “%s” findes ikke." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Ingen plads tilbage." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fejl under læsning af fil “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fejl under skrivning til fil “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ingen ledig plads i “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Ingen sikkerhedskopier fundet" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Uploader …" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "kunne ikke gendanne testfil" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-versionen “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer kræver mindst version %d.%d.%.2d af duplicity, men " "fandt kun version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunne ikke fortolke duplicity-version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lagerplaceringen understøttes ikke længere. Du kan stadig bruge duplicity " "direkte til at sikkerhedskopiere og genoprette dine filer." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Der opstod en fejl under validering af din sikkerhedskopi: “%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Sikkerhedskopien kan være ødelagt." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Undersøg venligst problemet, eller start en ny, separat sikkerhedskopi." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Lagerplaceringen er løbet tør for plads, men er optaget." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Luk alle åbne filhåndteringsvinduer og prøv igen." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "ekstern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Kunne ikke fortolke restic-versionen “%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Sikkerhedskopieringer kræver mindst version %d.%d.%d af restic, men fandt " "kun version %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Kunne ikke fortolke restic-version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Denne lagerplacering understøttes endnu ikke." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde, når strømsparetilstand ikke længere er " "aktiv." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhedskopiering vil begynde når en forbindelse hvor der ikke betales " "efter forbrug bliver tilgængelig." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "%s-sikkerhedskopieringer understøttes ikke i denne version. Prøv at bruge " #~ "en anden lagerplacering." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Test" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Tilbage" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Fremad" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Opretter den første sikkerhedskopi. Dette kan tage et stykke tid." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Opretter en frisk sikkerhedskopi for at beskytte imod filkorruption. " #~ "Dette vil tage længere end normalt." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Dine filer blev sikkerhedskopieret og testet." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Sikkerhedskopierer …" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for dit input for at fortsætte" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Skanner:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Skanner …" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Installer pakker" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Genoprettelsestest" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedskopieringer har brug for din krypteringsadgangskode for at " #~ "fortsætte" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "" #~ "Sikkerhedskopieringer har brug for at installere pakker for at fortsætte" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Genopret" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Placering af sikkerhedskopi" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Genopret dato" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Søger efter sikkerhedskopier …" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Genopret fra hvornår?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Genopretter:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Ingen sikkerhedskopier at genoprette" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Oprindelig placering" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Genoprettelse fuldført" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Din fil blev genoprettet." #~ msgstr[1] "Dine filer blev genoprettet." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Brug _Restic i stedet for Duplicity" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Placering er ikke tilgængelig" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Denne snap-udgivelse er forældet og modtager måske ikke opdateringer." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Sikkerhedskopiering mislykkedes" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Genoprettelse mislykkedes" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic er et andet værktøj til sikkerhedskopiering, som kan bruges i " #~ "baggrunden i stedet for Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Vi håber, at Restic vil lette tilføjelsen af nye funktioner i fremtiden." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Dette er en eksperimentel funktion og kan til ethvert tidspunkt blive " #~ "fjernet." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Vær forsigtig. Men al afprøvning, du kan klare, er værdsat." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sRapportér%s venligst successer og fejl, når den er aktiveret." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbage" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Genopret givne filer" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Vis venligst filer som skal genoprettes" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "En handling er allerede i gang" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Gendannelse er pærenemt — gennemse dine filer og vælg dem, der skal " #~ "genoprettes" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Skanner sikkerhedskopier …" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Prøv igen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labs" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Præferencer" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Om Sikkerhedskopieringer" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Få mere at vide" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dato" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Velkommen til Sikkerhedskopieringer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Præferencer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tilbage" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Du skal første give tilladelse til at Sikkerhedskopieringer må tilgå din " #~ "%s-konto." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Genoptag sene_re" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Brugernavn" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Adgangskode" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Sikkerhedskopieringer har brug for din adgangskode for at fortsætte" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Forbind _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Forbind som b_ruger" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domæne" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Din sikkerhedskopi synes at være beskadiget. Du bør slette den og forsøge " #~ "igen." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Handlinger" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Genopret til _specifik mappe:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Placering af sikkerhedskopi" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Tillad genoprettelse uden en adgangskode" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Netværksplacering" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Netværksplaceringer" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Adgang givet" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Sikkerhedskopieringer vil nu fortsætte. Du kan lukke siden." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Beskyt dine dokumenter mod katastrofer" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Rediger dine indstillinger for sikkerhedskopiering" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Hold dine vigtige filer sikre i en sikkerhedskopi." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sikkerhedskopiér _automatisk" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i dag." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Seneste sikkerhedskopiering skete i går." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dag siden." #~ msgstr[1] "Seneste sikkerhedskopiering skete for %d dage siden." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Der er ikke planlagt sikkerhedskopieringer." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/de.po000066400000000000000000002506331517340441600221460ustar00rootroot00000000000000# German translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Johannes Maibaum , 2020. # Christian Kirbach , 2020,2021,2022. # Philipp Kiemle , 2021-2023, 2025. # Jürgen Benvenuti , 2022-2024, 2026. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-03 02:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-22 12:56+0100\n" "Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automatische Datensicherungen können nicht erstellt werden" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Suche" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatisch sichern" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Die nächste Datensicherung ist heute" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Die nächste Datensicherung wäre heute" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Die nächste Datensicherung ist morgen" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Die nächste Datensicherung wäre morgen" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Die nächste Datensicherung ist in %d Tag" msgstr[1] "Die nächste Datensicherung ist in %d Tagen" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Die nächste Datensicherung wäre in %d Tag" msgstr[1] "Die nächste Datensicherung wäre in %d Tagen" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Mindestens drei Monate" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Mindestens sechs Monate" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Mindestens ein Jahr" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mindestens %d Tag" msgstr[1] "Mindestens %d Tage" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Alle Ordner zurücksetzen?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Alle Änderungen an gesicherten und ignorierten Dateien werden verloren gehen." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Zurücksetzen" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Dieser Ordner kann nicht gesichert werden, weil er ein Netzwerkordner ist." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Dieser Ordner kann nicht gesichert werden, weil Datensicherungen keine " "Zugriffsrechte besitzt." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Lokaler Ordner" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Netzwerkserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Jeden %d Tag" msgstr[1] "Alle %d Tage" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "_Restic für neue Sicherungen verwenden" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Datei" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Verweis" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Ordner wählen" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Geplante Sicherung wird gestartet" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Geplante Sicherung verschoben" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Schützen Sie Ihre Daten durch regelmäßige Datensicherungen" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Wichtige Dokumente, Daten und Einstellungen können durch die Aufbewahrung in " "einer Datensicherung geschützt werden. Im Unglücksfall können Sie diese aus " "der Sicherung wiederherstellen." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nicht erneut anzeigen" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Datensicherungen öffnen" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Das Starten der Sicherung ist fehlgeschlagen. Es läuft bereits ein Vorgang" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Die Wiederherstellung ist fehlgeschlagen. Es läuft bereits ein Vorgang" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Es läuft bereits ein Vorgang" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Öffnen der Adresse ist fehlgeschlagen" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Datensicherung abgeschlossen" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Aber nicht alle Dateien konnten erfolgreich gesichert werden" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Aber nicht alle Dateien konnten erfolgreich wiederhergestellt werden" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Datensicherung läuft" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Wiederherstellung läuft" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Sicherung abgeschlossen, aber nicht alle Dateien konnten erfolgreich " "gesichert werden" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Wiederherstellung abgeschlossen, aber nicht alle Dateien konnten erfolgreich " "wiederhergestellt werden" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Sicherung fehlgeschlagen" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Auflisten der Dateien fehlgeschlagen" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Passwort zum Verschlüssel_n" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Passwort _eingeben …" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Falsches Verschlüsselungspasswort, versuchen Sie es erneut" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Falsches Verschlüsselungspasswort" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Versuchen Sie es erneut." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Verschlüsselungseinrichtung erforderlich" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Passwort verlangen?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sie werden Ihr Passwort benötigen, um Ihre Dateien wiederherstellen zu " "können. Daher wird Ihnen empfohlen, es aufzuschreiben." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Verschlüsselungspasswort erforderlich" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Sie Ihre Dateien im Notfall retten können, geben " "Sie bitte Ihr Verschlüsselungspasswort erneut ein, um einen kurzen " "Wiederherstellungstest durchzuführen." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Legitimierung nötig" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Verbinden …" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortfahren" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatische Sicherungen deaktiviert" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Keine" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Heute" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Keine" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Merken des Passworts nicht möglich" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "" "Die Sitzung Ihrer Arbeitsumgebung unterstützt nicht das Speichern von " "Passwörtern." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Schließen Sie alle offenen Fenster der Dateiverwaltung und versuchen Sie es " "erneut." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Öffnen der Sicherung ist fehlgeschlagen" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Eine Sicherung direkt starten" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aljosha Papsch https://launchpad.net/~joschi-papsch-deactivatedaccount\n" " Christian Kirbach https://launchpad.net/~christian-kirbach-e\n" " Dan Cooper https://launchpad.net/~pcfan1234\n" " Daniel Dietrich https://launchpad.net/~shaddowy2\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dominik Stegemann https://launchpad.net/~dominikstegemann1\n" " Eduard Gotwig https://launchpad.net/~gotwig\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Fabian Affolter https://launchpad.net/~fab-fedoraproject\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Gerjet Kleine-Weischede https://launchpad.net/~gerjet-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " Jan Simon https://launchpad.net/~jan-simon\n" " Jens Maucher https://launchpad.net/~jensmaucher\n" " JohnnyRep https://launchpad.net/~steffen894\n" " Jonas H https://launchpad.net/~jonash\n" " Jonathan Weires https://launchpad.net/~jweires\n" " Mario Blättermann https://launchpad.net/~mario.blaettermann\n" " Maximilian Palm https://launchpad.net/~maximilianpalm\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Philipp Fischbeck https://launchpad.net/~philipp-fischbeck-" "deactivatedaccount\n" " Philipp Wolfer https://launchpad.net/~phw\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Robin https://launchpad.net/~r-ehl\n" " Roman Spirgi https://launchpad.net/~the-ant-gmx\n" " Severin Heiniger https://launchpad.net/~severinh\n" " Soeren https://launchpad.net/~soeren601\n" " SpaceCafe https://launchpad.net/~spacecafe\n" " Stefan Reichel https://launchpad.net/~bomret\n" " StefanW https://launchpad.net/~stefan-stefan-weigand\n" " Tobias Baldauf https://launchpad.net/~technopagan\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Tobias Hermann https://launchpad.net/~tobihermann\n" " Vej https://launchpad.net/~vej\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " benste https://launchpad.net/~benste\n" " cmdrhenner https://launchpad.net/~cmdrhenner\n" " mb https://launchpad.net/~maxbloemer\n" " nurio https://launchpad.net/~nurio\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " siziwi https://launchpad.net/~siziwi\n" " theghost https://launchpad.net/~theghost\n" " typo https://launchpad.net/~gnomeuser8\n" "Jürgen Benvenuti \n" "Philipp Kiemle " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Datensicherungen" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Datensicherungen" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Schützen Sie sich vor Datenverlust" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;Deja;Dup;Archiv;archivieren;Datensicherung;Backup;Back-up;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Sichern" #: data/app.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/app.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird gesichert. Die reservierten Schlüsselwörter " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn eines Pfades durch die " "speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort $USER wird überall im " "Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade gehen immer vom " "persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/app.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/app.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Diese Liste von Ordnern wird von der Datensicherung ausgenommen. Die " "reservierten Schlüsselwörter $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, und $VIDEOS werden am Beginn " "eines Pfades durch die speziellen Nutzerordner ersetzt. Das Schlüsselwort " "$USER wird überall im Pfad mit dem Benutzernamen ersetzt. Relative Pfade " "gehen immer vom persönlichen Ordner des Benutzers aus." #: data/app.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup wurde zuletzt ausgeführt am" #: data/app.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Zeitpunkt, zu dem Déjà Dup zuletzt erfolgreich ausgeführt wurde. Dieser Wert " "sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: data/app.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Die zuletzt durchgeführte Sicherung durch Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die zuletzt erfolgreich abgeschlossene Sicherung von Déjà Dup. Diese Zeit " "sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/app.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Die letzte Wiederherstellung von Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Die letzte erfolgreich abgeschlossene Wiederherstellung von Déjà Dup. Diese " "Zeit sollte im ISO-8601-Format sein." #: data/app.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Legt fest, ob regelmäßig gesichert werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Legt fest, ob automatisch nach einem festgelegten Plan gesichert werden soll." #: data/app.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Wie oft regelmäßig gesichert werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Anzahl der Tage zwischen den Datensicherungen." # Der String bezieht sich auf den Zeitpunkt der Aktivierung und nicht auf den Status, siehe https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/blob/main/data/app.gschema.xml.in?ref_type=heads#L60 - pk # Siehe auch https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues/589 #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:49 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Wann automatische Datensicherungen aktiviert wurden" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Dieser Zeitwert sollte im ISO-8601-Format vorliegen." #: data/app.gschema.xml.in:54 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt gefragt hat, ob es Sie zur Sicherung " "Ihrer Daten auffordern soll" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Sobald sich ein Benutzer anmeldet, überprüft die Déjà-Dup-Überwachung, ob " "sie das Erstellen einer Datensicherung anbieten soll. Dadurch sollen " "Benutzer, die mit Datensicherungen nicht vertraut sind, darauf aufmerksam " "gemacht werden. Die Zeitangabe sollte entweder durch »deaktiviert« " "abgeschaltet oder im ISO-8601-Format angegeben werden." #: data/app.gschema.xml.in:59 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zeitpunkt, an dem Sie Déjà Dup zuletzt nach Ihrem Passwort gefragt hat" #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Damit Sie Ihre Passwörter nicht vergessen, wird Déjà Dup Sie gelegentlich um " "eine Bestätigung des Passwortes bitten. Dieses Mal sollte es entweder " "»Deaktiviert«, um diese Überprüfung abzustellen, oder im ISO-8601-Format " "sein." #: data/app.gschema.xml.in:64 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zeitspanne, wie lange die Datensicherungen aufbewahrt werden sollen" #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Die Anzahl der Tage, für die Sicherungsdateien aufbewahrt werden sollen. " "Falls der Wert 0 ist, bedeutet das unbegrenzt. Hier ist die kleinste Anzahl " "Tage gemeint. Die Dateien können auch länger behalten werden." #: data/app.gschema.xml.in:69 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Wie lange zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup muss ab und zu neue vollständige Sicherungen anlegen. Dies ist die " "Anzahl von Tagen, die zwischen vollständigen Sicherungen gewartet werden " "soll." #: data/app.gschema.xml.in:74 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ob getaktete Netzwerkverbindungen verwendet werden sollen" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Wenn »false«, wird Déjà Dup verweigern, geplante Sicherungen über getaktete " "Netzwerkverbindungen (wie 4G) laufen zu lassen." #: data/app.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Legt fest, ob der Energiesparmodus ignoriert werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Wenn »false«, wird Déjà Dup verweigern, geplante Sicherungen im " "Energiesparmodus laufen zu lassen." #: data/app.gschema.xml.in:84 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Befehl, der vor dem Sicherungswerkzeug ausgeführt werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie z. B. einen Ordner manuell einbinden möchten. Wenn dieser " "Befehl fehlschlägt, wird die Sicherung nicht ausgeführt." #: data/app.gschema.xml.in:89 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Befehl, der nach dem Sicherungswerkzeug ausgeführt werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie nach Ihrem Einrichtungsbefehl aufräumen müssen. Fehler " "werden ignoriert." #: data/app.gschema.xml.in:94 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Befehl, in den das Sicherungswerkzeug eingebettet werden soll" #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Nützlich, wenn Sie den Ressourcenverbrauch einschränken müssen oder den " "Sicherungsbefehl in einen anderen Befehl einbetten wollen. Ein Beispiel wäre " "»trickle -u 500«, was zum Ausführen des Befehls »trickle -u 500 duplicity …« " "führen würde." #: data/app.gschema.xml.in:135 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Art des Datensicherungszieles" #: data/app.gschema.xml.in:136 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Der Typ des Speicherortes der Datensicherung. Falls »auto«, wird eine " "Standardeinstellung auf Basis des Verfügbaren gewählt." #: data/app.gschema.xml.in:149 data/app.gschema.xml.in:172 #: data/app.gschema.xml.in:185 data/app.gschema.xml.in:193 #: data/app.gschema.xml.in:200 data/app.gschema.xml.in:212 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Der Ordner, in dem die Sicherungen gespeichert werden" #: data/app.gschema.xml.in:150 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Der Dateipfad, in dem die Sicherungen gespeichert werden. Dieser Pfad kann " "absolut oder relativ zum persönlichen Ordner sein." #: data/app.gschema.xml.in:157 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:158 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Das eindeutige Dateisystemkennzeichen für das Laufwerk, damit es beim " "Anschließen erkannt wird." #: data/app.gschema.xml.in:162 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/app.gschema.xml.in:163 msgid "The name of the external drive." msgstr "Der Name der externen Festplatte." #: data/app.gschema.xml.in:167 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Symbol für das externe Laufwerk, als ein angeordnetes GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:173 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Die Ordnerhierarchie, in der Sicherungen gespeichert werden. Pfade sind " "relativ zum Laufwerk." #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The server address" msgstr "Die Serveradresse" #: data/app.gschema.xml.in:181 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Die Adresse des entfernten Serverstandortes." #: data/app.gschema.xml.in:186 data/app.gschema.xml.in:213 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Der Ordnerpfad, in dem die Sicherungen gespeichert werden. Pfade können " "absolut oder relativ zum Rechner sein." #: data/app.gschema.xml.in:207 msgid "The Rclone remote" msgstr "Die Rclone-Gegenstelle" #: data/app.gschema.xml.in:208 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Der Name einer voreingestellten Rclone-Gegenstelle. In der Rclone-" "Dokumentation finden Sie weitere Informationen zu deren Einrichtung." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup ist ein einfaches Datensicherungswerkzeug. Es versteckt die " "Komplexität einer korrekten Datensicherung (Verschlüsselung, getrennter " "Speicherplatz, Regelmäßigkeit) und verwendet dafür restic als Grundlage." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Datensicherung wie Google " "Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verschlüsselt und komprimiert Ihre Daten auf sichere Weise" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Stufenweise Datensicherungen, Wiederherstellung von beliebigen Sicherungen" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Zeitgesteuerte regelmäßige Datensicherungen" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gut in die GNOME-Arbeitsumgebung integriert" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup zielt auf bequeme Sicherung und Wiederherstellung von verloren " "gegangenen Daten. Falls Sie eine vollständige Systemsicherung oder ein " "Archivprogramm benötigen, könnten andere Datensicherungsprogramme besser " "geeignet sein." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sichern Sie Ihre Daten automatisch. Einmal einstellen und nie wieder darum " "kümmern" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Wiederherstellung ist ein Kinderspiel — wählen Sie eine Sicherung und " "kopieren Sie mit der Dateiverwaltung Dateien heraus" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Sichern Sie in die Cloud, auf einen Netzwerkrechner oder ein lokales Laufwerk" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Sicherung und wählen Sie die " "einzubeziehenden Ordner aus" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Datensicherungsüberwachung" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plant Sicherungen in regelmäßigen Abständen" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ordner ist leer" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Keine Ergebnisse gefunden" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Versuchen Sie eine andere Suche" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Ort" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "I_gnorierten Ordner hinzufügen …" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Zu ignorierende Ordner" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Diese Ordner werden immer ignoriert:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Alle _Ordner zurücksetzen …" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Ge_sicherten Ordner hinzufügen …" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zu sichernde Ordner" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Ordner" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Kontozugriff zu_rücksetzen" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradresse" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Entfe_rnt" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone ist ein fortschrittliches Werkzeug zur Cloud-Speicherung. Lesen Sie " "in der Dokumentation, wie Sie eine " "Gegenstelle einrichten." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Das Verschlüsselungspasswort der Konfiguration _zurücksetzen" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sichern" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Neue Sicherung" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:70 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/ui/MainWindow.blp:35 msgid "Schedule" msgstr "Zeitplan" #: data/ui/MainWindow.blp:41 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Häufigkeit automatischer Datensicherungen" #: data/ui/MainWindow.blp:46 msgid "_Keep Backups" msgstr "Datensicherungen _behalten" #: data/ui/MainWindow.blp:54 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Die ältesten Datensicherungen werden dennoch früher gelöscht, falls am " "Zielort wenig Speicherplatz verfügbar ist. Oder sie werden drei Monate " "länger aufbewahrt, um das Löschen zugehöriger Sicherungen zu vermeiden." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Zeitplan" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Speicher_ort" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Datensicherungen _durchsuchen" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Jetzt sichern" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Datensicherung mit _Passwort verschlüsseln" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Passwort _bestätigen" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Alle zwei _Monate überprüfen" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Fort_fahren" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Alles au_swählen" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastenkürzel" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Info zu Déjà Dup Datensicherungen" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Aktuellste Datensicherung" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Von welchem Ort wiederherstellen?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Wiederherstellen" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Wohin soll die Datensicherung wiederhergestellt werden?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Dateien an ihren ursprünglichen _Orten wiederherstellen" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Dateien in einen be_stimmten Ordner wiederherstellen" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Datensicherungen fehlt die Berechtigung, um die folgenden Dateien " "wiederherstellen zu können:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Wiederherstellen …" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Suche" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestehen aus einem Protokollpräfix, einer Adresse und " "manchmal einem Pfad, je nach Protokoll. Beispiele:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Verfügbare Protokolle" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (Dateiübertragungsprotokoll)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// oder ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// oder ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// oder davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Keine Sicherungen gefunden" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Dieser Speicherort ist leer" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Ihre erste _Datensicherung anlegen …" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Aus einer vorherigen Datensicherung _wiederherstellen …" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Gesicherte Dateien durchsuchen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Nach oben" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:553 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald %s verbunden wurde." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:230 msgid "Storage location not available" msgstr "Speicherort nicht verfügbar" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Auf Verbindung mit »%s« wird gewartet …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine Netzwerkverbindung besteht." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s in Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Dieser Ordner kann nicht als Speicherort verwendet werden, weil " "Datensicherungen keine Zugriffsrechte besitzt." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s in Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Sie müssen einen Microsoft OneDrive-Ordner angeben." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Anmelden beim Server von %s nicht möglich." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-Zugangsdaten für Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Zugriff auf Ihr %s-Konto ist notwendig" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Zugriff auf %s gewähren" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s mit Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Es muss eine Rclone-Gegenstelle festgelegt sein." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Rclone-Konfiguration" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Ihre Rclone-Konfigurationsdatei ist verschlüsselt. Bitte geben sie deren " "Passwort an." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Passwort für die Verschlüsselung der Rclone-Konfiguration" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "Falsches Verschlüsselungspasswort der Rclone-Konfiguration. Versuchen Sie es " "erneut." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Die Rclone-Gegenstelle »%s« muss zuerst in Rclone eingerichtet werden." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Der Netzwerkserver ist nicht erreichbar" #: libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Die Netzwerkadresse des Servers muss in den Speicherort-Einstellungen " "gesetzt werden." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Die Netzwerkadresse »%s« des Servers sieht nicht wie eine Netzwerkadresse " "aus." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP-Netzwerke-Orte werden nicht unterstützt. Wenn Sie sich mit einem WebDAV-" "Server verbinden wollen, verwenden Sie stattdessen »davs://« oder »dav://«." #: libdeja/BackendRemote.vala:190 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "»%s« scheint keine Netzwerkadresse zu sein." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:200 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Sie müssen zuerst ein gvfs-Backend installieren, das sich mit »%s«-" "Netzwerkadressen verbinden kann." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:209 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-Netzwerkorte müssen sowohl einen Rechnernamen als auch einen " "Freigabenamen enthalten." #: libdeja/BackendRemote.vala:220 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Sie müssen zuerst die FUSE-Unterstützung für GVfs installieren, die " "wahrscheinlich durch das »gvfs-fuse«-Paket bereitgestellt wird. Anschließend " "melden Sie sich bitte ab, dann wieder an und versuchen es dann erneut." #: libdeja/BackendRemote.vala:231 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Auf eine Netzwerkverbindung wird gewartet …" #: libdeja/BackendRemote.vala:243 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Konnte Speicherort nicht einbinden." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:610 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persönlicher Ordner (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:615 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:620 msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: libdeja/CommonUtils.vala:684 msgid "Backup encryption password" msgstr "Passwort für die Verschlüsselung der Sicherung" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Datensicherungen in den Einstellungen der " "Arbeitsumgebungssitzung die Berechtigung erteilt wurde, im Hintergrund " "laufen zu dürfen, und versuchen Sie es erneut." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Die Sitzung Ihrer Arbeitsumgebung unterstützt keinen automatischen Start von " "Flatpak-Anwendungen." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Der Befehl fusermount ist notwendig, wurde aber nicht gefunden. Bitte " "installieren Sie FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Daten werden gesichert …" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Datenwiederherstellung …" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Dateien werden aufgelistet …" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sicherung wird überprüft …" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "Vorbereitung läuft …" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Einrichten des eigenen Werkzeugs ist fehlgeschlagen." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Sobald gewährt, werden Datensicherungen automatisch fortgesetzt" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Beachten Sie, dass Sie jedes Mal Zugriff gewähren müssen, da Ihre Sitzung " "der Arbeitsumgebung das Speichern von Zugangsdaten nicht unterstützt" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "Zugriff _gewähren …" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Zum Fortfahren müssen die folgenden Pakete installiert werden:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Es müssen erforderliche Pakete installiert werden." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Erforderliche Pakete" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Pakete werden installiert …" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Die folgenden Dateien konnten nicht gesichert werden. Bitte prüfen Sie, ob " "diese geöffnet werden können." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Die folgenden Ordner können nicht gesichert werden, da Datensicherungen " "nicht auf sie zugreifen darf:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dateien werden wiederhergestellt …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Folgende Dateien konnten nicht wiederhergestellt werden. Bitte stellen Sie " "sicher, dass Sie für diese Dateien Schreibberechtigungen besitzen." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "%s-Sicherungen werden in dieser Version nicht unterstützt. Bitte nutzen Sie " "einen anderen Speicherort." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Unbekannte Datei im Speicherort: »%s«. Wählen Sie stattdessen einen leeren " "Ordner." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Angehalten (keine Netzwerkverbindung)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Ort der Datensicherung ist zu klein." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Verwenden Sie einen Ort mit mindestens %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Platz für zwei vollständige Sicherungen wird benötigt.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Bitte " "machen Sie mindestens %s frei." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Der Ort der Datensicherung hat nicht genug freien Speicherplatz. Verwenden " "Sie einen Ort mit mindestens %s freiem Platz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Aufräumen läuft …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mit unbekanntem Fehler fehlgeschlagen." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Falsches Passwort zum Verschlüsseln." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "Kein geheimer Schlüssel" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "Ungültiger Sitzungsschlüssel" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "»%s« konnte nicht wiederhergestellt werden: Datei wurde in der Sicherung " "nicht gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Die vorhandene Datensicherung stammt von einem Rechner mit dem Namen »%s«, " "aber der Name des aktuellen Rechners ist »%s«. Wenn dies unerwartet ist, " "sollten Sie in einen anderen Ordner sichern." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Ein unerwarteter Rechnername wurde gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Rechnername wurde geändert" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht angelegt werden – keine Berechtigung." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelesen werden – keine Berechtigung." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "»%s« kann nicht gelöscht werden – keine Berechtigung." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Sicherungsordner »%s« ist nicht vorhanden." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "Nicht genug freier Speicherplatz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kein Speicherplatz mehr verfügbar in »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "Keine Datensicherungsdateien gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "Hochladen läuft …" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "Testdatei konnte nicht wiederhergestellt werden" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Datensicherung benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von duplicity, es " "wurde aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Dieser Speicherort wird nicht mehr unterstützt. Zum Sichern und " "Wiederherstellen Ihrer Dateien können Sie weiterhin duplicity direkt " "verwenden." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Beim Validieren Ihrer Datensicherung ist ein Fehler aufgetreten: »%s«." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Die Datensicherung könnte beschädigt sein." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Bitte untersuchen Sie das Problem oder starten Sie eine neue, separate " "Datensicherung." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Speicherort »%s« konnte nicht gefunden werden." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Der Speicherort ist voll, aber beschäftigt." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Schließen Sie alle offenen Fenster der Dateiverwaltung und versuchen Sie es " "erneut." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "Extern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "restic-Version »%s« wurde nicht erkannt." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Datensicherung benötigt mindestens Version %d.%d.%d von restic, es wurde " "aber nur Version %d.%d.%d gefunden" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "restic-Version wurde nicht erkannt." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Dieser Speicherort wird noch nicht unterstützt." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald der Energiesparmodus nicht mehr " "aktiv ist." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Die Datensicherung wird durchgeführt, sobald eine ungetaktete Verbindung " "verfügbar ist." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Dateien wiederherstellen ist ein Kinderspiel. Durchsuchen Sie Ihre " #~ "Dateien und wählen Sie Dateien zur Wiederherstellung aus" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "Zu_letzt gesicherte Dateien durchsuchen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Info zu Datensicherungen" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Willkommen zu Datensicherungen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testen" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Weiter" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Sichern" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Die erste Sicherung wird erstellt. Das kann eine Weile dauern." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Eine aktuelle Sicherung wird erstellt, um Datenverlust vorzubeugen. Das " #~ "wird etwas länger als normal dauern." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Sicherung läuft:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Datensicherung beendet" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Ihre Dateien wurden erfolgreich gesichert und überprüft." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Sicherung läuft …" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Datensicherungen benötigt Ihre Eingabe, um fortzufahren" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Einlesevorgang:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Einlesen läuft …" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Pakete installieren" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Wiederherstellungstest" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "" #~ "Datensicherungen benötigt Ihr Verschlüsselungspasswort, um fortzufahren" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Datensicherungen muss Pakete installieren, um fortzufahren" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Wiederherstellen" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Ort der Datensicherung" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Wiederherstellungsdatum" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Auf Sicherungen wird geprüft …" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Von wann wiederherstellen?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Wiederherstellung läuft:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Keine Datensicherungen zur Wiederherstellung gefunden" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Ursprünglicher Ort" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Wiederherstellung abgeschlossen" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Ihre Datei wurde erfolgreich wiederhergestellt." #~ msgstr[1] "Ihre Dateien wurden erfolgreich wiederhergestellt." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "»_Restic« statt »Duplicity« nutzen" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Ort nicht verfügbar" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Sicherung abgeschlossen" # Ich vermute, hier ist das Ubuntu-Paketformat »Snap« gemeint. - jb #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Diese Snap-Veröffentlichung ist veraltet und wird möglicherweise nicht " #~ "mehr aktualisiert." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Datensicherung fehlgeschlagen" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Wiederherstellung fehlgeschlagen" # Vom Duden bevorzugte Schreibweise. #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic ist ein alternatives Sicherungswerkzeug, das anstelle von " #~ "»Duplicity« im Hintergrund verwendet werden kann." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Man hofft, dass »Restic« in Zukunft neue Funktionen einfacher ermöglicht." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Das ist eine experimentelle Funktion und sie kann jederzeit entfernt " #~ "werden." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig, aber alle Tests, die Sie durchführen können, sind " #~ "willkommen." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "Bitte %smelden%s Sie Erfolg und Misserfolg bei Aktivierung." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Angegebene Dateien wiederherstellen" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Bitte wiederherzustellende Dateien auflisten" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Ein Vorgang läuft bereits" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Einlesen der gesicherten Dateien …" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "E_rneut versuchen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labore" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "Mehr er_fahren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Zurück gehen" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Datensicherung zuerst erlauben, auf Ihr %s-Konto zuzugreifen." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Später fortsetzen" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Passwort" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Datensicherungen benötigt Ihr Passwort, um fortzufahren" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Anonym verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domäne" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;backup;Datensicherung;Sicherung;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Ihre Sicherung scheint beschädigt zu sein. Sie sollten diese löschen und " #~ "eine neue Sicherung anlegen." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "In einem _bestimmten Ordner wiederherstellen:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Ort der Datensicherung" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Wiederherstellung ohne Passwort _erlauben" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Netzwerkorte" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Netzwerkorte" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Zugriffsversuch erfolgreich" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungen werden jetzt fortgesetzt. Sie können diese Seite " #~ "schließen." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dokumente vor Missgeschicken" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Ihre Datensicherungseinstellungen ändern" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Schützen Sie Ihre wichtigen Dateien in einer Datensicherung." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "_Automatisch sichern" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Letzte Datensicherung war heute." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Letzte Datensicherung war gestern." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Letzte Datensicherung war vor %d Tag." #~ msgstr[1] "Letzte Datensicherung war vor %d Tagen." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Keine Sicherung geplant." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Der Ordnerpfad des Backupziels. Dieser kann absolut oder relativ zum Host " #~ "sein." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informationen zur Fehlerbehebung" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Alle identifizierenden Informationen wurden unkenntlich gemacht." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Passwort an_zeigen" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Nichts auswählen" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Ausgewählte" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Ausgeschlossene" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Ziel der gesicherten Daten auswählen" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_Ordner für die Wiederherstellung" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Elemente zum Auswählen anklicken" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u ausgewählt" #~ msgstr[1] "%u ausgewählt" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Passwort an_zeigen" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "%s konnte nicht angezeigt werden" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Mit Server verbinden" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Datensicherungseinstellungen öffnen" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Dateien wurden gesichert. Bitte lesen Sie den Hinweis für " #~ "genauere Informationen." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Beibe_halten" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Bei wenig freiem Speicherplatz am Speicherort werden zuvor alte " #~ "Datensicherungen gelöscht." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Zeitplanung" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Der gewählte Datensicherungsordner ist zu klein. Versuchen Sie einen mit " #~ "mehr freiem Speicher zu wählen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Nicht genügend freier Speicher im Datensicherungsordner vorhanden." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Auf %s wird gewartet, um in Ihren Sicherungseinstellungen konfiguriert zu " #~ "werden …" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup – Datensicherungswerkzeug" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Legt fest, ob nach dem Systemverwalterpasswort gefragt werden soll" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Systemverwalterpasswort beim Sichern oder " #~ "Wiederherstellen von Systemordnern abgefragt werden soll" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Ihre Amazon-S3-Zugangsschlüsselkennung. Das dienst als Ihr S3-" #~ "Benutzername." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Der Amazon-S3-Bucket-Name, der genutzt werden soll" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Gibt an, in welchem Amazon-S3-Bucket die Dateien gespeichert werden " #~ "sollen. Der Ordner muss nicht bereits existieren. Nur korrekte " #~ "Servernamen sind gültig." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Ordner auf Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Optionaler Name eines Ordners, in dem die Dateien gespeichert werden. Der " #~ "Ordner wird im gewählten S3-Bucket erstellt." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google-Cloud-Storage-Zugriffsschlüssel" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Ihr Google Cloud-Storage-Zugriffsschlüsselkennung dient als Ihr Google-" #~ "Cloud-Storage-Benutzername." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Der zu verwendende Google-Cloud-Storage-Bucket-Name" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der Google-Cloud-Storage-Bucket zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Der Google-Cloud-Storage-Ordner" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Der Rackspace-Cloud-Files-Container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, welcher Rackspace-Cloud-Files-Container zum Speichern von " #~ "Dateien verwendet werden soll. Nur gültige Rechnernamezeichenketten sind " #~ "zulässig." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Ihr Rackspace-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Das ist Ihr Benutzername für den Rackspace-Cloud-Files-Dienst." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontokennung" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Der Kontotyp" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Der OpenStack-Swift-Container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Der OpenStack-Swift-Container zur Datenspeicherung. Dieser muss noch " #~ "nicht vorhanden sein. Nur richtige Rechnernamen sind gültig." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Benutzername" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dies ist Ihr Benutzername für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Ihr OpenStack-Tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Das ist Ihr Mieter für den OpenStack-Swift-Dienst." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Legitimierungsadresse" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Das ist die Legitimierungsadresse oder Keystone-Adresse für den OpenStack-" #~ "Dienst" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Berechtigungen sind erforderlich, um Dateien in Systemordnern " #~ "wiederherzustellen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Fehlende Dateien wiederherstellen …" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Gelöschte Dateien aus Sicherung wiederherstellen" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Auf frühere Version zurücksetzen …" #~ msgstr[1] "Auf frühere Versionen zurücksetzen …" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Datei aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgstr[1] "Dateien aus Datensicherung wiederherstellen" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zuletzt gesehen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Welche Dateien wiederherstellen?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Tages werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Dateien der letzten Woche werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Dateien des letzten Monats werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als einen Monat werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Monate werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Dateien älter als ein Jahr werden eingelesen …" #~ msgstr[1] "Dateien älter als %d Jahr werden eingelesen …" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Einlesen abgeschlossen" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Kein Verzeichnis angegeben" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Gleichzeitige Anzeige mehrerer Verzeichnisse ist nicht möglich" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Verzeichnis ist nicht vorhanden" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Jetzt _sichern …" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Speicherort" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Speicherort" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatische Datensicherung" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "J_ede(n)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Wiederherstellen …" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Knopf »%s« verwenden, um bestehende Datensicherungen zu " #~ "suchen." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Das gesamte Backup kann durch Klick auf %s wiederhergestellt werden. " #~ "Alternativ kann %s zum Zurücksetzen einzelner Dateien, sowie für die " #~ "Wiederherstellung fehlender Dateien verwendet werden." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Sie sollten automatische Datensicherungen einschalten oder " #~ "auf den Knopf %s klicken, um jetzt eine Datensicherung zu starten." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Eine Datensicherung wird automatisch jede Woche gestartet." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Eine Datensicherung wird automatisch täglich gestartet." #~ msgstr[1] "Eine Datensicherung wird automatisch alle %d Tage gestartet." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Internetkonteneinstellungen _öffnen" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-_Zugangsschlüsselkennung" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Woche" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald ein Speicherort konfiguriert wurde" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s auf Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein Konto bei Rackspace-" #~ "Cloud-Files registrieren." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Mit Rackspace Cloud Files verbinden" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API-Zugang_sschlüssel zeigen" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API-Zugangsschlüssel me_rken" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s auf Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich im Netz für ein S3-Konto von Amazon " #~ "registrieren." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Mit Amazon S3 verbinden" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Zugangsschlüssel_kennung" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Geheimer Zugangsschlüssel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Ge_heimen Zugangsschlüssel anzeigen" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte unter %s nicht lokalisiert werden. Ihre " #~ "Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug konnte nicht geladen werden. Ihre Installation " #~ "ist fehlerhaft." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Datensicherungswerkzeug ist beschädigt. Ihre Installation ist fehlerhaft." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ungültige Kennung." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Amazon-Web-Services-Konto ist nicht für den S3-Dienst " #~ "eingetragen." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-Bucket-Name ist nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup benötigt mindestens Version %d.%d.%.2d von Duplicity, es konnte " #~ "aber nur Version %d.%d.%.2d gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für lokale, entfernte oder Cloud-Sicherungen wie z. B. " #~ "Google-Drive und Nextcloud" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Die Sicherung wird durchgeführt, sobald die Dateiunterstützung für »%s« " #~ "aktiviert wurde." #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Die eindeutige Kennung des GNOME-Internetkontos." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Der zwischengespeicherte Kontotyp, für den die Kennung steht." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-Zugangsschlüssel" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dieses Konto wurde noch nicht eingerichtet. Es kann erst verwendet " #~ "werden, nachdem es den Internetkonten hinzugefügt wurde." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Bei diesem Internetkonten wurde die Dateiunterstützung deaktiviert. Es " #~ "kann nicht verwendet werden, bis diese wieder aktiviert wurde." #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Es wird gewartet, bis die Internetkonten in Ihren Sicherungseinstellungen " #~ "konfiguriert sind …" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Geheimen Zugangsschlüssel _merken" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zunächst Déjà Dup erlauben auf Ihr Googlekonto zuzugreifen." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Die Backupsoftware Déjà Dup fährt nun fort. Sie können diese Seite " #~ "schließen." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/el.po000066400000000000000000002543751517340441600221650ustar00rootroot00000000000000# Greek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-19 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:43+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Αδυναμία αυτόματης δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας Αυτό_ματα" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας είναι σήμερα" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας θα ήταν σήμερα" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας είναι αύριο" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας θα ήταν αύριο" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας είναι σε %d μέρα από τώρα" msgstr[1] "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας είναι σε %d μέρες από τώρα" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας θα ήταν σε %d μέρα από τώρα" msgstr[1] "Το επόμενο αντίγραφο ασφαλείας θα ήταν σε %d μέρες από τώρα" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Τουλάχιστον τρεις μήνες" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Τουλάχιστον έξι μήνες" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Τουλάχιστον ένα χρόνο" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Τουλάχιστον %d ημέρα" msgstr[1] "Τουλάχιστον %d ημέρες" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Επαναφορά όλων των φακέλων;" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Όλες οι αλλαγές στους φακέλους που δημιουργούνται αντίγραφα ασφαλείας και " "αγνοούνται θα χαθούν." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Επαν_αφοροποίηση" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν μπορεί να δημιουργήσει αντίγραφο ασφαλείας επειδή είναι " "φάκελος δικτύου." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν μπορεί να δημιουργήσει αντίγραφο ασφαλείας επειδή η " "εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας δεν έχει πρόσβαση σε αυτόν." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Τοπικός φάκελος" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Διακομιστής δικτύου" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Κάθε %d ημέρα" msgstr[1] "Κάθε %d ημέρες" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Χρήση _Restic για νέα αντίγραφα ασφαλείας" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Σύνδεσμος" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Φάκελος" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Εκκίνηση προγραμματισμένου αντιγράφου ασφαλείας" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Προγραμματισμένο αντίγραφο ασφαλείας καθυστέρησε" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Κρατήστε τα αρχεία σας ασφαλή κάνοντας τακτικά αντίγραφα ασφαλείας" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Σημαντικά έγγραφα, δεδομένα και ρυθμίσεις μπορούν να προστατευτούν " "αποθηκεύοντάς τα σε αντίγραφο ασφαλείας. Σε περίπτωση καταστροφής, θα " "μπορείτε να τα ανακτήσετε από αυτό το αντίγραφο ασφαλείας." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Άνοιγμα Αντίγραφα ασφαλείας" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Αποτυχία εκκίνησης αντιγράφου ασφαλείας· υπάρχει ήδη μια εκτελούμενη " "λειτουργία" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Αποτυχία επαναφοράς· υπάρχει ήδη μια εκτελούμενη λειτουργία" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Υπάρχει ήδη μια εκτελούμενη λειτουργία" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Αλλά δεν όλα τα αρχεία δημιουργήθηκαν με επιτυχία αντίγραφα ασφαλείας" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Αλλά δεν όλα τα αρχεία επαναφέρθηκαν με επιτυχία" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας σε εξέλιξη" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Επαναφορά σε εξέλιξη" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας ολοκληρώθηκε, αλλά δεν όλα τα αρχεία δημιουργήθηκαν " "με επιτυχία αντίγραφα ασφαλείας" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε, αλλά δεν όλα τα αρχεία επαναφέρθηκαν με επιτυχία" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Αποτυχία λίστας αρχείων" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Αποτυχία επαναφοράς" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Κωδικός _κρυπτογράφησης" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Εισαγωγή κωδικού…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Λάθος κωδικός κρυπτογράφησης, δοκιμάστε ξανά" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Λάθος κωδικός κρυπτογράφησης" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Δοκιμάστε ξανά." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Απαιτείται ρύθμιση κρυπτογράφησης" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Απαιτείται κωδικός;" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Θα χρειαστείτε τον κωδικό σας για να επαναφέρετε τα αρχεία σας. Μπορεί να " "θέλετε να τον σημειώσετε κάπου." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Απαιτείται κωδικός κρυπτογράφησης" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Απαιτείται κωδικός κρυπτογράφησης" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Για να ελεγχθεί ότι θα μπορείτε να ανακτήσετε τα αρχεία σας σε περίπτωση " "έκτακτης ανάγκης, παρακαλώ εισάγετε ξανά τον κωδικό κρυπτογράφησής σας για " "να πραγματοποιηθεί μια σύντομη δοκιμή επαναφοράς." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Εισαγωγή κωδικού" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Σύνδεση…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Αυτόματα αντίγραφα ασφαλείας απενεργοποιημένα" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Κανένα" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "πριν από %d ημέρα" msgstr[1] "πριν από %d ημέρες" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Απο_μνημόνευση κωδικού" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Αδυναμία απομνημόνευσης κωδικού" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Η συνεδρία σας δεν υποστηρίζει την αποθήκευση κωδικών." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Δοκιμάστε να κλείσετε οποιαδήποτε ανοιχτά παράθυρα διαχειριστή αρχείων και " "δοκιμάστε ξανά." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αντιγράφου ασφαλείας" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_ΟΚ" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Άμεση εκκίνηση αντιγράφου ασφαλείας" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "https://gr.gnome.org/" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Προστατευθείτε από απώλεια δεδομένων" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;αντίγραφο;αντίγραφα;αντίγραφο ασφαλείας;αντίγραφα " "ασφαλείας;αντιγράφω ασφαλείας;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Φάκελοι για αποθήκευση" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Αυτή η λίστα καταλόγων θα δημιουργείται αντίγραφα ασφαλείας. Οι " "προκαθορισμένες τιμές $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, και $VIDEOS αναγνωρίζονται ως " "οι ειδικοί κατάλογοι του χρήστη και μπορούν να είναι στην αρχή μιας " "μεγαλύτερης διαδρομής ($HOME/υποφάκελος). Η τιμή $USER αντικαθίσταται με το " "όνομα χρήστη του χρήστη και μπορεί να είναι οπουδήποτε στη διαδρομή. Οι " "σχετικές καταχωρήσεις είναι σχετικές προς τον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Φάκελοι για παράβλεψη" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Αυτή η λίστα καταλόγων δεν θα δημιουργείται αντίγραφα ασφαλείας. Οι " "προκαθορισμένες τιμές $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, και $VIDEOS αναγνωρίζονται ως " "οι ειδικοί κατάλογοι του χρήστη και μπορούν να είναι στην αρχή μιας " "μεγαλύτερης διαδρομής ($HOME/υποφάκελος). Η τιμή $USER αντικαθίσταται με το " "όνομα χρήστη του χρήστη και μπορεί να είναι οπουδήποτε στη διαδρομή. Οι " "σχετικές καταχωρήσεις είναι σχετικές προς τον προσωπικό κατάλογο του χρήστη." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Η τελευταία φορά που εκτελέστηκε το Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup εκτελέστηκε με επιτυχία. Αυτή η ώρα πρέπει " "να είναι σε μορφή ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup δημιούργησε αντίγραφο ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup ολοκλήρωσε με επιτυχία ένα αντίγραφο " "ασφαλείας. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι σε μορφή ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup επανέφερε" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup ολοκλήρωσε με επιτυχία μια επαναφορά. Αυτή " "η ώρα πρέπει να είναι σε μορφή ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Αν θα γίνονται περιοδικά αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Αν θα γίνονται αυτόματα αντίγραφα ασφαλείας σε τακτικό χρονοδιάγραμμα." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Πόσο συχνά να γίνονται περιοδικά αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Ο αριθμός ημερών μεταξύ των αντιγράφων ασφαλείας." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Πότε ενεργοποιήθηκαν τα αυτόματα αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Αυτή η ώρα πρέπει να είναι σε μορφή ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup έλεγξε αν πρέπει να ζητήσει δημιουργία " "αντιγράφου ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Όταν ένας χρήστης συνδέεται, ο παρακολουθητής του Déjà Dup ελέγχει αν πρέπει " "να ζητήσει δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. Αυτό χρησιμοποιείται για να " "αυξηθεί η ευκολία εύρεσης για χρήστες που δεν γνωρίζουν για τα αντίγραφα " "ασφαλείας. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι είτε 'απενεργοποιημένο' για να " "απενεργοποιηθεί αυτός ο έλεγχος είτε σε μορφή ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Η τελευταία φορά που το Déjà Dup έλεγξε αν πρέπει να ζητήσει τον κωδικό σας" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Για να αποτραπεί η λήθη των κωδικών σας, το Déjà Dup θα σας ειδοποιεί " "περιστασιακά για να επιβεβαιώσετε τον κωδικό. Αυτή η ώρα πρέπει να είναι " "είτε 'απενεργοποιημένο' για να απενεργοποιηθεί αυτός ο έλεγχος είτε σε μορφή " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Πόσο καιρό να διατηρούνται τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Ο αριθμός ημερών για διατήρηση των αρχείων αντιγράφων ασφαλείας στην " "τοποθεσία αντιγράφων ασφαλείας. Η τιμή 0 σημαίνει για πάντα. Αυτός είναι " "ένας ελάχιστος αριθμός ημερών· τα αρχεία μπορεί να διατηρηθούν περισσότερο." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Πόσο καιρό να περιμένει μεταξύ πλήρων αντιγράφων ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Το Déjà Dup χρειάζεται περιστασιακά να δημιουργεί νέα πλήρη αντίγραφα " "ασφαλείας. Αυτός είναι ο αριθμός ημερών αναμονής μεταξύ πλήρων αντιγράφων " "ασφαλείας." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται δίκτυα με μέτρηση" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Αν είναι ψευδές, το Déjà Dup θα αρνηθεί να εκτελέσει προγραμματισμένα " "αντίγραφα ασφαλείας μέσω συνδέσεων δικτύου με μέτρηση (όπως 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Αν θα αγνοείται η λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Αν είναι ψευδές, το Déjà Dup θα αρνηθεί να εκτελέσει προγραμματισμένα " "αντίγραφα ασφαλείας κατά τη διάρκεια της λειτουργίας εξοικονόμησης ενέργειας." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Εντολή για εκτέλεση πριν από το εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Χρήσιμο αν χρειάζεται να προσαρτήσετε χειροκίνητα ένα φάκελο, για " "παράδειγμα. Αν αυτή η εντολή αποτύχει, το αντίγραφο ασφαλείας δεν θα " "ξεκινήσει." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Εντολή για εκτέλεση μετά από το εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Χρήσιμο αν χρειάζεται να καθαρίσετε μετά από την εντολή ρύθμισης. Οι " "αποτυχίες αγνοούνται." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Εντολή για εκτέλεση γύρω από το εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Χρήσιμο αν χρειάζεται να περιορίσετε πόρους ή να τυλίξετε με άλλο τρόπο την " "εκτέλεση της εντολής του εργαλείου. Μια τιμή παραδείγματος μπορεί να είναι " "'trickle -u 500' που θα είχε ως αποτέλεσμα το deja-dup να εκτελεί 'trickle " "-u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Τύπος τοποθεσίας για αποθήκευση αντιγράφου ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Ο τύπος της τοποθεσίας αντιγράφου ασφαλείας. Αν είναι 'auto', θα επιλεγεί " "μια προεπιλογή με βάση το τι είναι διαθέσιμο." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Ο φάκελος όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Η ιεραρχία φακέλων όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας. Οι διαδρομές " "μπορούν να είναι απόλυτες ή σχετικές με τον προσωπικό σας κατάλογο." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Το μοναδικό αναγνωριστικό συστήματος αρχείων για τη μονάδα δίσκου, που " "χρησιμοποιείται για την αναγνώριση της μονάδας δίσκου όταν είναι συνδεδεμένη." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Το όνομα της εξωτερικής μονάδας δίσκου." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Το εικονίδιο της εξωτερικής μονάδας δίσκου, ως σειριοποιημένο GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Η ιεραρχία φακέλων όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας. Οι διαδρομές " "είναι σχετικές με τη μονάδα δίσκου." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Η διεύθυνση του διακομιστή" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Το URI της απομακρυσμένης τοποθεσίας διακομιστή." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Η ιεραρχία φακέλων όπου αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας. Οι διαδρομές " "μπορούν να είναι απόλυτες ή σχετικές με τον υπολογιστή υποδοχής." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Το απομακρυσμένο Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Το όνομα ενός προ-ρυθμισμένου απομακρυσμένου Rclone. Δείτε την τεκμηρίωση " "του Rclone για το πώς να ρυθμίσετε ένα." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Το Déjà Dup είναι ένα απλό εργαλείο αντιγράφων ασφαλείας. Κρύβει την " "πολυπλοκότητα της δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας με τον Σωστό Τρόπο " "(κρυπτογραφημένα, εκτός τοποθεσίας και τακτικά) και χρησιμοποιεί το Restic " "στο παρασκήνιο." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Υποστήριξη για τοπικές, απομακρυσμένες ή νεφελωμένες τοποθεσίες αντιγράφων " "ασφαλείας όπως το Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Κρυπτογραφεί και συμπιέζει με ασφάλεια τα δεδομένα σας" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας βηματικά, επιτρέποντάς σας να επαναφέρετε από " "οποιοδήποτε συγκεκριμένο αντίγραφο ασφαλείας" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Προγραμματίζει τακτικά αντίγραφα ασφαλείας" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ενσωματώνεται καλά στο GNOME περιβάλλον εργασίας σας" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Το Déjà Dup επικεντρώνεται στη ευκολία χρήσης και στην ανάκτηση από " "προσωπική, τυχαία απώλεια δεδομένων. Αν χρειάζεστε ένα πλήρες αντίγραφο " "ασφαλείας συστήματος ή ένα πρόγραμμα αρχειοθέτησης, μπορεί να προτιμήσετε " "άλλες εφαρμογές αντιγράφων ασφαλείας." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων σας αυτόματα — ρυθμίστε το και " "ξεχάστε το" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Η επαναφορά είναι παιχνιδάκι — επιλέξτε ένα αντίγραφο ασφαλείας και μετά " "αντιγράψτε αρχεία χρησιμοποιώντας τον διαχειριστή αρχείων σας" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Δημιουργήστε αντίγραφα ασφαλείας στο νέφος, έναν διακομιστή δικτύου ή μια " "τοπική μονάδα δίσκου" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Πάρτε τον έλεγχο του αντιγράφου ασφαλείας σας επιλέγοντας ακριβώς ποιους " "φακέλους να συμπεριλάβετε" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Παρακολουθητής Αντιγράφων Ασφαλείας" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Προγραμματίζει αντίγραφα ασφαλείας σε τακτά χρονικά διαστήματα" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Προσθήκη Α_γνοημένου Φακέλου…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Φάκελοι για Παράβλεψη" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Αυτοί οι φάκελοι αγνοούνται πάντα:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Επαν_αφοροποίηση Όλων των Φακέλων…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Προσθήκη Φακέλου για Αντίγραφο Ασφαλείας…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Φάκελοι για Αντίγραφα Ασφαλείας" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Φάκελος" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Επαναφορά Πρόσβασης Λογαριασμού" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Διεύθυν_ση Διακομιστή" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Απομακρυσμένο" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Το Rclone είναι ένα προηγμένο εργαλείο αποθήκευσης νέφους. Διαβάστε την τεκμηρίωσή του για το πώς να ρυθμίσετε " "ένα απομακρυσμένο." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Επανα_φορά Κωδικού Κρυπτογράφησης Ρυθμίσεων" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Τοποθεσία" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Αντίγραφο _ασφαλείας" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Νέο αντίγραφο ασφαλείας" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Αποθηκευτικός χώρος" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Προγραμματισμός" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Συχνότητα αυτόματων αντιγράφων ασφαλείας" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Διατήρηση _αντιγράφων ασφαλείας" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Τα παλαιότερα αντίγραφα ασφαλείας θα διαγραφούν νωρίτερα αν η τοποθεσία έχει " "λίγο χώρο ή θα διατηρηθούν έως και τρεις μήνες περισσότερο για να αποφευχθεί " "η διαγραφή συσχετισμένων αντιγράφων ασφαλείας." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "Προγραμματισ_μός" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Φάκελοι" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Τοποθεσία απο_θήκευσης" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Πε_ριήγηση αντιγράφων ασφαλείας" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας _τώρα" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Προστασία του αντιγράφου ασφαλείας σας με κωδικό πρόσβασης" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Επιβεβαίωση κωδικού" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Δοκιμή κάθε δύο _μήνες" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Συ_νέχεια" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Κύριο μενού" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Επιλογή όλων" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "Βοήθ_εια" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Σ_χετικά με τα αντίγραφα ασφαλείας Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Πιο πρόσφατο αντίγραφο ασφαλείας" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "Ανα_ζήτηση" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Από πού να γίνει η επαναφορά;" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Επαναφορά" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Σε ποιο σημείο να γίνει η επαναφορά;" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Επαναφορά αρχείων στις _αρχικές τους τοποθεσίες" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Επαναφορά αρχείων σε έναν _συγκεκριμένο φάκελο" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας δεν έχει άδεια να επαναφέρει τα ακόλουθα " "αρχεία:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Επαναφορά…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Διευθύνσεις διακομιστή" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Οι διευθύνσεις διακομιστή αποτελούνται από ένα πρόθεμα πρωτοκόλλου, μια " "διεύθυνση και μερικές φορές μια διαδρομή ανάλογα με το πρωτόκολλο. " "Παραδείγματα:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Διαθέσιμα πρωτόκολλα" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Μεταφοράς Αρχείων (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Σύστημα Αρχείων Δικτύου (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο Μεταφοράς Αρχείων SSH (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Πρόθεμα" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ή ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ή ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ή davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αντίγραφα ασφαλείας" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Αυτή η τοποθεσία αποθήκευσης είναι άδεια" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Δημιουργία του πρώτου σας αντιγράφου ασφαλείας…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Ε_παναφορά από ένα προηγούμενο αντίγραφο ασφαλείας…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Περιήγηση αρχείων αντιγράφων ασφαλείας" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Μετάβαση πάνω" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Επιλογή όλων" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν συνδεθεί το %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:230 msgid "Storage location not available" msgstr "Η τοποθεσία αποθήκευσης δεν είναι διαθέσιμη" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Αναμονή για να συνδεθεί το «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν είναι διαθέσιμη μια σύνδεση δικτύου." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s στο Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Αυτός ο φάκελος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τοποθεσία αποθήκευσης επειδή " "η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας δεν έχει πρόσβαση σε αυτόν." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s στο Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν φάκελο Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στους διακομιστές %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Διαπιστευτήρια %s για το Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Απαιτείται πρόσβαση στον λογαριασμό σας %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Παροχή πρόσβασης στο %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s με Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Πρέπει να οριστεί ένα απομακρυσμένο Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Κωδικός κρυπτογράφησης ρυθμίσεων Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Το αρχείο ρυθμίσεων Rclone είναι κρυπτογραφημένο. Παρακαλώ δώστε τον κωδικό " "του." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Κωδικός κρυπτογράφησης ρυθμίσεων _Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Λάθος κωδικός κρυπτογράφησης ρυθμίσεων Rclone. Δοκιμάστε ξανά." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Το απομακρυσμένο Rclone '%s' πρέπει πρώτα να ρυθμιστεί στο Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Ο διακομιστής δικτύου δεν είναι διαθέσιμος" #: libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Η τοποθεσία δικτύου του διακομιστή πρέπει να καθοριστεί στις προτιμήσεις " "τοποθεσίας αποθήκευσης." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Η τοποθεσία δικτύου του διακομιστή «%s» δεν μοιάζει με τοποθεσία δικτύου." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Οι δικτυακές τοποθεσίες HTTP δεν υποστηρίζονται. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε " "έναν διακομιστή WebDAV, χρησιμοποιήστε το `davs://` ή το `dav://` στη θέση " "τους." #: libdeja/BackendRemote.vala:190 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Το «%s» δεν φαίνεται να είναι τοποθεσία δικτύου." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:200 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα παρασκηνιακό gvfs που μπορεί να συνδεθεί " "σε τοποθεσίες δικτύου «%s»." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:209 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Οι τοποθεσίες δικτύου Samba πρέπει να περιλαμβάνουν τόσο όνομα κεντρικού " "υπολογιστή όσο και όνομα διαμοιρασμού." #: libdeja/BackendRemote.vala:220 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε υποστήριξη FUSE για GVfs, πιθανώς παρέχεται " "από το πακέτο gvfs-fuse. Στη συνέχεια, αποσυνδεθείτε, συνδεθείτε ξανά και " "δοκιμάστε ξανά." #: libdeja/BackendRemote.vala:231 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Αναμονή για σύνδεση δικτύου…" #: libdeja/BackendRemote.vala:243 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τοποθεσίας αποθήκευσης." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Αρχικός κατάλογος (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Αρχικός κατάλογος" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Κάδος απορριμάτων" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Κωδικός κρυπτογράφησης αντιγράφου ασφαλείας" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας έχει άδεια να εκτελείται στο " "παρασκήνιο στις ρυθμίσεις της συνεδρίας σας και δοκιμάστε ξανά." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Η συνεδρία σας δεν υποστηρίζει την αυτόματη εκκίνηση εφαρμογών Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Η εντολή fusermount απαιτείται, αλλά δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το " "FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Επαναφορά…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Λίστα αρχείων…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Επαλήθευση αντιγράφου ασφαλείας…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "Προετοιμασία…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Αποτυχία ρύθμισης προσαρμοσμένου εργαλείου." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Μόλις δοθεί, η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας θα συνεχίσει αυτόματα" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Σημειώστε ότι θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση κάθε φορά επειδή η συνεδρία σας " "δεν υποστηρίζει αποθήκευση διαπιστευτηρίων" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Παροχή πρόσβασης…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Για να συνεχίσετε, πρέπει να εγκατασταθούν τα ακόλουθα πακέτα:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Απαιτούνται πακέτα που πρέπει να εγκατασταθούν." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Απαιτούμενα πακέτα" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Εγκατάσταση πακέτων…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για τα ακόλουθα αρχεία. Παρακαλώ " "βεβαιωθείτε ότι μπορείτε να τα ανοίξετε." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Οι ακόλουθοι φάκελοι δεν μπορούν να δημιουργήσουν αντίγραφα ασφαλείας επειδή " "η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας δεν έχει πρόσβαση σε αυτούς:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Επαναφορά αρχείων…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Αδυναμία επαναφοράς των ακόλουθων αρχείων. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι μπορείτε " "να γράψετε σε αυτά." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμο αρχείο στην τοποθεσία αποθήκευσης: '%s'. Επιλέξτε αντίθετα " "έναν άδειο φάκελο." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Αδυναμία εύρεσης τοποθεσίας αποθήκευσης «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Σε παύση (χωρίς δίκτυο)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Η τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας είναι πολύ μικρή." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε μια τοποθεσία με τουλάχιστον %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Απαιτείται χώρος για δύο πλήρη αντίγραφα ασφαλείας.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Η τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας δεν έχει αρκετό ελεύθερο χώρο. Παρακαλώ " "ελευθερώστε τουλάχιστον %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Η τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας δεν έχει αρκετό ελεύθερο χώρο. Δοκιμάστε να " "χρησιμοποιήσετε μια τοποθεσία με τουλάχιστον %s ελεύθερο χώρο." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Εκκαθάριση…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Αποτυχία με άγνωστο σφάλμα." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Κακός κωδικός κρυπτογράφησης." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "Χωρίς μυστικό κλειδί" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "Κακό κλειδί συνεδρίας" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Αδυναμία επαναφοράς «%s»: Δεν βρέθηκε το αρχείο στο αντίγραφο ασφαλείας" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Το υπάρχον αντίγραφο ασφαλείας είναι από έναν υπολογιστή με όνομα %s, αλλά " "το τρέχον όνομα του υπολογιστή είναι %s. Αν αυτό δεν ήταν αναμενόμενο, θα " "πρέπει να δημιουργήσετε αντίγραφο ασφαλείας σε διαφορετική τοποθεσία." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Συναντήθηκε μη αναμενόμενο όνομα υπολογιστή" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Το όνομα υπολογιστή άλλαξε" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση κατά την προσπάθεια δημιουργίας του «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση κατά την προσπάθεια ανάγνωσης του «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση κατά την προσπάθεια διαγραφής του «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Η τοποθεσία αντιγράφου ασφαλείας «%s» δεν υπάρχει." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Δεν υπάρχει χώρος στο «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "Δεν βρέθηκαν αρχεία αντιγράφων ασφαλείας" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "Μεταφόρτωση…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "αδυναμία επαναφοράς αρχείου δοκιμής" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Αδυναμία κατανόησης της έκδοσης duplicity «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας απαιτεί τουλάχιστον έκδοση %d.%d.%.2d του " "duplicity, αλλά βρέθηκε μόνο η έκδοση %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Αδυναμία κατανόησης της έκδοσης duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Αυτή η τοποθεσία αποθήκευσης δεν υποστηρίζεται πλέον. Μπορείτε ακόμα να " "χρησιμοποιήσετε το duplicity απευθείας για να δημιουργήσετε αντίγραφα " "ασφαλείας ή να επαναφέρετε τα αρχεία σας." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "" "Προέκυψε σφάλμα κατά την επαλήθευση του αντιγράφου ασφαλείας σας: «%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας ενδέχεται να είναι κατεστραμμένο." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Παρακαλώ διερευνήστε το πρόβλημα ή ξεκινήστε ένα νέο, ξεχωριστό αντίγραφο " "ασφαλείας." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Η τοποθεσία αποθήκευσης δεν έχει χώρο αλλά είναι απασχολημένη." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Δοκιμάστε να κλείσετε οποιαδήποτε ανοιχτά παράθυρα διαχειριστή αρχείων και " "δοκιμάστε ξανά." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "εξωτερικό" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Αδυναμία κατανόησης της έκδοσης restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Η εφαρμογή Αντίγραφα ασφαλείας απαιτεί τουλάχιστον έκδοση %d.%d.%d του " "restic, αλλά βρέθηκε μόνο η έκδοση %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Αδυναμία κατανόησης της έκδοσης restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Αυτή η τοποθεσία αποθήκευσης δεν υποστηρίζεται ακόμη." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν η λειτουργία εξοικονόμησης " "ενέργειας δεν είναι πλέον ενεργή." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας θα ξεκινήσει όταν είναι διαθέσιμη μια σύνδεση δικτύου " "χωρίς μέτρηση." #, c-format #~| msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Τα αντίγραφα ασφαλείας %s δεν υποστηρίζονται σε αυτήν την έκδοση. " #~ "Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε άλλη τοποθεσία αποθήκευσης." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Διατηρήστε τα σημαντικά σας έγγραφα ασφαλή από πιθανή καταστροφή" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων των αντιγράφων ασφαλείας σας" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Επισκόπηση" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Ημερομηνία" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Επαναφορά" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Εμφάνιση κωδικού" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Δοκιμή" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Συνέχιση αργότερα" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Επιστροφή" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Μπροστά" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργία πρώτου αντίγραφου ασφαλείας. Αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο." #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Η δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας απέτυχε" #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας…" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Σάρωση:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Γίνεται σάρωση..." #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Ν_α επιτρέπεται επαναφορά χωρίς κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Σύνοψη" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Τοποθεσία _αντιγράφου ασφαλείας" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Επαναφορά _φακέλου" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Ημερομηνία επαναφοράς" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Έλεγχος για αντίγραφα ασφαλείας…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Από ποια χρονική στιγμή να γίνει επαναφορά;" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Επαναφορά:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν αντίγραφα ασφαλείας για επαναφορά" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Αρχική τοποθεσία" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Η επαναφορά απέτυχε" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Η επαναφορά ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Η επαναφορά του αρχείου ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #~ msgstr[1] "Η επαναφορά των αρχείων ολοκληρώθηκε επιτυχώς." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Προσθήκη" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν σήμερα." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν εχθές." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "" #~ "Η τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρα." #~ msgstr[1] "" #~ "Τελευταία δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ήταν πριν από %d ημέρες." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Σύνδεση σε εξυπηρετητή" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Όνομα _χρήστη:" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Η τοποθεσία δεν είναι διαθέσιμη" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Σύνδεση ως χ_ρήστης" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "Ό_νομα συστήματος" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Άνοιγμα ρυθμίσεων αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη αντιγράφου ασφαλείας" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Μια λειτουργία είναι ήδη σε εξέλιξη" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Το αντίγραφο ασφαλείας σας φαίνεται να είναι κατεστραμμένο. Θα πρέπει να " #~ "διαγράψετε το αντίγραφο ασφαλείας και να δοκιμάσετε ξανά." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Κατηγορίες" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Διατήρησε" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Τα παλαιά αντίγραφα ασφαλείας θα διαγράφονται νωρίτερα αν η τοποθεσία " #~ "αποθήκευσής τους δεν έχει επαρκή χώρο." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Προγραμματισμός" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ημέρα" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Η τοποθεσία για την αποθήκευση του αντίγραφου ασφαλείας έχει πολύ λίγο " #~ "ελεύθερο χώρο. Δοκιμάστε κάποια με περισσότερο χώρο." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Access Key ID του Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Ο φάκελος S3 του Amazon" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Επαναφορά σε προηγούμενη έκδοση..." #~ msgstr[1] "Επαναφορά σε προηγούμενες έκδοσεις..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Επαναφορά αρχείου από αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgstr[1] "Επαναφορά αρχείων από αντίγραφο ασφαλείας" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Τελευταία εμφάνιση" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Επαναφορά ποιων αρχείων;" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι πάνω από μια μέρα πριν…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και μια βδομάδα πριν…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Σάρωση για αρχεία μέχρι και ένα μήνα πριν…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Η σάρωση ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Επαναφορά διαγραμμένων αρχείων" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Δεν έχει δοθεί κάποιος κατάλογος" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Μόνο ένας κατάλογος μπορεί να εμφανίζεται κάθε φορά" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας τώρα..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Τοποθεσία αποθήκευσης" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Κάθε" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Επαναφορά..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να αναζητήσετε υπάρχοντα " #~ "αντίγραφα ασφαλείας." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να ενεργοποιήσετε την αυτόματη δημιουργία " #~ "αντιγράφων ασφαλείας ή να χρησιμοποιήσετε το κουμπί %s για να ξεκινήσετε " #~ "την δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας τώρα." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε βδομάδα." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρα." #~ msgstr[1] "Ένα αντίγραφο ασφαλείας δημιουργείται αυτόματα κάθε %d ημέρες." #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Υποδοχέας" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Ταυτότητα (ID) κλειδιού πρόσβασης για S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Εβδομάδα" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s στο Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Μη επιτρεπτή πρόσβαση" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να γραφτείτε για ένα λογαριασμό στο Rackspace Cloud Files " #~ "(παρέχει αποθηκευτικό χώρο στο διαδίκτυο) μέσω του " #~ "περιηγητή σας." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Σύνδεση στο Rackspace Cloud Files" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Εμφάνισ_η κλειδιού πρόσβασης API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Απομνημόνευση κλειδιού πρόσβασης API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s στο Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Amazon S3 μέσω " #~ "διαδικτύου." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Σύνδεση στο Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Αναγνωριστικό κλειδιού πρόσβασης" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Μυ_στικό κλειδί πρόσβασης" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Π_ροβολή μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Α_πομνημόνευση μυστικού κλειδιού πρόσβασης" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η εύρεση εργαλείου για λήψη αντιγράφων ασφαλείας στο %s. Η " #~ "εγκατάστασή σας είναι ατελής." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Αδύνατη η φόρτωση του εργαλείου λήψης αντιγράφων ασφαλείας. Η εγκατάστασή " #~ "σας είναι ατελής." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Το εργαλείο λήψης αντιγράφων ασφαλείας χάλασε. Η εγκατάστασή σας είναι " #~ "ατελής." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό." #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Το όνομα χρήστη σας στο OpenStack" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επαναφέρετε ολόκληρο το αντίγραφο ασφαλείας με το κουμπί %s ή " #~ "να χρησιμοποιήσετε το %s για να επαναφέρετε τα μεμονωμένα αρχεία ή να " #~ "επαναφέρετε αυτά που λείπουν." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/en_AU.po000066400000000000000000001374621517340441600225510ustar00rootroot00000000000000# English (Australia) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Australia) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Automatic backup" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Choose Folder…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Add" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Choose folders" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Add" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Daily" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Weekly" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Every %d day" msgstr[1] "Every %d days" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Last backup was today." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Last backup was yesterday." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Last backup was %d day ago." msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "No recent backups." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data and settings can be protected by storing them in a " "backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialogue for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Could not display %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Benjamin Donald-Wilson https://launchpad.net/~benny\n" " Jared Norris https://launchpad.net/~jarednorris\n" " Joel Addison https://launchpad.net/~joeladdison\n" " Joel Pickett https://launchpad.net/~jpickett\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Could not log into Google servers." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google credentials for Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Could not mount storage location." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "Access Granted" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Rubbish Bin" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Backup location is too small. Try using one with at least %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Scheduling" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Back Up Now…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Storage location" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Storage location" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic backup" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restore…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Back Up Now…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "A backup automatically starts every day." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "A backup automatically starts every week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remove" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d day" #~ msgstr[1] "%d days" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission denied" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API access key" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_how API access key" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remember API access key" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s on Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connect to Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Access key ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Secret access key" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_how secret access key" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remember secret access key" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Could not start backup tool" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Invalid ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Invalid secret key." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket name is not available." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgstr "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google account." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/en_CA.po000066400000000000000000001176651517340441600225320ustar00rootroot00000000000000# English (Canada) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: English (Canada) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Change your backup settings" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Show password" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Resume Later" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Allow restoring without a password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Choose destination for restored files" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Restore _folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Connect to Server" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Username" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_how password" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connect _anonymously" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connect as u_ser" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Don't Show Again" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Open Backup Settings" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flavelle https://launchpad.net/~flavelle.ballem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Shayne White https://launchpad.net/~shayne-s-white" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "You must provide a directory, not a file" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/en_GB.po000066400000000000000000002103751517340441600225270ustar00rootroot00000000000000# English (United Kingdom) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Andi Chandler , 2024. # Bruce Cowan , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-16 16:32+0100\n" "Last-Translator: Andi Chandler \n" "Language-Team: English - United Kingdom \n" "Language: en_GB\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: app/Assistant.vala:293 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:329 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Back" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Close" #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Forward" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Back Up" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Back Up" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creating the first backup. This may take a while." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Backing up:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup Failed" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup Finished" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Your files were successfully backed up and tested." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Backing Up…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Backups needs your input to continue" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in progress" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restore From Where?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Search" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Scanning:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Scanning…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "In order to continue, the following packages need to be installed:" #: app/AssistantOperation.vala:350 #| msgid "Bad encryption password." msgid "Wrong encryption password. Try again." msgstr "Wrong encryption password. Try again." #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:361 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." #: app/AssistantOperation.vala:362 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Password-protect your backup" #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "E_ncryption password" #: app/AssistantOperation.vala:378 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_m password" #: app/AssistantOperation.vala:400 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." #: app/AssistantOperation.vala:419 msgid "Test every two _months" msgstr "Test every two _months" #: app/AssistantOperation.vala:446 msgid "_Grant Access" msgstr "_Grant Access" #: app/AssistantOperation.vala:511 msgid "Install Packages" msgstr "Install Packages" #: app/AssistantOperation.vala:526 msgid "Summary" msgstr "Summary" #: app/AssistantOperation.vala:548 msgid "Restore Test" msgstr "Restore Test" #: app/AssistantOperation.vala:556 msgid "Grant Access" msgstr "Grant Access" #: app/AssistantOperation.vala:786 msgid "Require Password?" msgstr "Require Password?" #: app/AssistantOperation.vala:788 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Encryption Password Needed" #: app/AssistantOperation.vala:835 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Backups needs your encryption password to continue" #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Install" #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Backups needs to install packages to continue" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Restore" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 msgid "_Restore" msgstr "_Restore" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restore files to _original locations" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restore to _specific folder" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups does not have permission to restore the following files:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Backup location" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Restore date" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Restore folder" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Checking for Backups…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Restore From When?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restore to Where?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Restoring:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "No backups to restore" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Original location" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File to restore" msgstr[1] "Files to restore" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Restore Failed" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Restore Finished" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Your files were successfully restored." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Your file was successfully restored." msgstr[1] "Your files were successfully restored." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restoring…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Restore in progress" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Cannot back up automatically" #: app/Browser.vala:217 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentication needed" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 msgid "No backup files found" msgstr "No backup files found" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Back Up _Automatically" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Next backup is today." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Next backup would be today." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Next backup is tomorrow." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Next backup would be tomorrow." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Next backup is %d day from now." msgstr[1] "Next backup is %d days from now." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Next backup would be %d day from now." msgstr[1] "Next backup would be %d days from now." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "At least three months" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "At least six months" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "At least a year" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Forever" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "At least %d day" msgstr[1] "At least %d days" #: app/ConfigFolderPage.vala:23 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Reset All Folders?" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "All changes to backed up and ignored folders will be lost." #: app/ConfigFolderPage.vala:27 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_t" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "This folder cannot be backed up because it is a network folder." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Local Folder" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Network Server" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Daily" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Weekly" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Every %d day" msgstr[1] "Every %d days" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Use _Restic instead of Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "File" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Link" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Choose Folder" #: app/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Location not available" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starting scheduled backup" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Scheduled backup delayed" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completed" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finished" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "But not all files were successfully backed up." #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." msgstr "This snap release is deprecated and might not receive updates." #: app/Notifications.vala:41 msgid "Backup failed" msgstr "Backup failed" #: app/Notifications.vala:53 msgid "Restore failed" msgstr "Restore failed" #: app/Notifications.vala:79 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Keep your files safe by backing up regularly" #: app/Notifications.vala:80 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." #: app/Notifications.vala:85 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Don’t Show Again" #: app/Notifications.vala:86 msgid "Open Backups" msgstr "Open Backups" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "This is an experimental feature and may be removed at any time." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Today" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Yesterday" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d day ago" msgstr[1] "%d days ago" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "None" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Back" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Search" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Remember password" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Cannot remember password" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Your desktop session does not support saving passwords." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Show version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restore given files" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Immediately start a backup" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Please list files to restore" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "An operation is already in progress" #: app/main.vala:402 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andi Chandler \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anthony Harrington https://launchpad.net/~linuxchemist\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Huygens https://launchpad.net/~huygens-25\n" " Jonathon Hodges https://launchpad.net/~jonblondie\n" " Jonjo https://launchpad.net/~jonjo\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nick Trew https://launchpad.net/~vxnick\n" " Sohrab https://launchpad.net/~sohrab-naushad\n" " faph https://launchpad.net/~faph\n" " gareth https://launchpad.net/~garethbaxter" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:507 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protect yourself from data loss" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Folders to save" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognised as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folders to ignore" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognised as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "The last time Déjà Dup was run" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check, or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Whether to use metered networks" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Command to run before the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Command to run after the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Command to run around the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "The folder where backups are stored" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognise the drive " "when it is plugged in." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Name" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "The name of the external drive." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "The icon of the external drive, as a serialised GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "The server address" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "The URI of the remote server location." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It dispels the complexity of backing up " "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Back up your files automatically — set it and forget it" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Backup Monitor" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schedules backups at regular intervals" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Files" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Scanning backup files…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder is Empty" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "No Results Found" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Try a different search" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Retry" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Connect" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Encryption password needed" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Enter Password" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Installing packages…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Location" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Folders" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Add Backed _Up Folder…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folders to Back Up" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Add I_gnored Folder…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folders to Ignore" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "These folders are always ignored:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:72 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_set All Folders…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Storage" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reset Account Access" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_ver Address" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Location" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Help" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Overview" #: data/ui/OverviewPage.ui:37 msgid "Storage Location" msgstr "Storage Location" #: data/ui/OverviewPage.ui:64 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Back Up Now" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinue" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Schedule" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatic Backup _Frequency" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Keep Backups" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Main Menu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Select All" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferences" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Keyboard Shortcuts" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_About Backups" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Most Recent Backup" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Server Addresses" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Available Protocols" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// or ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// or davs://" #: data/ui/SnapBanner.ui:11 msgid "_Learn More" msgstr "_Learn More" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/WelcomePage.ui:17 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Welcome to Backups" #: data/ui/WelcomePage.ui:40 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Create Your First _Backup" #: data/ui/WelcomePage.ui:61 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restore From a Previous Backup" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Show help" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Open menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quit" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferences" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Keyboard shortcuts" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Browsing Backed Up Files" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Search" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Go back" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Select all" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s on %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Backup will begin when %s is connected." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Storage location not available" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Waiting for ‘%s’ to become connected…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Backup will begin when a network connection becomes available." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s on Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s on Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "You must provide a Microsoft OneDrive folder." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Could not log into %s servers." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s credentials for Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "You first need to allow Backups to access your %s account." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "The network server is not available" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Waiting for a network connection…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Could not mount storage location." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ does not appear to be a network location." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "You must first install a GVFS backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba network locations must include both a hostname and a share name." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Wastebasket" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Backup encryption password" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Backing up…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Checking for backups…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listing files…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361 msgid "Preparing…" msgstr "Preparing…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Custom tool setup failed." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifying backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restoring files…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paused (no network)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339 msgid "Backup location is too small." msgstr "Backup location is too small." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Try using a location with at least %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Space for two full backups is required.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "Cleaning up…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Failed with an unknown error." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Bad encryption password." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914 msgid "Computer name changed" msgstr "Computer name changed" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to create ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to read ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission denied when trying to delete ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Backup location ‘%s’ does not exist." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No space left." msgstr "No space left." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error reading file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error writing file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No space left in ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "Uploading…" msgstr "Uploading…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528 msgid "could not restore test file" msgstr "could not restore test file" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Could not understand duplicity version ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Could not understand duplicity version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "The backup might be corrupted." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Please investigate the problem or start a new, separate backup." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177 #, c-format #| msgid "Could not mount storage location." msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Could not find storage location ‘%s’." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "external" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Could not understand restic version ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Could not understand restic version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "This storage location is not yet supported." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Backup will begin when power saver mode is no longer active." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." #~ msgid "Set Encryption Password" #~ msgstr "Set Encryption Password" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Add" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Resume Later" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Username" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Password" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Backups needs your password to continue" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Connect _anonymously" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Connect as u_ser" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domain" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Change your backup settings" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatic backup" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Show password" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Network Locations" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Allow restoring without a password" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Backup location" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Choose destination for restored files" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restore _folder" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Choose folders" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Add" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Last backup was today." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Last backup was yesterday." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Last backup was yesterday." #~ msgstr[1] "Last backup was %d days ago." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "No backup scheduled." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connect to Server" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "S_how password" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Open Backup Settings" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Not all files were successfully backed up. See the dialogue for more " #~ "details." #, c-format #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Could not display %s" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Access Granted" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Keep" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Scheduling" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Backup location does not have enough free space." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "The Google Cloud Storage folder" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "The type of account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "The cached type of account that the ID represents." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "The OpenStack Swift container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Your OpenStack username" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Your OpenStack tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Authentication URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shortcuts" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restore Missing Files…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restore deleted files from backup" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Revert to Previous Version…" #~ msgstr[1] "Revert to Previous Versions…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restore file from backup" #~ msgstr[1] "Restore files from backup" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Last seen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restore which Files?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Scanning for files from up to a month ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d months ago…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgstr[1] "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanning finished" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Directory does not exist" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restore…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Back Up Now…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Storage location" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic backup" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Every" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restore…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "You may use the %s button to browse for existing backups." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "A backup automatically starts every week." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgstr[1] "A backup automatically starts every %d days." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remove" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Open Online Account Settings" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission denied" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API access key" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_how API access key" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Remember API access key" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s on Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connect to Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Access key ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Secret access key" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_how secret access key" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Remember secret access key" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Invalid ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Invalid secret key." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket name is not available." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Backups@name_suffix@" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/eo.po000066400000000000000000001457401517340441600221630ustar00rootroot00000000000000# Esperanto translation for deja-dup. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Michael TERRY , 2014. # Carmen Bianca BAKKER , 2020. # Kristjan SCHMIDT , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-28 01:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 19:44+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sekurkopia kontrolilo" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planas sekurkopiojn je regulaj intervaloj" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:368 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Teni viajn gravajn dokumentojn sekuraj de katastrofo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup estas simpla sekurkopiilo. Ĝi kaŝas la komplikeco de sekurkopiado " "per la Prava Vojo (ĉifrita, fora, kaj ofta), kaj uzas duplicity kiel motoro." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Subteno por loka, defora, kaj nuba sekurkopiaj lokoj kiel Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sekure ĉifras kaj densigas viajn datumojn" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Tempoplanas regularajn sekurkopiojn" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integras bone je via GNOME-labortablo" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokusas faciluzeblecon kaj restaŭradon de persona, akcidenta " "datumperdo. Se vi bezonas programon por sekurkopii vian tutan sistemon, vi " "eble preferus alian programon." #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ŝanĝi viajn sekurkopiajn agordojn" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Konservendaj dosierujoj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La " "valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la " "dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Malatentigendaj dosierujoj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ĉi tiu listo de dosierujoj sekurkopiiĝos. Vi povas uzi la valorojn $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, kaj $VIDEOS, ekzemple kiel \"$HOME/dosierujo\". La " "valoron $USER oni anstataŭigas per la nomo de la uzanto, ie en la " "dosiervojo. Vojoj relativas je la hejmdosierujo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La antaŭa okazo kiam Déjà Dup ruliĝis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La lasta fojo kiam Déjà Dup faris sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La lasta fojo kiam Déjà Dup sukcese faris sekurkopion. Ĉi tiu tempo devus " "esti en la formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La antaŭan okazon kiam Déjà Dup restaŭrinta" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La antaŭa okazo Déjà Dup ruliĝis sukcese. Ĉi tiu tempo devus esti en la " "formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ĉu sekurkopii periode" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ĉu sekurkopii aŭtomate laŭ tempoplano." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kiom ofte sekurkopii" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "La nombro da tagoj inter sekurkopinta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiam uzulo ensalutis, la kontroladilo de Déjà Dup kontrolas ĉu ĝi devus " "demandi pri sekurkopanta. Ĉi tiu funkcio facilagas trovebleco por uzuloj kiu " "ne konas pri sekurkopii. Ĉi foje povus aŭ 'malvalidigita' por fermi ĉi " "kontrolo aŭ en ISO 8601 aranĝo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiomlonge sekurkopiaj dosieroj konserviĝu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kioma tagoj konserviĝi sekurkopio-dosieroj en la loko de sekurkopio. Valoro " "de 0 signifas eterne. Ĉi tiu estas minimumo nombro de tagoj; la dosieroj " "povus konservita pli longa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiom longe atendi inter kompletaj sekurkopioj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de loko por konservi sekurkopion" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "La tipo de sekurkopi-loko. Se ‘auto’, defaŭlto-loko estos elektinta per kiuj " "lokoj estas disponeblaj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "La serviloadreso" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/debug.ui:11 deja-dup/main.vala:259 msgid "Debug Information" msgstr "Sencimigaj informoj" #: data/ui/debug.ui:35 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: data/ui/debug.ui:68 msgid "All identifying information has been obscured." msgstr "Ĉiujn identigeblajn informojn oni forigis." #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Montri helpon" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Malfermi menuon" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Foliumante sekurkopiitajn dosierojn" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Reen" #: data/ui/main.ui:47 msgid "Back" msgstr "Reen" #: data/ui/main.ui:87 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: data/ui/main.ui:113 data/ui/main.ui:185 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: data/ui/main.ui:157 data/ui/main.ui:774 deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: data/ui/main.ui:252 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "Tenu viajn gravajn dosierojn sekuraj en sekurkopio." #: data/ui/main.ui:264 msgid "Create My First _Backup" msgstr "Krei mian unuan _sekurkopion" #: data/ui/main.ui:280 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaŭri el antaŭa sekurkopio" #: data/ui/main.ui:313 data/ui/preferences.ui:119 msgid "Automatic backup" msgstr "Aŭtomata sekurkopiado" #: data/ui/main.ui:328 msgid "Back up _automatically" msgstr "Sekurkopii _aŭtomate" #: data/ui/main.ui:355 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sekurkopii nun" #: data/ui/main.ui:384 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: data/ui/main.ui:398 deja-dup/AssistantRestore.vala:68 msgid "_Restore" msgstr "_Restaŭri" #: data/ui/main.ui:416 deja-dup/AssistantRestore.vala:108 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:536 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Skanante sekurkopiajn dosierojn…" #: data/ui/main.ui:570 msgid "_Retry" msgstr "_Reprovi" #: data/ui/main.ui:609 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: data/ui/main.ui:638 msgid "Encryption password needed" msgstr "Necesas ĉifra pasvorto" #: data/ui/main.ui:649 msgid "_Enter Password" msgstr "_Enigu pasvorton" #: data/ui/main.ui:753 deja-dup/AssistantRestore.vala:64 msgid "Restore" msgstr "Restaŭri" #: data/ui/main.ui:783 msgid "Con_tinue" msgstr "_Daŭrigi" #: data/ui/main.ui:851 deja-dup/AssistantOperation.vala:382 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:453 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ĉi_fra pasvorto" #: data/ui/main.ui:862 deja-dup/AssistantOperation.vala:412 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:462 msgid "_Show password" msgstr "Mo_ntri pasvorton" #: data/ui/main.ui:877 deja-dup/AssistantOperation.vala:419 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Memori pasvorton" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "_Agordoj" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Pri Sekurkopioj" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_iujn" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "Elekti _nenion" #: data/ui/preferences.ui:28 msgid "Storage" msgstr "Konservejo" #: data/ui/preferences.ui:34 msgid "_Location" msgstr "_Loko" #: data/ui/preferences.ui:80 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Teni sekurkopiojn" #: data/ui/preferences.ui:89 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "La plej malnovajn sekurkopiojn oni tamen forigos se ne disponeblas sufiĉe da " "spaco, aŭ oni tenos ĝin por tri pluaj monatoj por eviti forigon de rilataj " "sekurkopioj." #: data/ui/preferences.ui:103 msgid "Schedule" msgstr "Tempoplano" #: data/ui/preferences.ui:109 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sekurkopii _aŭtomate" #: data/ui/preferences.ui:131 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Ofteco de aŭtomataj sekurkopioj" #: data/ui/preferences.ui:149 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Sekurkopiendaj dosierujoj" #: data/ui/preferences.ui:155 msgid "Includes" msgstr "Inkluzivas" #: data/ui/preferences.ui:164 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Malatentigendaj dosierujoj" #: data/ui/preferences.ui:170 msgid "Excludes" msgstr "Ekskluzivas" #: data/ui/preferences.ui:179 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:235 msgid "_Storage Location" msgstr "Loko de _konservejo" #: data/ui/preferences.ui:272 data/ui/preferences.ui:356 #: data/ui/preferences.ui:394 data/ui/preferences.ui:461 msgid "_Folder" msgstr "_Dosierujo" #: data/ui/preferences.ui:296 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reagordi aliron de konto" #: data/ui/preferences.ui:328 msgid "_Network Location" msgstr "_Reta loko" #: data/ui/preferences.ui:435 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ĉi tiun konservejon oni ne plu subtenas. Vi ankoraŭ povas uzi duplicity " "rekte por sekurkopii aŭ restaŭri viajn dosierojn." #: data/ui/preferences.ui:477 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Elekti dosierujon…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Retaj lokoj" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Retaj lokoj konsistas el protokola antaŭfikso, adreso, kaj foje vojo depende " "je la protokolo. Ekzemple:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponeblaj protokoloj" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Antaŭfikso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// aŭ ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// aŭ ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// aŭ davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:284 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Daŭrigi" #: deja-dup/Assistant.vala:290 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testi" #: deja-dup/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Rekomenci poste" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Reen" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: deja-dup/Assistant.vala:351 msgid "_Forward" msgstr "_Antaŭen" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopii" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:91 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "La sekvajn dosierujojn oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis " "atingi ilin:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:107 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Kreante la unuan sekuropion. Ĉi tiu povus longdaŭri." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Kreanta novan sekurkopion por protekti kontraŭ sekurkopio-difektiĝo. Ci tiu " "daŭros pli longe ol normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:123 msgid "Backing up:" msgstr "Sekurkopiante:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:132 msgid "Backup Failed" msgstr "Sekurkopio malsukcesis" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:135 msgid "Backup Finished" msgstr "Sekurkopio finis" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:139 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Viaj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis kaj testiĝis." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backing Up…" msgstr "Sekurkopiante…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:152 deja-dup/AssistantOperation.vala:899 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian enigon por daŭrigi" #. At time of writing, gnome-shell still warns the user on logout even #. with just a suspend inhibit. So let's avoid annoying the user and just #. not bother inhibiting for automatic backups at all until that's fixed. #. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/issues/3119 #: deja-dup/AssistantBackup.vala:179 msgid "Backup in progress" msgstr "Farante sekurkopion" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "De kie restaŭri?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:26 msgid "_Backup location" msgstr "Sekurkopia loko" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:33 msgid "_Search" msgstr "_Serĉi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:158 msgid "Scanning:" msgstr "Skanante:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:159 msgid "Scanning…" msgstr "Skanante…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:267 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:313 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Por daŭrigi, oni bezonas instali la sekvajn pakojn:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:349 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Permesi restaŭron sen pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:355 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protekti vian sekurkopion per pasvorto" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:367 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vi bezonos vian pasvorton por restaŭri vian dosieron. Eble vi ŝatus skribi " "ĝin ie." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:399 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mi pasvorton" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:438 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Por kontroli ĉu eblas restaŭrado de viaj dosieroj okaze de krizo, bonvolu " "enigi vian ĉifran pasvortojn por fari mallongan restaŭran teston." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:467 msgid "Test every two _months" msgstr "Testi ĉiuj du _monatoj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:499 msgid "_Grant Access" msgstr "_Doni aliron" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:561 msgid "Install Packages" msgstr "Instali pakojn" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:576 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:598 msgid "Restore Test" msgstr "Restaŭra testo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 msgid "Grant Access" msgstr "Doni aliron" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:811 msgid "Require Password?" msgstr "Ĉu bezoni pasvorton?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:813 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Ĉifra pasvorto necesas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:862 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian ĉifran pasvorton por daŭrigi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:937 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instali" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:942 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas instali pakojn por daŭrigi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaŭri dosierojn al _originalaj lokoj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:164 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaŭri al _specifa dosiero" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:176 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Elekti lokon por restaŭritaj dosieroj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:184 msgid "Restore _folder" msgstr "Restaŭri _dosierujon" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:197 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sekurkopioj ne havas permeson restaŭri la sekvajn dosierojn:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:260 msgid "Backup location" msgstr "Loko de sekurkopio" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:276 msgid "Restore date" msgstr "Restaŭro-dato" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:285 msgid "Restore folder" msgstr "Restaŭro-dosierujo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:323 msgid "Restore From When?" msgstr "De kiam restaŭri?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:334 msgid "Restore to Where?" msgstr "Al kie restaŭri?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:369 msgid "Restoring:" msgstr "Restaŭrante:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 msgid "No backups to restore" msgstr "Neniuj restaŭrendaj sekurkopioj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:486 msgid "Original location" msgstr "Originala loko" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:497 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Restaŭrenda dosiero" msgstr[1] "Restaŭrendaj dosieroj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:518 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaŭro malsukcesis" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:520 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaŭro finis" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:523 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Via dosieroj restaŭris sukcese." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:526 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Via dosiero restaŭris sukcese." msgstr[1] "Via dosieroj restaŭris sukcese." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:533 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restaŭrante…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:603 msgid "Restore in progress" msgstr "Farante restaŭron" #: deja-dup/Background.vala:51 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Ne eblas sekurkopii aŭtomate" #: deja-dup/Browser.vala:197 msgid "Click on items to select them" msgstr "Alklaku erojn por elekti ilin" #: deja-dup/Browser.vala:199 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "%u elektita" msgstr[1] "%u elektitaj" #: deja-dup/Browser.vala:376 msgid "Authentication needed" msgstr "Aŭtentigo necesas" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least three months" msgstr "Almenaŭ tri monatoj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least six months" msgstr "Almenaŭ ses monatoj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "At least a year" msgstr "Almenaŭ unu jaro" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:19 msgid "Forever" msgstr "Por ĉiam" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:28 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almenaŭ %d tago" msgstr[1] "Almenaŭ %d tagoj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:57 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ĉi tiun dosierujon oni ne povis sekurkopii ĉar Sekurkopioj ne povis atingi " "ĝin." #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:62 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:80 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:90 msgid "Choose folders" msgstr "Elekti dosierujojn" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:92 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:71 msgid "Local Folder" msgstr "Loka dosierujo" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "Network Server" msgstr "Reta servilo" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:262 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Dosieroj" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ĉiutage" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ĉiusemajne" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ĉiu %d tago" msgstr[1] "Ĉiuj %d tagoj" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Sekva sekurkopio okazas hodiaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sekva sekurkopio okazas morgaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sekva sekurkopio okazas post %d tago." msgstr[1] "Sekva sekurkopio okazas post %d tagoj." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Lasta sekurkopio okazis hodiaŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Lasta sekurkopio okazis hieraŭ." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tago." msgstr[1] "Lasta sekurkopio okazis antaŭ %d tagoj." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Neniu freŝdata sekurkopio." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Neniu sekurkopio estas tempoplanita." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "S_how password" msgstr "_Montri pasvorton" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:65 msgid "Location not available" msgstr "Loko ne disponeblas" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sekurkopioj bezonas vian pasvorton por daŭrigi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:146 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konekti _anonime" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:150 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Konekti kiel _uzanto" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:193 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Komencante tempoplanitan sekurkopion" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Prokrastis tempoplanitan sekurkopion" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sekurkopio finis" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sekurkopio finis" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Sed ne ĉiuj dosieroj sukcese sekurkopiiĝis." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sekurkopio malsukcesis" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restaŭro malsukcesis" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tenu viajn dosierojn sekuraj per ofta sekurkopiado" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Gravaj dokumentoj, datumoj kaj agordoj povas esti protektataj per konservado " "en sekurkopion. Okaze de katastrofo vi povos restaŭri ilin el tiu sekurkopio." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne montri denove" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Malfermi Sekurkopion" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:31 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povas montri %s" #: deja-dup/main.vala:21 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Montri version" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Restore given files" msgstr "Restaŭri elektitajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tuj komenci sekurkopiadon" #: deja-dup/main.vala:82 deja-dup/main.vala:100 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Jam plenumas operacion" #: deja-dup/main.vala:87 msgid "Please list files to restore" msgstr "Bonvolu listigi restaŭrendajn dosierojn" #: deja-dup/main.vala:256 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael TERRY \n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Kristjan SCHMIDT " #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:74 libdeja/CommonUtils.vala:447 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:81 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sekurkopioj komencas kiam oni konektas %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:220 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Konserveja loko nedisponeblas" #: libdeja/BackendDrive.vala:220 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Atendante por konektado de ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sekurkopiado komencos kiam reta konekto disponeblos." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "Ne povis saluti je Google-serviloj." #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "Google-salutiloj por Déjà Dup" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "Unue donu al Sekurkopioj permeson atingi vian Google-konton." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "La reta servilo nedisponeblas" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Atendas por reta konekto…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ne eblis surmeti konservejan lokon." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba reta loko devas inkluzivi kaj la gatignomon kaj la dividejnomon." #: libdeja/CommonUtils.vala:418 msgid "Access Granted" msgstr "Donis aliron" #: libdeja/CommonUtils.vala:419 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Sekurkopioj nun daŭrigos. Vi povas fermi ĉi tiun paĝon." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:498 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hejmo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:503 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:508 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: libdeja/CommonUtils.vala:570 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sekurkopii ĉifrado-pasvorton" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:92 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Certigu ke Sekurkopioj permesas ruli fone en Agordoj → Aplikaĵoj → " "Sekurkopioj, kaj provu denove." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sekurkopiante…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontrolante por sekurkopioj…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listigante dosierojn…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:390 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:437 msgid "Preparing…" msgstr "Preparante…" #: libdeja/OperationBackup.vala:33 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Kontrolante sekurkopion…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaŭrante dosierojn…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Ŝajnes ke via sekurkopio difektiĝis. Vi devus forigi la sekurkopion kaj " "provi denove." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Paŭzigita (neniu reto)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:547 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Sekurkopia loko tro malgrandas. Uzu lokon kun malpleje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "Sekurkopia loko ne havas sufiĉe da spaco. Uzu lokon kun malpleje %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:593 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:607 msgid "Cleaning up…" msgstr "Purigante…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Ne eblis sekurkopii la sekvajn dosierojn. Bonvolu certigi ke ili estas " "malfermeblaj." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:703 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Ne eblis restaŭri la sekvajn dosierojn. Bonvolu certigi ke ili estas " "skribeblaj." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:723 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Malsukcesis per nekonata eraro." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:926 msgid "Bad encryption password." msgstr "Malbona ĉifra pasvorto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:971 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne eblis restaŭri ‘%s’: Dosiero ne trovita en sekurkopio" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:982 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La ekzistanta sekurkopio estas de komputilo nomita %s, sed la nomo de la " "nuna komputilo estas %s. Se oni ne atendas ĉi tion, vi devus sekurkopii al " "alia loko." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:985 msgid "Computer name changed" msgstr "Komputila nomo ŝanĝis" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis krei ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis legi ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1032 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permeso neis kiam oni provis forigi ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Loko de sekurkopio ‘%s’ ne ekzistas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1045 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1078 msgid "No space left." msgstr "Restas neniu spaco." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eraro dum legado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1069 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eraro dum skribado de dosiero ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1080 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Restas neniu spaco en ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "No backup files found" msgstr "Neniu sekurkopio-dosieroj trovita" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1138 msgid "Uploading…" msgstr "Alŝutante…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:34 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ne komprenis duplicity-version." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:44 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ne komprenis duplicity-version ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sekurkopioj bezonas almenaŭ version %d.%d.%.2d de duplicity, sed trovis " "version %d.%d.%.2d" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konekti al servilo" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosierujo" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosiero" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorioj" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Vi devas donas dosierujon, ne dosieron" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu Unu" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Ne povas restaŭri ‘%s’: Ne valida dosiero-loko" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Loko de la sekurkopio estas tro eta. Provi uzinta unu ke havas pli spaco." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Loko de la sekurkopio ne havas sufiĉa malokupa spaco." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup sekurkopiilo" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Ĉu peti por la kerno-pasvorto" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Ĉu peti por la kerno-pasvorto kiam sekurkopas de, aŭ restaŭras al sistem-" #~ "dosierujoj." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 atingoŝlosila identigilo" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Via Amazon S3 atingoŝlosila identigilo. Ĉi tiu estas ankaŭe via S3-a " #~ "uzantnomo." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "La nomo de la sitelo ĉe Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En kiu Amazon S3 sitelo konservi dosieroj. Ĉi tiu dosieroj-ujo ne " #~ "bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj estas " #~ "validaj." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "La dosierujo ĉe Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Laŭvola dosiernomo por konservi dosierojn. Ĉi tiu dosiero kreiĝos en la " #~ "selektita sitelo." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Ujo de la Rackspace Cloud dosieraj" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En kiu Rackspace Cloud dosieroj-ujo konservi dosierojn. Ĉi tiu dosieroj-" #~ "ujo ne bezonas ekzisti jam. Nur permesita gastiga komputilnomo ĉenoj " #~ "estas validaj." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Via Rackspace uzantnomo" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Ĉi tiu estas via uzantnomo por la Rackspace Cloud Files servo." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaŭri mankas dosieroj…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Retropaŝi al antaŭa versio…" #~ msgstr[1] "Retropaŝi al antaŭaj versioj…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaŭri forviŝitan dosieron de sukurkopi-loko" #~ msgstr[1] "Restaŭri forviŝitajn dosierojn de sukurkopi-loko" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Lasta tempo kiam vidita" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restaŭrigi kiujn dosierojn?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu tago antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu semajno antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skananta por dosieroj de ĝis unu monato antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 monato antaŭe…" #~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d monatoj antaŭe…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume 1 jaro antaŭe…" #~ msgstr[1] "Skananta por dosieroj de ĝis proksimume %d jaroj antaŭe…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skananta finis" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restarigi forviŝitajn dosierojn" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Neniu dosierujo donita" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Nur unu dosierujo eblis montri samtempe" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaŭro…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigi" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Ujo" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "Atingoŝlosila i_dentigilo de S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Dosieroj" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permeso malaprobita" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Vi pova enskribiĝi por Rackspace Cloud dosieroj konto enreta." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konekti al Rackspace Cloud Dosieroj" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atingoŝlosilo" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Mo_ntri API-an atingoŝlosilon" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Memo_ri API-an atingoŝlosilon" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Vi pova enskribiĝi por Amazon S3 konto enreta." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Konekti al Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Atingo-ŝlosila identigilo" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Sekreta atingoŝlosilo" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Mo_ntri sekreta atingoŝlosilon" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Memo_ri sekreta atingoŝlosilon" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo en %s ne troveblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo ne ŝargeblas. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Sekurkopiilo estas difektita. Via instalo estas nekompleta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Sekurkopiilo ne startigeblas" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Nevalida identigilo" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Nevalida sekretŝlosilo." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Via Amazon Web Services konto ne estas enskribiĝis por la S3 servo." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 sitelonomo ne estas akirebla." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup sekurkopilo bezonas minimuman version %d.%d.%.2d de duplicity, " #~ "sed nur trovitas %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/es.po000066400000000000000000002413401517340441600221600ustar00rootroot00000000000000# Spanish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Rodrigo Lledó , 2020. # Daniel Mustieles , 2022-2023. # Julián Villodre , 2024-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-17 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-18 18:21+0200\n" "Last-Translator: Julián Villodre \n" "Language-Team: es_ES\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 48.0\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "No se puede respaldar automáticamente" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Respaldar _automáticamente" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "El siguiente respaldo es hoy" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "El siguiente respaldo se hará hoy" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "El siguiente respaldo es mañana" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "El siguiente respaldo se hará mañana" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "El siguiente respaldo es en %d día a partir de ahora" msgstr[1] "El siguiente respaldo es en %d días a partir de ahora" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "El siguiente respaldo se hará en %d día a partir de ahora" msgstr[1] "El siguiente respaldo se hará en %d días a partir de ahora" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Al menos tres meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Al menos seis meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Al menos un año" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Siempre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al menos %d día" msgstr[1] "Al menos %d días" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "¿Restablecer todas las carpetas?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Se perderán todos los cambios realizados en las carpetas respaldadas e " "ignoradas." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Res_tablecer" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "No se puede respaldar esta carpeta porque es una carpeta de red." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "No se puede respaldar esta carpeta porque Respaldos no tiene acceso a ella." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Carpeta local" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de red" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Archivos en la nube de Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d dias" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Use _Restic para nuevos respaldos" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Archivo" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Elegir carpeta" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando el respaldo programado" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Copia de seguridad programada retrasada" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenga sus archivos seguros haciendo respaldos frecuentemente" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Puede proteger documentos, datos y configuraciones importantes haciendo una " "copia de seguridad de los mismos. En caso de accidente, podrá recuperarlos " "de dicha copia de seguridad." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir respaldos" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Falló el inicio del respaldo; ya hay una operación en curso" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Falló al restaurar; ya hay una operación en curso" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Ya hay una operación en curso" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Falló al abrir el URL" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Respaldo completado" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Pero no todos los archivos se respaldaron con éxito" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Restauración completada" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Pero no todos los archivos se restauraron con éxito" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Respaldo en progreso" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauración en progreso" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Se completó el respaldo, pero no todos los archivos se respaldaron con éxito" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Se completó la restauración, pero no todos los archivos se restauraron con " "éxito" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Falló al respaldar" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Falló al listar los archivos" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Falló al restaurar" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Contraseña cifrada" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Introduzca la contraseña…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Contraseña cifrada errónea, vuelva a intentarlo" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Contraseña cifrada errónea" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Vuelva a intentarlo." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Se necesita configuración de cifrado" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "¿Requiere contraseña?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Necesitará su contraseña para restaurar sus archivos. Le recomendamos que la " "escriba y guarde en un lugar seguro." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Se necesita contraseña de cifrado" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Se necesita la contraseña de cifrado" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que puede recuperar en un futuro sus archivos en caso de " "emergencia, introduzca de nuevo su contraseña de cifrado para realizar un " "breve simulacro de restauración." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Se necesita autenticación" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Conectar…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Respaldos automáticos desactivados" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Niguno" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "No se puede recordar la contraseña" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Su sesión de escritorio no permite guardar contraseñas." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Pruebe a cerrar cualquier ventana abierta del gestor de archivos y vuelva a " "intentarlo." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Falló al abrir el respaldo" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Comenzar el respaldo inmediatamente" #: app/main.vala:299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Julián Villodre , 2024-2025\n" "Daniel Mustieles , 2020-2021\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Abc https://launchpad.net/~abcdefghijk-deactivatedaccount\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Alejandro Del Rincón https://launchpad.net/~alexsp92\n" " Andres Rodriguez https://launchpad.net/~andreserl\n" " Angel Abad https://launchpad.net/~angelabad\n" " Antonio García https://launchpad.net/~nyoescape\n" " Benjamín Valero Espinosa https://launchpad.net/~benjavalero\n" " Daniel Canga https://launchpad.net/~danielcanga97\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Eduardo Parra https://launchpad.net/~soker\n" " El hombre del gorrocóptero https://launchpad.net/~jambhala\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Felipe Castillo https://launchpad.net/~fcastillo.ec\n" " Javier Nicolás https://launchpad.net/~javiernn\n" " Jesús Martínez https://launchpad.net/~vladjesul\n" " Jorge Bianquetti https://launchpad.net/~jbianquetti\n" " Jorge E. Gómez https://launchpad.net/~jorgeegomez\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " JoseRojas https://launchpad.net/~joserojas\n" " José Edgardo López Vásquez https://launchpad.net/~magjogui\n" " José Vidal https://launchpad.net/~josevidal\n" " Juan Moyano https://launchpad.net/~wincus\n" " Julián Romero https://launchpad.net/~romero-julian\n" " Leandro Gómez https://launchpad.net/~leogg\n" " Luciano Facchinelli https://launchpad.net/~facchinelli-luciano\n" " Luis J. Claros https://launchpad.net/~luisj-claros\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moises Baca https://launchpad.net/~moises-baca\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Pablo Capeluto https://launchpad.net/~pablocapeluto\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Rodrigo Lledó https://launchpad.net/~rodhos-hp\n" " Ruben Romero https://launchpad.net/~huayra\n" " Yury Jajitzky https://launchpad.net/~elruso\n" " abanto https://launchpad.net/~abanto.pe\n" " davidru85 https://launchpad.net/~davidru85\n" " fgp https://launchpad.net/~komakino\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " joaquin https://launchpad.net/~juanin4ever\n" " maty1206 https://launchpad.net/~maty1206-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:359 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copias de seguridad Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Respaldos" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protéjase frente a las pérdidas de datos" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;archivo;respaldo;" "respaldos;copia de seguridad" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Carpetas que guardar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Se hará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como directorios " "especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más larga " "( $HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "No se realizará una copia de seguridad de esta lista de directorios. Los " "valores reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH y $VIDEOS son reconocidos como " "directorios especiales del usuario y pueden estar al inicio de una ruta más " "larga ($HOME/subdir). El valor reservado $USER se sustituye por el nombre de " "usuario del usuario y puede estar en cualquier parte de la ruta. Las " "entradas relativas son relativas al directorio de inicio del usuario." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La última vez que se ejecutó Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup se ejecutó con éxito. La fecha debería estar en " "el formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La última vez que Déjà Dup realizó una copia de seguridad" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una copia de seguridad con éxito. La " "hora debería estar en el formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La última vez que Déjà Dup restauró" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La última vez que Déjà Dup completó una restauración con éxito. La hora " "debería estar en el formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica si respaldar periódicamente" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica si respaldar automáticamente según una planificación." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecuencia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "El número de días entre respaldos." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Cuando se habilitaron los respaldos automáticos" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Esta fecha debería estar en el formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre un respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuando un usuario entra al sistema, Déjà Dup comprueba si se le debe ofrecer " "hacer copias de seguridad. Esto permite descubrir la herramienta a usuarios " "que no la conocen. Esta vez debería estar «desactivado» para cancelar esta " "comprobación o bien en formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La última vez que Déjà Dup comprobó si se debería preguntar sobre su " "contraseña" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que se olvide de sus contraseñas, Déjà Dup ocasionalmente le " "notificará que confirme su contraseña. Esta vez debería estar " "<> para desactivar esta comprobación o en formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cuánto tiempo conservar los archivos respaldados" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "El número de días para mantener los archivos del respaldo en la ubicación de " "respaldo. El valor 0 significa para siempre. Se trata de un número mínimo de " "días; los archivos pueden guardarse más tiempo." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cuánto esperar entre dos respaldos completos" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "De vez en cuando Déjà Dup necesita realizar respaldos completos nuevos. Este " "es el número de días entre cada respaldo completo." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica si usar redes limitadas" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si es falso, Déjà Dup rechazará ejecutar el respaldo programado sobre redes " "limitadas (como redes 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Indica si se debería ignorar el modo de ahorro de energía" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Si es falso, Déjà Dup no ejecutará los respaldos programados mientras el " "modo de ahorro de energía se encuentre activo." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comando que ejecutar antes de la herramienta de respaldo." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Útil si necesita montar manualmente una carpeta, por ejemplo. Si este " "comando falla el respaldo no se iniciará." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comando que ejecutar después de la herramienta de respaldo." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Útil si necesita limpiar después del comando de configuración. Los fallos se " "ignoran." #: data/app.gschema.xml.in:105 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comando que ejecutar alrededor de la herramienta de respaldo." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Útil si necesita limitar recursos o ajustar la ejecución del comando de la " "herramienta. Un valor de ejemplo podría ser 'trickle -u 500', lo que daría " "como resultado que deja-dup ejecutase 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de la ubicación donde guardar el respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "El tipo de ubicación de respaldo. Si se elige «auto» se seleccionará una " "opción predeterminada, dependiendo de cuál esté disponible." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La carpeta donde se almacenan los respaldos" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas pueden " "ser absolutas o relativas a su carpeta personal." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único del sistema de archivos para el disco, usado para " "reconocer cuando se conecta el mismo." #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nombre del disco externo." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icono del disco externo, como un GIcon serializado." #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas son " "relativas al disco." #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "Dirección del servidor" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI de la ubicación del servidor remoto." #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Jerarquía de carpetas en la que se almacenan los respaldos. Las rutas pueden " "ser absolutas o relativas al equipo." #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "El servidor remoto de Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "El nombre de un servidor remoto preconfigurado de Rclone. Consulte la " "documentación de Rclone para saber cómo configurarlo." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup es una herramienta sencilla de respaldos. Oculta la complejidad del " "proceso de respaldo «correcto» (cifrado, en ubicación externa y regular), y " "usa Restic como su motor." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Soporte para ubicaciones de copias locales, remotas y en la nube (como " "Google Drive)" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifra y comprime sus datos de manera segura" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Realiza respaldos de forma incremental, lo que le permite restaurar desde " "cualquier respaldo" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa respaldos regularmente" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integra bien en su escritorio GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se centra en la facilidad de uso y en la recuperación de datos " "personales perdidos accidentalmente. Si necesita una copia de seguridad " "completa del sistema o un programa de archivado, puede que prefiera otras " "aplicaciones de copia de seguridad." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Respalde sus archivos automáticamente — configúrelo y olvídese" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Restaurar es muy fácil — elija un respaldo y luego copie los archivos usando " "su gestor de archivos" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Respaldar en la nube, un servidor de red o una unidad local" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Tome el control de sus respaldos eligiendo exactamente qué carpetas incluir" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de respaldos" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Respaldos programados a intervalos regulares" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "La carpeta está vacía" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "No se encontraron resultados" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Añadir carpeta a i_gnorar…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Carpetas que ignorar" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Estas carpetas se ignoran siempre:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_stablecer todas las carpetas…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "_Añadir carpeta de respaldo…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Carpetas que respaldar" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr ":Restablecer cuenta de acceso" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Dirección del ser_vidor" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Servidor _remoto" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone es una herramienta avanzada de almacenamiento en la nube. Consulte su documentación para saber cómo " "configurar un servidor remoto." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Reiniciar contraseña de cifrado de configuración" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Ubicación" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Respaldar" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nuevo respaldo" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecuencia de los respaldos automáticos" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Mantener respaldos" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Los respaldos más antiguos se seguirán eliminando antes de tiempo si la " "ubicación tiene poco espacio o se mantendrán hasta tres meses para evitar " "eliminar respaldos relacionados." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Planificación" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Ubicación del a_lmacenamiento" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Examinar respaldos" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Res_paldar ahora" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger el respaldo con contraseña" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar contraseña" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dos _meses" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atajos del teclado" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Acerca de Copias de seguridad Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Respaldo mas reciente" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "¿Desde dónde restaurar?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "¿Restaurar a dónde?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Restaurar archivos en su _ubicación original" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Restaurar archivos en una carpeta e_specífica" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Respaldos no tiene permiso para restaurar los siguientes archivos:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Direcciones del servidor" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Las direcciones del servidor consisten en un prefijo de protocolo, una " "dirección y algunas veces una ruta dependiendo del protocolo. Ejemplos:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponibles" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de archivos en red" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "No se encontraron respaldos" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Esta ubicación de almacenamiento está vacía" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Crear su primer _respaldo…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Restaurar de un respaldo anterior…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Examinar los archivos respaldados" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ir arriba" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "El respaldo comenzará cuando %s esté conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Ubicación de almacenamiento no disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Esperando que «%s» se conecte…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Respaldos comenzará cuando haya una conexión de red disponible." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Esta carpeta no se puede usar como ubicación de almacenamiento porque " "Respaldos no tiene acceso a ella." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s en Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Debe proporcionar una carpeta de Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "No se pudo iniciar sesión en %s servidores." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciales de %s para Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Se requiere acceso a su cuenta de %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Conceder acceso a %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s con Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Se necesita configurar un servidor remoto Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Contraseña de cifrado de configuración de Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Su archivo de configuración de Rclone está cifrado. Introduzca su contraseña." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Contraseña de cifrado de configuración de Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Contraseña de cifrado de Rclone incorrecta. Inténtelo de nuevo." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Primero necesita configurar el servidor remoto Rclone «%s» en Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "El servidor de red no está disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Primero debe instalar el soporte FUSE para GVfs. Es probable que el paquete " "gvfs-fuse lo proporcione. Luego cierre la sesión, vuelva a iniciarla y " "vuelva a intentarlo." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Esperando una conexión de red…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "No se pudo montar la ubicación de almacenamiento." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Se debe especificar la ubicación del servidor de red en las preferencias de " "ubicación del almacenamiento." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "La ubicación «%s» del servidor de red no parece ser una ubicación correcta." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "«%s» no parece ser una ubicación de red." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Primero instale un backend de gvfs que pueda conectarse a las ubicaciones de " "red de «%s»." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Las ubicaciones de red de Samba deben incluir un nombre de anfitrión y un " "nombre compartido." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contraseña de cifrado de la copia de seguridad" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:115 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Asegúrese de que Respaldos tenga permiso para ejecutarse en segundo plano en " "Configuración → Aplicaciones → Respaldos y vuelva a intentarlo." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:180 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Su sesión de escritorio no permite iniciar automáticamente aplicaciones " "Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Se requiere el comando fusermount, pero no se encontró. Instale FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Respaldando…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando respaldos…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listando archivos…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando respaldo…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Falló la configuración de la herramienta personalizada." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Una vez concedido el acceso, los respaldos continuarán automáticamente" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Tenga en cuenta que tendrá que conceder acceso cada vez porque su sesión de " "escritorio no permite guardar credenciales" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "C_onceder acceso…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar se deben instalar los siguientes paquetes:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Se deben instalar los paquetes requeridos." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Paquetes requeridos" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Instalando paquetes..." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "No se pudieron respaldar los siguientes archivos. Asegúrese que pueda " "abrirlos." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "No se pueden respaldar las siguientes carpetas porque Respaldos no tiene " "acceso a ellas:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando archivos…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "No se pueden restaurar los siguientes archivos. Asegúrese que es capaz de " "escribir en ellos." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "Esta versión no admite respaldos de %s. Intente usar otra ubicación de " "almacenamiento." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Archivos no reconocidos en la ubicación de almacenamiento: «%s». Elija una " "carpeta vacía." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sin red)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "La ubicación del respaldo es demasiado pequeña." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Intente usar una con al menos %s libres." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Se necesita espacio para dos respaldos completos.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "La ubicación del respaldo no tiene suficiente espacio disponible. Libere al " "menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "La ubicación del respaldo no tiene suficiente espacio disponible. Intente " "usar una con al menos %s libres." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpiando…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falló con un error desconocido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:836 msgid "Bad encryption password." msgstr "Contraseña de cifrado errónea." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:849 msgid "No secret key" msgstr "No hay clave secreta" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad session key" msgstr "Clave de sesión incorrecta" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:887 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "No se puede restaurar «%s»: El archivo no se encuentra en la copia de " "seguridad" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:898 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La copia de respaldo que existe es de un equipo llamado %s, pero el nombre " "del equipo actual es %s. Si esto es inesperado, debería realizar la copia en " "una ubicación distinta." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Se encontró un nombre del equipo inesperado" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Cambió el nombre del equipo" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta leer «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permiso denegado cuando se intenta eliminar «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La localización del respaldo «%s» no existe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 msgid "No space left." msgstr "No queda espacio." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al leer el archivo «%s»" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al escribir el archivo «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "No queda espacio en «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "No backup files found" msgstr "No se han encontrado archivos de respaldo" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 msgid "Uploading…" msgstr "Subiendo…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1519 msgid "could not restore test file" msgstr "No se pudo restaurar el archivo de prueba" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Respaldos necesita al menos la versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero sólo se " "encontró la versión %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "No se pudo procesar la versión de Duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Esta ubicación de almacenamiento ya no es compatible. Aún puede utilizar " "duplicity directamente para respaldar o restaurar sus archivos." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Falló al validar su respaldo: «%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Es posible que el respaldo esté dañado." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Investigue el problema o inicie una nueva copia de seguridad." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:179 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "No se pudo encontrar la ubicación de almacenamiento «%s»." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "" "Esta ubicación de almacenamiento no tiene espacio suficiente pero está " "ocupada." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Pruebe a cerrar cualquier ventana abierta del gestor de archivos y vuelva a " "intentarlo." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "Externa" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "No se pudo procesar la versión «%s» de Restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Respaldos necesita al menos la versión %d.%d.%d de Restic, pero sólo se " "encontró la versión %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "No se pudo procesar la versión de Restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Esta ubicación de almacenamiento todavía no está soportada." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "El respaldo comenzará cuando el modo de ahorro de energía no esté activo." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "El respaldo comenzará cuando una conexión de red no limitada esté disponible." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Probar" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Adelante" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Respaldar" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Creando la primera copia de seguridad. Esto puede tardar un rato." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Creando una copia de seguridad nueva para prevenir una corrupción. Esto " #~ "tardará más de lo normal." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Respaldando:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Fallo en la copia de seguridad" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Copia de seguridad finalizada" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Sus archivos se respaldaron correctamente y se comprobaron." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Respaldando…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Respaldos necesita su entrada para continuar" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Explorando:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Explorando…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Instalar paquetes" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Prueba de restauración" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Respaldos necesita su contraseña de cifrado para continuar" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Respaldos necesita instalar paquetes para continuar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Ubicación del respaldo" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Fecha de restauración" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Comprobando respaldos…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "¿Desde cuándo restaurar?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Restaurando:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "No hay respaldos que restaurar" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Ubicación original" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Restauración fallida" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Restauración finalizada" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Su archivo se ha restaurado correctamente." #~ msgstr[1] "Sus archivos se han restaurado correctamente." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "La ubicación no está disponible" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Copia de seguridad finalizada" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Esta versión de snap está obsoleta y es posible que no reciba " #~ "actualizaciones." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "El respaldo falló" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "La restauración falló" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic es otra herramienta de respaldo que se puede usar internamente en " #~ "lugar de Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Se espera que Restic permita funcionalidades más sencillas en el futuro." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Esta es una funcionalidad experimental y puede que se quite en cualquier " #~ "momento." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Utilícela con precaución pero cualquiera prueba que pueda hacer será " #~ "bienvenida." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sreport%s los éxitos o los fallos cuando esté disponible." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Restaurando los archivos" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Liste los archivos que restaurar" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Ya hay una operación en curso" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Restaurar es muy fácil — explore sus archivos y seleccione cuáles " #~ "restaurar" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Analizando archivos de respaldo…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Reintentar" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Experimental" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Sobre los respaldos" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Aprender más" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Fecha" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Bienvenido a Respaldos" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Ir atrás" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "Primero debe permitir que Respaldos acceda a su cuenta de %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Usar _Restic en lugar de Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Su copia de seguridad parece estar dañada. Debería eliminar dicha copia y " #~ "empezar de nuevo." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Continua_r después" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Usuario" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Respaldos necesita su contraseña para continuar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar de forma _anónima" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Conectar como u_suario" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Dominio" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Ubicación de copia de seguridad" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permitir rest_aurar sin contraseña" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurar a una carpeta e_specífica:" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Ubicació_n de red" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Ubicaciones de red" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acceso concedido" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Respaldos continuará. Puede cerrar esta página." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Mantenga sus documentos importantes a salvo de cualquier peligro" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Cambie las configuraciones del respaldo" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Mantenga a salvo sus archivos importantes con un respaldo." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Respaldar _automáticamente" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "El último respaldo es de hoy." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "El último respaldo se hizo ayer." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "La última copia de seguridad se hizo hace %d día." #~ msgstr[1] "La última copia de seguridad se hizo hace %d días." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "No hay respaldos planificados." #~ msgid "" #~ "Please note that you must choose a new storage location, rather than " #~ "convert an existing backup." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que debe elegir una nueva ubicación de almacenamiento en " #~ "lugar de convertir un respaldo existente." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "La ruta de la carpeta donde se almacenan los respaldos. Las rutas pueden " #~ "ser absolutas o relativas al equipo." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Información de depuración" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Toda la información de identificación se ha ocultado." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostrar contraseña" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_No seleccionar nada" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Incluye" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Excluye" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Elegir destino para archivos restaurados" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restaurar _carpeta" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Pulse sobre los elementos para seleccionarlos" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionado" #~ msgstr[1] "%u seleccionados" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Escoja las carpetas" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "M_ostrar contraseña" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "No se pudo mostrar %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar con el servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Abrir configuración de copia de seguridad" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "No se respaldaron todos los archivos. Vea el diálogo para tener más " #~ "detalles" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Las copias de seguridad antiguas se eliminarán antes si la ubicación de " #~ "almacenamiento tiene poco espacio." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "La localización del respaldo es demasiado pequeña. Intente usar una con " #~ "más espacio." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "La localización del respaldo no tiene espacio libre suficiente." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configure %s en su configuración de copias de " #~ "seguridad..." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando «%s» tenga activo el soporte de " #~ "Archivos" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Soporte para respaldo ubicado en forma local, remota o en la nube como " #~ "Google Drive y Nextcloud" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Herramienta de respaldo Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Pedir siempre la contraseña de administrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Pedir la contraseña de administrador cuando se respalda o se restaura " #~ "carpetas del sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clave de acceso de Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nombre del cubo para usar Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Carpeta de Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de carpeta opcional en el que almacenar archivos. Esta carpeta " #~ "se creará en el cubo elegido." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Id. de clave de acceso de Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Su identificador de clave de acceso de Google Cloud Storage. Esta " #~ "funciona como su nombre de usuario de Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nombre de contenedor de Google Cloud Storage a usar" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Google Cloud Storage guardar los archivos. Esto no " #~ "tiene porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre " #~ "de equipo." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "La carpeta de Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "El contenedor de archivos en la nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de Rackspace Cloud almacenar archivos. No tiene por qué " #~ "existir todavía. Solo valen cadenas de nombre de anfitrión legales." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Su nombre de usuario de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Este es su nombre de usuario para el servicio de archivos en la nube de " #~ "Rackspace." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Identificación de cuenta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Identificador único para la cuenta en línea de GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tipo de cuenta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Tipo de cuenta en caché que representa el ID." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "El contenedor Swift de OpenStack" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En qué contenedor de OpenStack Swift guardar los archivos. Esto no tiene " #~ "porqué existir aún. Sólo son válidas las cadenas legales de nombre de " #~ "equipo." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Su proyecto OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este es su proyecto para el servicio OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL de autenticación" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Se requieren privilegios para restaurar archivos en ubicaciones del " #~ "sistema." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar los archivos que faltan..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar archivos borrados del respaldo" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Volver a la versión anterior…" #~ msgstr[1] "Volver a las versiones anteriores…" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Visto por última vez" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "¿Qué archivos restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de un día de antigüedad…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de una semana de antigüedad..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Buscando archivos con más de un mes de antigüedad..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Analizando archivos de hace un mes..." #~ msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d meses..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Analizando archivos de hace un año..." #~ msgstr[1] "Analizando archivos de hace %d años..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análisis finalizado" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar archivos borrados" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún directorio" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Solo se puede mostrar un directorio a la vez" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "La carpeta no existe" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Respaldar ahora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ubicación de almacenamiento" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ubicación de almacenamiento" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Respaldo _automático" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurar…" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Puede restaurar toda la copia de seguridad con el botón %s o utilizar %s " #~ "para revertir archivos individuales o restaurar los que falten." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Cada semana se inicia un respaldo automáticamente." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dia." #~ msgstr[1] "Una copia de seguridad se realiza automáticamente cada %d dias." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "ID de _clave de acceso GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "Cu_bo" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no ha sido configurada todavía. No se puede usar hasta que no " #~ "la añada a sus Cuentas en línea." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Esta cuenta no tiene activo de soporte de Archivos. No se puede usar " #~ "hasta que el soporte de Archivos se añada de nuevo a esta Cuenta en línea." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Abrir configuración de Cuentas en línea" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D de clave de acceso S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "La copia de seguridad comenzará cuando se configure una ubicación de " #~ "almacenamiento" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Esperando a que se configuren Cuentas en línea en su configuración de " #~ "copias de seguridad..." #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Puede registrar una cuenta de Rackspace Cloud Files en " #~ "línea." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectar a los archivos de nube de Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clave de acceso _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostrar clave de acceso API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Recordar clave de acceso a API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectar a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de cl_ave de acceso" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Clave secreta de acceso" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "M_ostrar la clave de acceso secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Recordar clave secreta de acceso" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar una herramienta de respaldo en %s. Su instalación " #~ "está incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la herramienta de respaldo. Su instalación está " #~ "incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de respaldo está rota. Su instalación está incompleta." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID inválido" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "El nombre del cubo S3 no está disponible." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "La herramienta de copias de seguridad Déjà Dup requiere como mínimo la " #~ "versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero solo se encontró la versión %d.%d." #~ "%.2d" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Puede emplear el botón %s para explorar copias de seguridad existentes." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Debería activar las copias de seguridad automáticas o usar " #~ "el botón %s para comenzar una ahora." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Su nombre de usuario de OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este es su nombre de usuario para el servicio de OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Este es el URL de autentificación, o URL principal para el servicio " #~ "OpenStack" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool continuará ahora. Puede cerrar esta página." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Necesita primero permitir a Déjà Dup Backup Tool acceder a su cuenta de " #~ "Google." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/et.po000066400000000000000000001072271517340441600221660ustar00rootroot00000000000000# Estonian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varunduse monitooring" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Määrab varundamise kindlate ajavahemike tagant" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Muuda varundamissätteid" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignoreeritavad kaustad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Viimane kord, kui Déjà Dup käivitati" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt käivitati. Aeg on määratud ISO 8601 " "formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup varundas viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas varundamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup taastas varundusest viimati sel ajal" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Viimane kord, kui Déjà Dup edukalt lõpetas taastamise. Aeg on määratud ISO " "8601 formaadis." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Kas peaks varundama regulaarselt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Periood, mille tagant käivitatakse varundamine" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Päevade arv varundamiste vahel." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Varundusfailide säilitamise kestus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Päevade arv, kui kaua hoida varundamise faile varundamise asukohas alles. " "Väärtus 0 tähendab igavesti. See on vähim arv päevi; faile võib hoida veel " "kauem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varundamise asukoha tüüp" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varundusasukoha liik. Kui 'auto', valitakse vaikimisi väärtus saadavuse " "järgi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Ülevaade" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Krüptimisparool" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Parooli näitamine" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Parooli _meeldejätmine" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Andmeruum" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Ajagraafik" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Kaust" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Vali kaust..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jätka" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Jätka hiljem" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Varunda" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Uurimine..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Taastatakse ilma parooli küsimata" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Varunduse kaitsmine parooliga" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sul on failide taastamiseks tarvis parooli. Võimalik, et peaksid selle üles " "kirjutama." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Parooli _kinnitus" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Kas kaitsta parooliga?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Kustkohast taasatada?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Varunduse asukoht" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Taastamise kaust" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Taastatavaid varundusi pole" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Taastamine nurjus" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Vähemalt kuus kuud" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Vähemalt üks aasta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Igavesti" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähemalt %d päev" msgstr[1] "Vähemalt %d päeva" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Kaustade valimine" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Kohalik kataloog" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Kausta valimine" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Iga päev" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Kord nädalas" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ühendu serveriga" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Parooli näitamine" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ajastatud varunduse käivitamine" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastatud varundus lükati edasi" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Siim Raudsepp https://launchpad.net/~siim001\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz\n" " olavi tohver https://launchpad.net/~olts16" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ ühendumise ootamine..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varundamine algab, kui luuakse võrguühendus." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Võrguühenduse ootamine..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Varunduste otsimine..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kaust" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup varundustööriist" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 pääsuvõtme ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Sinu Amazon S3 Ligipääsu võtme tuvastaja. See on sinu S3 kasutajanimi." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 asukoha nimi" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 kataloog" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Valikuline kataloogi nimi, milles faile hoitakse. See kaust luuakse valitud " #~ "asukohta." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace failipilve konteiner" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Sinu Rackspace kasutajanimi" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "See on sinu Rackspace Cloud Files teenuse kasutajanimi." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Taasta puuduvad failid..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Taasta kustutatud failid varundusest" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Taasta varasem versioon" #~ msgstr[1] "Taasta varasemad versioonid" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Taasta fail varundusest" #~ msgstr[1] "Taasta failid varundusest" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ühendu Rackspace Cloud Files'iga" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Ühendu Amason S3'ga" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/eu.po000066400000000000000000002342161517340441600221660ustar00rootroot00000000000000# Basque translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren # Jon Intxaurbe https://launchpad.net/~joinzar # Julen Ruiz Aizpuru https://launchpad.net/~julen # Michael Terry https://launchpad.net/~mterry # gorkaazk https://launchpad.net/~gorkaazkarate # Asier Saratsua Garmendia , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-06 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-07 06:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Saratsua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Babeskopia ezin da automatikoki egin" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Egin babeskopia _automatikoki" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Hurrengo babeskopia gaur da" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Hurrengo babeskopia gaur izango litzateke" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Hurrengo babeskopia bihar da" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Hurrengo babeskopia bihar izango litzateke" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru da" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru da" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Hurrengo babeskopia egun %d barru izango litzateke" msgstr[1] "Hurrengo babeskopia %d egun barru izango litzateke" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Gutxienez hiru hilabete" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Gutxienez sei hilabete" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Gutxienez urtebete" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Beti" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Gutxienez egun %d" msgstr[1] "Gutxienez %d egun" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Berrezarri karpeta guztiak?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Babeskopia egin zaien edo ez ikusiarena egin zaien karpetetako aldaketak galduko dira." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Berrezarri" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Ezin da karpeta honen babeskopia egin sareko karpeta bat delako." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Ezin da karpeta honen babeskopia egin Babeskopiak aplikazioak ezin duela atzitu." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Karpeta lokala" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Sareko zerbitzaria" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "egun %detik behin" msgstr[1] "%d egunetik behin" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Erabili _Restic babeskopia berrietarako" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Programatutako babeskopia abiarazten" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Programatutako babeskopia atzeratu egin da" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantendu zure fitxategiak salbu aldian-aldian babeskopia eginez" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "Dokumentu, datu eta ezarpen garrantzitsuak babeskopia bidez babes daitezke. Hondamendia gertatuz gero, babeskopiatik abiatuta berreskuratu ahal dituzu." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ez erakutsi berriro" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Ireki Babeskopiak" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Babeskopia hasteak huts egin du; abian dagoen eragiketa bat dago" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Leheneratzeak huts egin du; abian dagoen eragiketa bat dago" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Abian dagoen eragiketa bat dago" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Huts egin du URLa irekitzeak" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Babeskopia osatu da" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Baina ezin izan da fitxategi guztien babeskopia egin" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Leheneratzea osatu da" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Baina ezin izan dira fitxategi guztiak ongi leheneratu" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Babeskopia lanean" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Leheneratzea lanean" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Babeskopia osatu da, baina ezin izan da fitxategi guztien babeskopia egin" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Leheneratzea osatu da, baina ezin izan dira fitxategi guztiak leheneratu" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Xehetasunak" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "Pau_satu" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Gelditu" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Babeskopiak huts egin du" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Fitxategiak zerrendatzeak huts egin du" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Zifratze-pasahit_za" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Sartu _pasahitza…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Zifratze-pasahitz okerra, saiatu berriro" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Zifratze-pasahitz okerra" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Saiatu berriro." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Zifratzea konfiguratu behar da" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Pasahitza beharrezko egin?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Zure pasahitza beharko duzu fitxategiak leheneratzeko. Agian hobe da nonbait idazten baduzu." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Zifratze-pasahitza behar da" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zifratze-pasahitza behar da" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "Larrialdi kasu batean fitxategiak berreskuratzeko gai izango garela egiaztatu ahal izateko, sartu zifratze-pasahitza berriro, berreskuratzeko proba txiki bat egin dezagun." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Sartu pasahitza" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Konektatu…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jarraitu" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Babeskopia automatikoak desgaitu dira" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Ezin da pasahitza gogoratu" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Zure mahaigaineko saioak ez du onartzen pasahitzak gordetzea." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Saiatu irekita dauden fitxategi-kudeatzaileak ixten eta saiatu berriro." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Huts egin du babeskopia irekitzeak" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Ados" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Erakutsi bertsioa" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Abiarazi babeskopia berehala" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "Asier Sarasua Garmendia " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup babeskopiak" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Babeskopiak" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Babestu zure datuak, ez daitezela galdu" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;artxiboa;artxibatzea;babeskopia;babeskopiak;babes-kopia;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Babeskopia" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Gordeko diren karpetak" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopia egingo da. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke ($HOME/azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen izenarekin ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. Sarrera erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ezikusiko diren karpetak" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "Direktorio edo karpeta zerrenda honen babeskopiarik EZ da egingo. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, eta $VIDEOS balio erreserbatuk erabiltzailearen kokaleku berezitzat jotzen dira eta bide-izen luzeago baten hasieran egon daitezke ($HOME/azpidirektorioa). $USER balio erreserbatua erabiltzailearen izenarekin ordezten da bide-izen bateko edozein kokalekutan egon daiteke. Sarrera erlatiboak erabiltzailearen direktorio nagusiarekiko dira erlatiboak." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup exekutatu zen azken aldia" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup arrakastaz exekutatu zen azken aldia. Ordu hau ISO 8601 formatuan egon beharko litzateke." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia egin zuen azken aldia" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup-ek babeskopia arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup-ek kopia leheneratu zuen azken aldia" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup-ek leheneratzea arrakastaz egin zuen azken aldia. Data honek ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Babeskopia denbora-tarte finkoetan egingo den ala ez" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Babeskopia automatikoki tarte finkoetan egingo den ala ez." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Zenbatero egingo den babeskopia" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Babeskopien arteko egun-kopurua" #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Babeskopia automatikoak noiz gaitu diren" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Ordu honek ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup-ek babeskopiaren inguruan galdetu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken aldia" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "Erabiltzaile bateak saioa hasten duenean, Déjà Dup-ek babeskopiari buruz galdetu beharko lukeen ala ez egiaztatzen du. Babeskopiak ezagutzen ez dituzten erabiltzaileak aurkitzea hobetzeko erabiltzen da hau. 'Desgaituta' egon behar luke, egiaztatzea desaktibatzeko, edo ISO 8601 formatuan." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup-ek zure pasahitza eskatu behar zuen ala ez egiaztatu zuen azken aldia" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "Pasahitzak ahantz ez ditzazun, Déjà Dup-ek pasahitza baieztatzea eskatuko dizu noizbehinka. Denbora-tarte hau 'desgaituta' egon behar du egiaztatzea desgaitzeko, edo ISO 8601 formatuan egon behar du." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zenbat denboraz mantenduko diren babeskopiatutako fitxategiak" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "Babeskopiako fitxategiak babeskopiaren kokapenean mantenduko diren egun-kopurua. 0 balioak betiko esan nahi du. Hau egun-kopuru minimoa da; fitxategiak denbora gehiagoz egon daitezke gordeta." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Zenbat itxaron behar den babeskopia osoen artean" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup-ek batzuetan babeskopia oso berriak egin behar ditu. Hau babeskopia osoen artean itxaron behar den egun-kopurua da." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Sare mugatuak erabili edo ez" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "Gezurrezkoa bada, Déjà Dup honek ez du onartuko babeskopia programatuak egitea mugatutako sare konexioen gainean (esate baterako, 4G motatakoak)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Energia aurrezteko moduari ez ikusiarena egingo zaion" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "Faltsua bada, Déjà Dup-ek ez du onartuko babeskopia programatuak egitea energia aurrezteko moduan." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Babeskopia-tresnaren aurretik exekutatuko den komandoa" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "Erabilgarria karpeta bat eskuz muntatu behar bada, adibidez. Komando honek huts egiten badu, babeskopia ez da abiaraziko." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Babeskopia-tresnaren ondoren exekutatuko den komandoa" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "Erabilgarria konfigurazio-komandoaren ondoren zerbait garbitu behar bada. Huts egiteei ez ikusiarena egingo zaie." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Babeskopia-tresnaren inguruan exekutatuko den komandoa" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "Erabilgarria baliabideak mugatu nahi badira, edo tresna-komandoaren exekuzioa zerbaitekin inguratu nahi bada. Adibidez, 'trickle -u 500' aukerarekin, 'trickle -u 500 duplicity …' exekutatuko da." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Babeskopia gordetzeko kokapen-mota" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "Babeskopiaren kokapen-mota. Balio hau 'auto' bada, balio lehenetsia hautatuko da, atzigarri dagoenaren arabera." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Babeskopiak gordeko diren karpeta" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "Babeskopiak gorde diren karpeten hierarkia. Bideak zure 'home' direktorioari erabat loturik edo erlatiboki loturik egon daitezke." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUIDa" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "Unitatearen fitxategi-sistemaren identifikatzaile bakarra, unitatea konektatuta dagoenean hura ezagutzeko erabiltzen dena." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Izena" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Kanpoko unitatearen izena." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Kanpoko unitatearen ikonoa, seriatutako Glcon bat bezala." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Babeskopiak gordetzen dituen karpeten hierarkia. Bideak unitateari dagozkio." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Zerbitzariaren helbidea" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Urrutiko zerbitzariaren helbidearen URLa." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "Babeskopiak gordetzen diren karpeten hierarkia. Bide-izenak absolutuak edo ostalariari erlatiboak izan daitezke." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone urrunekoa" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "Aurretiaz konfiguratutako Rclone urrunekoaren izena. Ikusi Rclone dokumentazioa horietako bat nola konfiguratu jakiteko." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "Déjà Dup babeskopiak sortzeko tresna erabilerraza da. Babeskopiak behar bezala (zifratuta, kanpoko kokalekuan, eta maiztasunez) egitearen konplexutasuna barnean ezkutatzen du, backend gisa Restic erabiliz." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Babeskopien kokaleku lokalak, urrunekoak eta hodeikoak, adibidez Google Drive, onartzen ditu" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Zure datuak modu seguruan zifratu eta trinkotzen ditu" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Babeskopia inkrementalak egiten ditu, edozein kopiatatik berreskuratzen utziz" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Babeskopien maiztasuna programatzen du" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ondo integratzen da zure GNOME mahaigainean" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "Déjà Dup erabiltzeko erraza da eta datu pertsonalen galera nahigabekotik datuak berreskuratzen laguntzen du. Sistemaren babeskopia osoa edo artxiborako programa bat behar baduzu, agian beste aplikazioaren bat erabili beharko zenuke." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Egin zure fitxategien babeskopia automatikoki - konfiguratu eta ahaztu" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "Leheneratzea erraz-erraza da - aukeratu babeskopia bat eta kopiatu fitxategiak fitxategi-kudeatzailea erabiliz" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Egin babeskopia hodeian, sareko zerbitzari batean edo unitate lokal batean" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Hartu zure babeskopien kontrola, aukeratu zein karpeta zehatz sartuko den kopian" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Babeskopien monitorea" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Babeskopiak tarte finkoetan programatzen du" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Karpeta hutsik dago" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Gehitu e_z ikusiarena egingo zaion karpeta…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ez ikusiarena egingo zaien karpetak" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Hurrengo karpetei beti egingo zaie ez ikusiarena:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Berrezarri karpeta guztiak…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Gehitu b_abeskopia egingo zaion karpeta…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Babeskopian sartuko diren karpetak" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Karpeta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Berrezarri _kontuaren atzitzea" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "_Zerbitzari-helbidea" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Urrunekoa" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "Rclone hodeian fitxategiak biltegiratzeko tresna aurreratua da. Ikus bere its dokumentazioa urruneko bat nola konfiguratu jakiteko." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Berrezarri konfigurazioko zifratze-pasahitza" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Kokalekua" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Babes_kopia" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Babeskopia berria" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratzea" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Antolaketa" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Babeskopia automatikoaren _maiztasuna" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Mantendu babeskopiak" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "Babeskopia zaharrenak lehenago ezabatuko dira kokalekuak toki gutxi badu, edo hiru hilabete arte mantenduko dira haiei lotutako babeskopiak ezabatzea eragozteko." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Programazioa" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Karpetak" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "A_rakatu babeskopiak" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Egin babeskopia _orain" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Babestu zure kopia _pasahitzez" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Baie_ztatu pasahitza" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Probatu _bi hilabetetik behin" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Jarraitu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup babeskopiak aplikazioari _buruz" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Babeskopia berriena" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nondik leheneratu?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Berrezarri" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nora leheneratu?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Leheneratu fitxategiak _jatorrizko kokapenetara" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Leheneratu fitxategiak karpeta _zehatz batera" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Babeskopiak aplikazioak ez du baimenik honeko fitxategiak leheneratzeko:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Gora" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Leheneratu..." #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Zerbitzarien helbideak" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "Zerbitzari-helbideek protokolo-aurrizki bat, helbide bat eta, zenbaitetan, protokoloaren araberako bide-izen bat dituzte. Adibideak:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokolo erabilgarriak" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Sareko fitxategi-sistema (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fitxategi-transferentziako protokoloa (FTPS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Aurrizkia" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// edo ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// edo ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// edo davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Ez da babeskopiarik aurkitu" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Biltegiratze-kokalekua hutsik dago" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Sortu zure lehen _babeskopia…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Leheneratu aurreko babeskopia batetik…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ireki menua" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Irten" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Babeskopiako fitxategiak arakatzen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Joan gora" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Hautatu dena" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Babeskopia hasiko da %s hori konektaturik dagoenean." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Ez dago eskuragarri biltegiratze helbiderik" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ konektatu dadin itxaroten..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Babeskopia hasiko da sareko konexio bat eskuragarri dagoenean." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drive hodeian" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "Karpeta hau ezin da biltegiratze-kokaleku gisa erabili Babeskopiak aplikazioak ezin duelako atzitu." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s Microsoft OneDrive zerbitzuan" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive karpeta bat adierazi behar da." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Ezin da %s zerbitzarietan saioa hasi." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s kredentzialak Déjà Dup aplikaziorako" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Zure %s kontura sartzeko baimena behar da" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Eman baimena %s kontura sartzeko" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s Rclone aplikazioarekin" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone urruneko bat konfiguratu behar da." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone konfiguratzeko zifratze-pasahitza" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Zure Rclone konfigurazio-fitxategia zifratuta dago. Eman bere pasahitza." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone konfiguratzeko _zifratze-pasahitza" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Rclone konfiguratzeko zifratze-pasahitz okerra. Saiatu berriro." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "'%s' Rclone urrunekoa erabiltzeko, Rclone konfiguratu behar da." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Sareko zerbitzaria ez dago eskuragarri" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "Hasteko, gvfs motor bat instalatu beharko duzu ‘%s’ sareko kokalekuekin konektatzeko." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Zerbitzariaren sareko kokalekua adierazi behar da biltegiratze-kokalekuaren hobespenetan." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Zerbitzariaren sareko ‘%s’ kokalekuak ez dirudi sareko kokaleku bat denik." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "HTTP bidezko sareko kokalekuak ez dira onartzen. WebDAV zerbitzari batekin konektatu nahi baduzu, erabili `davs://` edo `dav://`." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "Urruneko restic zerbitzariak ez dira onartzen. Probatu beste konexio-metodo bat (adibidez `sftp://`)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Ez dirudi ‘%s’ sareko kokaleku bat denik." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba sarearen kokalekuek ostatu-izena eta partekatzeko izena, biak eduki behar dute." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "FUSE euskarria instalatu behar duzu GVfs onartzeko, gvfs-fuse paketeak hornitzen baitu funtzionaltasun hori. Ondoren, amaitu saioa, harri berriro saioa eta saiatu berriro." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Sareko konexio baten zain..." #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ezin izan da muntatu biltegiratze-kokalekua." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Karpeta nagusia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Babeskopiaren zifratze-pasahitza" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "Ziurtatu Babeskopiak aplikazioak atzeko planoan exekutatzeko baimena duela. Begiratu zure mahaigainaren saioaren ezarpenetan eta saiatu berriro." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Zure mahaigainaren saioak ez du onartzen Flatpak aplikazioak automatikoki abiaraztea." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "fusermount komandoa behar da, baina ez da aurkitu. Instalatu FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Babeskopia egiten..." #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Leheneratzen..." #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Babeskopiak egiaztatzen..." #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Fitxategiak zerrendatzen..." #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Babeskopia egiaztatzen..." #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Prestatzen…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Tresna-konfigurazio pertsonalizatuak huts egin du." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Baimena eskuratu ondoren, babeskopiak automatikoki jarraituko du" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "Kontuan izan sarbidea eskuratu beharko duzula aldi bakoitzean, zure mahaigaineko saioak ez baitu onartzen kredentzialak gordetzea." #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "Baimendu _sarbidea…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aurrera egiteko, honako pakete hauek instalatu beharko dituzu:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Beharrezko paketeak instalatu behar dira." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Beharrezko paketeak" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Paketeak instalatzen…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "Ezin izan dira hurrengo fitxategien babeskopia egin. Segurtatu haiek ireki ahal dituzula." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Ezin da hurrengo karpetan babeskopiarik egin Babeskopiak aplikazioak ezin dituelako atzitu:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fitxategiak leheneratzen..." #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Ezin izan dira berrezarri ondorengo fitxategiak. Egiaztatu fitxategi hauetan idatz dezakezula." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "Biltegiratze-kokalekuan ezezaguna den fitxategia: '%s'. Aukeratu hutsik dagoen karpeta bat." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Ezin da ‘%s’ babeskopia-kokalekua aurkitu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausatua (sarerik ez)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Babeskopiarako kokalekua txikiegia da." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Saiatu gutxienez %s libre duen kokaleku bat erabiltzen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Bi babeskopia osorako lekua behar da.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Babeskopiaren kokalekuak ez du nahiko toki librerik. Saiatu gutxienez %s liberatzen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "Babeskopiaren kokalekuak ez du aski tokirik. Saiatu beste kokaleku bat erabilita, gutxienez %s libre duena." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Garbitzen..." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Huts egin du errore ezezagunarengatik." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Zifratze-pasahitz okerra." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Ez dago gako sekreturik" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Saioaren gako okerra" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ezin izan da ‘%s’ leheneratu: Fitxategia ez da aurkitu babeskopian" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "Existitzen den babeskopia %s deitutako ordenagailu batena da, bain uneko ordenagailuaren izena %s da. Hau espero ez bazenuen, beste kokapen batean egin beharko zenuke babeskopia." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Espero ez zen ordenagailu-izena aurkitu da" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Ordenagailu-izena aldatu da" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ sortzen saiatzean." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ irakurtzen saiatzean." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Baimena ukatu da ‘%s’ ezabatzen saiatzean." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Babeskopiaren ‘%s’ kokapena ez da existitzen." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Ez dago espaziorik." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia irakurtzean." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errorea ‘%s’ fitxategia idaztean." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Ez dago lekurik ‘%s’-(e)n." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Ez da aurkitu babeskopiaren fitxategirik" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Kargatzen..." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "ezin da proba-fitxategia leheneratu" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ezin izan da ulertu duplicity ‘%s’ bertsioa." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "Babeskopiak aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d bertsioa behar du gutxienez, baina %d.%d.%.2d aurkitu da" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ezin da duplicity bertsioa ulertu." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "Biltegiratze-kokaleku hau ez da jadanik onartzen. Duplicity zuzenean erabili dezakezu fitxategiak leheneratu eta gordetzeko." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Errorea gertatu da zure babeskopia balioztatzean: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Babeskopia hondatuta egon daiteke." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Begiratu zein izan daitekeen arazoa edo abiarazi beste babeskopia bat." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Biltegiratze-kokaleku lekurik gabe baina lanpetuta dago." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Saiatu irekita dauden fitxategi-kudeatzaileak ixten eta saiatu berriro." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "kanpokoa" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Ezin izan da ulertu restic ‘%s’ bertsioa." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "Babeskopiak aplikazioak restic aplikazioaren %d.%d.%d bertsioa behar du gutxienez, baina %d.%d.%d aurkitu da" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Ezin da restic bertsioa ulertu." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Biltegiratze-kokaleku hau ez da oraindik onartzen." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Babeskopia hasiko da energia aurrezteko modua aktibo ez dagoenean." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Babeskopiaren prozesua hasiko da hain mugatua ez den Internet konexio bat eskuragarri dagoenean." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "%s babeskopiak ez dira onartzen bertsio honetan. Saiatu beste " #~ "biltegiratze-kokaleku batekin." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Proba" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "At_zera" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Babeskopia" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Lehen babeskopia sortzen. Honek denbora behar du." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Babeskopia berria sortzen, haiek hondatzearen aurka babesteko. Honek " #~ "normala dena baino denbora gehiago beharko du." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Babeskopia egiten:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Babeskopiak huts egin du" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Babeskopia amaitu da" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "" #~ "Zure fitxategiak arrakastaz kopiatu dira eta babeskopia ondo dagoela " #~ "probatu da." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Babeskopia egiten..." #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Babeskopiak aplikazioak zure ekintza bat behar du jarraitzeko" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Eskaneatzen:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Eskaneatzen..." #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Instalatu paketeak" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Laburpena" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Leheneratu proba" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "" #~ "Babeskopiak aplikazioak zure zifratze-pasahitza behar du jarraitzeko" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "" #~ "Babeskopiak aplikazioak zenbait pakete instalatu behar ditu jarraitzeko" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Leheneratu" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Babeskopiaren kokapena" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Leheneratze-data" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Babeskopiak bilatzen..." #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Noiztik leheneratu?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Leheneratzen:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Ez dago leheneratzeko babeskopiarik" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Jatorrizko kokapena" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Leheneratzea amaitu da" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Zure fitxategia ongi leheneratu da." #~ msgstr[1] "Zure fitxategiak ongi leheneratu dira." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Erabili _Restic Duplicity erabili ordez" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Kokapena ez dago eskuragarri" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Babeskopia amaitu da" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Bat-bateko argitalpen hau zaharkituta dago eta agian ez ditu eguneratzeak " #~ "jasoko." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Babeskopiak huts egin du" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Leheneratzeak huts egin du" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic babeskopiak egiteko beste tresna bat da, Duplicity ordez erabili " #~ "daitekeena motor gisa." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Espero da Restic-ek eginbide berriak errazago gaituko dituela " #~ "etorkizunean." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Hori eginbide esperimentala da eta edozein momentutan kendu daiteke." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Erabili kontuz, baina eskertuko genizuke probatuko bazenu." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sJakinarazi%s arrakastak eta hutsegiteak gaituta dagoenean." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Leheneratu esandako fitxategiak" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Zerrendatu leheneratuko diren fitxategiak" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "eragiketa bat martxan dabil une honetan" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Leheneratzea erraz-erraza da - arakatu zure fitxategiak eta hautatu zein " #~ "leheneratuko den" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Babeskopia-fitxategiak eskaneatzen…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "S_aiatu berriro" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aurkezpen orokorra" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labs" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Babeskopiei buruz" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Ikasi gehiago" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Ongi etorri Babeskopiak aplikaziora" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Lehenengo, Babeskopiak aplikazioari baimena eman diozu zure %s kontua " #~ "atzitzeko." #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Zure babeskopia hondatuta dagoela dirudi. Babeskopia ezabatu eta berriro " #~ "saiatu beharko zenuke." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Berrekin geroago" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "E_rabiltzaile-izena" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Babeskopiak zure pasahitza behar du jarraitzeko" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Konektatu _anonimoki" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Konektatu era_biltzaile gisa" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domeinua" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ekintzak" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Leheneratu karpeta ze_hatz batera:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Babeskopiaren kokapena" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Onartu pasahitzik gabe leheneratzea" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Sareen kokalekua" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Sareen kokalekuak" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Baimena eskuratu da" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Babeskopiak aurrera jarraituko du. Orri hau itxi daiteke." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Babestu dokumentu garrantzitsuak hondamenetik" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Aldatu zure babeskopia-ezarpenak" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Gorde zure fitxategi garrantzitsuak babeskopia batean." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Egin babeskopia _automatikoki" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Azken babeskopia gaur izan da." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Azken babeskopia atzo izan zen." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Azken babeskopia duela egun %d izan zen." #~ msgstr[1] "Azken babeskopia duela %d egun izan zen." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Ez da babeskopiarik planifikatu." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Babeskopiak biltegiratzen diren karpetaren bide-izena. Bide-izenak " #~ "ostalariarekiko absolutuak edo erlatiboak izan daitezke." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Arazketa-informazioa" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiatu" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Identifikazio-informazio guztia ezkutatu egin da." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Erakutsi pasahitza" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Ez hautatu e_zer" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Barne hartzen ditu" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Kanpo uzten ditu" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Hautatu leheneratuko diren fitxategien helburua" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Leheneratze-_karpeta" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Egin klik elementuetan haiek hautatzeko" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u hautatu da" #~ msgstr[1] "%u hautatu dira" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Hautatu karpetak" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Era_kutsi pasahitza" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s erakutsi" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Ireki babeskopiaren ezarpenak" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi guztiak ez dira ongi kopiatu. Ikusi koadroa xehetasun gehiago " #~ "ezagutzeko." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoriak" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mantendu" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Babeskopia zaharrak lehenago ezabatuko dira biltegiratzeko kokalekuan " #~ "leku gutxi badago." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plangintza" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Egunero" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Babeskopiaren kokapena txikiegia da. Saiatu toki gehiago duen bat " #~ "erabiltzen." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Babeskopiaren kokapenak ez dauka nahiko toki librerik." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup babeskopietarako tresna" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Erro-pasahitza eskatuko den ala ez sistemaren karpeten babeskopiak " #~ "egitean edo haiek leheneratzean." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren IDa" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Zure Amazon S3 zerbitzuaren atzitze-gakoaren identifikatzailea. Honek " #~ "zure erabiltzaile-izen modura funtzionatuko du." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Erabiliko den Amazon S3 ontziaren izena" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 zerbitzuaren zein ontzitan gordeko diren fitxategiak. Honek " #~ "jadanik ez du zertan existitu behar. Ostalari-izenetarako kate legalek " #~ "soilik balio dute orain." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 karpeta" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak gordetzeko hautazko karpeta-izena. Karpeta hau hautatutako " #~ "ontzian sortuko da." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files edukiontzia" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak gordeko diren Rackspace Cloud Files zerbitzuko edukiontzia. " #~ "Honek ez dauka zertan momentuan existitu beharrik. Ostalari-izenerako " #~ "legezko kateak soilik dira baliozkoak." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files zerbitzurako duzun erabiltzaile-izena da." #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Hau da zure OpenStack Swift zerbitzuko erabiltzaile-izena." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Zure OpenStack maizterra" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Hauxe da zure OpenStack Swift zerbitzuarentzako maizterra." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Autentifikatzeko URL" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Leheneratu galdutako fitxategiak..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Leheneratu babeskopiatik ezabatutako fitxategiak" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Leheneratu aurreko bertsiora..." #~ msgstr[1] "Leheneratu aurreko bertsioetara..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Leheneratu fitxategia babeskopiatik" #~ msgstr[1] "Leheneratu fitxategiak babeskopiatik" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Azken aldiz ikusia" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Zein fitxategi leheneratuko da?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Duela egun batetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Duela aste batetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Duela hilabetetik honako fitxategiak bilatzen..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Duela hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgstr[1] "Duela %d hilabete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Duela urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgstr[1] "Duela %d urtebete inguruko fitxategiak eskaneatzen..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Eskaneatzea amaitu da" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Leheneratu adierazitako fitxategiak" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Ez da direktoriorik adierazi" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Direktorio bakarra erakuts daiteke aldi berean" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Babeskopia orain..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Biltegiratzeko kokalekua" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Biltegiratzeko kokalekua" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Babeskopia _automatikoa" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Maiztasuna" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Leheneratu..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "%s botoia erabil dezakezu lehendik dauden babeskopiak arakatzeko." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Gaitu babeskopia automatikoak edo sakatu %s botoia kopia " #~ "bat egiten orain hasteko." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Babeskopia bat hasten da automatikoki astero." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Babeskopia bat hasten da automatikoki egun %detik behin." #~ msgstr[1] "Babeskopia bat hasten da automatikoki %d egunetik behin." #~ msgid "_Container" #~ msgstr "Edu_kiontzia" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 atzitze-gakoaren I_Da" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Astero" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files zerbitzuan" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Baimena ukatu da" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files kontu bat sor dezakezu linean." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Konektatu Rackspace Cloud Files zerbitzuarekin" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atzitze-gakoa" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "E_rakutsi API atzitze-gakoa" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Gogo_ratu API atzitze-gakoa" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s Amazon S3 zerbitzuan" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 kontu bat lortzeko izena eman dezakezu linean." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Konektatu Amazon S3 zerbitzuarekin" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Atzitze-gakoaren IDa" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Atzitze-gako _sekretua" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "E_rakutsi atzitze-gako sekretua" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Gogoratu atzitze-gako sekretua" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ez da babeskopia-tresna %s kokapenean aurkitu. Zure instalazioari " #~ "zerbait falta zaio." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da babeskopia-tresna kargatu. Zure instalazioari zerbait falta " #~ "zaio." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Babeskopia-tresna apurtuta dago. Zure instalazioa ez da ongi osatu." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID baliogabea." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Zure Amazon Web Services zerbitzuko kontua ez dago alta emanda S3 " #~ "zerbitzuan." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 ontzi-izena ezin da eskuratu." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup Backup Tool aplikazioak duplicity aplikazioaren %d.%d.%.2d " #~ "bertsioa behar du gutxienez, eta %d.%d.%.2d bertsioa aurkitu da." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Lokalean, urrunean edo lainoan babeskopia egiteko Google Drive eta " #~ "Nextcloud bezalako euskarrien helbidea" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten ea %s hori noiz egongo den konfiguraturik zure babeskopien " #~ "ezarpenetan..." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da ‘%s’ horrek fitxategi euskarria gaituta " #~ "daukanean" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storagen sartzeko ID giltza" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Zure Google Cloud Storage sistemaren ID identifikazio-gakoa. Honek " #~ "erabiltzaile-izenaren funtzioa beteko dizu Google Cloud Storage sisteman." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Ontzi-izena Google-ren lainoko biltegiratze sisteman erabiltzeko." #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Zein Google Cloud Storage ontzitan gorde fitxategiak. Ez da beharrezkoa " #~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google-ren lainoko biltegiratze sistemako karpeta" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Kontuaren IDa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME online kontuan erabiltzeko ID bakarra." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "kontu mota" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "IDa adierazten duen cachedun kontu mota." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift edukiontzia" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Zein OpenStack Swift ontzitan gordeko dira fitxategiak. Ez da beharrezkoa " #~ "existitzea jadanik. Bakarrik legezko ostalari-izen kateek balio dute." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Zure OpenStack erabiltzaile-izena" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Hau da autentifikatzeko URLa, edo OpenStack zerbitzurako URL giltzarria" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Sistemaren kokalekuetan fitxategiak berriro atzera ezartzeko pribiligioak " #~ "beharrezkoak dira" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lasterbideak" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Direktorio hori ez da existitzen" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Babeskopia osorik berriro ezarri ahal duzu atzera %s botoiarekin edo " #~ "erabili %s fitxategiak banan-banan berriro atzera ezartzeko edo galdutako " #~ "fitxategiak ordezkatzeko." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Ontzi" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Kontu hau ez dago oraindik konfiguraturik. Ezin izango duzu erabili zure " #~ "online kontuetara gehitu arte." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ireki online kontu ezarpenak" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Babeskopia prozesua hasiko da biltegiratze helbidea ondo konfiguraturik " #~ "dagoenean" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Itxaroten, zure online konturen babeskopien ezarpenak ea noiz ondo " #~ "konfiguratuko zain..." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fa.po000066400000000000000000002201001517340441600221260ustar00rootroot00000000000000# Persian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Danial Behzadi , 2021-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-22 12:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-22 20:29+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "نمی‌توان خودکار پشتیبان‌گیری کرد" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "پشتیبان‌گیری _خودکار" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز است" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی امروز خواهد بود" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فرداست" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "پشتیبان‌گیری بعدی فردا خواهد بود" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است" msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر است" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود" msgstr[1] "پشتیبان‌گیری بعدی %Id روز دیگر خواهد بود" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "دست کم سه ماه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "دست کم شش ماه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "دست کم یک سال" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "دست کم %Id روز" msgstr[1] "دست کم %Id روز" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "بازنشانی همهٔ شاخه‌ها؟" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "همهٔ تغییرات در شاخه‌های پشتیبان گرفته و چشم‌پوشیده از دست خواهند رفت." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 data/ui/ActionDialog.blp:22 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_بازنشانی" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "نمی‌توان از این شاخه پشتیبان گرفت؛ چرا که روی شبکه است." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "نمی‌توان از این شاخه پشتیبان گرفت؛ چرا که پشتیبان‌ها به آن دسترسی ندارد." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "درایو گوگل" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "وان‌درایو مایکروسافت" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "آرکلون" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "شاخهٔ محلّی" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "کارساز شبکه" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ذخیره‌گاه ابری گوگل" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "سوییفت اوپن‌استک" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "پرونده‌های ابری رک‌اسپیس" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "S3 آمازون" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "هر %Id روز" msgstr[1] "هر %Id روز" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "استفاده از _رستیک برای پشتیبان‌های جدید" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "پرونده" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "شاخه" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "گزینش شاخه" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "شروع پشتیبان‌گیری زمان‌بسته" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پشتیبان‌گیری زمان‌بسته تأخیر خورد" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "پرونده‌هایتان را با پشتیبان‌گیری‌ منظّم، حفظ کنید" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a backup. In " "the case of a disaster, you would be able to recover them from that backup." msgstr "" "سندها، داده‌ها و تنظیمات مهم می‌توانند به پشتیبان‌گیری در امان باشند. در صورت وقوع حادثه، " "می‌توانید آن‌ها را از آن پشتیبان، بازیابی کنید." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "دوباره نشان داده نشود" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "گشودن پشتیبان‌ها" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "شکست در آغاز پشتیبان. عملیاتی از پیش در حال انجام است" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "شکست در بازگردانی. عملیاتی از پیش در حال انجام است" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "عملیاتی از پیش در حال انجام است" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "شکست در گشودن نشانی" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "پشتیبان‌گیری کامل شد" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت پشتیبان گرفته نشدند" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "بازگردانی کامل شد" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت بازگردانده نشدند" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "پشتیبان‌گیری در جریان" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "بازگردانی در جریان" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "پشتیبان کامل شد؛ ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت پشتیبان گرفته نشدند" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "بازگردانی کامل شد؛ ولی تمامی پرونده‌ها با موفّقیت بازگردانده نشدند" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 app/OperationWrapper.vala:294 #: app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_جزییات" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "شکست در پشتیبان‌گیری" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "شکست در سیاهه کردن پرونده‌ها" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "شکست در بازگردانی" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "گذرواژهٔ _رمزگذاری" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "_ورود گذرواژه…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری اشتباه. تلاش دوباره" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری اشتباه" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "تلاش دوباره." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "نیازمند برپایی رمزنگاری" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "نیازمند گذرواژه باشد؟" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "You will need your password to restore your files. You might want to write it down." msgstr "" "شما به گذرواژه‌تان برای بازگردانی پرونده‌هایتان نیاز خواهید داشت. شاید بخواهید جایی " "بنویسیدش." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری لازم است" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری نیاز است" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an " "emergency, please enter your encryption password again to perform a brief restore test." msgstr "" "برای بررسی این که در شرایط اضطراری قادر به بازیابی پرونده‌هایتان خواهید بود، لطفاً گذرواژهٔ " "رمزگذاری‌تان را دوباره وارد کنید تا یک آزمون بازیابی مختصر انجام شود." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "ورود گذرواژه" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "نیاز به تأیید هویت" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_وصل شدن…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ادامه" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "پشتیبان‌گیری خودکار از کار افتاده" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "امروز" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%Id روز پیش" msgstr[1] "%Id روز پیش" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_به‌خاطرسپاری گذرواژه" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "نمی‌توان گذرواژه را به یاد سپرد" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گذرواژه‌ها پشتیبانی نمی‌کند." #: app/SnapshotsPage.vala:125 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "پنجره‌های مدیر پروندهٔ باز را بسته و دوباره تلاش کنید." #: app/SnapshotsPage.vala:129 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "شکست در گشودن پشتیبان‌ها" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "نمایش نگارش" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "شروع فوری یک پشتیبان‌گیری" #: app/main.vala:293 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "محمدصالح کامیاب " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "پشتیبان‌های دژا داپ" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "پشتیبان‌ها" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "خود را از خطر از دست دادن پرونده‌هایتان ایمن کنید" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;دژا;داپ;بایگانی;پشتیبان;بکاپ;بک‌آپ;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "پشتیبان‌گیری" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "شاخه‌ها برای ذخیره" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are " "recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path " "($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be " "anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "این فهرست از شاخه‌ها پشتیبان‌گیری خواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ ‎$DESKTOP،‏ ‎$DOCUMENTS، " "‏ ‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ ‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH و ‎$VIDEOS به عنوان " "شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و می‌توانند در آغاز مسیری طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده " "شوند. مقدار رزورز شدهٔ ‎$USER با نام کاربری کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل " "استفاده است. ورودی‌های مرتبط، با شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "شاخه‌هایی که نادیده گرفته شوند" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS " "are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a longer path " "($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be " "anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "این فهرست شاخه‌ها پشتیبان‌گیری نخواهند شد. مقدارهای رزرو شدهٔ ‎$HOME،‏ ‎$DESKTOP،‏ ‎$DOCUMENTS، ‏ " "‎$DOWNLOAD،‏ ‎$MUSIC،‏ ‎$PICTURES،‏ ‎$PUBLIC_SHARE،‏ ‎$TEMPLATES،‏ ‎$TRASH و ‎$VIDEOS به عنوان " "شاخه‌های ویژهٔ کاربر شناخته می‌شوند و می‌توانند در آغاز مسیری طولانی (‎$HOME/subdir) استفاده " "شوند. مقدار رزورز شدهٔ ‎$USER با نام کاربری کاربر جایگزین می‌شود و در هرجایی از مسیر قابل " "استفاده است. ورودی‌های مرتبط، با شاخهٔ خانهٔ کاربر مرتبطند." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "آخرین باری که دژا داپ اجرا شد" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت اجرا شد. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "آخرین باری که دژا داپ پشتیبان گرفت" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت پشتیبان گرفت. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "آخرین باری که دژا داپ بازگردانی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "آخرین باری که دژا داپ با موفقیت بازگردانی کرد. این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "این که پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "این که بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان خودکار بگیرد." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "چند وقت یک‌بار پشتیبان دوره‌ای بگیرد" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "تعداد روزها بین پشتیبان‌گیری‌ها." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "هنگامی که پشتیبان‌گیری خودکار به کار افتاد" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "این زمان باید در قالب ایزوی ۸۶۰۱ باشد." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیبان گیری اعلان دهد یا نه را بررسی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing " "up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. " "This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "وقتی کاربری وارد می‌شود، دژا داپ این که باید دربارهٔ پشتیان گیری اعلان داده شود یا نه را " "بررسی می‌کند. این کار برای افزایش کشف‌پذیری برای کاربرانیست که دربارهٔ پشتیبان‌ها نمی‌دانند. " "این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش کردن این بررسی disabled باشد." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "آخرین باری که دژا داپ این که باید دربارهٔ گذرواژه‌تان اعلان دهد یا نه را بررسی کرد" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify " "you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check " "or in ISO 8601 format." msgstr "" "دژا داپ برای جلوگیری از فراموشی گذرواژه‌تان به طور متناوب برای تأیید گذرواژه آگاهتان " "می‌کند. این زمان باید به قالب ایزو ۸۶۰۱ یا برای خاموش کردن این بررسی disabled باشد." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "چه مدت پرونده‌های پشتیبان را نگه دارد" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" "تعداد روزهای نگه‌داری پرونده‌ها روی مکان پشتیبان گیری. مقدار 0 یعنی برای همیشه. این کمینهٔ " "تعداد روزهاست. ممکن است پرونده‌ها بیش‌تر نگه داشته شوند." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "مقدار شکیبانی بین پشتیبان‌های کامل" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." msgstr "" "دژا داپ باید گه‌گاه پشتیبان‌های کامل بگیرد. این تعداد روزهای انتظار بین پشتیبان‌های کامل است." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "استفاده کردن یا نکردن از شبکه‌های اندازه‌گیری شده" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections " "(like 4G)." msgstr "" "اگر نادرست باشد، دژا داپ از اجرای پشتیبان زمان‌بسته روی اتصال‌های شبکهٔ اندازه‌گیری شده (چون " "نسل چهارم) خودداری می‌کند." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "این که حالت ذخیرهٔ نیرو نادیده گرفته شود یا نه" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver mode." msgstr "اگر نادرست باشد، دژا داپ از اجرای پشتیبان زمان‌بسته در حالت ذخیرهٔ نیرو پرهیز می‌کند." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "دستور اجرایی پیش از ابزار پشتیبان" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, the " "backup won't start." msgstr "" "مناسب مثلاً در صورت سوار کردن دستی شاخه. اگر این فرمان شکست بخورد، پشتیبان آغاز نخواهد شد." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "فرمان برای اجرا پس از ابزار پشتیبان گیری" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." msgstr "مناسب در صورت نیاز به پاک سازی پس از فرمان برپایی. شکست‌ها چشم‌پوشی می‌شوند." #: data/app.gschema.xml.in:105 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "فرمان برای اجرا همزمان با ابزار پشتیبان گیری" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "مناسب در صورت نیاز به محدود کردن منابع یا پیچیدن اجرای فرمان ابزار. مقداری نمونه می‌تواند " "trickle -u 500 باشد که نتیجه‌اش اجرای ‪trickle -u 500 duplicity …‬ به دست دژاداپ خواهد بود." #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "گونهٔ مکان نگه‌داری پشتیبان" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." msgstr "گونهٔ مکان پشتیبان. اگر auto باشد، پیش‌گزیده‌ای بر پایهٔ آن‌چه موجود است گزیده خواهد شد." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 data/app.gschema.xml.in:196 #: data/app.gschema.xml.in:204 data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "شاخهٔ نگه‌داری پشتیبان‌ها" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your " "home directory." msgstr "" "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به شاخهٔ خانگیتان باشند." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "شناسهٔ یکتا" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is " "plugged in." msgstr "" "شناساگر سامانه پروندهٔ یکتای گرداننده. استفاده شده برای شناخت گرداننده هنگام وصل شدنش." #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "نام" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "نام گردانندهٔ بیرونی." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "نقشک" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "نقشک گردانندهٔ خارجی به صورت GIcon سریال شده." #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." msgstr "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها نسبت به گرداننده هستند." #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "نشانی کارساز" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "نشانی مکان کارساز دوردست." #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the " "host." msgstr "سلسه مراتب شاخهٔ ذخیرهٔ پشتیبان‌ها. مسیرها می‌توانند مطلق یا نسبت به میزبان باشند." #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "دوردست آرکلون" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how to configure " "one." msgstr "نام دوردست از پیش پیکربندی شدهٔ آرکلون. دیدن مستندات آرکلون برای چگونگی پیکربندی." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way " "(encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the scenes." msgstr "" "دژا داپ ابزاری ساده برای پشتیبان گیری است. این برنامه پیچیدگی پشتیبان گیری را به صورت " "درست (رمزگذاری شده، خارج از پایگاه و دوره‌ای) پنهان کرده و در پشت صحنه از رستیک استفاده " "می‌کند." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "پشتیبانی از مکان‌های پشتیبان محلی، دوردست یا ابری چون درایو گوگل" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "فشرده‌سازی و رمزگذاری امن داده‌هایتان" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "پشتیبان گیری فزاینده که می‌گذارد از هر پشتیبان به‌خصوصی باز گردانید" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "بر اساس زمان‌بندی منظمی پشتیبان می‌گیرد" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "به خوبی با میزکار گنومتان یکپارچه می‌شود" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If " "you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps." msgstr "" "دژا داپ بر سادگی استفاده و بازیابی داده‌های شخصی‌ای که اشتباهی از دست رفته‌اند تمرکز دارد. " "اگر نیاز به یک برنامهٔ بایگانی یا پشتیبان گیری سامانه‌ای کامل دارید، شاید دیگر کاره‌های " "پشتیبان گیری را ترجیح دهید." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "پشتیبان گیری خودکار از پرونده‌هایتان — تنظیمش کرده و فراموشش کنید" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your file manager" msgstr "" "بازگردانی مثل آب خوردن است — پشتیبانی را گزیده و پرونده‌ها را با استفاده از مدیر پرونده‌تان " "رونوشت کنید" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "پشتیبانی در ابرواره، کارساز شبکه یا گردانندهٔ محلی" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "واپایش پشتیبانتان با گزینش دقیق شاخه‌های شامل" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "پایشگر پشتیبان‌گیری" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "پشتیبان‌گیری را در فواصلی منظم زمان‌بندی می‌کند" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "شاخه‌ خالی است" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "نتیجه‌ای پیدا نشد" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "مکان" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "افزودن شاخهٔ چشم _پوشیده…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "شاخه‌ها برای چشم‌پوشی" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "این شاخه‌ها همیشه چشم‌پوشی می‌شوند:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "شاخه‌‌ها" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "باز_نشانی همهٔ شاخه‌ها…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "افزودن شاخهٔ پشتیبان _گرفته…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "شاخه‌ها برای پشتیبان‌گیری" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_شاخه" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_بازنشانی دسترسی حساب" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "نشانی _کارساز" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_دوردست" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its " "documentation for how to configure a remote." msgstr "" "آرکلون ابزار ذخیره‌سازی ابری است. خواندن مستنداتش برای " "چگونگی پیکربندی دوردست." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_بازنشانی گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_مکان" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_پشتیبان‌گیری" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "پشتیبان جدید" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "ذخیره‌گاه" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_بسامد پشتیبان‌گیری خودکار" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_نگه‌داری پشتیبان‌ها" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or kept " "up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "قدیمی‌ترین پشتیبان‌ها همچنان در صورت کم شدن فضای مکان زودتر حذف شده یا برای پیشگیری از حذف " "پشتیبان‌های مرتبط تا سه ماه بیش‌تر نگه‌داری می‌شوند." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_زمان‌بندی" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_شاخه‌‌ها" #: data/ui/OverviewPage.blp:55 msgid "Storage _Location" msgstr "_مکان ذخیره" #: data/ui/OverviewPage.blp:84 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_مرور پشتیبان‌ها" #: data/ui/OverviewPage.blp:93 msgid "_Back Up Now" msgstr "_اکنون پشتیبان گرفته شود" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "محافظت _گذرواژه‌ای از پشتیبان‌تان" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_تأیید گذرواژه" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "هر دو _ماه یک‌بار آزموده شود" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_ادامه" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_گزینش همه" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌های دژا داپ" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "جدیدترین پشتیبان" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_جست‌وجو" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "بازگردانی از کجا؟" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_بازگردانی" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "بازگردانی به کجا؟" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "بازگردانی پرونده‌ها به مکان‌های _اصلی" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "بازگردانی پرونده‌ها به شاخه‌ای _مشخّص" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "پشتیبان‌ها اجازهٔ بازگردانی پرونده‌های زیر را ندارد:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "بالا" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_بازگردانی…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "نشانی‌های کارساز" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path " "depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "نشانی‌های کارساز از پیشوند شیوه‌نامه، نشانی و گاهی بسته به شیوه‌نامه، مسیر ساخته می‌شوند. " "نمونه:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "شیوه‌نامه‌های موجود" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "اپل‌تاک" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پرونده" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "سامانهٔ پروندهٔ شبکه" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "سامبا" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "شیوه‌نامهٔ انتقال پروندهٔ SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "وب‌دَو" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "پیشوند" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// یا ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// یا ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// یا davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "هیچ پشتیبانی پیدا نشد" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "این مکان ذخیره خالی است" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "ایجاد نخستین _پشتیبانتان…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_بازگردانی از پشتیبانی قدیمی…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "مرور کردن پرونده‌های پشتیبان‌گرفته" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "بالا رفتن" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "گزینش همه" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:566 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s روی %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "پشتیبان هنگام وصل شدن %s آغاز خواهد شد." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "مکان ذخیره‌گاه در دسترس نیست" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "منتظر وصل شدن «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که اّتصال شبکه‌ای موجود شود، آغاز خواهد شد." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s روی درایو گوگل" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not have access to " "it." msgstr "" "نمی‌توان از این شاخه به عنوان ذخیره استفاده کرد؛ چرا که پشتیبان‌ها به آن دسترسی ندارد." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s روی وان‌درایو مایکروسافت" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "باید یک شاخهٔ وان‌درایو مایکروسافت ارائه دهید." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "نتوانست وارد کارسازهای %s شود." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "اعتبارهای %s برای دژا داپ" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "نیازمند دسترسی به حساب %sتان" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "اعطای دسترسی به %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s با آرکلون" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "باید دوردستی برای آرکلون تنظیم شود." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی آرکلون" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "پروندهٔ پیکربندی آرکلونتان رمز شده است. لطفاً گذرواژه‌اش را بدهید." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_گذرواژهٔ رمزگذاری پیکربندی آرکلون" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری پیکربنید آرکلون اشتباه. تلاش دوباره." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "نخست باید باید دوردست «%s» در آرکلون تنظیم شود." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "کارساز شبکه در دسترس نیست" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-fuse package. " "Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "نخست باید پشتیبانی FUSE از GVfs را که احتمالاً در بستهٔ gvfs-fuse فراهم شده نصب کنید. سپس " "خارج شده و دوباره وارد شوید." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "منتظر اتّصال شبکه‌ای…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "نتوانست مکان ذخیره را سوار کند." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location preferences." msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز باید در ترجیحات مکان ذخیره‌سازی مشخّص شده باشد." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "مکان شبکه‌ای کارساز «%s» شبیه مکان‌های شبکه‌ای نیست." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "به نظر «%s» یک مکان شبکه‌ای نیست." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." msgstr "نخست باید پسانهٔ gvfsای که بتواند به مکان‌های شبکه‌ای «%s» وصل شود نصب کنید." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "مکن‌های شبکه‌ای سامبا باید نام میزبان و نام هم‌رسانی داشته باشند." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:622 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "خانه (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:627 msgid "Home" msgstr "خانه" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:632 msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: libdeja/CommonUtils.vala:696 msgid "Backup encryption password" msgstr "گذرواژهٔ رمزگذاری پشتیبان" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop session’s " "settings and try again." msgstr "" "مطمئن شوید پشتیبان‌ها در تنظیمات نشست میزکارتان اجازهٔ اجرا در پس‌زمینه را داشته و دوباره " "تلاش کنید." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "نشست میزکارتان از آغاز خودکار کاره‌های فلت‌پک پشتیبانی نمی‌کند." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "نیازمند دستور fusermount که پیدا نشد. لطفاً FUSE را نصب کنید." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "پشتیبان‌گیری…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "بازگردانی…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "بررسی برای پشتیبان‌ها…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "سیاهه کردن پرونده‌ها…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "تأیید پشتیبان…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:308 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:319 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:355 msgid "Preparing…" msgstr "آماده‌سازی…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "برپایی ابزار سفارشی شکست خورد." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "پس از اعطا، پشتیبان‌ها به صورت خودکار ادامه خواهند یافت" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop session does not " "support saving credentials" msgstr "" "توجّه داشته باشید که به دلیل پشتیبانی نکردن نشست میزکارتان از ذخیرهٔ گواهی‌ها باید هر بار " "دسترسی بدهید" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_اعطای دسترسی…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "برای ادامه، بسته‌های زیر باید نصب شوند:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "باید بسته‌های لازم نصب باشند." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "بسته‌های لازم" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "نصب کردن بسته‌ها…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them." msgstr "نمی‌توان از پرونده‌های زیر پشتیبان گرفت. لطفاً مطمئن شوید می‌توانید بگشاییدشان." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to them:" msgstr "از شاخه‌های زیر نمی‌توان پشتیبانی گرفت؛ چون پشتیبان‌ها به آن‌ها دسترسی ندارد:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "بازگردانی پرونده‌ها…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them." msgstr "نمی‌توان پرونده‌های زیر را بازگرداند. لطفاً مطمئن شوید می‌توانید رویشان بنویسید." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "%s backups are not supported in this release. Try using another storage location." msgstr "پشتیبان‌های %s در این ارائه پشتیبانی نمی‌شوند. استفاده از مکان ذخیره‌ای دیگر." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "پرونده‌های شناخته نشده در مکان ذخیره: «%s». گزینش شاخه‌ای خالی به جایش." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:143 msgid "Paused (no network)" msgstr "مکث شده (بدون شبکه)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:480 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "مکان پشتیبان بیش از حد کوچک است." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:481 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "استفاده از مکانی با کمینهٔ %s را بیازمایید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:482 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(برای برای دو پشتیبان کامل لازم است.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:503 #, c-format msgid "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ کمینه %s آزاد کنید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:505 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least %s " "free." msgstr "مکان پشتیبان فضای آزاد کافی ندارد. لطفاُ از مکانی با کمینه %s آزاد استفاده کنید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:539 msgid "Cleaning up…" msgstr "پاک‌سازی…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:631 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "شکست با خطایی نامعلوم." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:840 msgid "Bad encryption password." msgstr "گذرواژهٔ رمزنگاری نادرست." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:853 msgid "No secret key" msgstr "بدون کلید رمزی" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:855 msgid "Bad session key" msgstr "کلید نشست بد" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:891 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "نتوانست «%s» را بازگرداند: پرونده در پشتیبان پیدا نشد" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is %s. If " "this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" "پشتیبان موجود از رایانه‌ای با نام %s بوده ولی نام این رایانه %s است. در صورت نامنتظره بودن " "باید در مکانی دیگر پشتیبان بگیرید." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:905 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "با نام رایانهٔ غیرمنتظره‌ای برخورد شد" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906 msgid "Computer Name Changed" msgstr "نام رایانه عوض شد" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای ایجاد «%s» اجازه رد شد." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای خواندن «%s» اجازه رد شد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "هنگام تلاش برای حذف «%s» اجازه رد شد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "مکان پشتیبان «%s» وجود ندارد." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 msgid "No space left." msgstr "هیچ فضایی نمانده." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "خطا در نوشتن پروندهٔ «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "فضایی در «%s» باقی نمانده." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No backup files found" msgstr "هیچ پروندهٔ پشتیبانی پیدا نشد" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 msgid "Uploading…" msgstr "بارگذاری…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523 msgid "could not restore test file" msgstr "نتوانست پروندهٔ آزمون را بازگرداند" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "نتوانست نگارش «%s» داپلیسیتی را بفهمد." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d.%d." "%.2d" msgstr "" "پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%I.2d داپلیسیتی دارد، ولی نگارش %Id.%Id.%I.2d پیدا " "شد" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "نتوانست نگارش داپلیسیتی را بفهمد." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to " "back up or restore your files." msgstr "" "مکان ذخیره دیگر پشتیبانی نمی‌شود. هنوز می‌توانید برای پشتیبان گیری یا بازگردانی " "پرونده‌هایتان مستقیماً از داپلیسیتی استفاده کنید." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "هنگام صحت‌سنجی پشتیبانتان خطایی رخ داد: «%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "ممکن است پشتیبان خراب شده باشد." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "لطفاً مشکل را بررسی کرده تا پشتیبان جدید جداگانه‌ای آغاز کنید." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:180 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "نتوانست مکان ذخیرهٔ «%s» را بیابد." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "مکان ذخیره بدون فضا ولی مشغول است." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "پنجره‌های مدیر پروندهٔ باز را بسته و دوباره تلاش کنید." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "خارجی" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "نتوانست نگارش «%s» رستیک را بفهمد." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version %d.%d.%d" msgstr "پشتیبان‌ها نیاز به کمینهٔ نگارش %Id.%Id.%Id رستیک دارد، ولی نگارش %Id.%Id.%Id پیدا شد" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "نتوانست نگارش رستیک را بفهمد." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "مکان ذخیره هنوز پشتیبانی نمی‌شود." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "پشتیبان‌گیری هنگامی که دیگر حالت ذخیرهٔ نیرو فعّال نباشد، آغاز خواهد شد." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "پشتیبان گیری هنگامی که اتّصال شبکه‌ای اندازه‌گیری نشده‌ای موجود باشد آغاز خواهد شد." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_تاریخ" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "مرور _جدیدترین پرونده‌های پشتیبان‌گرفته" #~ msgid "General" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_ترجیحات" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_دربارهٔ پشتیبان‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_آزمودن" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_بازگشت" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_پیشروی" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "ایجاد نخستین پشتیبان. شاید طول بکشد." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer " #~ "than normal." #~ msgstr "" #~ "ایجاد یک پشتیبان جدید برای محافظت در برابر خرابی پشتیبان. بیش‌تر از معمول طول خواهد " #~ "کشید." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "پرونده‌هایتان با موفقیت پشتیبان‌گیری و آزموده شدند." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه به ورودی‌تان نیاز دارد" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "پویش:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "پوییدن…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "نصب بسته‌ها" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "خلاصه" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "آزمون بازیابی" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "پشتیبان‌ها برای دامه به گذرواژهٔ رمزگذاری‌تان نیاز دارد" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "پشتیبان‌ها برای ادامه نیاز به نصب چند بسته دارد" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "بازیابی" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "مکان پشتیبان" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "تاریخ بازیابی" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "بررسی کردن پشتیبان‌ها…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "بازیابی از کی؟" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "بازیابی:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "پشتیبانی برای بازیابی نیست" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "مکان اصلی" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "بازیابی شکست خورد" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "بازیابی پایان یافت" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "پرونده‌هایتان با موفقیت بازیابی شدند." #~ msgstr[1] "پرونده‌تان با موفقیت بازیابی شد." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "مکان موجود نیست" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری پایان یافت" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "این ارائه اسنپ منسوخ شده و به‌روز نمی‌شود." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "پشتیبان‌گیری شکست خورد" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "بازیابی شکست خورد" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of Duplicity." #~ msgstr "رستیک ابزار پشتیبان گیری دیگری است که می‌تواند به‌جای داپلیسیتی استفاده شود." #~ msgid "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." #~ msgstr "امید است در آینده رستیک ویژگی‌های جدید را آسان‌تر به کار بیندازد." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "این ویژگی آزمایشی است و ممکن است در هر زمانی برداشته شود." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "توجّه به خرج دهید؛ ولی از هر آزمونی قدردانی می‌شود." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "لطفاً هنگام به کار انداختن، موفّقیت یا شکست را %sگزارش دهید%s." #~ msgid "Back" #~ msgstr "بازگشت" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "بازیابی پرونده‌های داده شده" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "لطفاً پرونده‌ها را برای بازیابی فهرست کنید" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "هم‌اکنون فرایندی در حال اجراست" #~ msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "بازگردانی آب خوردن است — پرونده‌هایتان را مرور کرده و آنچه می‌خواهید بازگردانید را " #~ "برگزینید" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "پویش پرونده‌های پشتیبان…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_تلاش دوباره" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "نمای کلّی" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "آزمایشگاه‌ها" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "رستیک" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_دانستن بیش‌تر" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "به پشتیبان‌ها خوش‌آمدید" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عقب رفتن" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "نخست باید بگذارید پشتیبان‌ها به حساب %sتان دسترسی یابد." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "استفاده از _رستیک به جای داپلیسیتی" #~ msgid "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again." #~ msgstr "پشتیبانتان خراب به نظر می‌رسد. باید پشتیبان را حرف کرده و دوباره تلاش کنید." #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "backup;déjà;deja;dup;دژا;داپ;پشتیبان;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "بعداً ا_ز سر گرفته شود" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "نام _کاربری" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_گذر‌واژه" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "پشیبان‌ها برای ادامه به گذرواژه‌تان نیاز دارد" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "اتّصال _ناشناسانه" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "اتّصال به عنوان _کاربر" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_دامنه" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "کنش‌ها" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_مکان پشتیبان" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "اجازه داده شد" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات پشتیبانتان" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "اطّلاعات اشکال‌زدایی" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_رونوشت" #~ msgid "Select" #~ msgstr "گزینش" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_نمایش گذرواژه" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "گزینش هیچ‌_کدام" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "گزینش شاخه" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_افزودن" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ابزار پشتیبان گیری Déjà Dup" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "شناسه کلید دسترسی s3 آمازون" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in the chosen " #~ "bucket." #~ msgstr "" #~ "یک نام پوشه‌ی انتخابی برای ذخیره‌ی پرونده‌ها. این پوشه در سطل انتخابی قرار خواهد گرفت" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "بازگردانی پرونده‌های حذف شده از پشتیبان" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "بازگردانی به نگارش‌های پیشین…" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fi.po000066400000000000000000002333411517340441600221510ustar00rootroot00000000000000# Finnish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-06 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-14 09:44+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi ei onnistu" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Haku" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan tänään" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin tänään" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan huomenna" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin huomenna" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritetaan %d päivän päästä" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin %d päivän päästä" msgstr[1] "Seuraava varmuuskopiointi suoritettaisiin %d päivän päästä" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Vähintään kolme kuukautta" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Vähintään kuusi kuukautta" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Vähintään yksi vuosi" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Ikuisesti" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vähintään %d päivä" msgstr[1] "Vähintään %d päivää" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Nollataanko kaikki kansiot?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Kaikki muutokset varmuuskopioituihin ja ohitettuihin kansioihin menetetään." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Nollaa" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Tätä kansiota ei voi varmuuskopioida, koska se on verkkokansio." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Tätä kansiota ei voi varmuuskopioida, koska varmuuskopiointisovelluksella ei " "pääsyä siihen." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Paikallinen kansio" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Verkkopalvelin" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Päivittäin" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Viikoittain" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Joka %d päivä" msgstr[1] "%d päivän välein" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Käytä _Resticiä uusille varmuuskopioille" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Valitse kansio" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Käynnistetään ajastettu varmuuskopiointi" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ajastettu varmuuskopio viivästynyt" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Pidä tiedostosi turvassa varmuuskopioimalla ne säännöllisesti" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tärkeät dokumentit, tiedot ja asetukset voidaan suojata tekemällä niistä " "varmuuskopiot. Pahimman tapahtuessa voit palauttaa ne varmuuskopiosta." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Älä näytä uudelleen" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Avaa varmuuskopiosovellus" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Varmuuskopioinnin käynnistäminen epäonnistui; toimenpide on jo meneillään" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Palautus epäonnistui; toimenpide on jo meneillään" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Toimenpide on jo meneillään" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Verkko-osoiteen avaaminen epäonnistui" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Varmuuskopionti valmistui" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Mutta kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Palautus valmistui" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Mutta kaikkia tiedostoja ei palautettu onnistuneesti" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Varmuuskopiointi on meneillään" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Palauttaminen on meneillään" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Varmuuskopiointi valmistui, mutta kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu " "onnistuneesti" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Palautus valmistui, mutta kaikkia tiedostoja ei palautettu onnistuneesti" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_Yksityiskohdat" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Keskeytä" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Tiedostojen listaaminen epäonnistui" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Salauksen salasana" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Kirjoita salasana…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Virheellinen salauksen salasana. Yritä uudelleen" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Virheellinen salauksen salasana" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Yritä uudelleen." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Salauksen määritys vaaditaan" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Vaaditaanko salasana?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tarvitset salasanan palautusta varten. Varmista siis, että salasana on " "varmassa tallessa tai pysyy muistissasi." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Tarvitaan kryptauksen salasana" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Salauksen salasana vaaditaan" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Anna salaamiseen käyttämäsi salasana uudelleen, jotta varmuuskopioiden " "palauttamista on mahdollista testata." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Kirjoita salasana" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Yhdistä…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Jatka" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot pois käytöstä" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Muista salasana" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Salasanan muistaminen ei onnistu" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Työpöytäistuntosi ei tue salasanojen tallentamista." #: app/SnapshotsPage.vala:125 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Sulje avoinna olevat tiedostonhallinnan ikkunat ja yritä uudelleen." #: app/SnapshotsPage.vala:129 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Varmuuskopion avaaminen epäonnistui" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Näytä versiotiedot" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aloita varmuuskopiointi välittömästi" #: app/main.vala:293 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Eero https://launchpad.net/~eero+launchpad\n" " Elias Aarnio https://launchpad.net/~elias-aarnio\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi https://launchpad.net/~jussiphil\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Niklas Vainio https://launchpad.net/~nvainio+launchpad\n" " Otto Kekäläinen https://launchpad.net/~otto\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Theo Friberg https://launchpad.net/~theo-friberg\n" " Tuomas Lähteenmäki https://launchpad.net/~lahtis\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:353 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiot" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Varmuuskopiot" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Suojaa itsesi tietojen menetykseltä" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;varmuuskopio;varmistus;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Varmuuskopiointi" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Tallennettavat kansiot" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tämä hakemistoluettelo varmuuskopioidaan. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi " "ja voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla missä tahansa polulla. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Tätä hakemistoluetteloa ei varmuuskopioida. Varatut arvot ovat $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH ja $VIDEOS tunnistetaan käyttäjän erityishakemistoiksi ja " "voivat olla pidemmän polun alussa ($HOME/subdir). Varattu arvo $USER " "korvataan käyttäjän käyttäjätunnuksella ja voi olla polun missä tahansa. " "Suhteelliset merkinnät ovat suhteessa käyttäjän kotihakemistoon." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin suorituskerta. Ajan tulisi olla standardin ISO 8601 " "määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin varmuuskopiointikerta" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut varmuuskopiointikerta. Ajan tulisi olla " "standardin ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Viimeisin Déjà Dupin palautuskerta" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dupin viimeisin onnistunut palautuskerta. Ajan tulisi olla standardin " "ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Suoritetaanko varmuuskopiointi säännöllisesti" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Varmuuskopioidaanko automaattisesti tietyn aikataulun mukaisesti." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kuinka usein säännöllinen varmuuskopiointi suoritetaan" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Varmuuskopioiden välillä kulunut aika." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Milloin automaattiset varmuuskopiot otettiin käyttöön" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Ajan tulee olla standardin ISO 8601 määräämässä muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö varmuuskopioinnista " "muistuttaa" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Käyttäjän sisäänkirjautumisen yhteydessä Déjà Dupin valvontaosio tarkistaa, " "onko tarpeen muistuttaa varmuuskopioinnista. Tavoitteena on, että näin " "useammat käyttäjät saavat tietää varmuuskopiointimahdollisuudesta. Aikamääre " "tulisi olla joko ‘disabled’, jolloin tarkistus on poistettu käytöstä tai ISO " "8601 -muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Viimeisin kerta, kun Déjà Dup tarkisti, pitäisikö sen kysyä salasanaasi" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup pyytää sinua varmistamaan salasanasi säännöllisin väliajoin, jotta " "et unohtaisi sitä. Tämä kenttä tulee joko asettaa disabled-tilaan, tai sen " "kuuluu sisältää varmistusten välinen aika ISO 8601 -muodossa." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kuinka kauan varmuuskopioita säilytetään" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kuinka monta päivää varmuuskopiot säilytetään varmuuskopioiden sijainnissa. " "Arvo 0 tarkoittaa pysyvästi. Tämä on minimiarvo, tiedostoja saatetaan " "säilyttää kauemminkin." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Täysien varmuuskopioiden välinen aika" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dupin on toisinaan tehtävä tuore täysi varmuuskopio. Tämä luku ilmaisee " "täysien varmuuskopioiden välisen ajan päivinä." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Käytetäänkö mitattuja verkkoja" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jos väärä (false), Déjà Dup kieltäytyy suorittamasta ajoitettuja " "varmuuskopioita mitattujen verkkoyhteyksien kautta (kuten 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Jätetäänkö virransäästötila huomiotta" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Jos epätosi (false), Déjà Dup kieltäytyy suorittamasta ajoitettuja " "varmuuskopioita virransäästötilan aikana." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Ennen varmuuskopiointityökalua suoritettava komento" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Varmuuskopiointityökalun jälkeen suoritettava komento" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:105 #, fuzzy #| msgid "Could not start backup tool" msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Varmuuskopiointityökalun käynnistys ei onnistunut" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Varmuuskopioiden sijainnin tyyppi" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Varmuuskopiointisijainnin tyyppi. Jos \"auto\", oletus valitaan " "käytettävissä olevien valintojen perusteella." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Kansio, jossa varmuuskopiot säilytetään" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa kotihakemistoosi." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Aseman ainutlaatuinen tiedostojärjestelmän tunniste, jota käytetään aseman " "tunnistamiseen, kun se on kytketty." #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "Erillisen aseman nimi." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ulkoisen aseman kuvake GIcon-sarjoitettuna." #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut ovat suhteessa " "asemaan." #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "Palvelimen osoite" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Etäpalvelimen sijainnin URL." #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Kansiohierarkia, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone-etäsijainti" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Esimääritetyn Rclone-etäsijainnin nimi. Lue Rclonen dokumentaatio saadaksesi " "lisätietoja määritykseen." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup on yksinkertainen työkalu varmuuskopiointiin. Se piilottaa " "oikeaoppisen varmuuskopioinnin (salattuna, etäsijainteihin ja säännöllisin " "väliajoin) monimutkaisuuden. Déjà Dupin toiminta pohjautuu Resticiin." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Tuki paikallisille, etä- tai pilvivarmuuskopio paikoille, kuten Google " "Drivelle" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pakkaa ja salaa tietosi turvallisesti" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Vähittäiset varmuuskopiot mahdollistavat palautuksen mistä tahansa " "yksittäisestä varmuuskopiosta" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Ajastaa säännölliset varmuuskopioinnit" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integroituu hyvin Gnome-työpöydälle" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup keskittyy helppokäyttöisyyteen ja toipumiseen henkilöllisestä " "vahingossa tapahtuvasta tietojen menetyksestä. Jos tarvitset täydellisen " "järjestelmän varmuuskopion tai arkistointiohjelman, voit mieluummin käyttää " "muita varmuuskopiointisovelluksia." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Varmuuskopioi tiedostot automaattisesti — määritä asetukset ja unohda asia" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Palauttaminen on näppärää — valitse varmuuskopio ja kopioi haluamasi " "tiedostot tiedonhallinnan avulla" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Varmuuskopioi pilveen, verkkopalvelimelle tai paikalliselle levylle" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ota hallinta varmuuskopioista valitsemalla haluamasi kansiot varmistettavaksi" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Varmuuskopiointivalvonta" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ajoittaa varmuuskopioinnin säännöllisin väliajoin" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Kansio on tyhjä" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Tuloksia ei löytynyt" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Yritä eri hakuehdoilla" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Lisää _ohitettu kansio…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ohitettavat kansiot" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Nämä kansiot ohitetaan aina:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Nollaa kaikki kansiot…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:35 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Lisää _varmuuskopioitu kansio…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Varmuuskopioitavat tiedostot" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Kansio" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Nollaa tilin pääsy" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Palvelimen _osoite" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Etä" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone on edistynyt pilvitallennustilan työkalu. Lue dokumentaatio saadaksesi lisätietoja etävaraston " "määritykseen." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Nollaa Rclone-määrityksen salauksen salasana" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Sijainti" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Va_rmuuskopioi" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Uusi varmuuskopio" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Tallennus" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Aikataulu" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automaattisen varmuuskopioinnin _tiheys" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Säilytä varmuuskopiot" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Vanhimmat varmuuskopiot poistetaan silti aiemmin, jos sijainnissa on tila " "vähissä, tai säilytetään kolme kuukautta kauemmin, jotta vältytään toisiinsa " "liittyvien varmuuskopioiden poistamiselta." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Aikataulu" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Kansiot" #: data/ui/OverviewPage.blp:55 msgid "Storage _Location" msgstr "Tallennustilan _sijainti" #: data/ui/OverviewPage.blp:84 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Selaa varmuuskopioita" #: data/ui/OverviewPage.blp:93 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Varmuuskopioi nyt" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Suojaa varmuuskopio salasanalla" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Va_hvista salasana" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Testaa _kahden kuukauden välein" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Jatka" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Päävalikko" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Valitse _kaikki" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Pikanäppäimet" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Tietoja - Déjà Dup -varmuuskopiot" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Viimeisimmät varmuuskopiot" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Etsi" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Mistä palautetaan?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Palauta" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Minne palautetaan?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Palauta tiedostot _niiden alkuperäisiin sijainteihin" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Palauta tiedostot _tiettyyn kansioon" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Varmuuskopiosovelluksella ei ole oikeutta palauttaa seuraavia tiedostoja:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_Palauta…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Palvelinosoitteet" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Palvelinosoitteet koostuvat protokollan etuliitteestä, osoitteesta ja " "toisinaan myös polusta riippuen protokollasta. Esimerkkejä:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Käytettävissä olevat protokollat" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Network File System (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Etuliite" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// tai ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// tai ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// tai davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Varmuuskopioita ei löytynyt" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Tämä tallennustilan sijainti on tyhjä" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Luo _ensimmäinen varmuuskopio…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Palauta aiemmasta varmuuskopiosta…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Varmuuskopioiden selaaminen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hae" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Siirry ylös" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:561 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun %s yhdistetään." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Tallennustilan sijainti ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Odotetaan yhteyttä kohteeseen '%s'…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Varmuuskopiointi alkaa, kun verkkoyhteys saadaan muodostettua." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drivessa" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Tätä kansiota ei voi käyttää tallennustilana, koska " "varmuuskopiointisovelluksella ei ole pääsyä siihen." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s Microsoft OneDrivessa" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Sinun täytyy määrittää Microsoft OneDrive -kansio." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kirjautuminen %s-palvelimille ei onnistunut." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-kirjautumistiedot Déjà Dup -varmuuskopiointia varten" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Pääsy %s-tilillesi vaaditaan" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Salli pääsy palveluun %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s Rclonen kera" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone-etäsijainti tulee asettaa." #: libdeja/BackendRclone.vala:149 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone-määrityksen salauksen salasana" #: libdeja/BackendRclone.vala:181 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Rclone-asetustiedosto on salattu. Anna salasana." #: libdeja/BackendRclone.vala:182 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone-määrityksen salauksen _salasana" #: libdeja/BackendRclone.vala:183 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Virheellinen Rclone-määrityksen salauksen salasana. Yritä uudelleen." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Verkkopalvelin ei ole käytettävissä" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Asenna ensin FUSE-tuki GVfs:lle, mitä luultavimmin paketin gvfs-fuse avulla. " "Kirjaudu sitten ulos ja takaisin sisään, ja yritä uudelleen." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tallennuspaikkaa ei voitu mountata." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Palvelimen verkkosijainti tulee määrittää tallennustilan sijainnin " "asetuksissa." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Palvelimen verkkosijainti ‘%s’ ei vaikuta verkkosijainnilta." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ ei vaikuta verkkosijainnilta." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "Asenna gvfs-taustaosa, joka voi yhdistää \"%s\"-verkkosijainteihin." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-verkkosijaintien tulee sisältää sekä isäntänimen että jaon nimen." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:617 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Käyttäjän %s kotihakemisto" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:622 msgid "Home" msgstr "Kotihakemisto" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:627 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: libdeja/CommonUtils.vala:691 msgid "Backup encryption password" msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Varmista työpöytäistuntosi asetuksista, että varmuuskopiointisovelluksella " "on oikeus tulla suoritetuksi taustalla ja yritä uudelleen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Työpöytäistuntosi ei tue Flatpak-sovellusten automaattista käynnistämistä." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Vaaditaan fusermount-komento, mutta sitä ei löytynyt. Asenna FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Varmuuskopioidaan…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Palautetaan…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listataan tiedostoja…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Varmistetaan varmuuskopiota…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:308 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:319 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:355 msgid "Preparing…" msgstr "Valmistellaan…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Mukautetun työkalun määritys epäonnistui." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Kun pääsy on sallittu, varmuuskopiosovellus jatkaa automaattisesti" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Huomioi, että sinun tulee sallia pääsy joka kerta erikseen, koska " "työpöytäistuntosi ei tue kirjautumistietojen tallentamista" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Salli pääsy…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Seuraavat paketit tulee asentaa, jotta toimintaa voidaan jatkaa:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Vaaditut paketit tulee asentaa." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Vaaditut paketit" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Asennetaan paketteja…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen varmuuskopiointi ei onnistunut. Varmista, että pystyt " "avaamaan ne." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Seuraavia kansioita ei voida varmuuskopioida, koska " "varmuuskopiointisovelluksella ei ole pääsyä niihin:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Palautetaan tiedostoja…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Seuraavien tiedostojen palautus ei onnistunut. Varmista, että sinulla on " "kirjoitusoikeus niihin." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "%s-varmuuskopiot eivät ole tuettuja tässä julkaisussa. Yritä käyttää eri " "tallennustilan sijaintia." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Tunnistamattomia tiedostoja tallennustilassa: '%s'. Valitse tyhjä hakemisto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:78 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:143 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pysäytetty (ei verkkoyhteyttä)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:480 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "Varmuuskopion sijainti on liian pieni." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:481 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Käytä sijaintia, jossa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:482 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Tilaa kahdelle täydelle varmuuskopiolle vaaditaan.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:503 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Vapauta " "vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:505 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa. Käytä sijaintia, " "jossa on tilaa vähintään %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:539 msgid "Cleaning up…" msgstr "Siivotaan jälkiä…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:631 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Epäonnistui tuntemattomasta syystä." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:840 msgid "Bad encryption password." msgstr "Virheellinen salauksen salasana." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:853 msgid "No secret key" msgstr "Ei salaista avainta" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:855 msgid "Bad session key" msgstr "Virheellinen istuntoavain" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:891 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tiedostoa '%s' ei voitu palauttaa: tiedostosta ei löydy varmuuskopiota" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Olemassa oleva varmuuskopio on tietokoneelta nimeltä %s, mutta nykyisen " "tietokoneen nimi on %s. Jos tämä on odottamaton tilanne, varmuuskopioi eri " "sijaintiin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:905 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Havaittiin odottamaton tietokoneen nimi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:906 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Tietokoneen nimi on muuttunut" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Pääsy evätty kohdetta ‘%s’ luotaessa." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ lukemiseksi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:956 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Oikeutesi eivät riitä kohteen ‘%s’ poistamiseksi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Varmuuskopiointisijaintia ‘%s’ ei ole olemassa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:969 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 msgid "No space left." msgstr "Tilaa ei ole jäljellä." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:993 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Kohteessa ‘%s’ ei ole vapaata tilaa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No backup files found" msgstr "Varmuuskopiotiedostoja ei löytynyt" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 msgid "Uploading…" msgstr "Lähetetään…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1523 msgid "could not restore test file" msgstr "testitiedostoa ei voitu palauttaa" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicityn versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Varmuuskopiointisovellus vaatii duplicitysta vähintään version %d.%d.%.2d, " "mutta vain versio %d.%d.%.2d löytyi" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicityn versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Tämä tallennustilan sijainti ei ole enää tuettu. Voit silti käyttää edelleen " "duplicitya varmuuskopioidaksesi tai palauttaaksesi tiedostoja." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Varmuuskopiota varmistaessa ilmeni virhe: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Varmuuskopio saattaa olla rikkoutunut." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Tutki ongelma tai aloita uusi, erillinen varmuuskopio." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:180 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Tallennussijaintia ‘%s’ ei löytynyt." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Tämä tallennustilan sijainnin tila on loppu, mutta silti käytössä" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Sulje avoinna olevat tiedostonhallinnan ikkunat ja yritä uudelleen." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "erillinen" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Resticin versiota ‘%s’ ei kyetty käsittämään." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Varmuuskopiointisovellus vaatii resticin version %d.%d.%d tai uudemman, " "mutta vain versio %d.%d.%d löytyi" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Resticin versiota ei kyetty käsittämään." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Tämä tallennustilasijainti ei ole vielä tuettu." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun virransäästötila ei ole enää aktiivinen." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun siirtorajaton verkkoyhteys on käytettävissä." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testaa" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Edellinen" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Seuraava" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Varmuuskopioi" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Tehdään ensimmäinen varmuuskopio. Tämä saattaa kestää hetken." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Luodaan puhdas varmuuskopio sen suojaamiseksi tiedoston korruptiolta. " #~ "Tämä voi kestää tavallista pidempään." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Varmuuskopioidaan:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Varmuuskopio on valmis" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Tiedostosi varmuuskopioitiin ja testattiin onnistuneesti." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Varmuuskopioidaan…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Varmuuskopiot vaatii syötettäsi jatkaakseen" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Kartoitetaan:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Kartoitetaan…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Asenna paketit" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Palautustesti" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Varmuuskopion salauksen salasana vaaditaan" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Varmuuskopiot vaatii paketteja asennettavaksi jatkaakseen" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Varmuuskopion sijainti" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Palauta päivämäärä" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Tarkistetaan varmuuskopioita…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Palautetaan ajankohdasta?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Palautetaan tiedostoa:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Ei palautettavia varmuuskopioita" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Alkuperäinen sijainti" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Palauttaminen suoritettu" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Tiedosto palautettiin onnistuneesti." #~ msgstr[1] "Tiedostot palautettiin onnistuneesti." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Sijainti ei saatavilla" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Varmuuskopiointi valmis" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Tämä snap-julkaisu on vanhennettu, eikä se välttämättä saa enää " #~ "päivityksiä." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Palauttaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic on toinen varmuuskopiotyökalu, jota voidaan käyttää \"pellin " #~ "alla\" Duplicityn sijaan." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Resticin toivotaan mahdollistavan uusien ominaisuuksien ottamisen " #~ "käyttöön nykyistä helpommin." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Tämä on kokeellinen ominaisuus ja se saatetaan poistaa milloin tahansa." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Käytä varoen, kaikki testaus on tervetullutta." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sIlmoita%s onnistumisista ja epäonnistumisista kun käytössä." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Takaisin" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Palauta valitut tiedostot" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Luettele palautettavat tiedostot" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Toimenpide on jo meneillään" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Palauttaminen tapahtuu hetkessä — selaa tiedostojasi ja valitse mitä " #~ "palautetaan" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Kartoitetaan varmuuskopiotiedostoja…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Yritä uudelleen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleiset" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Tietoja - Varmuuskopiot" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Lue lisää" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Päivämäärä" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Tervetuloa varmuuskopioiden pariin" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Siirry takaisin" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee sallia ensin varmuuskopiointisovelluksen käyttää %s-tiliäsi." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Käytä _Resticiä Duplicityn sijaan" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Jatka myöhemmin" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Salasana" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Varmuuskopiot vaatii salasanan jatkaakseen" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Yhdistä _nimettömänä" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Yhdistä _käyttäjänä" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Toimialue" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiosi vaikuttaa olevan rikki. Poista varmuuskopio ja luo se " #~ "uudelleen." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Palauta _tiettyyn kansioon:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Varmuuskopion sijainti" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Salli _palautus ilman salasanaa" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Pääsy sallittu" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Varmuuskopiointisovellus jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Verkkosijainti" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Verkkosijainnit" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Varmuuskopioi tiedostosi suuronnettomuuden varalta" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Muuta varmuuskopioinnin asetuksia" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Säilytä tärkeät tiedosto tallessa varmuuskopiossa." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Varmuuskopioi _automaattisesti" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin tänään." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin eilen." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivä sitten." #~ msgstr[1] "Viimeisin varmuuskopiointi suoritettiin %d päivää sitten." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Varmuuskopiointia ei ole ajastettu." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Kansiopolku, johon varmuuskopiot tallennetaan. Polut voivat olla " #~ "absoluuttisia tai suhteessa isäntään." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Älä valitse _mitään" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Valitse kohde palautetuille tiedostoille" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Palauta _kansio" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Valitse kansiot" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Napsauta kohteita valitaksesi ne" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u valittu" #~ msgstr[1] "%u valittu" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Vianjäljityksen tiedot" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopioi" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Kaikki henkilökohtaiset tiedot on piilotettu." #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Näytä salasana" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Sisältäen" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Ohittaen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lisää" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Näy_tä salasana" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Ei voinut näyttää %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Yhdistä palvelimeen" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Avaa varmuuskopioasetukset" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Kaikkia tiedostoja ei varmuuskopioitu onnistuneesti. Katso lisätiedot." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Luokat" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Säilytä" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Vanhat varmuuskopiot poistetaan määritettyä aiemmin, jos " #~ "tallennussijainnin tila on vähissä." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Ajastus" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Päivä" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopion sijainnissa ei ole riittävästi tilaa. Vaihda sijainti " #~ "tilavampaan." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Varmuuskopiosijainnissa ei ole riittävästi vapaata tilaa." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan, että palvelu %s on määritetty varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tiedostohallinnan tuki on otettu " #~ "käyttöön tilille ‘%s’" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Kysytäänkö pääkäyttäjän salasanaa" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Kysytäänkö järjestelmäkansioita varmuuskopioitaessa tai palautettaessa " #~ "root-käyttäjän salasana." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 -käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 -avaimen identifioija. Se toimii S3-käyttäjätunnuksenasi." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Amazon S3 -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Amazon S3 -koriin tiedostot tallennetaan? Korin ei tarvitse vielä " #~ "olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 -kansio" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Vapaaehtoinen nimi kansiolle, jonne tiedostot tallennetaan. Tämä kansio " #~ "luodaan valittuun sijaintiin." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage -käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Cloud Storage -käyttöavaimesi tunniste. Se toimii Google Cloud " #~ "Storage -tunnuksenasi." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Käytettävän Google Cloud Storage -korin nimi" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Google Cloud Storage -koriin tiedostot tallennetaan. Korin ei " #~ "tarvitse vielä olla olemassa. Vain lailliset verkkonimet hyväksytään." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage -kansio" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files -säiliö" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin Rackspace Cloud Files -säiliöön tiedostot tallennetaan. Sitä ei " #~ "tarvitse ennalta luoda. On käytettävä laillisia palvelinnimiä." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace-käyttäjätunnuksesi" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Käyttäjänimesi Rackspace Cloud Files -palveluun." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Tilin tyyppi" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift -säilö" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack-käyttäjänimesi" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "Tiedostojen palauttaminen järjestelmäsijainteihin vaatii käyttöoikeuksia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Palauta kadonneita tiedostoja..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja varmuuskopioista" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Palauta aiempi versio..." #~ msgstr[1] "Palauta aiemmat versiot..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Palauta tiedosto varmuuskopiosta" #~ msgstr[1] "Palauta tiedostot varmuuskopiosta" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Viimeksi nähty" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Mitkä tiedostot palautetaan?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan päivän vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan viikon vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Tarkistetaan kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin kuukauden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d kuukautta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Tarkistetaan noin vuoden vanhoja tiedostoja..." #~ msgstr[1] "Tarkistetaan noin %d vuotta vanhoja tiedostoja..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Tiedostojen kartoitus valmis" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Palauta poistettuja tiedostoja" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Hakemistoa ei annettu" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vain yksi kansio on mahdollista näyttää kerralla" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Kansiota ei ole olemassa" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Varmuuskopioi nyt…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Tallennussijainti" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Tallennussijainti" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automaattinen varmuuskopiointi" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Joka" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Palauta…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Napsauta %s selataksesi olemassa olevia varmuuskopioita." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Palauta koko varmuuskopio napsauttamalla %s. Käytä sovellusta %s " #~ "yksittäisten tiedostojen palauttamiseen." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ota käyttöön automaattinen varmuuskopiointi tai napsauta " #~ "%s aloittaaksesi varmuuskopioinnin nyt." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi käynnistyy joka viikko." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgstr[1] "Varmuuskopiointi käynnistyy automaattisesti %d päivän välein" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "_GCS-käyttöavaimen tunniste" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Kori" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Tätä tiliä ei ole vielä määritetty. Tiliä ei voi käyttää, ennen kuin " #~ "lisäät sen verkkotileihisi." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Tiedostohallinnan käyttö on estetty tämän tilin osalta. Tiliä ei voi " #~ "käyttää, ennen kuin tiedostohallinnan tuki on otettu käyttöön " #~ "verkkotilien asetuksista." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Avaa verkkotilien asetukset" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "S_äiliö" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-avaimen _tunniste" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Viikko" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointi aloitetaan, kun tallennustilan sijainti on määritetty" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Odotetaan verkkotilejä määritettäväksi varmuuskopioinnin asetuksissa…" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s Rackspace Cloud Files -palvelussa" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Lupa evätty" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Voit hankkia Rackspace Cloud Files -tilin verkossa." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Yhdistä Rackspace Cloud Files -palveluun" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-käyttöavain" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Näytä API-käyttöavain" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Muista API-käyttöavain" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Kansio %s Amazon S3 -palvelussa" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Voit luoda Amazon S3 -käyttäjätilin Amazonin " #~ "verkkopalvelussa." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Yhdistä Amazon S3:een" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Käyttöavaimen tunnus" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Salainen käyttöavain" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Näytä salainen käyttöavain" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Muista salainen käyttöavain" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kohteesta %s ei löytynyt varmuuskopiointityökalua. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Varmuuskopiointityökalun lataaminen ei onnistunut. Asennus on " #~ "puutteellinen." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Varmuuskopiointityökalu on rikki. Asennus on puutteellinen." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Virheellinen tunniste." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Amazon Web Service -tiliisi ei kuulu S3-palvelua." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-korin nimi ei ole saatavilla." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup -varmuuskopiointi vaatii vähintään version %d.%d.%.2d " #~ "sovelluksesta duplicity, mutta vain versio %d.%d.%.2d löydettiin." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Sinun tulee ensin sallia Déjà Dup -varmuuskopioinnille pääsy Google-" #~ "tilillesi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup -varmuuskopiointi jatkaa nyt. Voit sulkea tämän sivun." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack-vuokralainen" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Tämä on OpenStack-palvelun todennus-URL tai keystone URL" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on vuokralainen OpenStack Swift -palvelussa." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Todennus-URL" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Tämä on käyttäjänimesi OpenStack Swift -palvelulle." #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Mihin OpenStack Swift -säiliöön tiedosto tallennetaan. Tämä ei tarvitse " #~ "olla olemassa. Vain lailliset isäntänimen merkkijonot ovat kelvollisia." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fo.po000066400000000000000000001174421517340441600221620ustar00rootroot00000000000000# Faroese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Faroese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Trygdarritingar vøka" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skrásetur trygdaravrit við jøvnum millumbili" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Broyt tínar trygdarritingar innstillingar" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Seinast Déjà Dup varð koyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup varð koyrd valeydnað. Hesa ferð skal verða í ISO 8601 " "sniðið." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Seinast Déjà Dup trygdarritaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eitt trygdarrit. Hesu ferð skal vera í ISO 8601 " "sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Seinast Déjà Dup endurstovnaði" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Seinast Déjà Dup fullførdi eina endurstovning. Hesu ferð skal vera í ISO " "8601 sniðnum." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hvussu ofta skal regluliga trygdarritast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal á døgum ímillum trygdarrit." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hvussu leingi skullu trygdarritingarfílurnar goymast" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal á døgum, at varðveita trygdarritingarfílur á trygdarritingarstaðnum. " "Virði 0, merkir allar ævir. Hettar er minsta tal av døgum; fílurnar kunnu " "varðveitast longri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Slag av staði at goyma trygdarrit" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Yvurlit" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "Endu_rstovna" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Endurstovna" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Bro_nglu atlát" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Sýn atlát" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Minst til atlát" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Goymsla" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skrá" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "Sertokkar" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Hal_t á" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Trygdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Tryggdarrita" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stovni fyrsta tryggdarritið. Hettar kann taka eina løtu." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Trygdarriti:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Trygdarriting miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Trygdarriting fullgjørd" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Trygdarriti…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skanni:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skanni…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Loyv endurstovnan uttan atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Atlátsverja tíni tryggdarrit" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Tú fær brúk fyri atlátinum, til at endurstovna fílurnar við. Tú átti at " "skriva tað niður." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Vát_ta atlát" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Samandráttur" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Miseydnaðist, við ókendari villu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Krevja atlát?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "_Tryggdarritingar stað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Endurst_ovna fílur til teirra uprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Endurstovna _faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Trygdarritingarstaður" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Endurstovna dato" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Endurstovna faldara" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Kanni um har eru tryggdarrit..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Endurstovna frá nær?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Endurstovna til hvar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Endurstovni:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Eingi trygdarrit at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Upprunastað" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fíla at endurstovna" msgstr[1] "Fílur at endurstovna" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Endurstovning miseydnaðist" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Endurstovning liðug" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fílurnar vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Tín fíla varð enurstovnað." msgstr[1] "Tínar fílur vórðu endurstovnaðar." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Endurstovni…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Í minsta lagi seks mánaðir" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Í minsta lagi eitt ár" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Altíð" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Í minsta lagi %d dag" msgstr[1] "Í minsta lagi %d dagar" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Tak burtur" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Legg afturat" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Legg _afturat" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Dagliga" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Vikuliga" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hvønn %d dag" msgstr[1] "Hvørjar %d dagar" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambind við ambætara" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Brúkaranavn" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Loyniorð" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Sýn atlát" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Staður er ikki tøkur" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambind _sum brúkari" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Halt tínar fílur tryggar, við at tryggdarrita javnan" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Sýn _ikki aftur" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Tryggdarritið er liðugt" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Byrji skrásetta tryggdarriting" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Kundi ikki sýna %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Sýn útgávu" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Byrja eina tryggdarriting beinanvegin" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Skrásett tryggdarriting er seinkað" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Føroyabólkurin https://launchpad.net/~fo.umseting\n" " Gunleif Joensen https://launchpad.net/~gunleif\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s á %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Bíði eftir at '%s' gerst sambundin..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Trygdarrit byrjar tá eitt netsamband gerst tøkt." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Bíði eftir einari net sambinding..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Heim (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Heim" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Ruskspann" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tryggdarriti..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Leiti eftir tryggdarritum..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Listi fílur..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Fyrireiki..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Endurstovni fílur..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Steðgað (einki net)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Ruddi upp..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Fílan fanst ikki í trygdarritinum" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Tað núverandi trygdarritið er av einari teldu nevnd %s, men núverandi " "teldunavnið er %s. Um hettar er óvæntað, eigur tú at trygdarrita til ein " "annan stað." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Teldunavnið er broytt" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Tryggdarritingarstaðið '%s' finnst ikki." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Einki pláss er eftir." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Brek við at lesa fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Brek við at skriva fíluna '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Einki pláss er eftir á '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Eingi tryggdarrit funnin" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Uppsendi..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Faldari" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fíla" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Bólkar" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Kundi ikki endurstovna '%s': Ikki eitt galdandi fílustað" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin er ov lítil. Royn at nýta ein størri." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Trygdarritingarstaðurin hevur ikki nokk av tøkum plássi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup trygdarritinghar amboð" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Um tað skal biðjast um rótatlát" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 faldarin" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ein valtøkur faldari, at goyma fílur í. Hesin faldarin verður stovnaður í " #~ "valdu spannini." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files-bingja" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Títt Rackspace brúkaranavn" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Hettar er títt brúkaranavn til Rackspace Files tænastuna." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Endurstovni væntandi fílur..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Endurstovna strakaðar fílur úr trygdarriti" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vend aftur til fyrru útgávu..." #~ msgstr[1] "Vend aftur til fyrru útgávur..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Endurstovna fílu úr trygdarriti" #~ msgstr[1] "Endurstovna fílur úr trygdarriti" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Seinast sæð" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Endurstovna hvørjar fílur?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til daggamlar..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til vikugamalar..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Skanni eftir fílum, upp til mánaðargamlar..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið mánaði síðani…" #~ msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d mánaðum síðani…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Skanni eftir fílum frá umleið einum ári síðani…" #~ msgstr[1] "Skanni eftir fílum frá umleið %d árum síðani…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skanning liðug" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Endurstovna strikaðar fílur" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Einans ein fíluskrá, kann sýnast at gangin" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "Endu_rstovna…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Tak bu_rtur" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Bingja" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s á Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atgongd noktað" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Tú kanst skráseta eina Rackspace Cloud Files kontu á online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Sambind við Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API atgongdarlykil" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Sýn API atgongdslykil" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Minst til API atgongdslykil" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s á Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Tú kanst tekna teg fyri eina Amazon S3 kontu online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Sambind við Amazon S3" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Loyniligur atgongdslykil" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Sýn loyniligan atgongdslykil" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Minst til loyniligan atgongdslykil" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Tín Amazon Web Services konta er ikki skrásett til S3 tænastuna." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fr.po000066400000000000000000002177161517340441600221720ustar00rootroot00000000000000# French translation for deja-dup # Copyright (c) 2014-2020 Listed translators # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Sylvestris , 2020. # Claude Paroz , 2020. # Charles Monzat , 2022. # Guillaume Bernard , 2026 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-06 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-20 22:14+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impossible de sauvegarder automatiquement" #: app/BrowserPage.vala:130 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sauvegarder _automatiquement" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 #, fuzzy #| msgid "Next backup is today." msgid "Next backup is today" msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera aujourd’hui." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 #, fuzzy #| msgid "Next backup would be today." msgid "Next backup would be today" msgstr "La prochaine sauvegarde devrait se dérouler aujourd’hui." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 #, fuzzy #| msgid "Next backup is tomorrow." msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "La prochaine sauvegarde se déroulera demain." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 #, fuzzy #| msgid "Next backup would be tomorrow." msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "La prochaine sauvegarde devrait se dérouler demain." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next backup is %d day from now." #| msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde se déroulera dans %d jours." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Next backup would be %d day from now." #| msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "La prochaine sauvegarde devrait se dérouler dans %d jour." msgstr[1] "La prochaine sauvegarde devrait se dérouler dans %d jours." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Au moins trois mois" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Au moins six mois" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Au moins un an" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Indéfiniment" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Au moins %d jour" msgstr[1] "Au moins %d jours" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Réinitialiser tous les dossiers ?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Toutes les modifications apportées aux dossiers sauvegardés et ignorés " "seront perdues." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Réini_tialiser" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Ce dossier ne peut pas être sauvegardé, car il s’agit d’un dossier réseau." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ce dossier ne peut pas être sauvegardé car Sauvegardes n’y a pas accès." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Dossier local" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Serveur réseau" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Service de stockage de fichiers Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Chaque %d jour" msgstr[1] "Tous les %d jours" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Utiliser _Restic pour les nouvelles sauvegardes" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fichier" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Lien" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Démarrage de la sauvegarde planifiée" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sauvegarde planifiée retardée" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protégez vos fichiers en faisant des sauvegardes régulières" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Les données, configurations et documents importants peuvent être protégés en " "les sauvegardant. En cas de catastrophe, vous pourrez les récupérer depuis " "la sauvegarde." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne plus afficher" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Ouvrir Sauvegardes" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Sauvegarde terminée" #: app/OperationLauncher.vala:265 #, fuzzy #| msgid "But not all files were successfully backed up." msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Mais certains fichiers n’ont pas pu être sauvegardés." #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 #, fuzzy #| msgid "Restore folder" msgid "Restore completed" msgstr "Dossier de restauration" #: app/OperationLauncher.vala:270 #, fuzzy #| msgid "But not all files were successfully backed up." msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Mais certains fichiers n’ont pas pu être sauvegardés." #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Sauvegarde en cours" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauration en cours" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 #, fuzzy #| msgid "But not all files were successfully backed up." msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Mais certains fichiers n’ont pas pu être sauvegardés." #: app/OperationWrapper.vala:174 #, fuzzy #| msgid "Your files were successfully restored." msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:234 #, fuzzy #| msgid "Folders to Back Up" msgid "Failed to back up" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #: app/OperationWrapper.vala:239 #, fuzzy #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Failed to list files" msgstr "Fichier à restaurer" #: app/OperationWrapper.vala:241 #, fuzzy #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Failed to restore" msgstr "Fichier à restaurer" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Mot de passe de chiffrement" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 #, fuzzy #| msgid "_Enter Password" msgid "_Enter Password…" msgstr "_Saisissez votre mot de passe" #: app/OperationWrapper.vala:281 #, fuzzy #| msgid "Wrong encryption password. Try again." msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement. Veuillez réessayer." #: app/OperationWrapper.vala:282 #, fuzzy #| msgid "E_ncryption password" msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "_Mot de passe de chiffrement" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "" #: app/OperationWrapper.vala:286 #, fuzzy #| msgid "Encryption password needed" msgid "Encryption setup needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Demander un mot de passe ?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Votre mot de passe sera requis pour restaurer vos fichiers. Vous devriez le " "noter." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Mot de passe de chiffrement nécessaire" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Afin de vérifier que vous pourrez récupérer vos fichiers en cas d’urgence, " "veuillez saisir de nouveau votre mot de passe de chiffrement pour effectuer " "un rapide test de restauration." #: app/OperationWrapper.vala:312 #, fuzzy #| msgid "_Enter Password" msgid "Enter Password" msgstr "_Saisissez votre mot de passe" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Authentification requise" #: app/OperationWrapper.vala:349 #, fuzzy #| msgid "_Connect" msgid "_Connect…" msgstr "_Connexion" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuer" #: app/OverviewPage.vala:106 #, fuzzy #| msgid "Automatic backup" msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Sauvegarde automatique" #: app/OverviewPage.vala:128 #, fuzzy #| msgctxt "backups" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Aucune" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Il y a %d jour" msgstr[1] "Il y a %d jours" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Aucune" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Se souvenir du mot de passe" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Impossible de se souvenir du mot de passe" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "" "Votre session de bureau ne prend pas en charge l’enregistrement des mots de " "passe." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" #: app/SnapshotsPage.vala:153 #, fuzzy #| msgid "Open Backups" msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Ouvrir Sauvegardes" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Démarrer immédiatement une sauvegarde" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions Launchpad :\n" " 2beta https://launchpad.net/~cdebetaz\n" " AO https://launchpad.net/~aofrl10n\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Arthur https://launchpad.net/~arthur-cartier\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Djedail https://launchpad.net/~djedail\n" " Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " François Blondel https://launchpad.net/~francoisblondel\n" " Guillaume F https://launchpad.net/~marsguo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Guillaume Marmin https://launchpad.net/~guillaume-marmin\n" " JMrO https://launchpad.net/~jmro\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kevin C. https://launchpad.net/~kedoc\n" " Mathieu Divaret https://launchpad.net/~joots\n" " Mathieu MD https://launchpad.net/~mathieu.md\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Moussouni Mehdi https://launchpad.net/~mmoussouni47\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Pandipanda41 https://launchpad.net/~pandipanda41\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Patrick Fiquet https://launchpad.net/~patrick-fiquet\n" " Ptitphysik https://launchpad.net/~amalpeyre\n" " Quentin PAGÈS https://launchpad.net/~kwentin\n" " Scott Tankard https://launchpad.net/~sptankard\n" " Simon THOBY https://launchpad.net/~simonthoby-deactivatedaccount\n" " Springbank https://launchpad.net/~springbank\n" " Steve Dodier-Lazaro https://launchpad.net/~sidi\n" " TheCaméléon https://launchpad.net/~pictuga\n" " Thibault Févry https://launchpad.net/~thibaultfevry\n" " Xavier Lepaul https://launchpad.net/~gaerun\n" " Yacob https://launchpad.net/~mininux\n" " Yoan Blanc https://launchpad.net/~greut\n" " dorian https://launchpad.net/~mistyrouge\n" " dovik https://launchpad.net/~dovik-martin\n" " gisele perreault https://launchpad.net/~gisele-perreault\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " maxs88 https://launchpad.net/~maxs88\n" " nlaurance https://launchpad.net/~nlaurance\n" " parislanuit https://launchpad.net/~ubuntu-banderilles\n" " tib20 https://launchpad.net/~noqnoqfamily" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Sauvegardes Déja Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Sauvegardes" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protégez-vous contre la perte de données" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;sauvegarde;sauvegardes;archivage;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Sauvegarder" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Dossiers à enregistrer" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires sera sauvegardée. Les valeurs réservées $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l’utilisateur et peuvent être au début d’un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d’utilisateur et peut se trouver n’importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au dossier personnel (home) de l’utilisateur." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La liste des répertoires ne sera pas sauvegardée. Les valeurs réservées " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, et $VIDEOS sont reconnues en tant que répertoires " "spéciaux de l’utilisateur et peuvent être au début d’un chemin plus long " "($HOME/sous-répertoire). La valeur $USER est remplacée par le nom " "d’utilisateur et peut se trouver n’importe où dans le chemin. Les entrées " "relatives le sont par rapport au dossier personnel (home) de l’utilisateur." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a sauvegardé" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une sauvegarde. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La dernière fois que Déjà Dup a restauré" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a mené à bien une restauration. Cette date " "doit être au format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Une sauvegarde à intervalle régulier doit avoir lieu" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Indique si une sauvegarde automatique à intervalle régulier doit avoir lieu." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "À quelle fréquence effectuer des sauvegardes régulières" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Le nombre de jours entre les sauvegardes." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "Automatic Backup _Frequency" msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "_Fréquence des sauvegardes automatiques" #: data/app.gschema.xml.in:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO " #| "8601 format." msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a été exécuté avec succès. Cette date doit " "être au format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s’il devait vous proposer de faire " "une sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilisateur se connecte, le moniteur Déjà Dup vérifie s’il doit " "demander de sauvegarder. Cela sert à faire découvrir le principe des " "sauvegardes aux utilisateurs qui ne le connaissent pas. Ce champ doit être " "soit « disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La dernière fois que Déjà Dup a vérifié s’il devait vous demander de saisir " "votre mot de passe" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Afin de vous éviter d’oublier vos mots de passe, Déjà Dup vous demandera de " "temps à autre une confirmation du mot de passe. Ce champ doit être soit " "« disabled » pour arrêter cette vérification, soit une date au format " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durée de conservation des fichiers de sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jours de conservation des fichiers de sauvegarde dans " "l’emplacement de sauvegarde. Une valeur de 0 implique toujours. C’est un " "nombre minimum de jours ; les fichiers peuvent être conservés plus longtemps." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Intervalle entre deux sauvegardes complètes" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup doit faire de temps en temps des sauvegardes complètes fraîches. " "C’est le nombre de jours à attendre entre deux sauvegardes complètes." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Utiliser des réseaux limités" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Si positionné à faux, Déjà Dup refusera d’exécuter des sauvegardes " "programmées via des connexions réseau limitées (par ex. 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Indique s’il faut ignorer ou non le mode d’économie d’énergie" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Si positionné à faux, en mode économie d’énergie Déjà Dup refusera " "d’exécuter les sauvegardes planifiées." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Commande à exécuter avant l’outil de sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Utile si vous devez monter un dossier manuellement, par exemple. Si cette " "commande échoue, la sauvegarde ne démarrera pas." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Commande à exécuter après l’outil de sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Utile si vous avez besoin de nettoyer après votre commande de configuration. " "Les échecs sont ignorés." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Commande à exécuter autour de l’outil de sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Utile si vous devez limiter les ressources ou envelopper autrement " "l’exécution de la commande de l’outil. Un exemple de valeur pourrait être " "« trickle -u 500 », ce qui entraînerait l’exécution de « trickle -u 500 " "duplicity … » dans deja-dup." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type d’emplacement pour enregistrer la sauvegarde" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Le type d’emplacement de sauvegarde. Si « auto », un choix par défaut sera " "fait en fonction de ce qui est disponible." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Le dossier dans lequel les sauvegardes sont enregistrées" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à votre dossier personnel." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificateur unique du système de fichiers du lecteur, utilisé pour " "reconnaître le lecteur lorsqu’il est branché." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Le nom du disque externe." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L’icône du lecteur externe, en tant que GIcon sérialisé." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins sont relatifs au lecteur." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "L’adresse du serveur" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L’URI de l’emplacement du serveur distant." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La hiérarchie des dossiers dans laquelle les sauvegardes sont stockées. Les " "chemins peuvent être absolus ou relatifs à l’hôte." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "La dépôt Rclone distant" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Le nom d’un dépôt Rclone distant préconfiguré. Reportez-vous à la documentation " "Rclone pour savoir comment en configurer un." #: data/app.metainfo.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up " #| "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic & " #| "Duplicity behind the scenes." msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup est un outil de sauvegarde simple. Il masque la complexité " "nécessaire pour sauvegarder de la bonne façon (chiffrée, hors-site et " "normale) et utilise Restic et Duplicity en coulisses." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Prise en charge des emplacements de sauvegarde locaux, distants ou en nuage " "tels que Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chiffrez et compressez vos données en toute sécurité" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sauvegarde par incrémentation, vous laissant la possibilité de restaurer à " "partir d’une sauvegarde donnée" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Sauvegardes régulières planifiées" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Il s’intègre parfaitement avec le bureau GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se concentre sur la facilité d’utilisation et de récupération après " "une perte de données personnelle et accidentelle. Si vous avez besoin d’une " "sauvegarde complète du système ou d’un programme d’archivage, vous pouvez " "préférer d’autres applications de sauvegarde." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sauvegardez vos fichiers automatiquement — configurez et n’y pensez plus" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Sauvegardez dans le nuage, un serveur réseau ou un lecteur local" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Prenez le contrôle de votre sauvegarde en choisissant exactement les " "dossiers à inclure" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planificateur de sauvegarde" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifie les sauvegardes à intervalle régulier" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Le dossier est vide" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Essayer une recherche différente" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Ajouter un dossier i_gnoré…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dossiers à ignorer" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ces dossiers sont toujours ignorés :" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Réini_tialiser tous les dossiers…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Ajouter un dossier sauvegardé…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dossiers à sauvegarder" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Dossier" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Réinitialiser l’accès au compte" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresse du ser_veur" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Dépôt _distant" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone est un outil avancé de stockage dans le nuage. Veuillez lire sa documentation pour savoir comment configurer un dépôt distant." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Réinitialiser le mot de passe du chiffrement de la configuration" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Emplacement" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sauvegarder" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 #, fuzzy #| msgid "Open Backups" msgid "New Backup" msgstr "Ouvrir Sauvegardes" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Fréquence des sauvegardes automatiques" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conserver les sauvegardes" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Les plus anciennes sauvegardes vont être supprimées plus tôt si " "l’emplacement a peu d’espace ou conservées trois mois de plus pour éviter la " "suppression de sauvegardes liées." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 #, fuzzy #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "Planification" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 #, fuzzy #| msgid "_Folder" msgid "_Folders" msgstr "_Dossier" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 #, fuzzy #| msgid "Storage Location" msgid "Storage _Location" msgstr "Emplacement de stockage" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 #, fuzzy #| msgid "_Keep Backups" msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Conserver les sauvegardes" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Sauvegarder _maintenant" # Je soumets l’idée d’utiliser l’infinitif afin d’être cohérent avec l’ensemble (Charles). #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protéger la sauvegarde par un mot de passe" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Confirmer le mot de passe" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Tester tous les deux _mois" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuer" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 #, fuzzy #| msgid "Déjà Dup Backups" msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Sauvegardes Déja Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Sauvegarde la plus récente" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 #, fuzzy #| msgid "_Search" msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurer depuis quel emplacement ?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Vers où restaurer ?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 #, fuzzy #| msgid "Restore files to _original locations" msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Restaurer les fichiers vers leurs emplacements d’_origine" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 #, fuzzy #| msgid "Restore to _specific folder" msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sauvegardes n’a pas la permission de restaurer les fichiers suivants :" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 #, fuzzy #| msgid "_Restore" msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurer" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses des serveurs" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Les adresses des serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole, d’une " "adresse et parfois d’un chemin dépendant du protocole. Exemple :" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoles disponibles" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Système de fichiers réseau (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichiers SSH (SFTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 #, fuzzy #| msgid "No backup files found" msgid "No Backups Found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n’a été trouvé" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 #, fuzzy #| msgid "This storage location is not yet supported." msgid "This storage location is empty" msgstr "Cet emplacement de stockage n’est pas encore pris en charge." #: data/ui/WelcomePage.blp:40 #, fuzzy #| msgid "Create Your First _Backup" msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Créer votre première _sauvegarde" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 #, fuzzy #| msgid "_Restore From a Previous Backup" msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Restaurer à partir d’une précédente sauvegarde" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Parcourir les fichiers sauvegardés" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s dans %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "La sauvegarde débutera quand %s sera connecté." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "L’emplacement de stockage n’est pas disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En attente que « %s » soit connecté…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "La sauvegarde commencera lorsqu’une connexion réseau sera disponible." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Ce dossier ne peut pas être utilisé comme emplacement de sauvegarde, " "car Sauvegardes n’y a pas accès." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s sur Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Vous devez fournir un dossier Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Impossible de se connecter aux serveurs %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Informations d’authentification %s pour Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Grant Access" msgid "Grant Access to %s" msgstr "Autoriser l’accès" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s avec Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Une dépôt Rclone distant doit être configuré." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement de la configuration Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Votre fichier de configuration Rclone est chiffré. Veuillez saisir son mot " "de passe." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Définir un mot de passe de chiffrement de la configuration Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "Mauvais mot de passe de chiffrement de la configuration de Rclone. " "Veuillez réessayer." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "An Rclone remote needs to be set." msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Une dépôt Rclone distant doit être configuré." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Le serveur réseau n’est pas disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Vous devez d’abord installer un backend gvfs capable de se connecter aux " "emplacements réseau « %s »." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "L’emplacement réseau du serveur doit être spécifié dans les préférences " "d’emplacement de stockage." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "L’emplacement réseau du serveur « %s » ne semble pas être un emplacement " "réseau." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "« %s » ne semble pas être un emplacement réseau." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Les emplacements réseau Samba doivent inclure à la fois un nom d’hôte et un " "nom de partage." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Vous devez d’abord installer la prise en charge de FUSE pour GVfs, " "probablement fournie via le paquet gvfs-fuse. Ensuite, déconnectez-vous, " "reconnectez-vous puis réessayez." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En attente d’une connexion réseau…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impossible de monter l’emplacement de stockage." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dossier personnel (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Mot de passe de chiffrement des sauvegardes" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Assurez-vous que Sauvegardes a la permission de s’exécuter en arrière-plan " "dans les paramètres de votre session de bureau puis réessayez." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Votre session de bureau ne prend pas en charge le démarrage automatique des " "applications Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Sauvegarde…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restauration…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recherche de sauvegardes…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listage des fichiers…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Vérification de la sauvegarde…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Préparation…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "La configuration de l’outil personnalisé a échoué." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " #| "session does not support saving credentials.)" msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "(Notez que vous devrez accorder l’accès à chaque fois parce que votre " "session de bureau ne prend pas en charge la sauvegarde des identifiants)." #: libdeja/Operation.vala:277 #, fuzzy #| msgid "_Grant Access" msgid "_Grant Access…" msgstr "_Autoriser l’accès" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pour continuer, les paquets suivants doivent être installés :" #: libdeja/Operation.vala:617 #, fuzzy #| msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Pour continuer, les paquets suivants doivent être installés :" #: libdeja/Operation.vala:618 #, fuzzy #| msgid "Require Password?" msgid "Required Packages" msgstr "Demander un mot de passe ?" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Installation des paquets…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossible de sauvegarder les fichiers suivants. Assurez-vous de pouvoir les " "ouvrir." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Les dossiers suivants ne peuvent être sauvegardés car ce programme ne peut " "pas y accéder :" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restauration des fichiers…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Les fichiers suivants n’ont pas pu être restaurés. Assurez-vous qu’ils ne " "sont pas en lecture seule." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unrecognized files in storage location. Choose an empty folder instead." msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Fichiers non reconnus dans l’emplacement de stockage. Choisissez un " "dossier vide à la place." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Impossible de trouver l’emplacement de stockage « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pause (pas de réseau)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "L’emplacement de sauvegarde est trop petit." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Essayez d’utiliser un emplacement d’au moins %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(De l’espace pour deux sauvegardes complètes est nécessaire)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "L’emplacement de sauvegarde n’a pas assez d’espace libre. Essayez de libérer " "au moins %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "L’emplacement de la sauvegarde n’a pas assez d’espace libre. Essayez d’utiliser " "un emplacement ayant au moins %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettoyage…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Échec dû à une erreur inconnue." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mauvais mot de passe de chiffrement." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Impossible de restaurer « %s » : le fichier n’est pas dans la sauvegarde" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "La sauvegarde existante a été faite pour un ordinateur appelé « %s » et le " "nom de l’ordinateur actuel est « %s ». Si cela n’était pas prévu, vous " "devriez alors sauvegarder vers un autre emplacement." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 #, fuzzy #| msgid "Computer name changed" msgid "Computer Name Changed" msgstr "Nom de l’ordinateur modifié" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de création de « %s »." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de lecture de « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permission refusée lors de la tentative de suppression de « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L’emplacement de sauvegarde « %s » n’existe pas." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Plus d’espace libre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Plus d’espace libre dans « %s »." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Aucun fichier de sauvegarde n’a été trouvé" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Téléversement…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "impossible de restaurer le fichier de test" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sauvegardes nécessite au moins la version %d.%d.%.2d de duplicity, mais il " "n’a trouvé que la version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprendre la version de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Cet emplacement de stockage n’est plus pris en charge. Vous pouvez toujours " "utiliser duplicity directement pour sauvegarder ou restaurer vos fichiers." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "" "Une erreur s’est produite lors de la validation de votre sauvegarde : « %s »." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "La sauvegarde risque d'être corrompue." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Veuillez enquêter sur le problème ou démarrer une nouvelle sauvegarde " "séparée." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 #, fuzzy #| msgid "This storage location is not yet supported." msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Cet emplacement de stockage n’est pas encore pris en charge." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "externe" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Sauvegardes nécessite au moins la version %d.%d.%d de Restic, mais c’est la " "la version %d.%d.%d qui a été trouvée" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Impossible de comprendre la version de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Cet emplacement de stockage n’est pas encore pris en charge." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "La sauvegarde débutera quand le mode économie d’énergie sera désactivé." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "La sauvegarde commencera lorsqu’une connexion réseau non limitée sera " "disponible." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Tester" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Précédent" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Suivant" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Sauvegarder" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Création de la première sauvegarde. Cette opération peut prendre du temps." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Création d’une nouvelle sauvegarde afin de vous protéger d’une éventuelle " #~ "corruption de sauvegarde. Cette opération prendra plus de temps que " #~ "d’habitude." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Sauvegarde :" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "La sauvegarde a échoué" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "La sauvegarde est terminée" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Vos fichiers ont été sauvegardés et testés avec succès." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Sauvegarde…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Sauvegardes requiert votre attention pour continuer" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Analyse :" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Analyse…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Installer les paquets" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Test de restauration" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "" #~ "Sauvegardes requiert votre mot de passe de chiffrement pour continuer" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Sauvegardes doit installer des paquets pour continuer" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Emplacement de sauvegarde" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Date de restauration" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Recherche de sauvegardes…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Restaurer depuis quand ?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Restauration de :" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Aucune sauvegarde disponible pour la restauration" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Emplacement d’origine" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "La restauration a échoué" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "La restauration est terminée" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Votre fichier a été restauré avec succès." #~ msgstr[1] "Vos fichiers ont été restaurés avec succès." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Emplacement non disponible" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Sauvegarde terminée" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "" #~ "Cette version Snap est obsolète et risque de ne pas recevoir de mises à " #~ "jour." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "La sauvegarde a échoué" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "La restauration a échoué" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic est un autre outil de sauvegarde qui peut être utilisé sous le " #~ "capot au lieu de Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Il est souhaitable que Restic active plus facilement de nouvelles " #~ "fonctionnalités dans un futur proche." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité est expérimentale et peut être supprimée à tout " #~ "moment." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Soyez prudent, mais tout test que vous pouvez gérer est apprécié." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "Veuillez %ssignaler%s les réussites ou les échecs lorsqu’activé." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Restauration des fichiers indiqués" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Veuillez donner la liste des fichiers à restaurer" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Une opération est déjà en cours" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "La restauration est un jeu d’enfant — parcourez vos fichiers et " #~ "sélectionnez ceux que vous souhaitez restaurer" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Analyse des fichiers de sauvegarde…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Réessayer" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d’ensemble" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labs" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "À _propos de Sauvegardes" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_En savoir plus" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Date" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Bienvenue dans Sauvegardes" #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retourner en arrière" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Vous devez d’abord autoriser Sauvegardes à accéder à votre compte %s." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Les sauvegardes %s ne sont pas prises en charge dans cette version. " #~ "Essayez d’utiliser un autre emplacement de stockage." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Reprendre plus tard" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Emplacement de sauvegarde" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permettre la _restauration sans mot de passe" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurer vers un dossier _spécifique :" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nom d’_utilisateur" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "Mot de _passe" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Sauvegardes a besoin de votre mot de passe pour continuer" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Se connecter _anonymement" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Se connecter en tant qu’_utilisateur" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domaine" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Utiliser _Restic à la place de Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Votre sauvegarde semble corrompue. Vous devriez la supprimer et réessayer." #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Accès autorisé" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Sauvegardes va à présent continuer. Vous pouvez fermer cette page." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Emplacement réseau" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Emplacements réseau" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Conservez vos documents importants à l’abri d’une catastrophe" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Modifiez votre configuration de sauvegarde" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Le chemin du dossier où les sauvegardes sont stockées. Les chemins " #~ "peuvent être absolus ou relatifs à l’hôte." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informations de débogage" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Toutes les informations d’identification ont été masquées." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Protéger vos fichiers importants avec une sauvegarde." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sauvegarder _automatiquement" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Afficher le mot de passe" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Ne _rien sélectionner" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "À inclure" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "À exclure" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Choisir une destination pour les fichiers restaurés" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_Dossier de restauration" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Cliquez sur des éléments pour les sélectionner" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u sélectionné" #~ msgstr[1] "%u sélectionnés" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Choisir des dossiers" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "La dernière sauvegarde s’est déroulée aujourd’hui." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "La dernière sauvegarde s’est déroulée hier." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "La dernière sauvegarde s’est déroulée il y a %d jour." #~ msgstr[1] "La dernière sauvegarde s’est déroulée il y a %d jours." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Pas de sauvegarde programmée." #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "_Afficher le mot de passe" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Impossible d’afficher %s" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fur.po000066400000000000000000001553071517340441600223540ustar00rootroot00000000000000# Friulian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2020 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Fabio Tomat , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-24 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 17:18+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:285 app/MountOperationAssistant.vala:162 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinue" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Prove" #: app/Assistant.vala:327 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Indaûr" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: app/Assistant.vala:338 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: app/Assistant.vala:348 msgid "_Forward" msgstr "In_denant" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Fâs il backup" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Fâs backup" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "No si pues fâ il backup des cartelis chi sot parcè che Backups nol pues " "acedi a chês cartelis:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazion dal prin backup. Al podarès tirâle a dilunc." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Si cree un gnûf backup par protezisi de coruzion dai backups. Chest al " "durarà plui dal normâl." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Daûr a fâ il backup di:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup falît" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminât" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Al è stât fat e provât il backup dai tiei files." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Daûr a fâ il backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:860 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Backups al à bisugne dal tô intervent par continuâ" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in cors" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Ripristinâ di dulà?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Cîr" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detais" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Par podê continuâ, si scugne instalâ chescj pachets:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Ti coventarà la tô password par ripristinâ i tiei files. Al è miôr che tu te " "tiris jù." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protêç cun _password il to backup" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Password di cifra_dure" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_me password" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Par podê controlâ che si rivedi a recuperâ i tiei file tal câs di une " "emergjence, inserìs di gnûf la tô password di cifradure par eseguî une prove " "rapide di ripristinament." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Prove ogni doi _mês" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Garantìs acès" #: app/AssistantOperation.vala:502 msgid "Install Packages" msgstr "Instale pachets" #: app/AssistantOperation.vala:517 msgid "Summary" msgstr "Somari" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Restore Test" msgstr "Ripristine prove" #: app/AssistantOperation.vala:547 msgid "Grant Access" msgstr "Garantìs l'acès" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Stabilìs la password di cifradure" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Require Password?" msgstr "Password necessarie?" #: app/AssistantOperation.vala:781 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Password di cifradure necessarie" #: app/AssistantOperation.vala:828 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Backups al à bisugne de tô password di cifradure par continuâ" #: app/AssistantOperation.vala:902 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instale" #: app/AssistantOperation.vala:907 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Backups al à bisugne di instalâ pachets par continuâ" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Ripristine" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristine" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristine i files tes lôr posizions _origjinâls" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristine su cartelis _specifichis" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Cartele" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups nol à i permès par ripristinâ i files chi sot:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Posizion di backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Date di ripristinament" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Cartele di ripristinament" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Control pai backups…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Ripristinâ di cuant?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Ripristinâ dulà?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Daûr a ripristinâ:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Nissun backup di ripristinâ" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Posizion origjinâl" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File di ripristinâ" msgstr[1] "Files di ripristinâ" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristinament falît" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristinament finît" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I tiei files a son stâts ripristinâts cun sucès." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il to file al è stât ripristinât cun sucès." msgstr[1] "I tiei files a son stâts ripristinâts cun sucès." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Daûr a ripristinâ…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Ripristinament in vore" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impussibil fâ il backup in automatic" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticazion necessarie" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Nissun file di backup cjatât" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Backup in _automatic" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossim backup al è vuê." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Il prossim backup al sarà vuê." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossim backup al è doman." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Il prossim backup al sarà doman." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossim backup al è chi di %d dì." msgstr[1] "Il prossim backup al è chi di %d dîs." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Il prossim backup al sarà chi di %d dì." msgstr[1] "Il prossim backup al sarà chi di %d dîs." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Almancul 3 mês" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Almancul 6 mês" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Almancul un an" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Par simpri" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almancul %d dì" msgstr[1] "Almancul %d dîs" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Cartele locâl" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Servidôr di rêt" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Archivi cloud di Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Files cloud di Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ogni dì" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ogni setemane" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni dì" msgstr[1] "Ogni %d dîs" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Dopre _Restic invezit che Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "File" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Colegament" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Cartele" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Sielç cartele" #: app/MountOperationAssistant.vala:69 msgid "Location not available" msgstr "Posizion no disponibile" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Si scomence il backup programât" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup programât rimandât" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completât" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup finît" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma no si è rivâts a eseguî cun sucès il backup di ducj i files." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup falît" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ripristinament falît" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ten al sigûr i tiei files fasint backups in maniere regolârs" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documents, dâts e impostazions impuartantis a puedin vignî protets " "archiviantju intun backup. Intal câs di un disastri, tu ju podarâs recuperâ " "di chel backup." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "No sta mostrâ plui" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Vierç Backups" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic al è un altri imprest par fâ backups, al è pussibil doprâlu tant che " "motôr invezit che Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Si spere che un doman Restic al abiliti gnovis funzionalitâts in mût plui " "sempliç." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Cheste e je une funzion sperimentâl e al è pussibil che e vegni gjavade in " "cualsisei moment." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Dopre cun cautele, ma cualsisei prove che tu puedis gjestî e je preseade." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Par plasê %ssegnale%s i sucès e i faliments se abilitât." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d dîs indaûr" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nissun" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Visâsi password" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Impussibil visâsi la password" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "La tô session dal scritori no supuarte il salvament des passwords." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_Va ben" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Viôt che tu varâs di garantî l'acès ogni volte parcè che la tô session di " "scritori no supuarte il salvament des credenziâls.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostre version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristine i files indicâts" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Scomence daurman un backup" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Par plasê liste i files di ripristinâ" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Une operazion e je za in vore" #: app/main.vala:375 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat (f.t.public@gmail.com)" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:480 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backups di Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Proteziti da lis pierditis di dâts" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;backup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Fâs il backup" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelis di salvâ" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Si fasarà il backup di cheste liste di cartelis. I valôrs riservâts $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS a son ricognossûts tant che cartelis speciâls " "dal utent e a puedin cjatâsi al inizi di un percors plui lunc ($HOME/" "sotcartele). Il valôr riservât $USER al ven sostituît cul non-utent dal " "utent e al pues cjatâsi di cualsisei bande intal percors. Lis vôs relativis " "a son relativis ae cartele home dal utent." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelis di ignorâ" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Aes cartelis di cheste liste nol vignarà fat il backup. I valôrs riservâts " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS a vegnin ricognossûts tant te cartelis speciâls " "dal utent e a puedin stâ al inizi di un percors plui lunc ($HOME/" "sotcartele). Il valôr riservât $USER al ven sostituît cul non utent dal " "utent e si lu pues meti dapardut tal percors. Lis vôs relativis a son " "relativis ae cartele home (cjase) dal utent." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al è stât eseguît" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al è stât eseguît cun sucès. Cheste date/ore e " "scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al à eseguît un backup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à completât cun sucès un backup. Cheste date/" "ore e scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "La ultime volte che Déjà Dup al à ripristinât" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à completât cun sucès un ripristinament. " "Cheste date/ore e scugne jessi in formât ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indiche se eseguî in mût periodic il backup" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indiche se fâ in automatic il backup su une planificazion regolâr." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Trop dispès fâ il backup in mût periodic" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numar di dîs tra un backup e chel altri." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à controlât se al à di domandâ se fâ un " "backup" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cuant che un utent al jentre, il supervisôr di Déjà Dup al controle se al à " "di domandâ se fâ un backup. Chest al ven fat par aumentâ la pussibilitât di " "cjatâ utents che no san nie dai backups. Chest timp al à di jessi ‘disabled’ " "par distudâ chest control opûr tal formât ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "La ultime volte che Déjà Dup al à controlât se al à di domandâ la tô password" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Par podê evitâ che tu ti dismenteedis la tô password, Déjà Dup ti notificarà " "di tant in tant di confermâ la password. Chest timp al à di jessi 'disabled' " "par distudâ chest control opûr al à di sei tal formât ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Trop tignî i files di backup" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Il numar di dîs di tignî i file di backup te ubicazion dai backups. Un valôr " "di 0 al significhe par simpri. Chest al è un numar minim di dîs; si pues " "tignî plui a dilunc i files." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Trop spietâ tra i backups complets" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup al à bisugne di tant in tant di creâ gnûfs backups complets. Chest " "al è il numar di dîs di spiete tra i backups complets." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indiche se doprâ lis rêts a consum" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se fals, Déjà Dup si refudarà di eseguî i backups programâts su conessions " "di rêt a consum (come il 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comant di eseguî prime dal strument di backup" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Util se tu âs bisugne di montâ a man une cartele, par esempli. Se chest " "comant al falìs, il backup nol scomençarà." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comant di eseguî dopo dal strument di backup" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Utile se tu scugnis netâ dopo il to comant di configurazion. I faliments a " "vegnin ignorâts." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comant di eseguî tor ator dal strument di backup" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Util se tu scugnis limitâ lis risorsis o in câs contrari fâ sù la esecuzion " "dal comant dal strument. Un valôr di esempli al podarès sei 'trickle -u " "500' che al risultarà te esecuzion di deja-dup 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Il gjenar di posizion dulà archiviâ il backup" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il gjenar di posizion di backup. Se ‘auto’ al ven sielt un valôr predefinît " "in base a ce che al è disponibil." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartele dulà che i backups a vegnin archiviats" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La jerarchie des cartelis dulà che i backups a vegnin memorizâts. I percors " "a puedin jessi assolûts o relatîfs ae tô cartele home." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificadôr univoc di filesystem pe unitât, doprât par ricognossi la " "unitât cuant che e ven colegade." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Non" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il non de unitât esterne." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "La icone de unitât esterne, come une GIcon serializade." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La jerarchie de cartele dulà che i backups a vegnin archiviats. I percors a " "son relatîfs ae unitât." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "La direzion dal servidôr" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Il URI de posizion dal servidôr rimot." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La jerarchie de cartele dulà che i backups a vegnin memorizâts. I percors a " "puedin jessi assolûts o relatîfs al host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup al è un sempliç strument par fâ copiis di backup. Al plate la " "complessitât dal fâ copiis di backup inte maniere juste (cifradis, in " "ubicazions esternis e regolârs) e al dopre duplicity come backend." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Supuart par posizions di backup locâls, rimotis o cloud come par esempli " "Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Al cifre in sigurece e al strice i dâts" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Al realize i backup in mût incrementâl, permetint di ripristinâ di cualsisei " "copie di backup" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Al programe backups regolârs" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Si integre ben intal scritori GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup si concentre te facilitât di utilizazion e recupar di pierditis di " "dâts acidentâls e personâls. Se al covente un backup complet dal sisteme o " "un program archiviât, al è miôr cirî altris aplicazions pai backup." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Fâs il backup dai tiei files in auotmatic — configurilu e dismenteiti di lui" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Ripristinâ al è facilissim — cîr i tiei files e selezione cuâl ripristinâ" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Fâs il backup sul cloud, suntun servidôr di rêt o suntune unitât locâl" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Cjape il control dai tiei backups sielzint in maniere esate cualis cartelis " "includi" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Supervisôr dai backups" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Al programe i backup a intervai regolârs" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Files" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analisi dai files di backup…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "La cartele e je vueide" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Torne prove" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Conet" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Password di cifradure necessarie" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserìs password" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Daûr a instalâ pachets…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Ubicazion" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelis di fâ il backup" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Chestis cartelis a vegnin simpri ignoradis:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelis di ignorâ" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "No si pues fâ il backup di cheste cartele parcè che Backups nol pues acedi a " "chê cartele." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Archiviazion" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Azere Acès Account" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Direzion Ser_vidôr" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Posizion" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: data/ui/OverviewPage.ui:32 msgid "Storage Location" msgstr "Posizion dal archivi" #: data/ui/OverviewPage.ui:44 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Fâs backup cumò" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinue" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Planificazion" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecuence backups automatics" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Ten i backups" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "In ogni câs i backups plui vecjos a vignaran eliminâts prime se la ubicazion " "e sta finint il spazi o tignûts trê mês in plui par evitâ di eliminâ i " "backups corelâts." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Laboratoris" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Selezione dut" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis di tastiere" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Informazions su Backups" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Backups plui resints" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Direzions servidôrs" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs che al indiche un " "protocol, une direzion e cualchi volte un percors che al dipent dal " "protocol. Esemplis:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoi disponibii" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "File system di rêt (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol di trasferiment file SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDav" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Benvignûts in Backups" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Cree il to prin _backup" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Ripristinâ di un backup precedent" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Esplorazion files dai backups" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricercje" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indaûr" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selezione dut" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup al scomençarà cuant che %s si conetarà." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizion di archiviazion no disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In spiete che ‘%s’ si coneti…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Il backup al scomençarà cuant che une conession di rêt e deventarà " "disponibile." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s su Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Tu âs di indicâ une cartele di Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Impussibil jentrâ tai servidôrs di %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziâls di %s par Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Prime tu scugnis permeti a Backups di acedi al to account %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Il servidôr di rêt nol è disponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In spiete di une conession di rêt…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impussibil montâ la posizion di archiviazion." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Si scugne specificâ la posizion di rêt dal servidôr tes preferencis de " "ubicazion di archiviazion." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "La posizion di rêt ‘%s’ dal servidôr no somee une posizion di rêt." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ no somee une posizion di rêt." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Prime tu âs di instalâ un sot-sisteme gvfs che al pues conetisi aes " "posizions di rêt ‘%s’." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Lis posizions di rêt samba a scugnin includi sedi un non-host che un non di " "condivision." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Scovacere" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password di cifradure dal backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Controle che Backups al vedi i permès par zirâ in sotfont tes impostazions " "de session dal scritori e torne prove." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "La tô session dal scritori no supuarte l'inviament automatic di aplicazions " "Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Daûr a fâ il backup…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Control pai backups…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Daûr a listâ i files…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Daûr a prontâ…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Configurazion personalizade dal strument falide." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impussibil fâ il backup dai files chi sot. Controle che si puedi vierzi " "chei files." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifiche backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Daûr a ripristinâ i file…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impussibil ripristinâ i files chi sot. Controle che si puedi scrivi sore di " "chei." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il to backup al somee ruvinât. Tu varessis di eliminâ il backup e tornâ a " "provâ." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pause (nissune rêt)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 msgid "Backup location is too small." msgstr "La posizion di backup e je masse piçule." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Cîr di doprâ une posizion cun almancul %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Al è necessari il spazi par doi backups complets.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "La posizion dal backup no à avonde spazi libar. Libare almancul %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "La posizion dal backup no à avonde spazi libar. Cîr di doprâ une posizion " "cun almancul %s libars." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Daûr a netâ…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falît cuntun erôr no cognossût." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password di cifradure sbaliade." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impussibil ripristinâ ‘%s’: file no cjatât tal backup" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Il backup esistent al è di un computer clamât %s, ma il non di chest " "computer al è %s. Se no tu ti spietavis chest, tu varessis di fâ il backup " "suntune ubicazion diferente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Non dal computer cambiât" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di creâ ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di lei ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permès dineât cuant che si cirive di eliminâ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizion dal backup ‘%s’ no esist." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Spazi esaurît." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erôr tal lei il file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erôr tal scrivi il file ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazi esaurît in ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Daûr a inviâ…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impussibil capî la version di duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups al domande almancul la version %d.%d.%.2d di duplicity, ma e je " "stade cjatade dome la version %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impussibil capî la version di duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Cheste posizion di archiviazion no je plui supuartade. Tu puedis ancjemò " "doprâ duplicity par fâ il backup o ripristinâ i tiei files." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Impussibil capî la version di restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Impussibil capî la version di restic ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Backups al domande almancul la version %d.%d.%d di restic, ma e je stade " "cjatade dome la version %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Cheste posizion di archiviazion no je ancjemò supuartade." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Il backup al scomençarà cuant che no sarà plui ative la modalitât di sparagn " "energjetic." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup al scomençarà cuant che e deventarà disponibile une conession di " "rêt che no sarà a consum." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Finìs plui indenant" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Non utent" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Password" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Backups al à bisugne de tô password par continuâ" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conet in mût _anonim" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Conet come _utent" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domini" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Sielç cartelis" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Posizion di _rêt" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Posizions di rêt" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Posizion _backup" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Permet il ripristinament cence une password" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Ripristine su _specifiche cartele:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Sielç cartele…" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acès consintût" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Cumò Backups al continuarà. Tu puedis sierâ cheste pagjine." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Ten al sigûr dai disastris i tiei documents impuartants" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Cambie lis impostazions di backup" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Ten i tiei files impuartants al sigûr intun backup." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Backup in _automatic" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "L'ultin backup al jere vuê." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "L'ultin backup al jere îr." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "L'ultin backup al jere %d dì indaûr." #~ msgstr[1] "L'ultin backup al jere %d dîs indaûr." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nissun backup programât." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informazions di debug" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copie" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selezione" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Backup automatic" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostre password" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Nissune selezion" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Al inclût" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Al esclût" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Sielç la destinazion pai file ripristinâts" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Ripristine _cartele" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Fâs clic sui elements par selezionâju" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selezionât" #~ msgstr[1] "%u selezionâts" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Sielç cartelis" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Zonte" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "M_ostre password" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Impussibil visualizâ %s" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/fy.po000066400000000000000000001011071517340441600221630ustar00rootroot00000000000000# Frisian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Frisian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "We_rstelle" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Werstelle" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Map werstelle" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Sense Egbert Hofstede https://launchpad.net/~sense" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Reservekopy Ark" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Ûntbrekkende triemen werstelle..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Wiske triemen werstelle út reservekopy" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Triem út reservekopy werstelle" #~ msgstr[1] "Triemen út reservekopy werstelle" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "We_rstelle..." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/gd.po000066400000000000000000001561671517340441600221570ustar00rootroot00000000000000# Gaelic; Scottish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" "Language: gd\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Marasglaiche nan lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Nì seo lethbhreacan-glèidhidh aig eadaramhan cunbhalach" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Cum na sgrìobhainnean cudromach agad sàbhailte o chunnartan" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "'S e inneal lethbhreacan-glèidhidh simplidh a tha sa Déjà Dup. Falaichidh e " "dè cho toinnte 's a th' ann lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh mar bu chòir " "(crioptaichte, air làrach cèin 's gu cunbhalach) agus cleachdaidh e " "duplicity mar backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Crioptaichidh 's dùmhlaichidh e an dàta agad gu tèarainte" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Nì e lethbhreacan-glèidhidh ioncramaideach a leigeas leat aiseag o gach " "lethbhreac-glèidhidh a thogras tu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Cuiridh e lethbhreacan cunbhalach air an sgeideal" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Amalaichidh e gu math san deasg GNOME agad" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Atharraich roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh agad" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Pasganan ri an sàbhaladh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pasganan a thèid a leigeil seachad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a chaidh Déjà Dup a ruith gu soirbheachail. Bu chòir " "dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh a rinn Déjà Dup lethbhreac-glèidhidh gu soirbheachail. " "Bu chòir dhan àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "An turas mu dheireadh rinn Déjà Dup aiseag gu soirbheachail. Bu chòir dhan " "àm seo a bhith ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidheadh a dhèanamh o àm gu àm" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Co-dhiù an dèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh gu cunbhalach." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Dè cho tric 's a thèid lethbhreacan-glèidhidh a dhèanamh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Uiread a làithean eadar lethbhreacan-glèidhidh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh a " "thaobh lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Nuair a chlàraicheas cleachdaiche a-steach, bheir Déjà Dup sùil am bu chòir " "dha do bhrodadh a thaobh lethbhreacan-glèidhidh. Cleachdar seo airson 's gun " "cluinn cleachdaichean mu dhèidhinn 's iad aineolach mu lethbhreacan-" "glèidhidh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à comas\" gus an sgrùdadh seo a " "chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "An turas mu dheireadh a thug Déjà Dup sùil am bu chòir dha do bhrodadh mun " "fhacal-fhaire agad" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Airson 's nach dìochuimhnich thu na faclan-faire agad, iarraidh Déjà Dup ort " "o àm gu àm am facal-faire a dhearbhadh. Bu chòir dhan àm seo a bhith \"à " "comas\" gus an sgrùdadh seo a chur dheth no ann am fòrmat ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" "Dè cho fada 's a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Uiread a làithean a thèid faidhlichean nan lethbhreacan-glèidhidh a chumail " "ann an ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma chuireas tu ann 0, thèid an " "cumail gu bràth. Seo an àireamh as lugha de làithean; faodaidh gun dèid na " "faidhlichean a chumail nas fhaide." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Dè cho fad 's a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Feumaidh Déjà Dup lethbhreacan-glèidhidh ùra a dhèanamh o àm gu àm. Seo " "uiread nan làithean a dh'fhuirichear eadar lethbhreacan-glèidhidh slàna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Seòrsa an ionaid far an dèid na lethbhreacan-glèidhidh a stòradh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Seòrsa ionad nan lethbhreacan-glèidhidh. Ma thaghas tu \"auto\", thèid ionad " "bunaiteach a thaghadh a-rèir na tha ri fhaighinn." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Am pasgan far a bheil na lethbhreacan-glèidhidh 'ga cumail" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Aisig" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Ceann-là" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Facal-faire c_rioptachaidh" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Cuimhnich am facal-fai_re" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Stòras" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Pasgan" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Tagh pasgan..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Le_an air adhart" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Dèan deuchainn" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Lean air às a dhèidh seo" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Air ais" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Air adhart" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Dèan leth_bhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "A' cruthachadh a' chiad lethbhric-ghlèidhidh. Dh'fhaoite gum bi seo greiseag." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "A' cruthachadh lethbhreac-glèidhidh ùr gus do dhìon o lethbhreacan-glèidhidh " "coirbte. Feumaidh seo nas fhaide na 's àbhaist." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidheadh de:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Dh'fhàillig an lethbhreac-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean agad a dhèanamh agus chaidh " "an dearbhadh." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "A' dèanamh lethbhreac-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "'Ga sganadh:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "'Ga sganadh..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Mion-fhiosrachadh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Ceadaich aiseag às aonais facail-fhaire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dìon an lethbhreac-glèidhidh agad le _facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Feumaidh tu am facal-faire agad mus urrainn dhut na faidhlichean agad " "aiseag. 'S dòcha gum b' fheairrde dhut an sgrìobadh sìos." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Dearb_h am facal-faire" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Ma tha thu airson dèanamh cinnteach gun urrainn dhut greim fhaighinn air na " "faidhlichean agad ann an èiginn, cuir a-steach am facal-faire crioptachaidh " "agad a-rithist gus deuchainn aisig bheag a dhèanamh." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Cuir fo dheuchainn a h-uile dà _mhìos" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Deuchainn aisig" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dh'fhàillig e ri linn mearachd nach aithne dhuinn." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "A bheil thu airson 's gun iarrar facal-faire?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Tha feum air facal-faire crioptachaidh" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Ionad nan _lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Cò às a thèid aiseag?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Aisig na faidhlichean gu na h-ionadan tùsail aca" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Aisig gu pasgan _sònraichte" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Tagh ceann-uidhe airson nam faidhlichean a thèid aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Am _pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Ionad nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Ceann-là an aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Am pasgan aisig" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A' toirt sùil airson lethbhreacan-glèidhidh..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Dè an ceann-là a thèid aiseag uaithe?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Càit an dèid aiseag dha?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Ag aiseag:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh sam bith ann a ghabhas aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "An t-ionad tùsail" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Am faidhle a tha ri aiseag" msgstr[1] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[2] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" msgstr[3] "Na faidhlichean a tha ri an aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-aiseag" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Chaidh an t-aiseag a choileanadh" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Chaidh am faidhle agad aiseag." msgstr[1] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[2] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." msgstr[3] "Chaidh na faidhlichean agad aiseag." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "'Ga aiseag..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Co-dhiù sia mìosan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Co-dhiù bliadhna" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co-dhiù %d latha" msgstr[1] "Co-dhiù %d latha" msgstr[2] "Co-dhiù %d làithean" msgstr[3] "Co-dhiù %d latha" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Tagh pasganan" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Pasgan ionadail" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Tagh pasgan" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Ceart ma-tha" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Gach latha" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Gach seachdain" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Gach %d latha" msgstr[1] "Gach %d latha" msgstr[2] "Gach %d làithean" msgstr[3] "Gach %d latha" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-diugh." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an-màireach." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[1] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." msgstr[2] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d làithean." msgstr[3] "Nithear an ath lethbhreac-glèidhidh an ceann %d latha." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-diugh." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh an-dè." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[1] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." msgstr[2] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d làithean." msgstr[3] "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh mu dheireadh a dhèanamh o chionn %d latha." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Cha deach lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh o chionn fhada." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Chan eil lethbhreac-glèidhidh air an sgeideal." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Ceangail ris an fhrithealaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_eall am facal-faire" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Chan eil an t-ionad ri làimh" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Dèan ceangal gun _urra" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ceangail mar c_hleachdaiche" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "Àrainn-lì_n" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Cum na faidhlichean agad sàbhailte 's tu a' dèanamh lethbhreacan-glèidhidh " "gu cunbhalach" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "'S urrainn dhut sgrìobhainnean, dàta agus roghainnean cudromach 's tu 'gan " "stòradh ann an lethbhreac-glèidhidh. Ma dh'èireas tubaiste leis an dàta " "agad, 's urrainn dhut aiseag on lethbhreac-glèidhidh sin." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Na seall seo a-rithist" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Fosgail roghainnean nan lethbhreacan-glèidhidh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a choileanadh" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Cha deach lethbhreac-glèidhidh soirbheachail a dhèanamh de gach faidhle. " "Faic an còmhradh airson barrachd mion-fhiosrachaidh." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A' tòiseachadh air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a thaisbeanadh" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Seall an tionndadh" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a shònrachadh" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Tòisich air lethbhreac-glèidhidh sa bhad" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Dàil air lethbhreac-glèidhidh sgeidealaichte" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " GunChleoc https://launchpad.net/~gunchleoc\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s air %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "A' feitheamh airson gus am bi \"%s\" ceangailte..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Tòisichidh sinn air an lethbhreac-ghlèidhidh nuair a bhios ceangal lìonraidh " "ri làimh." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "A' feitheamh ri ceangal lìonraidh..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dhachaigh (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "An sgudal" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Facal-faire crioptachadh nan lethbhreacan-glèidhidh" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "A' dèanamh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "A' toirt sùil a bheil lethbhreacan-glèidhidh ann..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "A' dèanamh liosta nam faidhlichean..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "'Ga ullachadh..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "A' dearbhadh an lethbhric-ghlèidhidh..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ag aiseag nam faidhlichean..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Tha coltas gu bheil an lethbhreac-glèidhidh agad coirbte. Bu chòir dhut an " "lethbhreac-glèidhidh a sguabadh às agus feuchainn ris a-rithist." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "'Na stad (chan eil lìonra ann)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "'Ga sgioblachadh..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn lethbhreac-glèidhidh dhe na faidhlichean a leanas a " "dhèanamh. Dèan cinnteach gun urrainn dhut am fosgladh." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn na faidhlichean a leanas aiseag. Dèan cinnteach gun " "urrainn dhut sgrìobhadh annta." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Droch fhacal-faire crioptachaidh." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag. Cha deach am faidhle a lorg sa " "lethbhreac-ghlèidhidh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Chaidh an lethbhreac-glèidhidh a tha ann a dhèanamh de choimpiutair air a " "bheil \"%s\" ach 's e \"%s\" an t-ainm a tha air a' choimpiutair-sa. Mur eil " "dùil agad ri seo, bu chòir dhut lethbhreac-glèidhidh a chur a dh'ionad eile." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Chaidh ainm a' choimpiutair atharrachadh" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Chaidh cruthachadh \"%s\" a dhiùltadh." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Chaidh leughadh \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Chaidh sguabadh às \"%s\" a dhiùltadh." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Chan eil ionad nan lethbhreacan-glèidhidh \"%s\" ann." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Chan eil àite air fhàgail." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' leughadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh an fhaidhle \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Chan eil àite air fhàgail ann an \"%s\"." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Cha deach faidhlichean lethbhreacan-glèidhidh a lorg" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "'Ga luchdadh suas...." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tionndadh de Duplicity, %s, a thuigsinn." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasgan" #~ msgid "File" #~ msgstr "Faidhle" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Roinnean-seòrsa" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Feumaidh tu pasgan a thoirt seachad, chan e faidhle" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Cum iad" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Thèid seann lethbhreacan-glèidhidh a sguabadh às nas tràithe ma tha an rum " #~ "a' ruith air ionad a' ghlèidhidh." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Sgeidealan" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Latha" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn \"%s\" aiseag, chan e ionad dligheach a tha ann" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Tha ionad nan lethbhreacan-glèidhidh ro bheag. Feuch ionad aig a bheil " #~ "barrachd àite." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Chan eil àite saor gu leòr aig ionad nan lethbhreacan-glèidhidh." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Inneal lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root gus nach iarr" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Co-dhiù an iarrar am facal-faire root nuair a nithear lethbhreacan-" #~ "glèidheadh o phasganan an t-siostaim no nuair a dh'aisigear uapa." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID iuchair inntrigidh Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ID iuchair inntrigidh Amazon S3 agad. Bidh seo mar ainm-cleachdaiche S3 agad." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Ainm na bucaide Amazon S3 a thèid a chleachdadh" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè a' bhucaid Amazon S3 san dèid na faidhlichean a stòradh ann. Cha leag seo " #~ "a leas a bhith 'na bhucaid a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach ach " #~ "sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Pasgan Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ainm de phasgan roghainneil san dèid faidhlichean a stòradh ann. Thèid am " #~ "pasgan seo a chruthachadh sa bhucaid a thagh thu." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID na h-iuchrach inntrigidh dha Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Aithnichear na h-iuchrach inntrigidh agad airson Google Cloud Storage. Bidh " #~ "seo 'na ainm-cleachdaiche agad air Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Ainm na bucaide Google Cloud Storage ri a cleachdadh" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè a' bucaid Google Cloud Storage a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " #~ "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " #~ "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Pasgan Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Soitheach nan Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè soitheach Rackspace Cloud Files a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha " #~ "leag seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil " #~ "dligheach ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "An t-ainm-cleachdaiche Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis Rackspace Cloud Files." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Soitheach OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Dè soitheach OpenStack Swift a thèid faidhlichean a stòradh ann. Cha leag " #~ "seo a leas a bhith 'na shoitheach a tha ann mu thràth. Chan eil dligheach " #~ "ach sreangan ainmean òstairean laghail." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "An t-ainm-cleachdaiche OpenStack agad" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad airson seirbheis OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Am màladair OpenStack agad" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Seo am màladair agad airson seirbheis OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL dearbhaidh" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Seo URl dearbhaidh no URL clach-cheangail na seirbheise OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a tha a dhìth..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Till tionndadh a bha ann roimhe..." #~ msgstr[1] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgstr[2] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgstr[3] "Till tionndaidhean a bha ann roimhe..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Aisig am faidhle o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[1] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[2] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgstr[3] "Aisig na faidhlichean o lethbhreac-glèidhidh" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Chunnacas an turas mu dheireadh" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Dè na faidhlichean a thèid aiseag?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an-dè..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "" #~ "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's an t-seachdain seo " #~ "chaidh..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "A' sganadh airson faidhlichean eadar an-dràsta 's mìos air ais..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." #~ msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mhìos air ais..." #~ msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìosan air ais..." #~ msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d mìos air ais..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." #~ msgstr[1] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bhliadhna air ais..." #~ msgstr[2] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #~ msgstr[3] "A' sganadh airson faidhlichean o %d bliadhna air ais..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Deiseil leis an sganadh" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Aisig na faidhlichean a chaidh a sguabadh às" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Cha deach pasgan a sholar" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Cha ghabh ach aon phasgan a shealltainn aig an aon àm" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Chan eil am pasgan ann" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Aisig..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Dèan lethbhreac-_glèidhidh an-dràsta..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Ionad an glèidhidh" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Ionad an glèidhidh" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Lethbhreacan-glèidhidh fèin-obr_achail" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Gach" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Aisig..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut am putan %s a cleachdadh gus rùrachadh airson lethbhreacan-" #~ "glèidhidh a tha ann." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Dèan lethbhreac-glèidhidh an-dràsta..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Bu chòir dhut lethbhreacan-glèidhidh fèin-obrachail a chur an " #~ "comas no am putan %s a chleachdadh gus fear a thòiseachadh an-dràsta." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach latha." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach " #~ "seachdain." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgstr[1] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgstr[2] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "làithean." #~ msgstr[3] "" #~ "Tòisichear gu fèin-obrachail air lethbhreac-glèidhidh a dhèanamh gach %d " #~ "latha." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Soitheach" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Chaidh Ubuntu One a dhùnadh sìos. Feuch an tagh thu ionad glèidhidh eile." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Seachdain" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d latha" #~ msgstr[1] "%d latha" #~ msgstr[2] "%d làithean" #~ msgstr[3] "%d latha" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s air Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Chaidh cead a dhiùltadh" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Rackspace Cloud Files air loidhne." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Ceangail ri Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Iuchair inntrigeadh _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_eall iuchair inntrigeadh API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Cuimhnich iuchair inntrigeadh API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s air Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "'S urrainn dhut clàradh airson cunntas Amazon S3 air " #~ "loidhne." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Ceangail ri Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Iuchair _inntrigeadh ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Iuchair inntrigidh _dhìomhair" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_eall an iuchair inntrigidh dhìomhair" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Cuimhnich an iuchair inntrigidh dhìomhair" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a lorg ann an %s. " #~ "Chan eil an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a luchdadh. Chan eil " #~ "an stàladh agad coileanta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tha inneal nan lethbhreacan-glèidhidh agad briste. Chan eil an stàladh agad " #~ "coileanta." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "" #~ "Cha b' urrainn dhuinn inneal nan lethbhreacan-glèidhidh a thòiseachadh" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID mì-dhligheach." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Iuchair rùin mhì-dhligheach." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Cha deach cunntas nan seirbheisean-lìn Amazon agad a chlàradh airson na " #~ "seirbheise S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Chan eil ainm na bucaide S3 ri fhaighinn." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Feumaidh inneal nan lethbhreacan-glèidhidh Déjà Dup tionndadh %d.%d.%.2d de " #~ "Duplicity air a' char as lugha ach 's %d.%d.%.2d an tionndadh a chaidh a lorg" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/gl.po000066400000000000000000002040671517340441600221600ustar00rootroot00000000000000# Galician translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # FIRST AUTHOR , 2014. # Xosé , 2015. # Fran Dieguez , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 13:24+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-09 12:44+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: deja-dup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Continuar máis tarde" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Seguinte" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copia de respaldo" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copia de _respaldo" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Os seguintes cartafoles non poden respaldarse porque Copias de respaldo non " "pode acceder a eles:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creando a primeira copia de respaldo. Isto pode levar un anaco." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creando unha copia de respaldo nova para protexerse contra danos na copia. " "Isto levará mais tempo do normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Facendo a copia de respaldo:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Fallou a copia de respaldo" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Rematou a copia de respaldo" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Creando respaldo…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Copias de respaldo precisa a súa interacción para continuar" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Copia de respaldo en proceso" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Desde onde desexa restaurar?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analizando:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analizando…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para poder continuar debe instalar os seguintes paquetes:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " "Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protexa a súa copia de respaldo cun contrasinal" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar o contrasinal" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " "emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " "unha proba de restauración breve." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Probar cada dous _meses" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Conceder acceso" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Proba de restauración" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acceso" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Estabelecer o contrasinal de cifrado" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Requirir un contrasinal?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Copia de respaldo precisa do seu contrasinal de cifrado para continuar" #: app/AssistantOperation.vala:886 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: app/AssistantOperation.vala:891 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Copias de respaldo precisa instalar uns paquetes para continuar" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:62 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:356 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "Carta_fol" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Os respaldos non teñen permiso para restaurar os seguintes ficheiros:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Localización da copia de respaldo" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Data de restauración" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurar o cartafol" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Buscando copias de respaldo…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar desde cando?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Onde restaurar?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Restaurando:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Non hai copias de respaldo para restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Lugar orixinal" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Fallou a restauración" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Rematou a restauración" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas." msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauración en proceso" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Non é posíbel respaldar automaticamente" #: app/Browser.vala:256 msgid "Authentication needed" msgstr "Requírese autenticación" #: app/Browser.vala:378 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de respaldo" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Respaldar _automaticamente" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "A seguinte copia é hoxe." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "A seguinte copia de respaldo é hoxe." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "A seguinte copia de respaldo é mañá." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "A seguinte copia de respaldo sería mañá." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d días." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d día." msgstr[1] "A seguinte copia de respaldo será dentro de %d días." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Cando menos tres meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Polo menos seis meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Polo menos un ano" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Polo menos %d día" msgstr[1] "Polo menos %d días" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Cartafol local" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d día" msgstr[1] "Cada %d días" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Usar _Restic no lugar de Duplicity" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuario" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Localización non dispoñíbel" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Copias de respaldo precisa do seu contrasinal para continuar" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectarse _anonimamente" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Conectar como o u_suario" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando a copia de respaldo programada" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Atrasouse a copia de respaldo programada" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Copia de respaldo completada" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Copia de respaldo finalizada" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Pero non todos os ficheiros foron respaldados con éxito." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Fallou a copia de respaldo" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Fallou a restauración" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de respaldo frecuentemente" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " "copia de respaldo dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos desde " "esa copia de respaldo." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrar de novo" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir Copias de respaldo" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic é outra ferramenta de respaldo que se pode usar por baixo no lugar de " "Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Agardamos que Restic active novas características de forma máis doada no " "futuro." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "É unha característica experimental que pode quitarse en calquera momento." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Usar con coidado, pero calquera proba que poida facer será apreciada." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Por favor %sinforme%s de éxitos e fallos cando esté activo." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostrar a versión" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iniciar a copia de respaldo inmediatamente" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Mostrar ficheiros a restaurar" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Xa hai unha operación en proceso" #: app/main.vala:380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2021-2023\n" "Launchpad Contributions:\n" " Manuel Xosé Lemos https://launchpad.net/~mxlemos\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" " NaNo https://launchpad.net/~danigz3\n" " PaulinhoGZ https://launchpad.net/~pvianag-deactivatedaccount\n" " Xabier Villar https://launchpad.net/~xabier-villar\n" " Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:486 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copias de seguridade de Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protéxase das perdas de datos" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Facer copia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Cartafoles que gardar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para facer copia de respaldo. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles especiais do " "usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/subcartafol). O " "valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do usuario e pode " "estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son relativas con " "respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartafoles a ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista de cartafoles para os que non facer copia de respaldo. Os valores " "reservados $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS son recoñecidos como cartafoles " "especiais do usuario e poden estar no comezo dunha ruta máis longa ($HOME/" "subcartafol). O valor reservado $USER substitúese polo «nome do usuario» do " "usuario e pode estar en calquera parte da ruta. As entradas relativas son " "relativas con respecto ao cartafol persoal do usuario." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " "formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de respaldo. A " "hora ten que estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " "ten que estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se se fai unha copia de respaldo periodicamente" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica se se fai unha copia de respaldo automática de xeito regular." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cada canto tempo facer a copia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Número de días entre copias de respaldo." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " "de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " "facer copias de respaldo. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " "usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " "cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " "contrasinal" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup notificaralle " "ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " "«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " "localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " "días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de respaldo completas novas. " "Isto é o número de días entre cada unha delas." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Determina se usar redes cos datos taxados" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se non se marca, o Déjà Dup rexeitará executar copias de respaldo " "programadas en conexións de rede cos datos taxados (como 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Orde a executar antes da ferramenta de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Útil se precisa montar manualmente un cartafol, por exemplo. Se a orde " "falla, o respaldo non comezará." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "A orde a executar despois da ferramenta de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Útil se precisa facer limpeza despois da orde de configuración. Os fallos " "ignóranse." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Orde a executar ao redor da ferramenta de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Útil se precisa limitar os recursos ou en caso contrario envolver a " "execución da orde da ferramenta. Un valor de exemplo podería ser «trickle -u " "500» que resultará na execución de deja-dump executándo «trickle -u 500 " "duplicity …»." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de localización da copia de respaldo. Se escolle «auto» " "seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " "dispoñíbel." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de respaldo" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Xerarquía do cartafol onde se gardan as copias. As rutas ao seu cartafol " "persoal poden ser absolutas ou relativas." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador único do sistema de ficheiros do dispositivo, usado para " "recoñecer a unidade cando está conectada." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nome do dispositivo externo." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Icona do dispositivo externo como un Glcon serial." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de respaldo. As rutas son " "relativas á unidade." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI da localización do servidor remoto." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Xeraquía dos cartafoles onde se gardan as copias de respaldo. As rutas poden " "ser absolutas ou relativas ao servidor." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de respaldo. " "Elimina a complexidade da creación de copias de respaldo correctas (con " "cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " "infraestrutura." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Compatibilidade con almacenamento de copias de respaldo locais, remotas ou " "na nube como Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copias de respaldo incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " "particular" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programa copias regularmente" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup céntrase na facilidade de uso e na recuperación de perdas de datos " "persoais ou accidentais. Se precisa dunha copia de respaldo dun sistema " "completo ou dun programa de arquivo debe buscar outras opcións." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Respalde os seus ficheiros automaticamente — configúreo e olvídeo" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Restaurar é moi doado — explore os seus ficheiros e seleccione o que " "restaurar" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Respalde na nube, nun servidor de rede ou nunha unidade local" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Tome control do seu respaldo escollendo exactamente que cartafoles incluír" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de copias de respaldo" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programa copias de respaldo a intervalos regulares" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analizando os ficheiros de respaldo…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "O cartafol está baleiro" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Tente con unha busca distinta" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "Requírese o contrasinal de cifrado" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "_Escriba o contrasinal" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Localización" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartafoles que respaldar" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Estes cartafoles sempre se ignoran:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartafoles que ignorar" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Este cartafol non pode respaldarse porque Copias de respaldo non ten acceso " "a él." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reinicar o acceso á conta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Enderezo do _servidor" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar _todo" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos do _teclado" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "_Sobre Copias de respaldo" #: data/ui/MainWindow.ui:35 msgid "Overview" msgstr "Vista xeral" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Respaldar agora" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Planificación" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecuencia do respaldo automático" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Manter respaldos" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "O último respaldo eliminarase antes se a localización ten pouco espacio " "libre ou mantelas tres meses máis para evitar a eliminación de copias " "relacionadas." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Experimentos" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Respaldo máis recente" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Enderezo do servidor" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Os enderezos de rede compóñense do prefixo do protocolo, un enderezo e ás " "veces unha ruta dependendo do protocolo. Por exemplo:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos dispoñíbeis" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheiros de rede" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Benvida a Respaldos" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Cree a súa primeira copia de respaldo" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurar desde unha copia de respaldo anterior" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a Axuda" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir Menú" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de tecladdo" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Explorar os ficheiros respaldados" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A copia comezará cando %s estea conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "A localización da almacenaxe non está dispoñíbel" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Agardando a que «%s» se conecte…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A copia de respaldo comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s en Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s en Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Debe fornecer un cartafol de Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Non foi posíbel acceder aos servidores de %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais de %s para Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Primeiro debe permitir a Copias de para acceder á súa conta de %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede non está dispoñíbel" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Agardando por unha conexión de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Non foi posíbel montar o lugar de almacenamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Debe especificar a localización de rede do servidor nas preferencias de " "localización de almacenamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "A localización de rede do servidor «%s» non semella ser unha localización de " "rede." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "As localizacións de rede de Samba deben incluír un nome do servidor e un " "nome compartido." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Cartafol persoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de respaldo" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asegúrese que Respaldos ten permiso para executarse en segundo plano desde " "Preferencias → Aplicacións → Respaldos e probe de novo." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Creando a copia de respaldo…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Comprobando as copias de respaldo…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Lista de ficheiros…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Fallou a configuración da ferramenta personalizada." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de respaldo dos seguintes ficheiros. " "Asegúrese de que poida abrilos." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Comprobando a copia de respaldo…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando os ficheiros…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " "escribir neles." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "Detido (sen rede)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Localización da copia de respaldo é demasiado pequena." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Tente empregar un que teña cando menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Requírese espazo para dúas copias de respaldo completas.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "A localización das copias de respaldo non ten espazo libre abondo. Tente " "empregar un que teña cando menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "A localización das copias de respaldo non ten espazo libre abondo. Tente " "empregar un que teña cando menos %s libre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de respaldo" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A copia de respaldo pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " "computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " "respaldo noutro sitio." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Cambiou o nome do computador" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O lugar da copia de respaldo «%s» non existe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Non hai espazo abondo." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Subindo…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Copias de respaldo require da versión de duplicity %d.%d.%.2d ou superior, " "pero só pode atopar a versión %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Esta localización de almacenamento aínda non é compatíbel." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Esta localización de almacenamento xa non está admitida. Pode usar " "«duplicity» directamente para respaldar ou restaurar os seus ficheiros." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Non foi posíbel analizar a versión de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Non foi posíbel entender a versión «%s» de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Copias de respaldo require cando menos a versión %d.%d.%d de restic, pero só " "se pode atopar a versión %d.%d.%d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "A copia de respaldo comezará cando o modo de aforro de enerxía non estea " "activo." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A copia de respaldo comezará cando haxa dispoñíbel unha conexión de rede que " "non teña os datos taxados." #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Localización da copia de seguranza" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico:" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Seleccionar cartafol" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Seleccionar cartafol…" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Localización do _almacenamento" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Localizació_ns de rede" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Localizacións de rede" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acceso concedido" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Copias de seguranza continuará agora. Pode pechar esta páxina." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Manteña os seus ficheiros a salvo nunha copia de seguranza." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Respaldar _automaticamente" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." #~ msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "A ruta ao cartafol no que se gardan as copias de seguranza. As rutas " #~ "poden ser absolutas ou relativas ao servidor." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Copia de seguranza automática" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Mostrar o _contrasinal" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Deseleccionar _todo" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Inclúe" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclúe" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restaurar o carta_fol" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Prema sobre os elementos para seleccionalos" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionado" #~ msgstr[1] "%u seleccionados" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Escoller os cartafoles" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Engadir" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectar a un servidor" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "_Mostrar o contrasinal" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " #~ "detalles" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Manter" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Programación" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " #~ "seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome " #~ "de usuario S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " #~ "exista. Só son correctos nomes de host válidos." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Cartafol Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " #~ "crear no contedor elixido." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa " #~ "como o seu nome do usuario no Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " #~ "ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " #~ "existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " #~ "Rackspace." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "Contedor do OpenStack Swift" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Nome do usuario en OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "O seu proxecto en OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL de autenticación" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..." #~ msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" #~ msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Visto por última vez" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" #~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" #~ msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Análise finalizada" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "O cartafol non existe" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restabelecer..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Facer unha copia agora..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Localización do almacenamento" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Localización do almacenamento" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copia _automática" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restabelecer..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Pode restabelecer unha copia de seguranza co botón %s, usar %s ou ben " #~ "reverter ficheiros individuais ou restaurar os desaparecidos." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Facer unha copia agora..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar " #~ "o botón %s para iniciar unha." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." #~ msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_D da clave de acceso aos GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Contedor" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contedor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D da chave de acceso S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Semana" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso denegado" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " #~ "liña." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Chave de acceso á _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s en Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectar a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Identificador da chave de _acceso" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Chave de acceso _secreta" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "O identificador non é válido." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "A chave secreta non é válida." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da " #~ "versión %d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización do " #~ "almacenamento ten pouco espazo." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup vai continuar agora. Pode " #~ "pechar esta páxina." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Primeiro debe permitir que a ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup " #~ "acceda á súa conta de Google." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/he.po000066400000000000000000002325261517340441600221530ustar00rootroot00000000000000# Hebrew translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani # Yosef Or Boczko , 2022-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-02 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-04 14:14+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : 3);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "לא ניתן לגבות אוטומטית" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "גיבוי _אוטומטי" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "הגיבוי הבא הוא היום" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "הגיבוי הבא יהיה היום" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "הגיבוי הבא הוא מחר" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "הגיבוי הבא יהיה מחר" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד יום מעכשיו" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים מעכשיו" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "הגיבוי הבא יהיה מחר" msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים" msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים" msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "שלושה חודשים לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "חצי שנה לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "שנה לפחות" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "לנצח" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "לפחות יום" msgstr[1] "לפחות יומיים" msgstr[2] "לפחות %d ימים" msgstr[3] "לפחות %d ימים" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "איפוס כל התיקיות?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "כל השינויים לגיבוי ולתיקיות שמסומנות להתעלמות יאבדו." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_איפוס" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "תיקייה זו לא ניתנת לגיבוי כיוון שהיא תיקיית רשת." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "תיקייה זו לא ניתנת לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליה." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "תיקייה מקומית" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "שרת ברשת" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "אחסון ב־Google Cloud" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "קבצים בענן של Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "מדי יום" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "מדי שבוע" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "מדי יום" msgstr[1] "מדי יומיים" msgstr[2] "מדי %d ימים" msgstr[3] "מדי %d ימים" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "שימוש _ב־Restic לגיבויים חדשים" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "קובץ" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "קישור" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "תיקייה" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "בחירת תיקייה" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "הגיבוי המתוזמן מופעל" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "הגיבוי המתוזמן מושהה" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "שמירה על הקבצים שלך על ידי גיבויים באופן קבוע" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a backup. " "In the case of a disaster, you would be able to recover them from that backup." msgstr "" "ניתן להגן על מסמכים, נתונים והגדרות חשובים על ידי אחסונם בגיבוי. במקרה של אסון, יהיה " "ניתן לשחזר אותם מהגיבוי הזה." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "לא להציג שוב" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "פתיחת גיבויים" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "התחלת הגיבוי נכשלה, כבר מתבצעת פעולה ברקע" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "השחזור נכשל, כבר מתבצעת פעולה ברקע" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "כבר מתבצעת פעולה ברקע" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "פתיחת הכתובת נכשלה" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "הגיבוי הושלם" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "אבל לא כל הקבצים גובו בהצלחה" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "השחזור הושלם" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "אבל לא כל הקבצים שוחזרו בהצלחה" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "מתבצע גיבוי" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "מתבצע שחזור" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "הגיבוי הושלם אבל לא כל הקבצים גובו בהצלחה" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "השחזור הושלם אבל לא כל הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "ה_שהיה" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "הגיבוי נכשל" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "הצגת הקבצים נכשלה" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "השחזור נכשל" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "ססמת הה_צפנה" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_מילוי ססמה…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "ססמת ההצפנה שגויה. נא לנסות שוב" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "ססמת ההצפנה שגויה" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "לנסות שוב." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "נדרשת הגדרת הצפנה" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "האם דרושה ססמה?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write it down." msgstr "לשם שחזור הקבצים שלך תידרש לך ססמה. עדיף לך לכתוב אותה." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "נדרשת סיסמת הצפנה" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "נדרשת ססמת הצפנה" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an " "emergency, please enter your encryption password again to perform a brief restore " "test." msgstr "" "כדי לבדוק שתהיה לך אפשרות לקבל את הקבצים שלך במקרה חירום, נא להזין את הססמה שלך שוב " "כדי לבצע בדיקת שחזור זריזה." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "נא למלא ססמה" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "נדרש אימות" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "ה_תחברות…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_להמשיך" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "גיבויים אוטומטיים מושבתים" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "אין" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "היום" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "לפני %d ימים" msgstr[3] "לפני %d ימים" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "אין" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "לא ניתן לשמור ססמה" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "הפעלת שולחן העבודה שלך לא תומכת בשמירת סיסמאות." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "כדאי לנסות לסגור חלונות מנהלי קבצים פתוחים כלשהם ולנסות שוב." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "פתיחת הגיבוי נכשלה" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "הצגת הגירסה" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "להתחיל גיבוי מיידית" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elad Alfassa https://launchpad.net/~elad661\n" " Ido Shdaimah https://launchpad.net/~ishdaimah\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n" " avim https://launchpad.net/~avisoftware123\n" " rintintin https://launchpad.net/~yonatanhak-gmail\n" " wrewre https://launchpad.net/~efid845-deactivatedaccount\n" " Yosef Or Boczko \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "‏Déjà Dup גיבויים" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "גיבויים" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "הגנה מאיבוד המידע שלך" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;גיבויים;ארכיון;גיבוי;לגבות;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "גיבוי" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "תיקיות לשמירה" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and " "$VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a " "longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username " "and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home " "directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שתגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ ‎$DOWNLOAD,‏ " "‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות " "המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף " "בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של " "המשתמש." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "תיקיות להתעלמות" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and " "$VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at the start of a " "longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced by the user’s username " "and can be anywhere in the path. Relative entries are relative to the user’s home " "directory." msgstr "" "זאת רשימת התיקיות שלא תגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ ‎$DOWNLOAD,‏ " "‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS מוכרים בתור תיקיות " "המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף " "בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של " "המשתמש." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "הפעם האחרונה בה הופעל Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "The last time Déjà Dup backed up" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO " "8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO " "8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "The last time Déjà Dup restored" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO " "8601 format." msgstr "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO " "8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Whether to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "How often to periodically back up" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "The number of days between backups." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "כאשר גיבויים אוטומטיים פעילים" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "השעה הזאת צריכה להיות בתבנית ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about " "backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about " "backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 " "format." msgstr "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about " "backing up. This is used to increase discoverability for users that don’t know about " "backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 " "format." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally " "notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally " "notify you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "How long to keep backup files" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means " "forever. This is a minimum number of days; the files may be kept longer." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "How long to wait between full backups" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to " "wait between full backups." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "האם להשתמש ברשתות מוגבלות" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "האם להתעלם ממצב חסכון בחשמל" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver mode." msgstr "אם שלילי (false), Déjà Dup יסרב להריץ גיבויים מתוזמנים תוך כדי מצב חסכון בחשמל." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Command to run before the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, " "the backup won't start." msgstr "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, " "the backup won't start." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Command to run after the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." msgstr "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Command to run around the backup tool" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool " "command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup " "running 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type of location to store backup" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." msgstr "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is " "available." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 data/app.gschema.xml.in:197 #: data/app.gschema.xml.in:205 data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "התיקייה בה הגיבויים מאוחסנים" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "your home directory." msgstr "" "היררכיית התיקיות בהן מאוחסנים הגיבויים. הנתונים יכולים לביות מלאים או יחסיים לתיקיית " "הבית שלך." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it " "is plugged in." msgstr "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it " "is plugged in." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "שם" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "שם הכונן החיצוני." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "סמל" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "סמל הכונן החיצוני, בתור GIcon משורשר." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." msgstr "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "כתובת השרת" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "כתובת מיקום השרת המרוחק." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "the host." msgstr "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to " "the host." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "צד ה־Rclone המרוחק" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how to " "configure one." msgstr "" "שם של צד Rclone מרוחק שמוגדר מראש. יש לעיין בתיעוד של Rclone לקבלת מידע על איך " "מגדירים כזה." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way " "(encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the scenes." msgstr "" "Déjà Dup הוא כלי גיבוי פשוט. הוא מסתיר את המורכבות של גיבוי בדרך הנכונה (הצפנה, מחוץ " "לאתר ובאופן קבוע) ומשתמש ב־Restic כמנגנון הרקע." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "תמיכה במיקומים מקומיים או מרוחקים כמו Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "מצפין ודוחס את הנתונים שלך באופן מאובטח" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "מגבה באופן מצטבר, מאפשר לך לשחזר מכל גיבוי שהוא" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "מתזמן גיבויים על בסיס קבוע" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "משתלב בשולחן העבודה GNOME שלך" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. " "If you need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup " "apps." msgstr "" "מערכת Déjà Dup מתמקדת בקלות שימוש ושחזור מאבדן נתונים מקרי, אישי. אם יש לך צורך " "בגיבוי מערכת מלא או בתכנית ארכיון, יתכן שעדיף לך להשתמש ביישומי גיבויים אחרים." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "גיבוי הקבצים שלך באופן אוטומטי - הגדרה אחת בלבד" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your file " "manager" msgstr "" "שחזור זה קלי קלות - בוחרים גיבוי ואז מעתיקים ממנו את הקבצים באמצעות מנהל הקבצים שלך" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "גיבוי לענן, לשרת מרוחקת או להחסן מקומי" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "שליטה על הגיבוי שלך באמצעות בחירה מדוקדקת של התיקייות לגיבוי" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "צג הגיבוי" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "הפעלת גיבויים בהפרשים קבועים" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "תיקייה זו ריקה" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "הוספת תיקייה _לא לגיבוי…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "לתיקיות לא לגיבוי" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "תיקיות אלה לא תעבורנה גיבוי:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_איפוס כל התיקיות…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "הוספת תיקיית _גיבוי…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "תיקיות לגיבוי" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_תיקייה" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_איפוס גישה לחשבון" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "כתובת ה_שרת" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "מ_רוחק" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its " "documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone הוא כלי מתקדם לאחסון ענן. בתיעוד שלו יש " "הסבר על הגדרת הצד המרוחק (באנגלית)." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_איפוס סיסמת הצפנת ההגדרות" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_מיקום" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "ס_גירה" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_גיבוי" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "גיבוי חדש" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "אחסון" # msgctxt "shortcut window" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "תזמון" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_תדירות גיבוי אוטומטי" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "ה_משך גיבוי" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or " "kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "הגיבויים הישנים ביותר עדיין יימחקו מוקדם יותר אם אין מקום ביעד או שנשאר לשלושה חודשים " "מעבר כדי להימנע ממחיקת גיבויים קשורים." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "ת_זמון" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_תיקיות" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "מקום _אחסון" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "עיון ב_גיבויים" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_גיבוי כעת" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ה_גנה על הגיבוי שלך בססמה" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "אי_שור הססמה" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "לבדוק כל _חודשיים" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "המ_שך" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "בחירת ה_כול" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "קי_צורי מקלדת" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_על ‏Déjà Dup גיבויים" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "גיבויים אחרונים" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_חיפוש" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "מהיכן לשחזר?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_שחזר" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "להיכן לשחזר?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "שחזור _קבצים למיקומם המקורי" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "לגיבויים אין את ההרשאות המתאימות לשחזור הקבצים הבאים:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_שחזור…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "כתובות השרת" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path " "depending on the protocol. Examples:" msgstr "כתובות הרשת מורכבות מקידומת פרוטוקול, כתובת ולפעמים נתיב כתלות בפרוטוקול. למשל:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "פרוטוקולים זמינים" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "מערכת קבצים ברשת (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "פרוטוקול העברת קבצים עם SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "קידומת" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp://‎ או ftps://‎" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://‎" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp://‎ או ssh://‎" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav://‎ או davs://‎" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "לא נמצאו גיבויים" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "מקום הגיבוי הזה ריק" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "יצירת הגיבוי ה_ראשון שלך…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "שחזור מגיבוי _קודם…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "הצגת עזרה" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "פתיחת תפריט" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "עיון בקבצים מגובים" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "לעלות למעלה" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s בכונן %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "הגיבוי יתחיל עם החיבור אל %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "מיקום האחסון לא זמין" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "בהמתנה להתחברות של ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת יהיה זמין." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "‏%s ב־Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not have access " "to it." msgstr "תיקייה זו לא יכולה לשמש כמיקום לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליה." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "‏%s ב־Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "עליך לספק תיקייה עבור Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "לא ניתן להיכנס לשרתי %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "פרטי גישה מצד %s ל־Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "נדרשת גישה לחשבון ה־%s שלך" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "הענקת גישה אל %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s עם Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "יש להגדיר צד Rclone מרוחק." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "ססמת הצפנת ההגדרות של Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "קובץ ההגדרות של ה־Rclone שלך מוצפן. נא לספק את הססמה שלו." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_ססמת הצפנת הגדרות Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "ססמת ההצפנה של הגדרות Rclone שגויה. נא לנסות שוב." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "יש להגדיר את ה־Rclone המרוחק ‚%s’ ב־Rclone תחילה." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "שרת השרת אינו זמין" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." msgstr "תחילה יש להתקין את מנגנון gvfs שיכול להתחבר למיקומי רשת מסוג ‚%s’." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "יש לציין את מיקום הרשת של השרת בהעדפות מיקום האחסון." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "מיקום הרשת של השרת ‚%s’ לא נראה כמו מיקום ברשת." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV server, " "use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "אין תמיכה במקומות רשת מסוג HTTP. כדי להתחבר לשרת WebDAV, יש להשתמש ב־‚davs://‎’ או " "ב־‚dav://‎’ במקום." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like `sftp://" "`) instead." msgstr "" "אין תמיכה בשרתי restic מרוחקים. נא לנסות שיטת חיבור אחרת (כגון `sftp://‎`) במקום." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‫‚%s’ לא נראה כמו מיקום רשת." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "מיקומי הרשת מסוג סמבה (SMB - Samba) חייבים לכלול הן את שם המארח והן את שם השיתוף." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-fuse " "package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "עליך קודם להתקין תמיכה ב־FUSE עבור GVfs, כנראה באמצעות החבילה gvfs-fuse. לאחר מכן " "לצאת, להיכנס חזרה ולנסות שוב." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "בהמתנה לחיבור לרשת…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "לא ניתן לעגן את מיקום האחסון." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "תיקיית הבית (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "ססמת ההצפנה של הגיבוי" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop session’s " "settings and try again." msgstr "" "יש לוודא שלגיבויים יש את ההרשאות להרצת התכנית ברקע בהגדרות ההפעלה של שולחן העבודה, " "ולאחר מכן לנסות שוב." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "להפעלה של שולחן העבודה שלך אין תמיכה בהפעלה אוטומטית של יישומי Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "פקודת fusermount נחוצה אך לא נמצאה. נא להתקין את FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "מתבצע גיבוי…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "מתבצע שחזור…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "הקבצים נמנים…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "הגיבוי מאומת…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "בהכנות…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "הקמת כלי מותאם אישית נכשל." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "לאחר הענקת הגישה, הגיבויים ימשיכו אוטומטית" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop session does " "not support saving credentials" msgstr "" "נא לשים לב שיש להעניק גישה בכל פעם מחדש כיוון שהפעלת שולחן העבודה שלך לא תומכת בשמירת " "פרטי גישה" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "ה_ענקת גישה…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "כדי להמשיך, יש להתקין את החבילות הבאות:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "יש להתקין את החבילות הנחוצות." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "חבילות נחוצות" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "ה_תקנה" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "מתקין חבילות…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them." msgstr "לא ניתן לגבות את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לפתוח אותם." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to " "them:" msgstr "התיקיות הבאות לא ניתנות לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליהן:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "קבצים משוחזרים…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to " "them." msgstr "לא ניתן לשחזר את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לכתוב אליהם." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "קבצים לא מזוהים במקום האחסון ‚%s’. נא לבחור תיקייה ריקה במקום." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "לא ניתן למצוא את מקום האחסון ‚%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "בהשהיה (אין רשת)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "כדאי לנסות להשתמש במקום עם לפחות %s פנוי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(נדרש מקום פנוי לשני גיבויים מלאים.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. יש לפנות לפחות %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least " "%s free." msgstr "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. כדאי לנסות להשתמש במקום עם %s לפחות." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "מתבצע ניקיון…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "הפעולה נכשלה עם שגיאה בלתי ידועה." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "ססמת ההצפנה שגויה." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "אין מפתח סודי" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "מפתח הפעלה שגוי" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: הקובץ לא נמצא בגיבוי" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is " "%s. If this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" "הגיבוי הקיים הוא של מחשב בשם %s, אך שם המחשב הנוכחי הוא %s. אם זה לא המצב הרצוי, עדיף " "לגבות למיקום שונה." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "נמצא שם מחשב מפתיע" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "שם המחשב השתנה" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון ליצירת ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון לקרוא את ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון למחוק את ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "מיקום הגיבוי ‘%s’ אינו קיים." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "לא נותר עוד נפח פנוי." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "לא נותר נפח פנוי תחת ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "לא נמצאו קובצי גיבוי" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "מתבצעת העלאה…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "לא ניתן לשחזר את קובץ הבדיקה" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity‏ ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d." "%d.%.2d" msgstr "" "הגיבויים דורשים לפחות את גירסה %d.%d.%.2d של duplicity, אך נמצאה גירסה %d.%d.%.2d בלבד" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to " "back up or restore your files." msgstr "" "מיקום אחסון זה אינו נתמך עוד. עדיין ניתן להשתמש ב־duplicity ישירות כדי לגבות או לשחזר " "את הקבצים שלך." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "אירעה שגיאה באימות הגיבוי שלך: ‚%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "כנראה שהגיבוי פגום." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "נא לחקור את הבעיה או להתחיל גיבוי חדש בנפרד." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "מקום האחסון תפוס לגמרי אבל עסוק." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "נא לנסות לסגור חלונות מנהלי קבצים פתוחים כלשהם ולנסות שוב." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "חיצוני" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic‏ ‚%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version %d.%d.%d" msgstr "" "כלי הגיבויים דורש לפחות את גרסה %d.%d.%.d של restic, אך הגרסה היחידה שנמצאה היא %d.%d." "%.d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "מיקום הגיבוי לא נתמך עדיין." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "הגיבוי יתחיל עם יציאה ממצב חיסכון בסוללה." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת שאינה מוגבלת במיכסה יהיה זמין." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage location." #~ msgstr "אין תמיכה בגיבויי %s במהדורה הזאת. נא לנסות להשתמש במקום אחסון אחר." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_תאריך" #~ msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "השחזרו הוא קל - עיון בקבצים שלך ובחירת הקבצים לשחזור" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "עיון בקובצי הגיבוי ה_עדכניים" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_העדפות" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_על אודות גיבויים" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "ברוך בואך אל גיבויים" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_בדיקה" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_חזרה" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_קדימה" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "גיבוי" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "הגיבוי הראשון נוצר. פעולה זו עלולה לארוך זמן מה." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take " #~ "longer than normal." #~ msgstr "נוצר גיבוי חדש כדי להגן מפני פגמים בגיבוי. פעולה זו תארוך זמן יותר מהרגיל." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "מתבצע גיבוי:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "הגיבוי נכשל" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "הגיבוי הושלם" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "הקבצים שלך גובו ונבדקו." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "מתבצע גיבוי…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "גיבויים צריך את הקלט שלך להמשך" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "בסריקה:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "בהליכי סריקה…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "התקנת חבילות" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "סיכום" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "בדיקת שחזור" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "גיבויים צריך את ססמת ההצפנה שלך על מנת להמשיך" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "גיבויים צריך להתקין חבילות על מנת להמשיך" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "שחזור" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "מיקום הגיבוי" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "תאריך השחזור" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "ממתי לשחזר?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "בשחזור:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "אין גיבויים לשחזור" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "המיקום המקורי" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "השחזור נכשל" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "השחזור הושלם" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "הקובץ שלך שוחזר בהצלחה." #~ msgstr[1] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #~ msgstr[2] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #~ msgstr[3] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "המיקום אינו זמין" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "הגיבוי הושלם" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "שחרור זה של snap הוא מיושן וככל הנראה לא יקבל עדכונים." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "הגיבוי נכשל" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "השחזור נכשל" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " #~ "Duplicity." #~ msgstr "‫Restic הוא כלי גיבוי נוסף שניתן להשתמש בו מתחת למכסה המנוע במקום Duplicity." #~ msgid "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." #~ msgstr "התקווה היא ש־Restic יאפשר יכולות חדשות בקלות יתרה בעתיד." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "זו יכולת ניסיונית ועשויה להפסיק להיות זמינה בכל עת." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "להשתמש בזהירות, אך כל בדיקה שיש לך אפשרות לערוך היא נהדרת." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "נא %sלדווח%s על הצלחות או כשלים כשזה פעיל." #~ msgid "Back" #~ msgstr "חזרה" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "שחזור הקובץ שצוין" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "נא לפרט את רשימת הקבצים לשחזור" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "כבר מתבצעת פעילות" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "מתבצעת סקירת קובצי גיבוי…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_ניסיון חוזר" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "סקירה" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "מעבדות" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_ללמוד עוד" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזרה" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "תחילה עליך לאשר את הגישה של כלי הגיבוי לחשבון שלך ב־%s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "להשתמש ב־Restic _במקום ב־Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again." #~ msgstr "מסתבר כי הגיבוי שלך פגום. עליך למחוק את הגיבוי ולנסות שוב." #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוספה" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "להמשיך מאו_חר יותר" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_שם משתמש" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_ססמה" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "גיבויים צריך את הססמה שלך על מנת להמשיך" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "התחברות א_למונית" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "התחברות _בשם המשתמש" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "מת_חם" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "פעולות" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_מיקום הגיבוי" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "ל_אפשר שחזור ללא ססמה" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "הוענקה גישה" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "הגיבוי יימשך עתה. ניתן לסגור דף זה." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "מיקום ב_רשת" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "מיקומי רשת" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "להגן על המסמכים החשובים שלך מפני אסון" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות הגיבוי שלך" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "ה_צגת הססמה:" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "בחר את יעד הקבצים המשוחזרים" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_תיקיית השחזור" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "בחירת תיקיות" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "הו_ספה" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע היום." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע אתמול." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "הגיבוי האחרון לפני יום %d." #~ msgstr[1] "הגיבוי האחרון לפני %d ימים." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "לא תוזמנו גיבויים." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "התחברות לשרת" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "הצגת ה_ססמה" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_פתיחת הגדרות הגיבוי" #~ msgid "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "לא כל הקבצים גובו בהצלחה. נא לעיין בתיבת הדו־שיח לקבלת פרטים נוספים." #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "קטגוריות" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_שמירה" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "תזמון" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. מוטב להשתמש במיקום עם יותר נפח פנוי." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "אין מספיק נפח פנוי ביעד הגיבוי." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Whether to request the root password" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to system " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to system " #~ "folders." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "מפתח גישה ל־Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "שם דלי ה־Amazon S3 לשימוש" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist already. " #~ "Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "באיזה דלי של Amazon S3 יש לאחסן את הקבצים. הדלי לא חייב להיות מבעוד מועד. רק " #~ "מחרוזות שם מארח חוקיות הן תקניות." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "The Amazon S3 folder" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in the " #~ "chosen bucket." #~ msgstr "שם אופציונלי לתיקייה המאחסנת קבצים בתוכה. תיקייה זו תישמר בדלי הנבחר." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Your Rackspace username" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "הקבצים החסרים משוחזרים..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "שחזור קבצים שנמחקו מהגיבוי" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "חזרה לגרסה הקודמת..." #~ msgstr[1] "חזרה לגרסאות קודמות..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "שחזור קובץ מגיבוי" #~ msgstr[1] "שחזר קבצים מגיבוי" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "נראה לאחרונה" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "אילו קבצים לשחזר?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני יום…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שבוע…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d חודשים…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שנה…" #~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d שנים…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "הסריקה הסתיימה" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restore deleted files" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "No directory provided" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Only one directory can be shown at once" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_לגבות כעת…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "מי_קום הגיבוי" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "מיקום הגיבוי" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "גיבוי _אוטומטי" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_בכל" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "שחזור…" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "מ_כל" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה ל־S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s על קבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ההרשאה נדחתה" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "ניתן להירשם לחשבון בשירות הקבצים בענן של Rackspace באופן מקוון." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "התחברות לקבצים בענן של Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "מפתח _גישה ל־API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה ל־API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה ל־API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s ב־Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "ניתן להירשם לחשבון Amazon S3 באופן מקוון" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "התחברות ל־Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "מפתח גישה _סודי" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה הסודי" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה הסודי" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן למצוא כלי גיבוי תחת %s. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "לא ניתן לטעון את כלי הגיבוי. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "כלי הגיבוי אינו תקין. התקנתך לא הושלמה." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "המזהה שגוי." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "חשבון הגישה שלך לשרותי הרשת של Amazon אינו מנוי לשירות S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "שם המכלול (bucket) ב־S3 אינו זמין." #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "זה שם המשתמש שלך בשירות ה־Swift של OpenStack." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "שם המשתמש שלך ב־OpenStack" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "כתובת אימות" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "ניתן להשתמש בכפתור %s כדי לעיין בגיבויים הקיימים." #~ msgid "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "גיבויים ישנים יימחקו מוקדם יותר אם אין מספיק מקום במיקום האחסון." #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "התיקייה לא קיימת" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to start " #~ "one now." #~ msgstr "" #~ "עליך להפעיל גיבויים אוטומטיים או להשתמש בכפתור %s כדי להתחיל אחד " #~ "כעת." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "גיבוי מתחיל אוטומטית כל שבוע." #~ msgid "Week" #~ msgstr "שבוע" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל יום %d." #~ msgstr[1] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל %d ימים." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup ימשיך כעת. ניתן לסגור את העמוד הזה." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either revert " #~ "individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "ניתן לשחזר את הגיבוי במלואו עם הכפתור %s או להשתמש בכפתור %s כדי להחזיר קבצים " #~ "מסוימים לקדמות או לשחזר קבצים חסרים." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/hi.po000066400000000000000000002232031517340441600221470ustar00rootroot00000000000000# Hindi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Scrambled777 , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 08:57+0530\n" "Last-Translator: Scrambled777 \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 msgid "Co_ntinue" msgstr "जारी रखें (_n)" #: app/Assistant.vala:293 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "जांचे (_T)" #: app/Assistant.vala:329 msgid "_Pause" msgstr "विराम (_P)" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "पीछे (_B)" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "आगे (_F)" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बैक अप" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "बैक अप (_B)" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "निम्नलिखित फोल्डरों का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि बैकअप के पास उन तक पहुंच नहीं है:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "पहला बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें कुछ समय लग सकता है।" #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "बैकअप भ्रष्टाचार से बचाने के लिए एक नया बैकअप बनाया जा रहा है। इसमें सामान्य से अधिक समय " "लगेगा।" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "बैकअप विफल" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "बैकअप समाप्त" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "आपकी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप और परीक्षण किया गया।" #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके आगत की आवश्यकता है" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "बैकअप प्रगति पर है" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "कहाँ से पुनर्स्थापित करें?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "खोजें (_S)" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "स्कैनिंग:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "स्कैनिंग…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "विवरण (_D)" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "जारी रखने के लिए, निम्नलिखित पैकेजों को स्थापित करना होगा:" #: app/AssistantOperation.vala:350 msgid "Wrong encryption password. Try again." msgstr "गलत कूटलेखन पासवर्ड। पुनः प्रयास करें।" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:361 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "अपनी फाइलें पुनर्स्थापित करने के लिए आपको अपने पासवर्ड की आवश्यकता होगी। हो सकता है आप " "इसे लिखना चाहें।" #: app/AssistantOperation.vala:362 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "बैकअप को पासवर्ड-सुरक्षित करें (_P)" #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "कूटलेखन पासवर्ड (_n)" #: app/AssistantOperation.vala:378 msgid "Confir_m password" msgstr "पासवर्ड की पुष्टि करें (_m)" #: app/AssistantOperation.vala:400 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "यह जांचने के लिए कि आप आपातकालीन स्थिति में अपनी फाइलें पुनः प्राप्त कर पाएंगे, कृपया एक " "संक्षिप्त पुनर्स्थापना परीक्षण करने के लिए अपना कूटलेखन पासवर्ड फिर से दर्ज करें।" #: app/AssistantOperation.vala:419 msgid "Test every two _months" msgstr "हर दो महीने में परीक्षण (_m)" #: app/AssistantOperation.vala:446 msgid "_Grant Access" msgstr "अनुमति प्रदान करें (_G)" #: app/AssistantOperation.vala:511 msgid "Install Packages" msgstr "पैकेज स्थापित करें" #: app/AssistantOperation.vala:526 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: app/AssistantOperation.vala:548 msgid "Restore Test" msgstr "पुनर्स्थापित परीक्षण" #: app/AssistantOperation.vala:556 msgid "Grant Access" msgstr "अनुमति प्रदान करें" #: app/AssistantOperation.vala:786 msgid "Require Password?" msgstr "पासवर्ड की आवश्यकता है?" #: app/AssistantOperation.vala:788 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: app/AssistantOperation.vala:835 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को आपके कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "स्थापित करें (_I)" #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "जारी रखने के लिए Backups को पैकेज स्थापित करने की आवश्यकता है" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "पुनर्स्थापना" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 msgid "_Restore" msgstr "पुनर्स्थापना (_R)" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "फाइलों को मूल स्थानों पर पुनर्स्थापित करें (_o)" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "विशिष्ट फोल्डर में पुनर्स्थापित करें (_s)" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 msgid "_Folder" msgstr "फोल्डर (_F)" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups के पास निम्नलिखित फाइलों को पुनर्स्थापित करने की अनुमति नहीं है:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "बैकअप स्थान" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "पुनर्स्थापन दिनांक" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "फोल्डर पुनर्स्थापित करें" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "बैकअप के लिए जांच हो रही है…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "कब से पुनर्स्थापित करें?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "कहाँ पुनर्स्थापित करें?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "पुनर्स्थापित करने के लिए कोई बैकअप नहीं" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "मूल स्थान" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "पुनर्स्थापना हेतु फाइल" msgstr[1] "पुनर्स्थापना हेतु फाइलें" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "पुनर्स्थापना विफल" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "पुनर्स्थापना समाप्त" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।" #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "आपकी फाइल सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गई।" msgstr[1] "आपकी फाइलें सफलतापूर्वक पुनर्स्थापित कर दी गईं।" #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "पुनर्स्थापित किया जा रहा है…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "पुनर्स्थापना प्रगति पर है" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "स्वतः बैकअप नहीं लिया जा सकता" #: app/Browser.vala:217 msgid "Authentication needed" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 msgid "No backup files found" msgstr "कोई बैकअप फाइलें नहीं मिलीं" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "स्वचालित रूप से बैकअप लें (_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "अगला बैकअप आज है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "अगला बैकअप आज होगा।" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "अगला बैकअप कल है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "अगला बैकअप कल होगा।" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद है।" msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद है।" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "अगला बैकअप अब से %d दिन बाद होगा।" msgstr[1] "अगला बैकअप अब से %d दिनों बाद होगा।" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "कम से कम तीन महीने" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "कम से कम छह महीने" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "कम से कम एक साल" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "हमेशा के लिए" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "कम से कम %d दिन" msgstr[1] "कम से कम %d दिन" #: app/ConfigFolderPage.vala:23 msgid "Reset All Folders?" msgstr "सभी फोल्डर रीसेट करें?" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "बैकअप और उपेक्षित फोल्डरों में किए गए सभी परिवर्तन खो जाएंगे।" #: app/ConfigFolderPage.vala:27 msgid "Rese_t" msgstr "रीसेट (_t)" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "इस फोल्डर का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि यह एक नेटवर्क फोल्डर है।" #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "इस फोल्डर का बैकअप नहीं लिया जा सकता क्योंकि Backups के पास इस तक पहुंच नहीं है।" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "स्थानीय फोल्डर" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "नेटवर्क सर्वर" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud स्टोरेज" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "प्रतिदिन" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "साप्ताहिक" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "हर %d दिन" msgstr[1] "हर %d दिन" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Duplicity के बजाय Restic का प्रयोग करें (_R)" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "फाइल" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "लिंक" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "फोल्डर चुनें" #: app/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "स्थान उपलब्ध नहीं है" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "अनुसूचित बैकअप प्रारंभ हो रहा है" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "अनुसूचित बैकअप में देरी हुई" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "बैकअप पूर्ण" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "बैकअप समाप्त" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "लेकिन सभी फाइलों का सफलतापूर्वक बैकअप नहीं लिया गया।" #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." msgstr "यह स्नैप रिलीज़ अप्रचलित है और हो सकता है कि इसे अद्यतन न मिले।" #: app/Notifications.vala:41 msgid "Backup failed" msgstr "बैकअप विफल" #: app/Notifications.vala:53 msgid "Restore failed" msgstr "पुनर्स्थापना विफल" #: app/Notifications.vala:79 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "नियमित रूप से बैकअप लेकर अपनी फाइलों को सुरक्षित रखें" #: app/Notifications.vala:80 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "महत्वपूर्ण दस्तावेज़ों, डेटा और सेटिंग्स को बैकअप में संग्रहीत करके सुरक्षित किया जा सकता है। " "किसी आपदा की स्थिति में, आप उन्हें उस बैकअप से पुनर्प्राप्त करने में सक्षम होंगे।" #: app/Notifications.vala:85 msgid "Don’t Show Again" msgstr "दोबारा न दिखाएं" #: app/Notifications.vala:86 msgid "Open Backups" msgstr "Backups खोलें" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic एक अन्य बैकअप टूल है जिसका उपयोग Duplicity के बजाय कनटोप के नीचे किया जा " "सकता है।" #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "आशा है कि Restic भविष्य में नई सुविधाओं को अधिक आसानी से सक्षम करेगा।" #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "यह एक प्रायोगिक सुविधा है और इसे किसी भी समय हटाया जा सकता है।" #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "सावधानी बरतें, लेकिन आप जो भी परीक्षण प्रबंधित कर सकते हैं उसकी सराहना की जाएगी।" #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "सक्षम होने पर कृपया सफलताओं या विफलताओं की %sreport%s करें।" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "आज" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "बिता कल" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d दिन पहले" msgstr[1] "%d दिनों पहले" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "कोई नहीं" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "पीछे" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "खोजें" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड याद रखें (_R)" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "पासवर्ड याद नहीं है" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "आपका डेस्कटॉप सत्र पासवर्ड सहेजने का समर्थन नहीं करता है।" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "ठीक है (_O)" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(ध्यान दें कि आपको हर बार पहुंच प्रदान करनी होगी क्योंकि आपका डेस्कटॉप सत्र प्रत्यय-पत्र " "सहेजने का समर्थन नहीं करता है।)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "संस्करण दिखाएं" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "दी गई फाइलें पुनर्स्थापित करें" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "तुरंत बैकअप प्रारंभ करें" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "कृपया पुनर्स्थापित करने के लिए फाइलें सूचीबद्ध करें" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "एक अभियान पहले से ही प्रगति पर है" #: app/main.vala:402 msgid "translator-credits" msgstr "Scrambled777 " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:507 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "डेटा हानि से स्वयं को सुरक्षित रखें" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;पुरालेख;संग्रह;बैकअप;बैकअप;बैक अप;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "बैक अप" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "सहेजने हेतु फोल्डर" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "और $VIDEOS को उपयोक्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की " "शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोक्ता के उपयोक्ता नाम से " "बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियां उपयोक्ता की गृह " "निर्देशिका से संबंधित होती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "उपेक्षित-योग्य फोल्डर" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "निर्देशिकाओं की इस सूची का बैकअप नहीं लिया जाएगा। आरक्षित मान $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "और $VIDEOS को उपयोक्ता की विशेष निर्देशिकाओं के रूप में पहचाना जाता है और लंबे पथ की " "शुरुआत में हो सकते हैं ( $HOME/subdir)। आरक्षित मूल्य $USER को उपयोक्ता के उपयोक्ता नाम से " "बदल दिया जाता है और यह पथ में कहीं भी हो सकता है। सापेक्ष प्रविष्टियां उपयोक्ता की गृह " "निर्देशिका से संबंधित होती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "पिछली बार Déjà Dup चलाया गया था" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup सफलतापूर्वक कब चलाया गया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में होना " "चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने कब बैकअप लिया था" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक कब बैकअप पूरा किया था। यह समय ISO 8601 प्रारूप में " "होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "पिछली बार Déjà Dup ने पुनर्स्थापन कब पूरा किया था" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने सफलतापूर्वक पुनर्स्थापन कब पूरा किया था। यह समय ISO 8601 " "प्रारूप में होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "क्या समय-समय पर बैकअप लेना है" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "क्या नियमित अनुसूची पर स्वचालित रूप से बैकअप लेना है।" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "समय-समय पर कितनी बार बैकअप लेना है" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "बैकअप के बीच दिनों की संख्या।" #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने कब जांच की थी कि क्या उसे बैकअप लेने के बारे में संकेत देना चाहिए" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "जब कोई उपयोक्ता लॉगिन करता है, तो Déjà Dup मॉनिटर जांचता है कि उसे बैकअप लेने के बारे " "में संकेत देना चाहिए या नहीं। इसका उपयोग उन उपयोक्ताओं के लिए खोज योग्यता बढ़ाने के लिए " "किया जाता है जो बैकअप के बारे में नहीं जानते हैं। इस जांच को बंद करने के लिए इस समय को या " "तो ‘अक्षम’ किया जाना चाहिए या ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "पिछली बार Déjà Dup ने कब जांच की थी कि उसे आपके पासवर्ड के बारे में संकेत देना चाहिए या " "नहीं" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "आपको अपना पासवर्ड भूलने से बचाने के लिए, Déjà Dup कभी-कभी आपको पासवर्ड की पुष्टि करने " "के लिए सूचित करेगा। इस जांच को बंद करने के लिए यह समय या तो ‘अक्षम’ होना चाहिए या " "ISO 8601 प्रारूप में होना चाहिए।" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "बैकअप फाइलों को कितने समय तक रखना है" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "बैकअप फाइलों को बैकअप स्थान पर रखने के लिए दिनों की संख्या। 0 का मान हमेशा के लिए होता " "है। यह दिनों की न्यूनतम संख्या है; फाइलें अधिक समय तक रखी जा सकती हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "पूर्ण बैकअप के बीच कितनी देर तक प्रतीक्षा करें" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup को कभी-कभी ताज़ा पूर्ण बैकअप बनाने की आवश्यकता होती है। यह पूर्ण बैकअप के बीच " "प्रतीक्षा करने के दिनों की संख्या है।" #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "क्या मीटरयुक्त नेटवर्क का उपयोग करना है" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "यदि गलत है, तो Déjà Dup मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन (जैसे 4G) पर अनुसूचित बैकअप चलाने से " "इंकार कर देगा।" #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "बैकअप टूल से पहले निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "उदाहरण के लिए, यदि आपको किसी फोल्डर को मैन्युअल रूप से माउंट करने की आवश्यकता है तो " "उपयोगी है। यदि यह कमांड विफल हो जाता है, तो बैकअप प्रारंभ नहीं होगा।" #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "बैकअप टूल के बाद निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "यदि आपको अपने सेटअप कमांड के बाद सफाई करने की आवश्यकता हो तो उपयोगी। असफलताओं को " "नजरअंदाज कर दिया जाता है।" #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "बैकअप टूल क्रियाओं के साथ-साथ निष्पादित होने वाला कमांड" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "यदि आपको संसाधनों को सीमित करने या अन्यथा टूल कमांड के निष्पादन को लपेटने की आवश्यकता है " "तो उपयोगी है। एक उदाहरण मान 'trickle -u 500' हो सकता है जिसके परिणामस्वरूप Deja-" "Dup 'trickle -u 500 duplicity …' चल रहा होगा।" #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "बैकअप संग्रहीत करने के लिए स्थान का प्रकार" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "बैकअप स्थान का प्रकार। यदि ‘स्वचालित’ है, तो जो उपलब्ध है उसके आधार पर एक तयशुदा स्थान " "चुना जाएगा।" #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "वह फोल्डर जहां बैकअप संग्रहीत हैं" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ आपकी गृह निर्देशिका से निरपेक्ष या " "सापेक्ष हो सकते हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "ड्राइव के लिए अद्वितीय फाइल सिस्टम पहचानकर्ता, प्लग इन होने पर ड्राइव को पहचानने के " "लिए उपयोग किया जाता है।" #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "नाम" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "बाहरी ड्राइव का नाम।" #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "आइकन" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "बाहरी ड्राइव का चिह्न, क्रमबद्ध GIcon के रूप में।" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ ड्राइव के सापेक्ष हैं।" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "सर्वर पता" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "रिमोट सर्वर स्थान का URI।" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "फोल्डर पदानुक्रम जहां बैकअप संग्रहीत किए जाते हैं। पथ होस्ट से पूर्ण या सापेक्ष हो सकते हैं।" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup एक सरल बैकअप टूल है। यह सही तरीके (कूटलेखित, ऑफ-साइट और नियमित) का बैकअप " "लेने की जटिलता को छुपाता है और बैकेंड के रूप में duplicity का उपयोग करता है।" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Google Drive जैसे स्थानीय, रिमोट या क्लाउड बैकअप स्थानों के लिए समर्थन" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "आपके डेटा को सुरक्षित रूप से कूटलेखित और संपीड़ित करता है" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "क्रमिक रूप से बैकअप लेता है, जिससे आप किसी विशेष बैकअप से पुनर्स्थापित कर सकते हैं" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "नियमित बैकअप अनुसूचित करता है" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "आपके GNOME डेस्कटॉप में अच्छी तरह से एकीकृत हो जाता है" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup उपयोग में आसानी और व्यक्तिगत, आकस्मिक डेटा हानि से उबरने पर केंद्रित है। यदि " "आपको पूर्ण सिस्टम बैकअप या अभिलेखीय प्रोग्राम की आवश्यकता है, तो आप अन्य बैकअप ऐप्स को " "प्राथमिकता दे सकते हैं।" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "अपनी फाइलों का स्वचालित रूप से बैकअप लें - इसे निर्धारित करें और भूल जाएं" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "पुनर्स्थापित करना बहुत आसान है - अपनी फाइलें ब्राउज़ करें और चुनें कि किसे पुनर्स्थापित करना है" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "क्लाउड, नेटवर्क सर्वर या स्थानीय ड्राइव पर बैकअप लें" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "कौन से फोल्डर्स को शामिल करना है यह चुनकर अपने बैकअप पर नियंत्रण रखें" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "बैकअप मॉनिटर" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "नियमित अंतराल पर बैकअप अनुसूचित करता है" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "फाइलें" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "बैकअप फाइलें स्कैन की जा रही हैं…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "फोल्डर खाली है" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "कोई नतीजा नहीं मिला" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "पुन: प्रयास करें (_R)" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "जुड़ें (_C)" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "कूटलेखन पासवर्ड की आवश्यकता है" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "पासवर्ड दर्ज करें (_E)" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "पैकेज स्थापित हो रहे हैं…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "बैकअप किया गया फोल्डर जोड़ें (_U)…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16 msgid "Folders to Back Up" msgstr "बैकअप के लिए फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "उपेक्षित फोल्डर जोड़ें (_g)…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 msgid "Folders to Ignore" msgstr "उपेक्षित योग्य फोल्डर" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "इन फोल्डरों को हमेशा उपेक्षित किया जाएगा:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:72 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "सभी फोल्डर रीसेट करें (_s)…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "हटाएं" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "स्टोरेज" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "खाता पहुंच रीसेट करें (_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "सर्वर पता (_v)" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "स्थान (_L)" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "अवलोकन" #: data/ui/OverviewPage.ui:37 msgid "Storage Location" msgstr "स्टोरेज स्थान" #: data/ui/OverviewPage.ui:64 msgid "_Back Up Now" msgstr "अभी बैकअप लें (_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "जारी रखें (_t)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "अनुसूची" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "स्वचालित बैकअप आवृत्ति (_F)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "बैकअप रखें (_K)" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "यदि स्थान पर जगह कम है या संबंधित बैकअप को हटाने से बचने के लिए तीन महीने तक रखा जाता " "है, तो सबसे पुराने बैकअप अभी भी पहले हटा दिए जाएंगे।" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61 msgid "Labs" msgstr "प्रयोगशाला" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "मुख्य मेनू" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "सभी चुनें (_S)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताएं (_P)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट (_K)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "सहायता (_H)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "Backups के बारे में (_A)" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "सबसे हालिया बैकअप" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "सर्वर पते" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग, एक पते और कभी-कभी प्रोटोकॉल के आधार पर एक पथ से बने " "होते हैं। उदाहरण:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "नेटवर्क फाइल सिस्टम" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "सांबा" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "उपसर्ग" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// या ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// या ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// या davs://" #: data/ui/SnapBanner.ui:11 msgid "_Learn More" msgstr "अधिक जानें (_L)" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: data/ui/WelcomePage.ui:17 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Backups में आपका स्वागत है" #: data/ui/WelcomePage.ui:40 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "अपना पहला बैकअप बनाएं (_B)" #: data/ui/WelcomePage.ui:61 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "पिछले बैकअप से पुनर्स्थापित करें (_R)" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "सहायता दिखाएं" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "मेनू खोलें" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "छोड़ें" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताएं" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "कीबोर्ड शॉर्टकट" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "बैकअप की गई फाइलें ब्राउज़ करें" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोजें" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "पीछे जाएं" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "सभी चुनें" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s पर" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s जुड़ने पर बैकअप प्रारंभ हो जाएगा।" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "स्टोरेज स्थान उपलब्ध नहीं है" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ के जुड़ने की प्रतीक्षा की जा रही है…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive पर %s" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "इस फोल्डर को स्टोरेज स्थान के रूप में उपयोग नहीं किया जा सकता क्योंकि Backups के पास इस " "तक पहुंच नहीं है।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive पर %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "आपको एक Microsoft OneDrive फोल्डर प्रदान करना होगा।" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s सर्वर में लॉगिन नहीं हो सका।" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup के लिए %s प्रत्यय-पत्र" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "आपको सबसे पहले बैकअप को अपने %s खाते तक पहुंचने की अनुमति देनी होगी।" #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "नेटवर्क सर्वर उपलब्ध नहीं है" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "आपको सबसे पहले GVfs के लिए FUSE समर्थन स्थापित करना होगा, जो संभवतः gvfs-fuse पैकेज " "द्वारा प्रदान किया जाता है। फिर लॉग आउट करें, वापस लॉग इन करें और फिर से प्रयास करें।" #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "नेटवर्क कनेक्शन की प्रतीक्षा की जा रही है…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "स्टोरेज स्थान माउंट नहीं किया जा सका।" #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "सर्वर के नेटवर्क स्थान को स्टोरेज स्थान प्राथमिकताओं में निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।" #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "सर्वर का नेटवर्क स्थान ‘%s’ नेटवर्क स्थान जैसा नहीं दिखता है।" #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ एक नेटवर्क स्थान प्रतीत नहीं होता है।" #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "आपको पहले एक gvfs बैकएंड स्थापित करना होगा जो ‘%s’ नेटवर्क स्थानों से जुड़ सके।" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "सांबा नेटवर्क स्थानों में होस्टनाम और शेयर नाम दोनों शामिल होने चाहिए।" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "गृह (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "गृह" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "रद्दी" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "बैकअप कूटलेखन पासवर्ड" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "सुनिश्चित करें कि Backups को आपके डेस्कटॉप सत्र की सेटिंग में पृष्ठभूमि में चलने की अनुमति है और " "पुनः प्रयास करें।" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "आपका डेस्कटॉप सत्र स्वचालित रूप से Flatpak ऐप्स प्रारंभ करने का समर्थन नहीं करता है।" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "बैकअप लिया जा रहा है…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "बैकअप के लिए जांच हो रही है…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "फाइलें सूचीबद्ध की जा रही है…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361 msgid "Preparing…" msgstr "तैयार कर रहे हैं…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "तदनुकूल औजार की स्थापना विफल रही।" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "निम्नलिखित फाइलों का बैकअप नहीं लिया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें खोलने में " "सक्षम हैं।" #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 msgid "Verifying backup…" msgstr "बैकअप सत्यापित हो रहा है…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "फाइलें पुनर्स्थापित हो रही हैं…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "निम्न फाइलों को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका। कृपया सुनिश्चित करें कि आप उन्हें लिखने में " "सक्षम हैं।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137 msgid "Paused (no network)" msgstr "विरामित (कोई नेटवर्क नहीं)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339 msgid "Backup location is too small." msgstr "बैकअप स्थान बहुत छोटा है।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "कम से कम %s वाले स्थान का उपयोग करने का प्रयास करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(दो पूर्ण बैकअप के लिए स्थान आवश्यक है।)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कृपया कम से कम %s खाली करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "बैकअप स्थान में पर्याप्त खाली स्थान नहीं है। कम से कम %s खाली स्थान का उपयोग करने का " "प्रयास करें।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "सफाई…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "किसी अज्ञात त्रुटि के कारण विफल।" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "ख़राब कूटलेखन पासवर्ड।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ को पुनर्स्थापित नहीं किया जा सका: फाइल बैकअप में नहीं मिली" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "मौजूदा बैकअप %s नामक कंप्यूटर का है, लेकिन वर्तमान कंप्यूटर का नाम %s है। यदि यह " "अप्रत्याशित है, तो आपको किसी भिन्न स्थान पर बैकअप लेना चाहिए।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914 msgid "Computer name changed" msgstr "कम्प्यूटर का नाम बदल गया" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ बनाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ पढ़ने का प्रयास करने पर अनुमति अस्वीकार कर दी गई।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ को हटाने का प्रयास करते समय अनुमति अस्वीकृत हो गई।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "बैकअप स्थान ‘%s’ मौजूद नहीं है।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No space left." msgstr "कोई जगह नहीं बची।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "फाइल ‘%s’ पढ़ने में त्रुटि।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "फाइल ‘%s’ लिखने में त्रुटि।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ में कोई स्थान नहीं बचा।" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "Uploading…" msgstr "अपलोड हो रहा है…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528 msgid "could not restore test file" msgstr "परीक्षण फाइल पुनर्स्थापित नहीं कर सका" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity संस्करण ‘%s’ को समझ नहीं सका।" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "बैकअप के लिए duplicity का कम से कम संस्करण %d.%d.%.2d की आवश्यकता है, लेकिन केवल " "संस्करण %d.%d.%.2d ही मिला" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity संस्करण समझ नहीं सका।" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "यह स्टोरेज स्थान अब समर्थित नहीं है। आप अभी भी अपनी फाइलों का बैकअप लेने या पुनर्स्थापित " "करने के लिए सीधे Duplicity का उपयोग कर सकते हैं।" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "बैकअप सत्यापित करते समय त्रुटि हुई: ‘%s’।" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "बैकअप ख़राब हो सकता है।" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "कृपया समस्या की जांच करें या नया, अलग बैकअप शुरू करें।" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "स्टोरेज स्थान ‘%s’ नहीं मिला।" #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "बाहरी" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic संस्करण ‘%s’ को समझ नहीं सका।" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "बैकअप के लिए restic के कम से कम संस्करण %d.%d.%d की आवश्यकता है, लेकिन केवल संस्करण %d." "%d.%d ही मिला" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic संस्करण समझ समझ नहीं सका।" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "यह स्टोरेज स्थान अभी तक समर्थित नहीं है।" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "बैकअप तब शुरू होगा जब पावर सेवर मोड सक्रिय नहीं रहेगा।" #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "बिना मीटरयुक्त नेटवर्क कनेक्शन उपलब्ध होने पर बैकअप शुरू हो जाएगा।" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/hr.po000066400000000000000000002071051517340441600221630ustar00rootroot00000000000000# Croatian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-25 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 11:40+0100\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_stavi" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Nastavi kasnije" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sigurnosno kopiraj" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Sljedeće mape se ne mogu sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje " "nema pristup do njih:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Stvaranje prve sigurnosne kopije. Ovo bi moglo potrajati." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Stvaranje svježe sigurnosne kopije radi zaštite protiv oštećenja sigurnosne " "kopije. To će trajati dulje nego normalno." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Sigurnosno kopirnje:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Sigurnosno kopirnje nije uspjelo" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vaše datoteke su uspješno sigurnosno kopirane i testirane." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Sigurnosno kopirnje…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vaš unos za nastavak" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Sigurnosno kopiranje u tijeku" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Obnovi odakle?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Pretraži" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Pretraživanje:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Pretraživanje…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Kako bi mogli nastaviti, sljedeći paketi moraju biti instalirani:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Trebati ćete svoju lozinku za obnovu svojih datoteka. Možda ju želite " "zapisati." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Zaštitite lozinkom svoju sigurnosnu kopiju" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Š_ifrirana lozinka" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Potvrd_i lozinku" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za provjeru mogućnosti preuzimanja svojih datoteka u hitnom slučaju, upišite " "ponovno svoju šifriranu lozinku za izvođenje kratkog testa obnove." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testiraj svaka dva _mjeseca" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Dopusit pristup" #: app/AssistantOperation.vala:494 msgid "Install Packages" msgstr "Instaliraj pakete" #: app/AssistantOperation.vala:509 msgid "Summary" msgstr "Kratak pregled" #: app/AssistantOperation.vala:531 msgid "Restore Test" msgstr "Test obnove" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Grant Access" msgstr "Dopusti pristup" #: app/AssistantOperation.vala:760 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Postavi lozinku šifriranja" #: app/AssistantOperation.vala:762 msgid "Require Password?" msgstr "Potrebna je lozinka?" #: app/AssistantOperation.vala:764 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja" #: app/AssistantOperation.vala:811 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku šifriranja za nastavak" #: app/AssistantOperation.vala:885 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instaliraj" #: app/AssistantOperation.vala:890 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba instalirati pakete za nastavak" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:353 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Obnova datoteka na _izvorne lokacije" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Obnova u _određenu mapu" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sigurnosne kopije nemaju dozvolu za obnovu sljedećih datoteka:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Lokacija sigurnosne kopije" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Datum obnove" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Mapa obnove" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Obnovi od kada?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Obnovi gdje?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Obnova:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Nema sigurnosnih kopija za obnovu" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Izvorna lokacija" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datoteka za obnovu" msgstr[1] "Datoteke za obnovu" msgstr[2] "Datoteka za obnovu" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Obnova nije uspjela" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Obnova završena" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vaša datoteka je uspješno obnovljena." msgstr[1] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." msgstr[2] "Vaše datoteke su uspješno obnovljene." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Obnova…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Obnova je u tijeku" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nemoguće automatsko sigrnosno kopiranje" #: app/Browser.vala:251 msgid "Authentication needed" msgstr "Potrebna je ovjera" #: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1038 msgid "No backup files found" msgstr "Nema pronađenih datoteka sigurnosne kopije" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sigurnosno _kopiraj automatski" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je danas." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti danas." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje je sutra." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti sutra." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dan od sada." msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Sljedeće sigurnosno kopiranje treba biti za %d dan od sada." msgstr[1] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." msgstr[2] "Sljedeće sigurnosno kopiranje je za %d dana od sada." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Barem tri mjeseca" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Barem šest mjeseca" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Barem godinu dana" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Zauvijek" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Barem %d dan" msgstr[1] "Barem %d dana" msgstr[2] "Barem %d dana" #: app/ConfigFolderGroup.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Odaberi mape" #: app/ConfigFolderGroup.vala:66 data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google disk" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Lokalna mapa" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Mrežni poslužitelj" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud pohrana" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace oblak datoteke" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Tjedno" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Svaki %d dan" msgstr[1] "Svaka %d dana" msgstr[2] "Svakih %d dana" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Koristi _Restic umjesto Duplicity" #: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27 msgid "Choose Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Lokacija nije dostupna" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sigurnosno kopiranje treba vašu lozinku za nastavak" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Poveži se _anonimno" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Poveži se kao k_orisnik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pokretanje planiranog sigurnosnog kopiranja" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planirano sigurnosno kopiranje odgođeno" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sigurnosno kopiranje završeno" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ali nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sigurnosno kopiranje nije uspjelo" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Obnova nije uspjela" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Držite svoje datoteke sigurnima redovitim sigurnosnim kopiranjem" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Bitni dokumenti, podaci i postavke mogu se zaštititi pohranom u sigurnosnu " "kopiju. U slučaju katastrofe, moći ćete ih obnoviti iz te sigurnosne kopije." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikazuj više" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Otvori Sigurnosno kopiranje" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic je drugi alat sigurnosnog kopiranja koji se može koristiti u pozadini " "umjesto Duplicitya." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Nadamo se da će Restic ubuduće lakše omogućiti nove značajke." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Ovo je eksperimentalan značajka i može biti bilo kada uklonjena." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Koristite uz oprez, ali cijeni se svako testiranje koje izvedete." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sPrijavite%s uspjehe ili neuspjehe kada je omogućeno." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Danas" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "prije %d dana" msgstr[1] "prije %d dana" msgstr[2] "prije %d dana" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nijednu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Prikaži inačicu" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Obnovi zadane datoteke" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Odmah započni sigurnosno kopiranje" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Prikaži datoteke za obnovu" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Radnja je već u tijeku" #: app/main.vala:344 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:450 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup sigurnosno kopiranje" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:13 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Sigurnosno kopiranje" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Zaštitite se od gubitka podataka" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Sigurnosno kopiraj" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mape uključene u sigurnosno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu će biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mape izuzete iz sigurnosnog kopiranja" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Mape na ovom popisu neće biti sigurnosno kopirane. Rezervirane vrijednosti " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, i $VIDEOS su prepoznate kao posebne korisničke mape i " "mogu biti na početku dulje putanje ($HOME/podmapa). Rezervirana vrijednost " "$USER je zamijenjenja korisničkim imenom i može se koristiti bilo gdje u " "putanji. Relativni unosi su relativni osobnoj mapi korisnika." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio pokrenut" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup bio uspješno pokrenut. Ovaj puta bi trebao " "biti u ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup stvorio sigurnosnu kopiju" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno stvorio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Posljednji puta kada je Déjà Dup obnvio sigurnosnu kopiju" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Posljednji puta kada je Déjà Dup uspješno obnovio sigurnosnu kopiju. Ovaj " "puta bi trebao biti u ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Treba li povremeno sigurnosno kopirati" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Treba li automatski sigurnosno kopirati po redovitom rasporedu." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Koliko često želite da se povremeno sigurnosno kopira" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Broj dana između stvaranja sigurnosnih kopija." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za sigurnosno " "kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kada se korisnik prijavi, Déjà Dup nadziratelj provjerava treba li upozoriti " "o stvaranju sigurnosne kopije. To se koristi za povećanje mogućnosti " "korisnika koji nisu upoznati sa sigurnosnim kopiranjem. Ovaj put trebali " "biste ili \"onemogući\" da isključite ovu provjeru ili u ISO-8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Posljednji puta Déjà Dup je provjerio treba li upitati za vašu lozinku" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kako bi vas spriječio da zaboravite svoju lozinku, Déjà Dup će vas povremeno " "obavještavati da potvrdite svoju lozinku. Ovog puta bi trebalo biti " "‘onemogućeno’ za isključivanje ove provjere ili u ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Koliko dugo želite čuvati sigurnosne kopije datoteka" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Broj dana za čuvanje sigurnosnih kopija datoteka na lokaciji sigurnosnih " "kopija. Vrijednost 0 znači zauvijek. To je najmanji broj dana; datoteke se " "mogu držati duže." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Koliko dugo treba čekati između potpunih sigurnosnih kopiranja" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup mora povremeno osvježiti potpune sigurnosne kopije. Ovo je broj " "dana čekanja između potpunih kopiranja." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Treba li koristiti mreže s naplatom" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ako nije odabrano, Déjà Dup neće pokrenuti raspored sigurnosnog kopiranja " "putem mreža s naplatom (poput 4G mreže)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Naredba za pokretanje prije alata sigurnosnog kopiranja" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Korisno ako trebate ručno montirati mapu. Na primjer, ako ova naredba ne " "uspije, sigurnosno kopiranje neće započeti." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Naredba za pokretanje nakon alata sigurnosnog kopiranja" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Korisno ako trebate nešto ukloniti nakon vaše naredbe postavljanja. " "Neuspjesi su zanemareni." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Naredba za pokretanje u alatu sigurnosnog kopiranja" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Korisno ako trebate ograničiti resurse ili na neki drugi način izvršiti " "naredbu alata. Vrijednost primjera može biti 'trickle -u 500' što bi " "rezultiralo deja-dup pokretanjem 'trickle -u 500 duplicity...'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta lokacije za spremanje sigurnosne kopije" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta lokacije sigurnosne kopije. Ako je ‘auto’, zadano će biti izabrano na " "temelju onoga što je dostupno." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa spremanja sigurnosnih kopija" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema vašoj osobnoj mapi." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Jedinstveni identifikator datotečnog sustava diska, koji se koristi za " "prepoznavanje diska kada je priključen." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Naziv vanjskog diska." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona vanjskog diska, poput serijske Gikone." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje su povezane " "prema disku." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Adresa poslužitelja" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI lokacije udaljenog poslužitelja." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hijerarhija mape gdje su sigurnosne kopije spremljene. Putanje mogu biti " "potpune ili povezane prema poslužitelju." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup je jednostavan alat sigurnosnog kopiranja. Sakriva složenost " "sigurnosnog kopiranja na pravi način (šifrirano, vanmrežno i redovno) i " "koristi dvostrukost kao pozadinu." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podrška za sigurnosno kopiranje lokalno, udaljeno ili u oblaku poput Google " "diska" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Pouzdano šifrira i sažima vaše podatke" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postepeno sigurnosno kopira, dopuštajući vam obnovu iz određene sigurnosne " "kopije" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Raspored redovite sigurnosne kopije" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrira se dobro u GNOME radno okruženje" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se fokusira na jednostavnost korištenja i oporavak od osobnih, " "slučajnih gubitaka podataka. Ako vam je potrebno cjelovito sigurnosno " "kopiranje sustava ili trebate program za arhiviranje, možda želite druge " "aplikacije za sigurnosno kopiranje." #: data/app.metainfo.xml.in:90 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sigurnosno kopirajte svoje datoteke automatski — postavite i zaboravite" #: data/app.metainfo.xml.in:94 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Obnavljanje je jednostavno — pregledajte svoje datoteke i odaberite koje " "ćete obnoviti" #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Sigurnosno kopirajte u oblak, mrežni poslužitelj ili na lokalni disk" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Upravljajte svojim sigurnosnim kopijama točnim odabirom mapa koje će biti " "obuhvaćene" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzor sigurnosne kopije" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Rasporedi sigurnosne kopije u redovitim razmacima" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Pretraživanje sigurnosno kopiranih datoteka…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "_Ponovno pokušaj" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "Potrebna je lozinka šifriranja" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "_Upiši lozinku" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape sigurnosne kopije" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ove mape su uvijek izuzete:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mape izuzete iz sigurnosnog kopiranja" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ova mapa se ne može sigurnosno kopirati zato jer Sigurnosno kopiranje nema " "pristup do nje." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Pohrana" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Poništi pristup računu" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adr_esa poslužitelja" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni izbornik" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "_Odaberi sve" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Prečaci tipkovnice" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "_Priručnik" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "_O Sigurnosnom kopiranju" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Nas_tavi" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Planiranje sigurnosnog kopiranja" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Učestalost automatskog _sigurnosnog kopiranja" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Zadrži sigurnosne kopije" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarije sigurnosne kopije još uvijek će biti obrisane ranije ako na " "lokaciji ponestane slobodnog prostora ili će se zadržati do tri mjeseca duže " "kako bi se izbjeglo brisanje srodnih sigurnosnih kopija." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Nedavne sigurnosne kopije" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresa poslužitelja" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adrese poslužitelja sačinjavaju prefiksi protokola, adresa i ponekad putanja " "ovisno o protokolu. Primjeri:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Dobrodošli u Sigurnosno kopiranje" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Stvorite svoju prvu _sigurnosnu kopiju" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Obnovi iz prijašnje sigurnosne kopije" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži priručnik" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvori izbornik" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Pregled sigurnosno kopiranih datoteka" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi natrag" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se %s poveže." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokacija pohrane je nedostupna" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čekanje da se '%s' poveže…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će početi kada mrežno povezivanje postane dostupno." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Disk" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Morate odabrati Microsoft OneDrive mapu." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nemoguća prijava na %s poslužitelje." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s vjerodajnice za Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Prvo trebate dopustiti sigurnosnom kopiranju pristup vašem %s računu." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Mrežni poslužitelj nije dostupan" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čekanje mrežnog povezivanja…" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nemoguće montiranje lokacije pohrane." #: libdeja/BackendRemote.vala:174 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Mrežna lokacija poslužitelja mora biti navedena u osobitostima lokacije " "pohrane." #: libdeja/BackendRemote.vala:179 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Mrežna lokacija poslužitelja ‘%s’ ne izgleda poput mrežne lokacije." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:187 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba mrežna lokacija mora sadržavati oboje naziv računala i naziv " "dijeljenja." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osobna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lozinka šifriranja sigurnosne kopije" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Pobrinite se da sigurnosne kopije imaju dozvole za pokretanje u pozadini u " "Postavke → Aplikacije → Sigurnosno kopiranje i pokušajte ponovno." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sigurnosno kopiranje…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Provjera sigurnosnih kopija…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Popis datoteka…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:368 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:379 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:415 msgid "Preparing…" msgstr "Pripremanje…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Neuspjelo postavaljanje prilagođenog alata." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nemoguće je sigurnosno kopirati sljedeće datoteke. Provjerite možete li ih " "otvoriti." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Provjeravanje sigurnosnog kopiranja…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnova datoteka…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nije moguće obnoviti sljedeće datoteke. Provjerite možete li pisati po njima." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Izgleda da je vaša sigurnosna kopija oštećena. Trebali bi obristi sigurnsnu " "kopiju i pokušati ponovno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzirano (nema mreže)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja je premala. Pokušajte koristiti lokaciju s " "najmanje %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:550 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Lokacija sigurnosnog kopiranja nema dovoljno slobodnog prostora. Pokušajte " "koristiti lokaciju s najmanje %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:571 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:585 msgid "Cleaning up…" msgstr "Brisanje…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:669 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neuspjelo s nepoznatom greškom." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:872 msgid "Bad encryption password." msgstr "Netočna lozinka šifriranja." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:921 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nije moguće obnoviti ‘%s’: Datoteka nije pronađena u sigurnosnoj kopiji" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Postojeća sigurnosna kopija je od računala koje se naziva %s; naziv " "trenutnog računala je %s. Ako je ovo neočekivano, trebali bi sigurnosno " "kopirati na drugu lokaciju." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:935 msgid "Computer name changed" msgstr "Naziv računala je promijenjen" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:970 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate stvoriti ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:978 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate čitati ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:982 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Dozvola odbijena kada pokušavate obrisati ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ lokacija sigurnosne kopije ne postoji." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 msgid "No space left." msgstr "Nema slobodnog prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Greška pri čitanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Greška pri pisanju datoteke ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nema slobodnog prostora u ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Uploading…" msgstr "Slanje…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nemoguće razumijevanje inačice dvostrukosti ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sigurnosno kopiranje treba najmanje duplicity inačicu %d.%d.%.2d, ali je " "dostupna %d.%d.%.2d inačica" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Lokacija pohrane još nije podržana." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lokacija pohrane više nije podržana. Još uvijek možete koristiti duplicity " "izravno za sigurnosno kopiranje ili obnovu vaših datoteka." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nemoguće razumijevanje restic inačice ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Sigurnosno kopiranje treba najmanje restic %d.%d.%d inačicu, ali je dostupna " "%d.%d.%d inačica" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će započeti kada način štednje energije prestane biti " "aktivan." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sigurnosno kopiranje će započeti kada mreža bez naplate postane dostupna." #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Obnova u _određenu mapu:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Odaberi mapu…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Lokacija sigurnosne kopije" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Dopusti obnovu bez lozinke" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "_Lokacija pohrane" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Mrežne lokacije" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Mrežne lokacije" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Dopusti pristup" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Sigurnosno kopiranje će se sada nastaviti." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Držite vaše bitne dokumente sigurnim od katastrofe" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Promjenite vaše postavke sigurnosne kopije" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Putanja mape gdje su sigurnosne kopije pohranjene. Putanje mogu biti " #~ "apsolutne ili relativne na računalu." #, fuzzy #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Podaci otklanjanja grešaka" #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #, fuzzy #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Sve identifikacijske informacije su zamagljene." #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Odaberi" #, fuzzy #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Držite svoje bitne datoteke sigurne u sigurnosnoj kopiji." #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Automatski sigurnosno kopiraj" #, fuzzy #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sigurnosno kopiraj _automatski" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Prikaži lozinku" #, fuzzy #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Poništi _odabir" #, fuzzy #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Obuvačeno" #, fuzzy #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Izuzeto" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Odaberite odredište za vraćene datoteke" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Mapa _vraćanja" #, fuzzy #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Kliknite na stavku kako bi ju odabrali" #, fuzzy #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u odabrana" #~ msgstr[1] "" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Odaberi mape" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo danas." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Posljednje kopiranje je bilo jučer." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgstr[1] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgstr[2] "Posljednje kopiranje je bilo prije %d dana." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nema zakazanih sigurnosnih kopiranja." #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "P_rikaži lozinku" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nije moguće prikazati %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Poveži se s poslužiteljem" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Otvori postavke sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nisu sve datoteke uspješno sigurnosno kopirane. Pogledajte dijalog za " #~ "više pojedinosti." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorije" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Zadrži" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Stare sigurnosne kopije će biti ranije obrisane ako ponestaje slobodnog " #~ "prostora na lokaciji pohrane." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Raspored sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nije moguće vratiti ‘%s’: Nije valjana lokacija datoteke" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokacija sigurnosne kopije je premala. Probajte odabrati lokaciju sa više " #~ "slobodnog prostora." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokacija sigurnosne kopije nema dovoljno slobodnog prostora." #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Čekanje da se %s podesi u vašim postavkama sigurnosnog kopiranja…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Sigurnosno kopiranje će započeti kada ‘%s’ ima omogućenu podršku datoteka" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Treba li zahtijevati korijensku lozinku" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Treba li zahtijevati korijensku lozinku kada sigurnosno kopirate ili " #~ "vraćate sigurnosnu kopiju u mape sustava." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ID pristupni ključ" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vaš Amazon S3 identifikacijski pristupni ključ. Koristi se kao vaše S3 " #~ "korisničko ime." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Naziv Amazon S3 spremnika za korištenje" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "U koji Amazon S3 spremnik da pohranim datoteke. To ne treba već " #~ "postojati. Samo legalni hostname nizovi su valjani." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 mapa" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Dodatni naziv mape za spremanje datoteka. Ova mapa će biti izrađena u " #~ "odabranom spremniku" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID pristupnog ključa Google Cloud pohrane" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Vaš identifikator pristupnog ključa Google Cloud pohrane. Koristi se kao " #~ "vaše korisničko ime Google Cloud pohrane." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Naziv za korištenje buketa Google Cloud pohrane" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "U koji će se buket Google Cloud pohrane spremati datoteke. Ovo nije " #~ "potrebno ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su " #~ "valjani." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Mapa Google Cloud pohrane" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Spremnik datoteka Rackspace oblaka" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "U koji Rackspace oblak datoteka spremnik da pohranim datoteke. To ne " #~ "treba već postojati. Samo legalni hostname nizovi su valjani." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vaše Rackspace korisničko ime" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Ovo je vaše korisničko ime za usluge Rackspace oblak datoteka." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID računa" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Jedinstveni ID za GNOME mrežni račun." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Vrsta računa" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Predmemorirana vrsta računa koju taj ID predstavlja." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift spremnik" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "U koji će se OpenStack Swift spremnik spremati datoteke. Ovo nije " #~ "potrebno ako već postoji. Samo znakovi stvarnih naziva računala su " #~ "valjani." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Vaše OpenStack korisničko ime" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ovo je vaše korisničko ime OpenStack Swift usluge." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Vaš OpenStack zakupac" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ovo je vaš zakupac za OpenStack Swift uslugu." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL ovjere" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Ovo je URL ovjere, ili osnovni URL za OpenStack uslugu" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Potrebne su ovlasti za vraćanje datoteka na lokaciju sustava." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Priručnik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Prečaci" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Vrati datoteke koje nedostaju..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Vrati obrisane datoteke iz sigurnosne kopije" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrati na prijašnju inčicu..." #~ msgstr[1] "Vrati na prijašnje inčice..." #~ msgstr[2] "Vrati na prijašnje inčice..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Vrati datoteku iz sigurnosne kopije" #~ msgstr[1] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije" #~ msgstr[2] "Vrati datoteke iz sigurnosne kopije" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Zadnji put viđen" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Koje datoteke vratiti?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije jednog dana..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije tjedan dana..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Pretraživanje datoteka do prije mjesec dana..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od mjesec dana..." #~ msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..." #~ msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od %d mjeseca..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije godinu dana..." #~ msgstr[1] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godine..." #~ msgstr[2] "Pretraživanje datoteka otprilike od prije %d godina..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Pretraživanje završeno" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Vrati obrisane datoteke" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nema omogućene mape" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Samo jedna mapa može biti prikazana odjednom" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Mapa ne postoji" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Vrati..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Sigurnosno kopiraj odmah..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Lokacija pohrane" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Lokacija pohrane sigurnosne kopije" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatsko sigurnosno kopiranje" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Svaki" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Vrati..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Možete koristiti %s tipku za pregled postojećih sigurnosnih kopija." #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Možete vratiti cjelokupnu sigurnosnu kopiju s %s tipkom ili koristite %s " #~ "kako bi vratili pojedinačne datoteke ili one koje nedostaju." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Sigurnosno kopiraj odmah..." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Trebali bi omogućiti automatsko sigurnosno kopiranje ili " #~ "koristiti %s tipku za pokretanje trenutnog sigurnosnog kopiranja." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog tjedna." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakog dana." #~ msgstr[1] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svaka %d dana." #~ msgstr[2] "Sigurnosno kopiranje automatski počinje svakih %d dana." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_D GCS pristupnog ključa" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Buket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Ovaj račun još nije podešen, ne može se koristiti dok ga ne dodate u vaše " #~ "mrežne račune." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Ovaj račun ima onemogućenu podršku Datoteka. Ne može se koristiti dok se " #~ "podrška za Datoteke ponovno ne omogući za ovaj mrežni račun." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Otvori postavke mrežnih računa" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Spremnik" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 I_D pristupni ključ" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One je ukinut. Odaberite neku drugu lokaciju pohrane." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tjedan" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sigurnosno kopiranje će započeti kada se lokacija pohrane podesi" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Čekanje da se mrežni računi podese u vašim postavkama sigurnosnog " #~ "kopiranja…" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace oblak datoteke" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Dozvola odbijena" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Možete se prijaviti za Rackspace oblak datoteka račun na Internetu." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Spoji se na Rackspace oblak datoteke" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API pristupni ključ" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "P_rikaži API pristupni ključ" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamti API pristupni ključ" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Možete se prijaviti za Amazon S3 račun na Internetu." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Poveži se na Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_ID pristupnog ključa" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Tajni pristupni ključ" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "P_rikaži tajni pristupni ključ" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapamti tajni pristupni ključ" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je pronaći alat sigurnosnog kopiranja u %s. Vaša instalacija je " #~ "nepotpuna." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nemoguće je učitavanje alata sigurnosnog kopiranja. Vaša instalacija je " #~ "nepotpuna." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Alat sigurnosnog kopiranja je oštećen. Vaša instalacija je nepotpuna." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Pogrešan ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Pogrešan tajni ključ." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Vaš Amazon Web Servis račun nije prijavljen za S3 uslugu." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 naziv spremnika nije dostupan." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja zahtjeva najmanje inačicu %d.%d.%.2d " #~ "dvostrukosti, pronađena inačica je %d.%d.%.2d" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Podrška za lokalno, udaljeno ili u oblaku sigurnosno kopiranje poput " #~ "Google Diska i Nextclouda" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Prvo trebate dopustiti pristup Déjà Dup alatu sigurnosnog kopiranja vašem " #~ "Google računu." #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Sigurnosna kopija@naziv_sufiks@" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup alat sigurnosnog kopiranja će sada nastaviti. Možete zatvoriti " #~ "ovu stranicu." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/hu.po000066400000000000000000001661061517340441600221730ustar00rootroot00000000000000# Hungarian translation for deja-dup. # Copyright (c) 2014, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026 Free Software Foundation, Inc. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Balázs Meskó , 2021, 2022, 2024, 2025. # Balázs Úr , 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-01 19:57+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Lokalize 25.08.1\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "A biztonsági mentés nem készíthető el automatikusan" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Biztonsági mentés _automatikusan" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "A következő mentés ma lesz" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "A következő mentés ma lenne" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "A következő mentés holnap lesz" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "A következő mentés holnap lenne" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lesz" msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lesz" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "A következő mentés %d nap múlva lenne" msgstr[1] "A következő mentés %d nap múlva lenne" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Legalább három hónapig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Legalább hat hónapig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Legalább egy évig" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Örökre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Legalább %d napig" msgstr[1] "Legalább %d napig" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Visszaállítja az összes mappát?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Az összes mentendő változtatás és mellőzött mappa el fog veszni." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gse" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Visszaállítás" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Ez a mappa nem menthető, mert hálózati mappa." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Ez a mappa nem menthető, mert a Biztonsági mentéseknek nincs hozzáférése." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Helyi mappa" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Hálózati kiszolgáló" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google felhőtárhely" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace felhő fájlok" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Minden %d nap" msgstr[1] "Minden %d nap" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "_Restic használata az új biztonsági mentésekhez" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fájl" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Hivatkozás" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Mappa" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Válasszon mappát" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés elkezdése" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés késleltetve" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Tartsa fájljait biztonságban rendszeres biztonsági mentéssel" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "A fontos dokumentumok, adatok és beállítások megóvhatók, ha biztonsági " "mentést készít róluk. Így bármilyen esetben helyreállíthatja azokat." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne jelenjen meg újra" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Biztonsági mentések megnyitása" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Nem sikerült a biztonsági mentés indítása, már van egy folyamatban lévő " "művelet" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Nem sikerült a helyreállítás, már van egy folyamatban lévő művelet" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Már van egy folyamatban lévő művelet" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Nem sikerült az URL megnyitása" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "A biztonsági mentés befejeződött" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "De nem minden fájl lett sikeresen mentve" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Helyreállítás befejeződött" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "De nem minden fájl lett sikeresen helyreállítva" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Biztonsági mentés folyamatban" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Helyreállítás folyamatban" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "A biztonsági mentés befejeződött, de nem minden fájl lett sikeresen mentve" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "A helyreállítás befejeződött, de nem minden fájl lett sikeresen helyreállítva" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Szüneteltetés" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Nem sikerült a biztonsági mentés" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Nem sikerült a fájlok felsorolása" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Nem sikerült a helyreállítás" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Titkosítási _jelszó" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Jelszó _megadása…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Hibás titkosítási jelszó, próbálja újra" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Hibás titkosítási jelszó" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Próbálja újra." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Titkosítási beállítás szükséges" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Szükséges legyen a jelszó megadása?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "A jelszóra szüksége lesz a fájlok helyreállításhoz. Talán érdemes lenne " "feljegyeznie." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Titkosítási jelszó szükséges" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Annak ellenőrzésére, hogy vészhelyzet esetén valóban helyreállíthatók a " "fájlok, adja meg a titkosítási jelszót egy gyors helyreállítási teszt " "elvégzéséhez." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Jelszó megadása" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Hitelesítés szükséges" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Kapcsolódás…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Folytatás" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatikus biztonsági mentések letiltva" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Nincs" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Ma" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d napja" msgstr[1] "%d napja" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nincs" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "J_elszó megjegyzése" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nem lehet megjegyezni a jelszót" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Az asztali munkamenete nem támogatja a jelszavak mentését." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Próbáljon meg bezárni minden megnyitott fájlkezelő ablakot, és próbálja meg " "újra." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Nem sikerült a biztonsági mentés megnyitása" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Biztonsági mentés azonnali indítása" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Andras https://launchpad.net/~5-launchpad-citromail-hu\n" " András Bognár https://launchpad.net/~bognarandras-deactivatedaccount\n" " Báthory Péter https://launchpad.net/~bathory\n" " Dr. Tibor Attila ANCA https://launchpad.net/~tibor-anca\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Szarka https://launchpad.net/~gszarka\n" " Gyuris Gellért https://launchpad.net/~gellert-gyuris\n" " Horváth Árpád https://launchpad.net/~horvath-arpad-roik\n" " Lóczi Mihály https://launchpad.net/~misi89\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mátó Péter https://launchpad.net/~mato.peter\n" " Peter Bojtos https://launchpad.net/~peter-bojtos\n" " Péter Trombitás https://launchpad.net/~trombipeti\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Szávics Dániel https://launchpad.net/~szavics-dani-deactivatedaccount\n" " Tibor Nagy https://launchpad.net/~ng1tbr\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Biztonsági mentések" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Biztonsági mentések" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Védje meg magát az adatvesztés ellen" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archívum;archiválás;biztonsági mentés;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Biztonsági mentés" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mentendő mappák" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, amik " "a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár. A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz " "behelyettesítve, és az útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések " "a felhasználó home könyvtárához képest relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ezen könyvtárakról nem fog biztonsági mentés készülni. Fenntartott értékek, " "amik a felhasználó saját könyvtáraiként lesznek értelmezve: $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "$VIDEOS. Ezek lehetnek egy hosszabb útvonal kezdetei is, pl. $HOME/" "alkönyvtár. A $USER fenntartott érték a felhasználó nevével lesz " "behelyettesítve, és az útvonalban bárhol szerepelhet. A relatív bejegyzések " "a felhasználó home könyvtárához képest relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A Déjà Dup futásának utolsó időpontja" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A Déjà Dup utolsó sikeres futásának ideje. Ennek ISO 8601 formátumban kell " "lennie." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A Déjà Dup utolsó mentésének ideje" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom amikor a Déjà Dup elmentett fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A Déjà Dup utolsó helyreállításának ideje" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Az utolsó alkalom, amikor a Déjà Dup helyreállított fájlokat. Ennek ISO 8601 " "formátumban kell lennie." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Végezzen-e időszakos biztonsági mentést" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Automatikusan mentsen-e előzetes ütemezés szerint." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Rendszeres mentések gyakorisága" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "A biztonsági mentések közti napok." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Ha az automatikus biztonsági mentések engedélyezve voltak" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Ennek az időnek ISO 8601 formátumban kell lennie." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy ideje van-e " "felhívni a figyelmet a mentésre" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Amikor egy felhasználó bejelentkezik, a Déjà Dup figyelő leellenőrzi, hogy " "felhívja-e a figyelmet a biztonsági mentésre. Ez a biztonsági mentéseket nem " "ismerő felhasználók tájékoztatását szolgálja. Az ellenőrzést ez alkalommal " "letilthatja, vagy az ISO 8601-es formátummal kapcsolhatja ki." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A legutóbbi időpont, amikor a Déjà Dup ellenőrizte, hogy be kell-e kérnie az " "Ön jelszavát" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "A Déjà Dup időnként újra bekéri a jelszót annak elkerülésére, hogy Ön " "elfelejtse azt. Az itt megadott időnek ISO 8601 formátumúnak kell lennie, " "vagy letilthatja az ellenőrzést a „disabled” érték megadásával." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Milyen hosszú ideig őrizze meg a biztonsági mentés fájljait" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Azon napok száma, ameddig megmaradnak a biztonsági mentés fájljai a " "biztonsági mentés helyén. 0 érték megadása esetén örökké. Ez a minimális " "napok száma, ameddig a fájlok tárolódnak." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Teljes mentések közti idő" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "A Déjà Dup időnként teljes mentést készít. Itt adható meg a teljes mentések " "közti idő napokban." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Fizetős hálózatok használata" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ha nem, akkor a Déjà Dup nem fog biztonsági mentést ütemezni fizetős " "hálózati kapcsolatokon (pl. 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Hagyja-e figyelmen kívül az energiatakarékos módot" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ha hamis, akkor a Déjà Dup megtagadja az ütemezett biztonsági mentések " "futtatását energiatakarékos mód alatt." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz előtt futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Hasznos, ha például kézzel kell csatolnia egy mappát. Ha ez a parancs " "sikertelen, akkor a biztonsági mentés nem fog elindulni." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz után futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Hasznos, ha takarítani kell a beállítási parancs után. A hibák figyelmen " "kívül lesznek hagyva." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "A biztonsági mentési eszköz körül futtatandó parancs" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Hasznos, ha korlátoznia kell az erőforrásokat, vagy más módon kell " "körülzárni az eszköz parancsának végrehajtását. Egy példa lehet a „trickle " "-u 500”, amely azt eredményezné, hogy így futna a deja-dup: „trickle -u 500 " "duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "A hely típusa, a biztonsági mentések tárolásához" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "A mentés helyének típusa. Automatikus választás esetén az elérhetőkből " "kiválasztja az alapértelmezettet." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A mappa, ahol a biztonsági mentések tárolódnak" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak lehetnek " "abszolút elérési utak, vagy relatívak a home könyvtárhoz képest." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "A meghajtó egyedi fájlrendszer azonosítója. A meghajtó csatlakoztatásakor ez " "alapján lehet beazonosítani." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Név" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Külső meghajtó neve." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "A külső meghajtó ikonja, mint sorosított GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a meghajtón " "belül relatívak." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "A kiszolgáló címe" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A távoli szerver URI címe." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A biztonsági mentéseket tároló könyvtárstruktúra. Az útvonalak a kiszolgálón " "belül lehetnek abszolút vagy relatív hivatkozások." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Az Rclone távoli tárolója" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Az előre beállított Rclone távoli tárolójának neve. Nézze meg az Rclone " "dokumentációját a beállításhoz." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "A Déjà Dup egy egyszerű biztonsági mentést készítő eszköz. Elrejti a " "biztonsági mentések helyes módjának (titkosított, külön helyen lévő és " "rendszeres) összetettségét. A Restic programot használja a színfalak mögött." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Helyi, távoli vagy a Google Drive-hoz hasonló felhő megoldások támogatása a " "biztonsági mentésekhez" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Biztonságosan titkosítja és tömöríti adatait" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Növekményesen ment, lehetővé téve a helyreállítást bármely konkrét mentésből" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Rendszeres mentéseket ütemez" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Jól integrálódik a GNOME asztali környezetbe" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "A Déjà Dup az egyszerű használhatóságra törkszik és a célja a felhasználó " "adatainak védelme az esetleges elvesztéstől. Ha egy rendszerszintű " "biztonsági mentéshez vagy archiváláshoz való programot keres, akkor arra más " "program alkalmasabb lehet." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Készítsen automatikus biztonsági mentést a fájljairól – állítsa be és " "felejtse el a problémát" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "A helyreállítás gyerekjáték – válasszon egy biztonsági mentést, majd másolja " "ki a fájlokat a fájlkezelő használatával" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Mentsen felhőbe, hálózati kiszolgálóra vagy helyi meghajtóra" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Vegye kezébe a biztonsági mentése irányítását, és adja meg pontosan, hogy " "mely mappákat veszi bele" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Biztonságimentés-figyelő" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Ütemezett biztonsági mentés rendszeres időközönként" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "A mappa üres" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Nincs találat" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Próbáljon mást keresni" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Hely" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Me_llőzendő mappa hozzáadása…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mellőzendő mappák" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ezek a mappák mindig mellőzve lesznek:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Összes mappa vi_sszaállítása…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "M_entendő mappa hozzáadása…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mentendő mappák" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Mappa" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Fiókhozzáférés _visszaállítása" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Kiszolgáló _címe" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Távoli tároló" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Az Rclone egy fejlett felhős tárolási eszköz. Olvassa el a dokumentációját a távoli tároló beállításához." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "A beállítás titkosítási jelszavának _visszaállítása" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Hely" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Biztonsági mentés" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Új biztonsági mentés" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Ütemező" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatikus biztonsági mentés _gyakorisága" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Biztonsági mentések meg_tartása" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "A legrégebbi biztonsági mentések továbbra is hamarabb lesznek törölve, ha a " "helyen kevés a tárhely, vagy három hónappal tovább lesznek megtartva, hogy " "elkerülje a kapcsolódó biztonsági mentések törlését." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "Üte_mezés" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Mappák" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Tárolási _hely" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Biztonsági mentések _tallózása" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Biztonsági mentés most" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Védje jelszóval a biztonsági mentést" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Jelszó _megerősítése" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Ellenőrzés két _havonta" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Folytatás" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Ö_sszes kijelölése" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "A Déjà Dup Biztonsági mentések _névjegye" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Legfrissebb biztonsági mentés" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Keresés" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Honnan állítson helyre?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Helyreállítás" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Hova állítson helyre?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Fájlok helyreállítása az _eredeti helyükre" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Fájlok helyreállítása egy _megadott mappába" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "A Biztonsági mentéseknek nincs engedélye a következő fájlok " "helyreállításához:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Fel" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Helyreállítás…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Kiszolgálócímek" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "A kiszolgálócímek protokoll előtagból, címből, valamint esetenként " "útvonalból állnak – a protokolltól függően. Példák:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Elérhető protokollok" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fájlátviteli protokoll (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Hálózati fájlrendszer (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fájlátviteli protokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Előtag" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vagy ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vagy ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vagy davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Nem találhatóak biztonsági mentések" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Ez a tárolási hely üres" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Első _biztonsági mentés létrehozása…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Helyreállítás egy előző biztonsági mentésből…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Bezárás" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Mentett fájlok tallózása" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Ugrás fel" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Összes kijelölése" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ezen: %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "A biztonsági mentés elindul, amint a(z) %s kapcsolódik." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "A tárolási hely nem érhető el" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Várakozás a(z) „%s” kapcsolódására…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés megkezdődik, amikor a hálózati kapcsolat elérhetővé " "válok." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s a Google Drive-on" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Ez a mappa nem használható tárolási helyként, mert a Biztonsági mentéseknek " "nincs hozzáférése." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s a Microsoft OneDrive-on" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Meg kell adnia egy Microsoft OneDrive mappát." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nem sikerült bejelentkezni a(z) %s kiszolgálókra." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s hitelesítési adatok a Déjà Dup számára" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Hozzáférés szükséges a(z) %s-fiókjához" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Hozzáférés megadása ehhez: %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s az Rclone-nal" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Be kell állítani egy Rclone távoli tárolót." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Az Rclone beállításának titkosítási jelszava" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Az Rclone beállítófájlja titkosítva van. Adja meg a jelszavát." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone beállításának titkosítási jelszava" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Hibás titkosítási jelszó az Rclone beállításához. Próbálja újra." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "" "A(z) „%s” Rclone távoli tárolót először be kell állítani az Rclone " "programban." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "A hálózati kiszolgáló elérhetetlen" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Először telepítenie kell egy olyan gvfs háttérprogramot, amely képes " "kapcsolódni a(z) „%s” hálózati helyekhez." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "A kiszolgáló hálózati helyét meg kell adni a tárolási hely beállításaiban." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "A kiszolgáló „%s” hálózati helye nem tűnik hálózati helynek." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "A HTTP hálózati helyek nem támogatottak. Ha WebDAV-kiszolgálóhoz szeretne " "kapcsolódni, akkor használjon „davs://” vagy „dav://” protokollt inkább." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "A távoli restic-kiszolgálók nem támogatottak. Próbáljon másik kapcsolódási mód" "szert helyette (mint például „sftp://”)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "A(z) „%s” nem tűnik hálózati helynek." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "A Samba hálózati helyeknek gépnevet és megosztásnevet is tartalmaznia kell." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Először telepítenie kell a FUSE-támogatást a GVfs-hez, amelyet valószínűleg " "a gvfs-fuse csomag biztosít. Azután jelentkezzen ki, jelentkezzen vissza, " "majd próbálja újra." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Várakozás hálózati kapcsolatra…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nem sikerült csatolni a tárolási helyet." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Saját mappa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Biztonsági mentést titkosító jelszó" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Győződjön meg az asztal munkamenetének beállításaiban arról, hogy a " "Biztonsági mentéseknek van-e engedélye, hogy a háttérben fusson, és próbálja " "újra." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Az asztali munkamenete nem támogatja a Flatpak-alkalmazások automatikus " "indítását." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "A fusermount parancs szükséges, de nem található. Telepítse a FUSE-t." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Biztonsági mentés…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Helyreállítás…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Biztonsági mentések ellenőrzése…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Fájlok listázása…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "A biztonsági mentés ellenőrzése…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Előkészítés…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nem sikerült az egyéni eszköz beállítása." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Ha megadta, akkor a biztonsági mentések automatikusan folytatódnak" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Ne feledje, hogy minden alkalommal engedélyeznie kell a hozzáférést, mert az " "asztali munkamenete nem támogatja a hitelesítési adatok mentését" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Hozzáférés megadása…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "A folytatáshoz telepíteni kell az alábbi csomagokat:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "A szükséges csomagokat telepíteni kell." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Szükséges csomagok" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Csomagok telepítése…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni a következő fájlokról. Győződjön " "meg arról, hogy meg tudja-e ezeket nyitni." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "A következő mappákról nem készíthető biztonsági mentés, mert a Biztonsági " "mentések nem fér hozzájuk:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fájlok helyreállítása…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nem sikerült helyreállítani a következő fájlokat. Győződjön meg arról, hogy " "van-e írási joga rájuk." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Felismerhetetlen fájlok vannak ezen a tárolási helyen: „%s”. Válasszon " "inkább egy üres mappát." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) „%s” tárolási helyet." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Szüneteltetve (nincs hálózat)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "A biztonsági mentés helye túl kicsi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Próbálkozzon egy legalább %s szabad területtel rendelkező hellyel." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Két teljes biztonsági mentésnek elegendő hely szükséges.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Legalább %s felszabadítása szükséges." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "A biztonsági mentésre kiválasztott helyen nincs elég szabad kapacitás. " "Próbálkozzon egy legalább %s szabad területtel rendelkező hellyel." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tisztítás…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Hibás titkosítási jelszó." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Nincs titkos kulcs" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Hibás munkamenetkulcs" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Nem állítható helyre: „%s”. A fájl nem található meg a biztonsági mentésben" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "A meglévő biztonsági mentés neve %s, de a jelenlegi gépnév %s. Ha ez nem " "várt fejlemény, inkább készítsen biztonsági mentést egy másik helyre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Váratlan számítógépnév észlelve" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "A számítógép neve megváltozott" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő készítése közben: „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő olvasása közben: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Hozzáférés megtagadva a következő törlése közben: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "A biztonsági mentés helye nem létezik: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Nincs több hely." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írásakor." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nem maradt több hely itt: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Nem találhatóak biztonsági mentési fájlok" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Feltöltés…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "nem sikerült helyreállítani a tesztfájlt" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nem sikerült értelmezni a duplicity verzióját: „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "A biztonsági mentéshez legalább %d.%d.%.2d verziójú duplicity programra van " "szükség, de csak %d.%d.%.2d található." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nem sikerült értelmezni a duplicity verzióját." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ez a tárolási hely már nem támogatott. Továbbra is használhatja közvetlenül " "a duplicity programot, hogy mentse és helyreállítsa a fájljait." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Hiba történt a biztonsági mentés ellenőrzése során: „%s”." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "A biztonsági mentés sérült lehet." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Vizsgálja meg a problémát, vagy indítson egy új, különálló biztonsági " "mentést." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "A tárolási helyen nincs szabad hely, de elfoglalt." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Próbáljon meg bezárni minden megnyitott fájlkezelő ablakot, és próbálja meg " "újra." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "külső" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nem sikerült értelmezni a restic verzióját: „%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "A biztonsági mentéshez legalább %d.%d.%d verziójú resticre van szükség, de " "csak %d.%d.%d található." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nem sikerült értelmezni a restic verzióját." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Ez a tárolási hely még nem támogatott." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "A biztonsági mentés elindul, ha az energiatakarékos mód már nem aktív." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "A biztonsági mentés elindul, amint elérhető lesz egy nem fizetős hálózati " "kapcsolat." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/hy.po000066400000000000000000001000311517340441600221600ustar00rootroot00000000000000# Armenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Armenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ani https://launchpad.net/~markaryanani\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ia.po000066400000000000000000001000371517340441600221370ustar00rootroot00000000000000# Interlingua translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Interlingua \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " karm https://launchpad.net/~melo-o" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/id.po000066400000000000000000001501721517340441600221470ustar00rootroot00000000000000# Indonesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Andika Triwidada , 2020, 2022. # Kukuh Syafaat , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-18 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:10+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: app/Assistant.vala:281 msgid "Co_ntinue" msgstr "La_njutkan" #: app/Assistant.vala:287 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: app/Assistant.vala:322 msgid "_Resume Later" msgstr "Te_ruskan Nanti" #: app/Assistant.vala:328 msgid "_Back" msgstr "Mun_dur" #: app/Assistant.vala:330 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: app/Assistant.vala:336 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: app/Assistant.vala:346 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Mencadangkan" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Mencadangkan" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Folder berikut ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses " "ke folder tersebut:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Membentuk cadangan pertama. Mungkin akan memakan waktu lama." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Membentuk cadangan baru untuk melindungi terhadap kerusakan cadangan. Ini " "akan memakan waktu lebih lama dari biasanya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Mencadangkan:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Pencadangan Gagal" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Pencadangan Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Berkas-berkas Anda berhasil dicadangkan dan telah dicoba." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Mencadangkan…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:858 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Pencadangan membutuhkan masukan Anda untuk melanjutkan" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Pencadangan sedang berlangsung" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Memulihkan Dari Mana?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Cari" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Memindai:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Memindai…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:277 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk melanjutkan, paket berikut perlu diinstal:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:352 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda akan membutuhkan kata sandinya untuk memulihkan berkas. Catatlah jika " "merasa perlu." #: app/AssistantOperation.vala:353 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lindungi cadangan dengan kata sandi" #: app/AssistantOperation.vala:360 app/AssistantOperation.vala:403 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata sandi e_nkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:369 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_masi kata sandi" #: app/AssistantOperation.vala:391 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memeriksa apaah Anda bisa mengembalikan berkas-berkas Anda bila " "terjadi keadaan darurat, mohon masukkan kembali kata sandi enkripsi Anda " "untuk melaksanakan uji coba pengembalian cepat." #: app/AssistantOperation.vala:410 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua bula_n" #: app/AssistantOperation.vala:437 msgid "_Grant Access" msgstr "_Berikan Akses" #: app/AssistantOperation.vala:500 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Paket" #: app/AssistantOperation.vala:515 msgid "Summary" msgstr "Rangkuman" #: app/AssistantOperation.vala:537 msgid "Restore Test" msgstr "Uji Pemulihan" #: app/AssistantOperation.vala:545 msgid "Grant Access" msgstr "Berikan Akses" #: app/AssistantOperation.vala:775 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Tata Kata Sandi Enkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:777 msgid "Require Password?" msgstr "Membutuhkan Kata Sandi?" #: app/AssistantOperation.vala:779 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Dibutuhkan Kata Sandi Enkripsi" #: app/AssistantOperation.vala:826 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Pencadangan perlu kata sandi enkripsi Anda untuk melanjutkan" #: app/AssistantOperation.vala:900 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: app/AssistantOperation.vala:905 app/Browser.vala:279 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Pencadangan perlu memasang paket untuk melanjutkan" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Pulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "_Pulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulihkan berkas ke lokasi _asal" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Pencadangan tidak memiliki izin untuk memulihkan berkas berikut ini:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi cadangan" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Tanggal pemulihan" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Map pemulihan" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan Cadangan…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Memulihkan Sejak Kapan?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Pulihkan Kemana?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Melaksanakan Pemulihan:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Tidak ada cadangan untuk dipulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:459 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: app/AssistantRestore.vala:473 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Berkas yang akan dipulihkan" #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: app/AssistantRestore.vala:500 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:503 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Berkas Anda berhasil dipulihkan." #: app/AssistantRestore.vala:506 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Berkas Anda berhasil dipulihkan." #: app/AssistantRestore.vala:513 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan…" #: app/AssistantRestore.vala:583 msgid "Restore in progress" msgstr "Pemulihan sedang berlangsung" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Tidak dapat mencadangkan secara otomatis" #: app/Browser.vala:218 msgid "Authentication needed" msgstr "Otentikasi diperlukan" #: app/Browser.vala:387 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 msgid "No backup files found" msgstr "Tidak ditemukan adanya berkas cadangan" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Cadangkan Secara Otom_atis" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah hari ini." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Pencadangan selanjutnya adalah besok." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Pencadangan selanjutnya %d hari lagi dari sekarang." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Setidaknya tiga bulan" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Setidaknya enam bulan" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Setidaknya setahun" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Setidaknya %d hari" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Map Lokal" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Peladen Jaringan" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Gunakan _Restic bukan Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Berkas" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Tautan" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nama pengg_una" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Kata sandi" #: app/MountOperationAssistant.vala:25 app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata sandi" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Lokasi tidak tersedia" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Pencadangan memerlukan kata sandi Anda untuk melanjutkan" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambungkan secara _anonim" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambungkan sebagai pengg_una" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "Ranah/_Domain" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulai pencadangan terjadwal" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Pencadangan rutin tertunda" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Pencadangan selesai" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Pencadangan selesai" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Tapi tidak semua berkas sukses dicadangkan." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Pencadangan gagal" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Pemulihan gagal" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Amankan berkas Anda dengan pencadangan yang terjadwal" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan penataan yang penting dapat diamankan dengan menyimpannya " "sebagai cadangan. Jika terjadi musibah, maka Anda dapat memulihkannya " "kembali dari cadangan tersebut." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Jangan Perlihatkan Lagi" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Buka Cadangan" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic adalah alat cadangan lain yang dapat digunakan di belakang alih-alih " "Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Diharapkan Restic akan lebih mudah memfungsikan fitur baru di masa depan." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Ini adalah fitur eksperimental dan dapat dihapus kapan saja." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Berhati-hatilah, tetapi pengujian apa pun yang dapat Anda kelola dihargai." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Harap %sreport%s keberhasilan atau kegagalan saat diaktifkan." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d hari lalu" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nihil" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Cari" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Tak dapat mengingat kata sandi" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Sesi destop Anda tidak mendukung penyimpanan kata sandi." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Perhatikan bahwa Anda harus memberikan akses setiap saat karena sesi destop " "Anda tidak mendukung penyimpanan kredensial.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Tampilkan versi" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Pulihkan file tercatat" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Langsung laksanakan pencadangan" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Harap buat daftar berkas yang akan dipulihkan" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Suatu operasi tengah berlangsung" #: app/main.vala:377 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2020, 2021.\n" "Kukuh Syafaat , 2022-2024." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:482 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Cadangan Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Cadangan" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Lindungi dirimu dari kehilangan data" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Buat Cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Folder yang akan disimpan" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang akan dibuat salinan cadangannya. Nilai-" "nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Ini menampung daftar direktori yang tidak akan dibuat salinan cadangannya. " "Nilai-nilai yang dicadangkan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, dan $VIDEOS dikenali sebagai " "direktori khusus pengguna dan bisa berada di awal dari path yang lebih " "panjang ($HOME/subdir). Nilai yang dicadangkan $USER digantikan oleh nama " "pengguna dan dapat berada di manapun dalam path. Entri relatif akan relatif " "terhadap direktori rumah pengguna." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Saat terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Saat terakhir Déjà Dup berhasil dijalankan. Waktu harus ditulis dalam " "format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup melakukan pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil menyelesaikan pencadangan. Waktu harus " "ditulis dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Terakhir kali Déjà Dup memulihkan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Terakhir kali Déjà Dup berhasil memulihkan cadangan. Waktu harus ditulis " "dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Meentukan apakah akan melakukan pencadangan terjadwal" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Menentukan apakah akan melakukan pencadangan secara otomatis dan terjadwal." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapa sering mencadangkan secara periodik" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Banyaknya hari antara pencadangan yang satu dengan lainnya." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti bertanya untuk membuat salinan " "cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Saat pengguna masuk, Déjà Dup memantau apakah perlu menanyakan mengenai " "pencadangan. Dapat digunakan untuk menyadarkan pengguna akan adanya " "fasilitas cadangan. Waktunya dapat diisi dengan 'nonaktif' untuk mematikan " "pengecekan atau dalam format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Kala terakhir Déjà Dup memeriksa apakah mesti menanyakan sandi Anda" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk mencegah Anda lupa kata sandi, Déjà Dup terkadang akan mengingatkan " "untuk mengkonfirmasi kata sandi Anda. Sekarang seharusnya 'tidak diaktifkan' " "untuk mematikan fungsi pemeriksaan atau di format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama akan menyimpan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Berapa hari menyimpan berkas cadangan di lokasi cadangan. Nilai 0 berarti " "untuk selamanya. Diisi dengan jumlah hari terkecil; berkas mungkin akan " "tersimpan lebih lama." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Jeda waktu di antara pencadangan penuh" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu membuat cadangan penuh baru secara berkala. Merupakan jeda " "waktu (dalam hari) di antara cadangan penuh." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Apakah memakai jaringan berkuota" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Bila false, Déjà Dup akan menolak menjalankan pencadangan terjadwal melalui " "koneksi jaringan berkuota (seperti 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Perintah yang dijalankan sebelum alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu misalnya secara manual mengait suatu folder. Bila " "perintah ini gagal, pencadangan tidak akan mulai." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Perintah yang dijalankan setelah alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu membersihkan setelah perintah penyiapan Anda. " "Kegagalan diabaikan." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Perintah yang akan dijalankan untuk membungkus alat pencadangan" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Berguna bila Anda perlu membatasi sumber daya atau membungkus eksekusi dari " "perintah perkakas. Suatu nilai contoh mungkin 'trickle -u 500' yang akan " "menghasilkan dalam deja-dup menjalankan 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan cadangan" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipe lokasi cadangan. Jika 'auto', maka akan dipilih standar sesuai yang " "tersedia." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder tempat cadangan disimpan" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap direktori rumah Anda." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengidentifikasi sistem berkas unik untuk kandar, digunakan untuk mengenali " "kandar ketika dicolokkan." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama kandar eksternal." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon drive eksternal, sebagai GIcon terserialisasi." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path relatif terhadap kandar." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Alamat peladen" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI dari lokasi peladen jarak jauh." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarki folder tempat cadangan disimpan. Path bisa absolut atau relatif " "terhadap host." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup adalah perkakas pencadangan sederhana. Ini menyembunyikan kerumitan " "melakukan pencadangan Yang Baik dan Benar (dienkripsi, luar situs, berkala) " "dan memakai duplicity sebagai backend." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Dukungan untuk lokasi pencadangan lokal, jarak jauh, atau cloud seperti " "Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Secara aman mengenkripsi dan mengkompresi data Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Secara inkremental melakukan pencadangan, memungkinkan Anda memulihkan dari " "sebarang pencadangan tertentu" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Menjadwalkan pencadangan berkala" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Terintegrasi dengan baik ke deskto GNOME Anda" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup berfokus pada kemudahan penggunaan dan pemulihan dari kehilangan " "data pribadi yang tidak disengaja. Jika Anda memerlukan cadangan sistem " "lengkap atau program arsip, Anda mungkin lebih suka aplikasi cadangan " "lainnya." #: data/app.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Cadangkan berkas-berkas Anda secara otomatis — atur itu dan lupakan" #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Memulihkan itu ringan — ramban berkas Anda dan pilih mana yang akan " "dipulihkan" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Cadangkan ke cloud, suatu peladen jaringan, atau drive lokal" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ambil kendali dari pencadangan Anda dengan memilih secara eksak folder mana " "yang disertakan" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Pemantau Cadangan" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedulkan pencadangan dengan jadwal rutin" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Berkas" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Sedang memindai berkas cadangan…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Folder Kosong" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Tidak Ditemukan Hasil" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Coba pencarian lain" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Ulangi" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Dibutuhkan password enkripsi" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Masukkan Kata Sandi" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Memasang paket…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Folder yang Akan Dicadangkan" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Folder-folder ini selalu diabaikan:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Folder yang Akan Diabaikan" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Folder ini tak bisa dicadangkan karena Cadangan tak memiliki akses ke folder " "tersebut." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Penyimpanan" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reset Akses Akun" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Alamat Ser_ver" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Lokasi" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Pratilik" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Cadangkan Sekarang" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Lanju_tkan" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Jadwal" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekuensi Pencadangan Otomatis" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Simpan Cadangan" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cadangan tertua masih akan dihapus lebih awal jika lokasi hampir kehabisan " "ruang atau disimpan hingga tiga bulan lebih lama untuk menghindari " "penghapusan cadangan terkait." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:59 msgid "Labs" msgstr "Lab" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:63 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Pilih Semu_a" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferensi" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "Tent_ang Cadangan" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Cadangan Terkini" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Alamat Server" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Alamat peladen terdiri dari prefiks protokol, alamat, dan terkadang path " "tergantung pada protokol. Contoh:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol yang Tersedia" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Tanggal" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Selamat Datang ke Cadangan" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "_Buat Cadangan Pertama Anda" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "Pulihkan da_ri Cadangan Sebelumnya" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Buka menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferensi" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pintasan papan tik" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Menelusuri Berkas yang Dicadangkan" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Kembali" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pilih semua" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Pembuatan salinan cadangan akan dimulai ketika %s tersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi penyimpanan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu hingga '%s' tersambung…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Pencadangan akan dimulai saat sambungan jaringan tersedia." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pada Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s pada Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Anda harus menyediakan folder Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Tak bisa log masuk ke peladen %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Kredensial %s untuk Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Anda harus mengizinkan Pencadangan untuk mengakses akun %s Anda terlebih " "dahulu." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Peladen jaringan tak tersedia" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan jaringan…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Tak bisa mengait lokasi penyimpanan." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Lokasi jaringan peladen perlu ditentukan di preferensi lokasi penyimpanan." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Lokasi jaringan peladen '%s' tidak terlihat seperti lokasi jaringan." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "'%s' tampaknya bukan lokasi jaringan." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:195 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Anda harus memasang backend gvfs terlebih dahulu yang dapat terhubung ke " "lokasi jaringan '%s'." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:203 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Lokasi jaringan Samba harus menyertakan nama host dan nama share." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pangkal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Pangkal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Kata sandi enkripsi cadangan" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Pastikan Pencadangan memiliki izin untuk berjalan di latar belakang pada " "pengaturan sesi destop Anda dan coba lagi." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sesi destop Anda tidak mendukung memulai aplikasi Flatpak secara otomatis." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Membuat cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa keberadaan cadangan…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Membuat daftar berkas…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:309 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:320 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:356 msgid "Preparing…" msgstr "Mempersiapkan…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Penyiapan alat ubahan gagal." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat mencadangkan berkas berikut. Pastikan bahwa Anda dapat membuka " "berkas tersebut." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Memverifikasi cadangan…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan berkas…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat memulihkan cadangan berikut. Pastikan bahwa Anda dapat menulis " "ke berkas tersebut." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Cadangan Anda sepertinya rusak. Anda seharusya menghapus cadangan ini dan " "mencoba kembali." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:69 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:130 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tertunda (tidak ada jaringan)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:316 msgid "Backup location is too small." msgstr "Lokasi cadangan terlalu kecil." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:317 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Coba gunakan lokasi dengan setidaknya %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Ruang untuk dua cadangan penuh diperlukan.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Lokasi cadangan tidak memiliki cukup ruang bebas. Harap bebaskan setidaknya " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Lokasi cadangan tidak memiliki ruang kosong yang cukup. Coba gunakan lokasi " "dengan setidaknya %s bebas." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pembersihan…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:627 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan kesalahan yang tidak dikenali." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:830 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata sandi enkripsi buruk." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:879 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat memulihkan '%s': Berkas tidak ditemukan dalam cadangan" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:890 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Cadangan ini berasal dari komputer bernama %s, tetapi komputer sekarang " "bernama %s. Jika tidak diinginkan, maka tentukan lokasi cadangan yang " "berbeda." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:893 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:928 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membuat '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:936 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba membaca '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Akses ditolak saat mencoba menghapus '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:947 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi cadangan '%s' tidak ada." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:986 msgid "No space left." msgstr "Tidak ada ruang yang tersisa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:975 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gagal membaca berkas '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gagal menulis berkas '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:988 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tidak ada ruang tersisa pada '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 msgid "Uploading…" msgstr "Mengunggah…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Pencadangan memerlukan minimal versi %d.%d.%.2d dari duplicity, tetapi hanya " "ditemukan versi %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Lokasi penyimpanan ini tidak lagi didukung. Anda masih dapat menggunakan " "duplicity secara langsung untuk mencadangkan atau memulihkan berkas Anda." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Tidak dapat mengenali versi restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami restic versi ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Pencadangan memerlukan setidaknya versi %d.%d.%d restic, tetapi hanya versi " "yang ditemukan %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Lokasi penyimpanan ini belum didukung." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Pencadangan akan dimulai ketika mode penghemat daya tidak lagi aktif." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Pembuatan salinan cadangan akan mulai ketika koneksi jaringan tanpa kuota " "tersedia." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aksi" #~ msgid "Choose Folders" #~ msgstr "Pilih Folder" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Pulihkan _ke folder tertentu:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "Pi_lih Folder…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Lokasi _cadangan" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "I_zinkan pemulihan tanpa kata sandi" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Lokasi _Penyimpanan" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Akses Diberikan" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Pencadangan sekarang akan dilanjutkan. Anda bisa menutup halaman ini." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Lokasi _Jaringan" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Lokasi Jaringan" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ie.po000066400000000000000000001432361517340441600221530ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , YEAR. # OIS , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-25 08:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-25 15:41+0700\n" "Last-Translator: OIS \n" "Language-Team: Interlingue\n" "Language: ie\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Provar" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprender plu tard" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Retro" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Clúder" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Annular" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Avan" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Archivar" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Archivar" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Li sequent fólderes ne esset archivat pro quo li Archives ne have accesse a " "les:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creante li prim archive. To posse besonar mult témpor." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Archivante:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Archivation ne successat" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Archivation es compleet" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vor files esset archivat e provat successosimen." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Archivante..." #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843 #, fuzzy msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Li Archives besona vor contrasigne por continuar" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Archivante" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restituer de ú?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Serchar" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Examination:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Examination..." #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detallies" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: app/AssistantOperation.vala:347 #, fuzzy msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Li contrasigne de ciffration" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Contrasign_e de ciffration" #: app/AssistantOperation.vala:363 #, fuzzy msgid "Confir_m password" msgstr "_Contrasigne:" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorar li contrasigne" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Controlar chascun du _mensus" #: app/AssistantOperation.vala:432 #, fuzzy msgid "_Grant Access" msgstr "Sin accesse" #: app/AssistantOperation.vala:494 msgid "Install Packages" msgstr "Installar paccages" #: app/AssistantOperation.vala:509 msgid "Summary" msgstr "Compendie" #: app/AssistantOperation.vala:531 msgid "Restore Test" msgstr "Prova de restitution" #: app/AssistantOperation.vala:539 #, fuzzy msgid "Grant Access" msgstr "Sin accesse" #: app/AssistantOperation.vala:760 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Assignar un contrasigne de ciffration" #: app/AssistantOperation.vala:762 msgid "Require Password?" msgstr "Besonar un contrasigne?" #: app/AssistantOperation.vala:764 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Li contrasigne de ciffration es besonat" #: app/AssistantOperation.vala:811 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Li Archives besona vor contrasigne por continuar" #: app/AssistantOperation.vala:885 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installar" #: app/AssistantOperation.vala:890 #, fuzzy msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Li Archives besona vor contrasigne por continuar" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "Restituer" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:353 msgid "_Restore" msgstr "_Restituer" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restituer files a su _original localisationes" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restituer a un _specific fólder" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Fólder" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Li Archives ne have un permission de restituer li sequent files:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Localisation del archive" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Date por restitution" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Restituer un fólder" #: app/AssistantRestore.vala:322 #, fuzzy msgid "Checking for Backups…" msgstr "Archives" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Restituer desde?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restituer a ú?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Restituente" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Null archives a restituer" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Localisation original" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File a restituer" msgstr[1] "Files a restituer" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Restitution ne successat" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Restitution es compleet" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vor files esset restituet successosimen." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vor file esset restituet successosimen." msgstr[1] "Vor files esset restituet successosimen." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restituente..." #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Restituente" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Ne successat archivar automaticmen" #: app/Browser.vala:251 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentication es besonat" #: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1038 msgid "No backup files found" msgstr "Null files de archive trovat" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Archivar _automaticmen" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Li proxim archivation es hodie." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Li proxim archivation vell esser hodie." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Li proxim archivation es deman." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Li proxim archivation vell esser deman." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Li proxim archivation es pos %d die." msgstr[1] "Li proxim archivation es pos %d dies." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Li proxim archivation vell esser pos %d die." msgstr[1] "Li proxim archivation vell esser pos %d dies." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Adminim tri mensus" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Adminim six mensus" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Adminim un annu" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Permanentmen" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Adminim %d die" msgstr[1] "Adminim %d dies" #: app/ConfigFolderGroup.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Selecter fólderes" #: app/ConfigFolderGroup.vala:66 data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Adjunter" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Local fólder" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Servitor de rete" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Diari" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Chascun %d die" msgstr[1] "Chascun %d dies" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Usar _Restic in vice de Duplicity" #: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecte un fólder" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nómine de _usator" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Contrasigne" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Localisation es índisponibil" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Li Archives besona vor contrasigne por continuar" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connexer _anonimmen" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Quam u_sator registrat" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Dominia" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Comensante un planat archivation" #: app/Notifications.vala:18 #, fuzzy msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Comensante un planat archivation" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Archivation es compleet" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Archivation es compleet" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma ne omni files esset archivat successosimen." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Archivation ne successat" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Restitution ne successat" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protecte vor files con regulari archivation" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne monstrar denov" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Aperter li archives" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hodie" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Yer" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ante %d die" msgstr[1] "Ante %d dies" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Null" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Monstra li version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restituer providet files." #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Strax lansar un archivation" #: app/main.vala:90 #, fuzzy #| msgid "File to restore" #| msgid_plural "Files to restore" msgid "Please list files to restore" msgstr "Restituer mancant files..." #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 #, fuzzy msgid "An operation is already in progress" msgstr "Statu del operation con files" #: app/main.vala:344 msgid "translator-credits" msgstr "OIS , 2016-22" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:450 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Archives Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:13 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Archives" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protecte vos contra perde de data" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Archivar" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Gardat fólderes" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorat fólderes" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:50 #, fuzzy msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ne successat archivar automaticmen" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:56 #, fuzzy msgid "The number of days between backups." msgstr "Complet archives a retener" #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:80 #, fuzzy msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Usar li predefinit fonde del sistema" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:85 #, fuzzy msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Archivator Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:90 #, fuzzy msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Archivator Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:95 #, fuzzy msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Archivator Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:124 #, fuzzy msgid "Type of location to store backup" msgstr "Localisation del _archive" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 #, fuzzy msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Selecter li fólder u Kamoso va gardar fotos" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Nómine" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Li nómine del extern unité." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:161 #, fuzzy msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Selecter li fólder u Kamoso va gardar fotos" #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Li adresse de servitor" #: data/app.gschema.xml.in:169 #, fuzzy msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Lontan servitor" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:23 #, fuzzy msgid "Schedules regular backups" msgstr "regulari" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:90 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:94 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de archivation" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "Serchar" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analise de files de archive…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "Fólder es vacui" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Null resultates trovat" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Prova un altri sercha" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "_Repenar" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "_Connexer" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "Li contrasigne de ciffration es besonat" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "_Intrar li contrasigne" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Fólderes" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Fólderes a archivar" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ti fólderes es sempre ignorat:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorat fólderes" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Ti fólder ne esset archivat pro quo li Archives ne have accesse a it." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Magasinage" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 #, fuzzy msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reverter" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresse de ser_vitor" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Localisation" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "Retro" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "Select _omni" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenties" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Rapid-tastes" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "Au_xilie" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "_Pri li Archives" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Compendie" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Archivar nu" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Plan" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatic arc_hivation" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Retener archives" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Li ultim archivation" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresses de servitores" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Disponibil protocoles" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Date" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Benevenit al Archives" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Crear vor prim _archive" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restituer de un existent archive" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Monstrar auxilie" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Aperter li menú" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surtir" #: data/ui/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferenties" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Rapid-tastes" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navigar archivat files" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serchar" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ear retro" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Li archivation va comensar quande on conexe %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "Li localisation es índisponibil" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Li archivation va comensar quande on conexe %s." #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sur Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s sur Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, fuzzy, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Ne successat aperter li diarium '%(filename)'" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Archivator Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Li servitor de rete es índisponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 #, fuzzy msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Conexion de rete IPv6" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ne successat monter li localisation." #: libdeja/BackendRemote.vala:174 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:179 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:187 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Paper-corb" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Li contrasigne de ciffration" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Archivante..." #: libdeja/Operation.vala:51 #, fuzzy msgid "Checking for backups…" msgstr "Archives" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listante files..." #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:368 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:379 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:415 msgid "Preparing…" msgstr "Preparante..." #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificante li archive..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restituente files..." #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausat (li rete manca)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:525 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Li localisation de archives es tro litt. Ples usar un de adminim %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:550 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:571 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:585 msgid "Cleaning up…" msgstr "Nettation…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:669 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Ne successat pro que un ínconosset errore evenit." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:872 msgid "Bad encryption password." msgstr "Li contrasigne de ciffration es ínvalid." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:921 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Ne successat restituer «%s»: Li file ne esset trovat in li archive" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:932 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Li existent archive es de computator nominat %s, ma li actual nómine de " "computator es %s. Si to es ínexpectat, vu deve archivar a un altri " "localisation." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:935 msgid "Computer name changed" msgstr "Li nómine de computator ha changeat se" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:970 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:978 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:982 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "localisation de archivation «%s» ne existe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 msgid "No space left." msgstr "Null spacie restat." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Un errore evenit leente li file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Un errore evenit scriente li file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Null spacie restat in «%s»" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1088 msgid "Uploading…" msgstr "Cargante..." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Ne successat analisar li version de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Ne successat analisar li version de duplicity «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 #, fuzzy msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Regretabilmen li multisession ancor ne es supportat" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Ne successat analisar li version de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Ne successat analisar li version de restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Selecter un fólder..." #, fuzzy #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Cambiar vor parametres de lingue e region" #, fuzzy #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Information de debug" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecter" #, fuzzy #~| msgid "_Automatic backup" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "_Automatic archivation" #, fuzzy #~| msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Archivar, gardar e surtir" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Monstrar li contrasigne" #, fuzzy #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Selecter _null" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Inclusiones" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclusiones" #, fuzzy #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "" #~ "Old archives va esser removet plu tost si li localisation ha poc líber " #~ "spacie." #, fuzzy #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Aperter un localisation in rete" #, fuzzy #~| msgid "Custom Location" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "marca-págine;navigar;local;rete;localisations;MATE;" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Localisation del _archive" #, fuzzy #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Copiation del extraete files in li destination" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restituer un _folder" #, fuzzy #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Fa un clic sur elementes por selecter les" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Selecter fólderes" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adjunter" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Li ultim archivation esset hodie." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Li ultim archivation esset yer." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Li ultim archivation esset ante %d die." #~ msgstr[1] "Li ultim archivation esset ante %d dies." #, fuzzy #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Planat" #, fuzzy #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "M_onstrar sercha" #, c-format #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Ne posset monstrar %s" #, fuzzy #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "_Accesse:" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID de Access Key de Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nómine del «bucket» de Amazon S3 usat" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Fólder de Amazon S3" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Fólder de Google Cloud Storage" #, fuzzy #~ msgid "The email-address of your Google account" #~ msgstr "Vor adresse de e-post:" #, fuzzy #~ msgid "The email-address of your Google account." #~ msgstr "Vor adresse de e-post:" #, fuzzy #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, fuzzy #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vor nómine de usator" #, fuzzy #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift" #, fuzzy #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "«Tenant» de OpenStack" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "«Tenant» de OpenStack" #, fuzzy #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "«Tenant» de OpenStack" #, fuzzy #~ msgid "Unique ID of the external volume" #~ msgstr "ID deve esser present e unic.\n" #, fuzzy #~ msgid "Full name of the external volume" #~ msgstr "Icone del volume extern" #~ msgid "Icon of the external volume" #~ msgstr "Icone del volume extern" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restituer mancant files..." #, fuzzy #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Kommentare aus einer Sicherungsdatei wiederherstellen" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Reverter a un version..." #~ msgstr[1] "Reverter a versiones..." #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Ultimmen videt" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restituer quel files?" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Examination es complet" #, fuzzy #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Navigar deletet files" #, fuzzy #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Fólder" #, fuzzy #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Tro mult argumentes. Solmen ún directoria posse esser providet." #~ msgid "[FILES…]" #~ msgstr "[FILES…]" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIRECTORIA" #~ msgid "Directory does not exists" #~ msgstr "Li fólder ne existe" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a mode" #~ msgstr "On deve provider un nómine del archive." #, fuzzy #~ msgid "_Don't Show Again" #~ msgstr "Ne monstrar plu" #, fuzzy #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Aperter un file de reserve" #, fuzzy #~ msgid "Show Progress" #~ msgstr "Monstrar position, témpore e duration in li OSD" #, c-format #~ msgid "%.1f%% complete" #~ msgstr "%.1f%% complet" #, fuzzy #~ msgid "Show _Progress" #~ msgstr "Monstrar position, témpore e duration in li OSD" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restituer..." #~ msgid "Could not install" #~ msgstr "Ne posset installar" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categories" #~ msgid "Install…" #~ msgstr "Installar..." #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Chascun" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Retener" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Old archives va esser removet plu tost si li localisation ha poc líber " #~ "spacie." #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restituer..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use Files to " #~ "either revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Vu posse restituer li tot archive per li buton %s o usar Files por " #~ "reverter individual files o restituer unes mancant." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can create a backup after you first install some necessary software " #~ "by clicking the %s button." #~ msgstr "" #~ "Vu posse crear un archive pos installation de programmas necessari per " #~ "clicc del buton %s." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Archivar nu..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Vu posse permisser automatic archivation o usar li buton " #~ "%s por initiar it nu." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Un archivation es executet automaticmen chascun semane." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Un archivation es executet automaticmen chascun %d die." #~ msgstr[1] "Un archivation es executet automaticmen chascun %d dies." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Windows Share" #~ msgstr "Partite de Windows" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "_URI" #~ msgstr "_URI" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servitore" #~ msgid "Use secure connection (_HTTPS)" #~ msgstr "Usar secur conexion (_HTTPS)" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Portu" #~ msgid "_Email address" #~ msgstr "Adresse de _e-post" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "ID de S3 Access Key" #~ msgid "_Domain Name" #~ msgstr "Nómine del _dominia" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Die" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusat" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-post" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, fuzzy #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files" #, fuzzy #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clave de API de Gallery3" #, fuzzy #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Clave de API de Gallery3" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s sur Amazon S3" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conexer al Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de _Access Key" #, fuzzy #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Exportar li privat clave" #, fuzzy #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Exportar li privat clave" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ínvalid ID." #, fuzzy #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "_Exportar li privat clave" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/io.po000066400000000000000000001004231517340441600221540ustar00rootroot00000000000000# Ido translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Ido \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurez" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Restaurez" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sekurkopiez" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Forigez" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Adjuntez" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Adjuntez" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Ne povis montrar %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hemo (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Hemo" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Eskombreyo" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Sekurkopilo" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurez…" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Forigez" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/it.po000066400000000000000000001465001517340441600221670ustar00rootroot00000000000000# Italian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Gianvito Cavasoli , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-18 23:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 13:51+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:130 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoraggio backup" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Pianifica i backup a intervalli regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:20 #: data/ui/MainWindow.ui:11 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Proteggersi dalla perdita di dati" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservato $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Elenco di directory di cui non eseguire il backup. I valori riservati $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS sono riconosciuti come directory speciali " "dell'utente e possono essere posizionate all'inizio di un percorso più lungo " "(es. $HOME/sottocartella). Il valore riservato $USER viene sostituito con il " "nome utente e può essere posizionato ovunque in un percorso. I percorsi " "relativi saranno interpretati come relativi alla cartella home dell'utente." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup è stato eseguito in modo corretto. Questa data " "deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un backup in modo corretto. Questa " "data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "L'ultima volta che Déjà Dup ha eseguito il ripristino" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha completato un ripristino in modo corretto. " "Questa data deve essere nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Indica se eseguire il backup periodicamente" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Indica se eseguire il backup automaticamente a intervalli regolari." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frequenza dei backup periodici" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Il numero di giorni fra i backup." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se deve mostrare un avviso " "relativo al backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando un utente esegue l'accesso, il monitor di Déjà Dup controlla se " "mostrare un avviso relativo al backup. Questo serve per aumentare la " "visibilità dell'applicazione per quegli utenti che non conoscono l'uso dei " "backup. Il valore dovrebbe essere \"disabled\" per disattivare questo " "controllo oppure un orario nel formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "L'ultima volta che Déjà Dup ha controllato se mostrare un avviso relativo " "alla propria password" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per evitare di dimenticare la propria password, Déjà Dup mostrerà " "occasionalmente un messaggio con la richiesta di confermarla. Questo valore " "può essere impostato a \"disabled\" per evitare che venga effettuato il " "controllo oppure in formato ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Tempo di conservazione dei file di backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Il numero di giorni di conservazione dei file di backup nella posizione di " "backup: \"0\" significa per sempre. Il valore rappresenta un numero minimo " "di giorni; i file potrebbero essere conservati più a lungo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tempo di attesa tra i backup completi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ha la necessita di eseguire occasionalmente nuovi backup completi. " "Questo valore indica il numero di giorni da attendere prima di eseguire un " "nuovo backup completo." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se utilizzare connessioni di rete a consumo" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se FALSO, il programma non effettuerà backup programmati utilizzando " "connessioni di rete a consumo (tipo 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:97 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo di posizione in cui archiviare il backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:98 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Il tipo di posizione di backup. Se \"auto\" viene scelto un valore " "predefinito basato su quanto disponibile." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:110 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "La cartella in cui sono memorizzati i backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi alla propria cartella home." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "L'identificatore univoco del file system per l'unità (UUID), utilizzato per " "riconoscere quando l'unità è collegata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 data/ui/Browser.ui:250 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "The name of the external drive." msgstr "Il nome del disco esterno." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:128 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L'icona del disco esterna, come Gicon serializzata." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi sono " "relativi all'unità." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:141 msgid "The server address" msgstr "L'indirizzo del server" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L'URI del server." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Gerarchia delle cartelle dove sono salvati i backup. I percorsi possono " "essere assoluti o relativi all'host." #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:15 deja-dup/main.vala:392 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Backup Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup è un semplice strumento di backup. Nasconde la complessità " "dell'esecuzione di un corretto backup (cifrato, esterno o normale) e usa " "Duplicity come motore." #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Supporto ai backup locali, remoti e sui cloud come Google Drive" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Cifratura e compressione sicura dei propri dati" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Esecuzione di backup incrementali, con la possibilità di ripristino da ogni " "backup effettuato" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Pianificazione di backup regolari" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Ottima integrazione con l'ambiente GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup si concentra sulla facilità d'uso e sul recupero dalla perdita " "accidentale di dati personali. Se si ha bisogno di un backup completo del " "sistema o di un programma di archiviazione, si potrebbero preferire altre " "applicazioni di backup." #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:92 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Esegui il backup automatico dei file — impostalo e dimenticalo" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:96 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Ripristina in un soffio — esplora i file e seleziona quali ripristinare" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:100 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Esegui il backup sul cloud, un server di rete o un dispositivo locale" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:104 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Prendi il controllo del backup scegliendo esattamente quali cartelle " "includere" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:50 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:52 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Scansione file di backup…" #: data/ui/Browser.ui:99 #| msgid "Folders" msgid "Folder is Empty" msgstr "Cartella vuota" #: data/ui/Browser.ui:113 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: data/ui/Browser.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Provare una differente ricerca" #: data/ui/Browser.ui:142 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: data/ui/Browser.ui:177 msgid "_Connect" msgstr "_Connetti" #: data/ui/Browser.ui:202 msgid "Encryption password needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: data/ui/Browser.ui:213 msgid "_Enter Password" msgstr "_Inserisci password" #: data/ui/Browser.ui:313 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: data/ui/Browser.ui:359 deja-dup/AssistantRestore.vala:65 msgid "_Restore" msgstr "_Ripristina" #: data/ui/ConfigAutoBackupRow.ui:10 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Backup _automatico" #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Cartelle da salvare" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Cartelle da ignorare" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Non è possibile eseguire il backup di questa cartella perché l'applicazione " "non ha accesso ad essa." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 msgid "_Storage Location" msgstr "Posizione di _archiviazione" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 msgid "_Folder" msgstr "_Cartella" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Azzera accesso account" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 msgid "_Network Location" msgstr "_Posizione di rete" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28 data/ui/MainHeaderBar.ui:30 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:40 data/ui/MainHeaderBar.ui:42 #| msgid "Menu" msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutte" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:76 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:80 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da _tastiera" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:84 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:88 msgid "_About Backups" msgstr "I_nformazioni su Backup" #: data/ui/MainWindow.ui:26 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: data/ui/MainWindow.ui:53 deja-dup/AssistantRestore.vala:61 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: data/ui/OverviewPage.ui:31 msgid "_Back Up Now" msgstr "Esegui _backup ora" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:348 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinua" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:380 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:441 msgid "E_ncryption password" msgstr "Pass_word di cifratura" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:408 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 msgid "Storage" msgstr "Archiviazione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 msgid "_Location" msgstr "_Posizione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Conservare i backup" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:49 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "I backup più vecchi saranno comunque eliminati prima se la posizione ha poco " "spazio o conservati fino a tre mesi in più per evitare l'eliminazione dei " "backup correlati." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:58 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:64 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequenza del backup automatico" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:79 msgid "Labs" msgstr "Laboratori" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:83 #| msgid "Restoring:" msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:87 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Usare _Restic invece di Duplicity" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 #| msgid "No recent backups." msgid "Most Recent Backup" msgstr "Backup più recente" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17 msgid "Network Locations" msgstr "Posizioni di rete" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Le posizioni di rete sono composte da un prefisso del protocollo, un " "indirizzo e, in base al protocollo, anche da un percorso. Esempi:" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolli disponibili" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (File Transfer Protocol)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88 msgid "Network File System" msgstr "NFS (Network File System)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH (protocollo trasmissione file)" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:13 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 #| msgid "_Keep Backups" msgid "Welcome to Backups" msgstr "Benvenuti su Backup" #: data/ui/WelcomePage.ui:22 #| msgid "Create My First _Backup" msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Crea il primo _backup" #: data/ui/WelcomePage.ui:33 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Ripristina da un backup precedente" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'aiuto" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Apre il menù" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Esce" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Esplora i file dei backup eseguiti" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Va indietro" #: deja-dup/Assistant.vala:293 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinua" #: deja-dup/Assistant.vala:299 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Verifica" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Resume Later" msgstr "_Riprendi in seguito" #: deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Back" msgstr "In_dietro" #: deja-dup/Assistant.vala:342 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: deja-dup/Assistant.vala:359 msgid "_Forward" msgstr "A_vanti" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Esegui backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Eseguire _backup" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:64 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Impossibile eseguire il backup delle seguenti cartelle perché l'applicazione " "non ha accesso ad esse:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creazione del primo backup. Potrebbe impiegare un po' di tempo." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creazione di un nuovo backup per la protezione dalla degradazione dei " "backup. Questo impiegherà più tempo del normale." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Backing up:" msgstr "Esecuzione backup:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 msgid "Backup Failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Finished" msgstr "Backup terminato" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "I propri file sono stati salvati e verificati correttamente." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:119 msgid "Backing Up…" msgstr "Esecuzione backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 deja-dup/AssistantOperation.vala:879 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "L'applicazione richiede un intervento per continuare" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup in corso" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Da dove ripristinare?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21 msgid "_Backup location" msgstr "Posizione di _backup" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22 msgid "_Search" msgstr "_Ricerca" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Scansione:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Scansione…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per continuare, i seguenti pacchetti devono essere installati:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Consentire il ripristino senza una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteggere il backup con una password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Sarà necessario inserire una password per ripristinare i propri file. " "Potrebbe essere utile annotarla." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:396 msgid "Confir_m password" msgstr "Confer_mare la password" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:427 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificare che sia sempre possibile recuperare i propri file in caso di " "necessità, inserire nuovamente la propria password per eseguire una verifica " "del ripristino." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:449 msgid "Test every two _months" msgstr "Verificare ogni due _mesi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:480 msgid "_Grant Access" msgstr "_Consentire accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:542 msgid "Install Packages" msgstr "Installa pacchetti" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:557 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:579 msgid "Restore Test" msgstr "Verifica ripristino" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:587 msgid "Grant Access" msgstr "Consenti accesso" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:796 #| msgid "E_ncryption password" msgid "Set Encryption Password" msgstr "Imposta password di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:798 msgid "Require Password?" msgstr "Richiedere una password?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:800 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Richiesta password di cifratura" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:847 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password di cifratura per continuare" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:919 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:924 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "L'applicazione richiede di installare un pacchetto per continuare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Ripristina i file nelle posizioni _originali" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 msgid "Restore to _specific folder:" msgstr "Ripristina in una cartella _specifica:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "L'applicazione non ha i permessi per ripristinare i seguenti file:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251 msgid "Backup location" msgstr "Posizione di backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266 msgid "Restore date" msgstr "Data di ripristino" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore folder" msgstr "Cartella di ripristino" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore From When?" msgstr "Da quando ripristinare?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dove ripristinare?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351 msgid "Restoring:" msgstr "Ripristino:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363 msgid "No backups to restore" msgstr "Nessun backup da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446 msgid "Original location" msgstr "Posizione originale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "File da ripristinare" msgstr[1] "File da ripristinare" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485 msgid "Restore Failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 msgid "Restore Finished" msgstr "Ripristino terminato" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Il proprio file è stato ripristinato in modo corretto." msgstr[1] "I propri file sono stati ripristinati in modo corretto." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Ripristino…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570 msgid "Restore in progress" msgstr "Ripristino in corso" #: deja-dup/Background.vala:77 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Impossibile eseguire il backup automaticamente" #: deja-dup/Browser.vala:253 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticazione richiesta" #: deja-dup/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 msgid "No backup files found" msgstr "Non è stato trovato alcun file di backup" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:34 msgid "Next backup is today." msgstr "Il prossimo backup è oggi." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:36 #| msgid "Next backup is today." msgid "Next backup would be today." msgstr "Il prossimo backup è oggi." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:43 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Il prossimo backup è domani." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:45 #| msgid "Next backup is tomorrow." msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Il prossimo backup è domani." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:53 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora." msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:58 #, c-format #| msgid "Next backup is %d day from now." #| msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Il prossimo backup è fra %d giorno da ora." msgstr[1] "Il prossimo backup è fra %d giorni da ora." #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Almeno tre mesi" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Almeno sei mesi" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Almeno un anno" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Almeno %d giorno" msgstr[1] "Almeno %d giorni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Scegli cartelle" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:62 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61 libdeja/BackendMicrosoft.vala:64 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63 msgid "Local Folder" msgstr "Cartella locale" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65 msgid "Network Server" msgstr "Server di rete" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Cloud Files di Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni %d giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Scegli cartella…" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26 msgid "Choose Folder" msgstr "Scelta della cartella" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Posizione non disponibile" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "L'applicazione richiede la password per continuare" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connettere in modo _anonimo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Connettere come u_tente" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Avvio del backup pianificato" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Il backup pianificato è stato rimandato" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup completato" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Backup terminato" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ma non tutti i file sono stati salvati correttamente." #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Backup non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Ripristino non riuscito" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Conserva i file al sicuro eseguendo backup in modo regolare" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documenti, dati e impostazioni importanti possono essere protetti " "archiviandoli in un backup. In caso di incidente, sarà possibile " "ripristinare i file da quel backup." #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "Apri backup" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:36 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic è un altro strumento di backup che può essere usato sotto il cofano " "al posto di Duplicity." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:37 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Si spera che Restic in futuro abiliterà più facilmente nuove funzionalità." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:39 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Questa è una funzionalità sperimentale e potrebbe essere rimossa in ogni " "momento." #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:40 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Usare attenzione, ma ogni prova che si può gestire è apprezzata." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:43 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sSegnalare%s successi o fallimenti quando abilitata." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: sentence case #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:80 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostra la versione" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Ripristina i file indicati" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Avvia immediatamente un backup" #: deja-dup/main.vala:86 msgid "Please list files to restore" msgstr "Elenca i file da ripristinare" #: deja-dup/main.vala:92 deja-dup/main.vala:106 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Un'operazione è già in corso" #: deja-dup/main.vala:286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "\n" "e un ringraziamento ai contributori di Launchpad:\n" "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Il backup verrà avviato quando %s sarà collegato." #: libdeja/BackendDrive.vala:223 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "Posizione di archiviazione non disponibile" #: libdeja/BackendDrive.vala:223 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "In attesa della connessione di «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:50 libdeja/BackendMicrosoft.vala:52 #: monitor/ReadyWatcher.vala:154 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Il backup inizierà quando sarà disponibile una connessione di rete." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:65 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s su Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:67 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s su Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:106 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Si deve fornire una cartella di Microsoft OneDrive" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:69 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Impossibile accedere ai server %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:145 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenziali di %s per l'applicazione" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:247 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "È necessario prima consentire all'applicazione di accedere all'account di %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Il server di rete non è disponibile" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "In attesa di una connessione di rete…" #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Impossibile montare la posizione di archiviazione." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "È necessario specificare la posizione del server di rete nelle preferenze " "della posizione di archiviazione." #: libdeja/BackendRemote.vala:180 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "La posizione «%s» del server di rete non sembra una posizione di rete." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:188 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Le posizioni di rete Samba devono includere un nome host e un nome della " "condivisione." #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Access Granted" msgstr "Accesso consentito" #: libdeja/CommonUtils.vala:459 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "L'applicazione ora è in funzione. Si può chiudere questa pagina." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:538 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Home (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:543 msgid "Home" msgstr "Home" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:548 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: libdeja/CommonUtils.vala:610 msgid "Backup encryption password" msgstr "Password di cifratura del backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Assicurarsi che l'applicazione abbia i permessi di esecuzione in background " "nelle Preferenze → Applicazioni → Backup e riprovare." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Backup in corso…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Elencazione dei file…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Preparazione…" #: libdeja/OperationBackup.vala:40 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifica dei backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Ripristino dei file…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Il backup sembra danneggiato. Dovrebbe essere eliminato ed eseguito " "nuovamente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:149 msgid "Paused (no network)" msgstr "In pausa (rete non disponibile)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:538 libdeja/restic/ResticJob.vala:287 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "La posizione di backup è troppo piccola. Provare a Usarne una con almeno %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "La posizione di backup non ha abbastanza spazio libero. Provare a usarne una " "con almeno %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Pulizia…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:678 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Impossibile eseguire il backup dei seguenti file. Assicurarsi che sia " "possibile aprirli." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:694 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Impossibile ripristinare i seguenti file. Assicurarsi che sia possibile " "scriverli." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:714 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Non riuscito con un errore sconosciuto." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Bad encryption password." msgstr "Password di cifratura errata." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossibile ripristinare «%s»: il file non è stato trovato nel backup." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Il backup esistente è di un computer con nome %s, invece l'attuale nome del " "computer è %s. Se questo non è previsto, si dovrebbe eseguire il backup su " "una posizione differente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 msgid "Computer name changed" msgstr "Il nome del computer è cambiato" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di creare «%s»." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di leggere «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permesso negato durante il tentativo di eliminare «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "La posizione di backup «%s» non esiste." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1040 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "No space left." msgstr "Spazio esaurito." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Errore nel leggere il file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Spazio esaurito su «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 msgid "Uploading…" msgstr "Caricamento…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossibile riconoscere la versione di duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di duplicity, ma è " "stata trovata solo la versione %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Questa posizione di archiviazione non è ancora supportata." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Questa posizione di archiviazione non è più supportata. È comunque possibile " "usare direttamente duplicity per eseguire il backup o il ripristino dei file." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 #| msgid "Could not understand duplicity version." msgid "Could not understand restic version." msgstr "Impossibile riconoscere la versione di restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format #| msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Impossibile riconoscere la versione «%s» di restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format #| msgid "" #| "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " #| "version %d.%d.%.2d" msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "L'applicazione richiede almeno la versione %d.%d.%.2d di restic, ma è stata " "trovata solo la versione %d.%d.%.2d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:159 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Il backup verrà avviato quando una connessione di rete non a consumo sarà " "disponibile." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ja.po000066400000000000000000002215011517340441600221400ustar00rootroot00000000000000# Japanese translation for deja-dup. # Copyright (C) 2010-2022 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # Rosetta Contributors and Canonical Ltd <>, 2010-2020. # sicklylife , 2020-2022. # Shinichirou Yamada , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-03 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-09 20:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:130 msgid "Backup Monitor" msgstr "バックアップモニター" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:20 #: data/ui/MainWindow.ui:11 msgid "Backups" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "データ損失からあなたを守ります" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;hukugen;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "バックアップするフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧がバックアップされます。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置" "き換えることができます ($HOME/subdir)。予約値 $USER はユーザー名に置換される" "と共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーの" "ホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "次のディレクトリ一覧はバックアップされません。予約値 " "$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH " "そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置" "き換えることができます ($HOME/subdir)。予約値 $USER はユーザー名に置換される" "と共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーの" "ホームディレクトリからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップした日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup が最後にバックアップを完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup が最後に復元した日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup が最後に復元を完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップするかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期的にバックアップする頻度" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "バックアップ間の日数です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ユーザーのログイン後、Déjà Dup はバックアップが必要か確認を行います。これによ" "り、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになり" "ます。この機能は ‘disabled’ (無効化) することもできますし、ISO 8601 形式で次" "回表示タイミングを指定することもできます。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "パスワードを忘れないよう、Déjà Dup は時々パスワード確認の通知を行います。この" "日時は、確認を行わないよう ‘disabled’ にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらか" "にする必要があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "バックアップを保存しておく期間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の" "日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアッ" "プを行うまでの日数をあらわします。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "従量制ネットワークを使用するかどうか" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "false の場合、Déjà Dup は 4G のような従量制課金接続では、スケジュールされた" "バックアップの実行を拒否します。" #: data/app.gschema.xml.in:73 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "バックアップツールの前に実行するコマンド" #: data/app.gschema.xml.in:74 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "例えばフォルダーを手動でマウントする必要がある場合に便利です。このコマンドが失" "敗した場合はバックアップを開始しません。" #: data/app.gschema.xml.in:78 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "バックアップツールの後に実行するコマンド" #: data/app.gschema.xml.in:79 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:83 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "バックアップツールを補助するコマンド" #: data/app.gschema.xml.in:84 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "リソースを制限する必要がある場合やツールコマンドを別のコマンドでラップする必要" "がある場合に便利です。例えば 'trickle -u 500' と入力すると deja-dup は内部で " "'trickle -u 500 duplicity …' のように実行します。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:97 msgid "Type of location to store backup" msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:98 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "バックアップ先の指定。‘auto’ の場合、利用できる場所をデフォルトとして用いま" "す。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:110 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:161 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "バックアップを保存するフォルダー" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:111 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホームディレクト" "リからの相対パスのどちらかです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "ドライブが接続された際に使用される、ドライブを認識するための一意なファイルシ" "ステム識別子です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 data/ui/Browser.ui:250 msgid "Name" msgstr "名前" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "The name of the external drive." msgstr "外付けドライブの名前です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:128 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:129 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "シリアライズされた GIcon としての外付けドライブのアイコンです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:134 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスはドライブからの相対パスです。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:141 msgid "The server address" msgstr "サーバーアドレス" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:142 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "リモートサーバーの場所を示す URI です。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:147 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "バックアップを保存するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホストからの相対" "パスのどちらかです。" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:15 deja-dup/main.vala:392 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup バックアップ" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は" "見せずに、適切に (暗号化して/別の場所に/定期的に) バックアップします。バック" "エンドとして duplicity を用いています。" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "バックアップ場所として次の場所をサポート: ローカル、リモート、Google ドライブ" "などのクラウド" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME デスクトップに高度に統合" #: data/org.gnome.DejaDup.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup は、使いやすさと、個人が不測の事態によって失ったデータを復元すること" "に、焦点を置いています。システム全体のバックアップやアーカイバルなプログラム" "が必要な場合は、他のバックアップアプリを選択することをお勧めします。" #: data/app.metainfo.xml.in:86 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:90 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:94 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:50 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:52 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "バックアップファイルをスキャン中…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "フォルダーは空です" #: data/ui/Browser.ui:113 msgid "No Results Found" msgstr "見つかりませんでした" #: data/ui/Browser.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "他のキーワードを試してください" #: data/ui/Browser.ui:142 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: data/ui/Browser.ui:177 msgid "_Connect" msgstr "接続(_C)" #: data/ui/Browser.ui:202 msgid "Encryption password needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です" #: data/ui/Browser.ui:213 msgid "_Enter Password" msgstr "パスワードを入力(_E)" #: data/ui/Browser.ui:296 msgid "Location" msgstr "場所" #: data/ui/Browser.ui:342 deja-dup/AssistantRestore.vala:65 msgid "_Restore" msgstr "復元(_R)" #: data/ui/ConfigAutoBackupRow.ui:10 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自動的にバックアップする(_A)" #: data/ui/ConfigFolderList.ui:21 deja-dup/ConfigFolderList.vala:66 msgid "Add" msgstr "追加" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "バックアップするフォルダー" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 msgid "Folders to Ignore" msgstr "無視するフォルダー" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "アクセス権がないため、このフォルダーはバックアップできません。" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 msgid "_Storage Location" msgstr "保存場所(_S)" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 msgid "_Folder" msgstr "フォルダー(_F)" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 msgid "_Reset Account Access" msgstr "アカウントへのアクセスをリセット(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 msgid "_Network Location" msgstr "ネットワークの場所(_N)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:28 data/ui/MainHeaderBar.ui:30 msgid "Back" msgstr "戻る" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:40 data/ui/MainHeaderBar.ui:42 msgid "Main Menu" msgstr "メインメニュー" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:76 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:80 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:84 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:88 msgid "_About Backups" msgstr "バックアップについて(_A)" #: data/ui/MainWindow.ui:26 msgid "Overview" msgstr "概要" #: data/ui/MainWindow.ui:53 deja-dup/AssistantRestore.vala:61 msgid "Restore" msgstr "復元" #: data/ui/OverviewPage.ui:31 msgid "_Back Up Now" msgstr "今すぐバックアップ(_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:15 deja-dup/Assistant.vala:348 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "Con_tinue" msgstr "続行(_T)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 deja-dup/AssistantOperation.vala:380 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:441 msgid "E_ncryption password" msgstr "暗号化パスワード(_N)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 deja-dup/AssistantOperation.vala:408 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 msgid "Storage" msgstr "記憶装置" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 msgid "_Location" msgstr "場所(_L)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "_Keep Backups" msgstr "バックアップの保持(_K)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:49 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "古いバックアップは関連性のあるバックアップの削除を避けるために 3 ヵ月は保持さ" "れますが、保存先の空き容量が少ない場合は最も古いものから順に削除されます。" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:58 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:64 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自動バックアップの頻度(_F)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:79 msgid "Labs" msgstr "" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:83 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:87 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Duplicity の代わりに Restic を使用する(_R)" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "直近のバックアップ" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:17 msgid "Network Locations" msgstr "ネットワークの場所" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerHintPopover.ui:29 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "ネットワークの場所は、プロトコル接頭辞、アドレス、パス名などから構成されま" "す。例:" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:55 msgid "Available Protocols" msgstr "利用可能なプロトコル" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:68 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:78 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ファイル転送プロトコル" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:88 msgid "Network File System" msgstr "ネットワークファイルシステム" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:98 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:108 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:118 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:128 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:151 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// または ftps://" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:171 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:181 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// または ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:191 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// または davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:13 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "“バックアップ”へようこそ" #: data/ui/WelcomePage.ui:22 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "最初のバックアップを作成(_B)" #: data/ui/WelcomePage.ui:33 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "以前のバックアップから復元(_R)" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "バックアップファイルの閲覧" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "前に戻る" #: deja-dup/Assistant.vala:293 msgid "Co_ntinue" msgstr "続行する(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:299 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:334 msgid "_Resume Later" msgstr "後で再開する(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:340 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:342 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:359 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "バックアップ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "バックアップ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:64 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "次のフォルダーはアクセス権がないためバックアップできません:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:80 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時" "間がかかります。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:96 msgid "Backing up:" msgstr "バックアップ中:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 msgid "Backup Failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Finished" msgstr "バックアップが終了しました" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:119 msgid "Backing Up…" msgstr "バックアップ中…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 deja-dup/AssistantOperation.vala:879 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "続けるには入力が必要です" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup in progress" msgstr "バックアップ作業中" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "どの場所から復元しますか?" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:21 msgid "_Backup location" msgstr "バックアップの保存場所(_B)" #: deja-dup/AssistantLocation.vala:22 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "スキャン中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "スキャン中…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "続けるには、次のパッケージをインストールする必要があります。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:346 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "パスワードなしで復元を許可する(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:364 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと" "良いでしょう。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:396 msgid "Confir_m password" msgstr "パスワードの確認(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:427 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テスト" "を行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:449 msgid "Test every two _months" msgstr "2 ヶ月おきにテストする(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:480 msgid "_Grant Access" msgstr "アクセスを許可(_G)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:542 msgid "Install Packages" msgstr "パッケージをインストール" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:557 msgid "Summary" msgstr "設定一覧" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:579 msgid "Restore Test" msgstr "復元テスト" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:587 msgid "Grant Access" msgstr "アクセス許可" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:796 msgid "Set Encryption Password" msgstr "暗号化パスワードを設定" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:798 msgid "Require Password?" msgstr "パスワードを要求しますか?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:800 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "暗号化パスワードが必要です" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:847 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "続けるには暗号化パスワードが必要です" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:919 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:924 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "続けるにはパッケージのインストールが必要です" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 msgid "Restore to _specific folder:" msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S):" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:187 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "次のファイルを復元する権限がありません:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:251 msgid "Backup location" msgstr "バックアップの保存場所" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: deja-dup/AssistantRestore.vala:266 msgid "Restore date" msgstr "復元の日付" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore folder" msgstr "復元先のフォルダー" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:299 msgid "Checking for Backups…" msgstr "バックアップを確認中…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore From When?" msgstr "いつの状態に復元しますか?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:318 msgid "Restore to Where?" msgstr "どの場所へ復元しますか?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:351 msgid "Restoring:" msgstr "復元中:" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:363 msgid "No backups to restore" msgstr "復元できるバックアップはありません" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:446 msgid "Original location" msgstr "元の場所" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:460 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "復元するファイル" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:485 msgid "Restore Failed" msgstr "復元に失敗しました" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:487 msgid "Restore Finished" msgstr "復元が終了しました" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:490 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "復元中…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:570 msgid "Restore in progress" msgstr "復元作業中" #: deja-dup/Background.vala:77 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "自動バックアップできません" #: deja-dup/Browser.vala:253 msgid "Authentication needed" msgstr "認証が必要です" #: deja-dup/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 msgid "No backup files found" msgstr "バックアップファイルが見つかりません" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:34 msgid "Next backup is today." msgstr "次回のバックアップは今日です。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:36 msgid "Next backup would be today." msgstr "次回のバックアップはおそらく今日です。" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:43 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "次回のバックアップは明日です。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:45 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "次回のバックアップはおそらく明日です。" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:53 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "次回のバックアップは今から %d 日後です。" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: deja-dup/ConfigAutoBackupRow.vala:58 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "次回のバックアップはおそらく今から %d 日後です。" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "最低 3 ヵ月" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "最低 6 ヵ月" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "最低 1 年" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "期限なし" #: deja-dup/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "最低 %d 日" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "フォルダーを選択" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:62 msgid "Google Drive" msgstr "Google ドライブ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:61 libdeja/BackendMicrosoft.vala:64 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:63 msgid "Local Folder" msgstr "ローカルフォルダー" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:65 msgid "Network Server" msgstr "ネットワークサーバー" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:70 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:76 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:20 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: deja-dup/ConfigPeriodRow.vala:27 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d 日ごと" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:18 msgid "_Choose Folder…" msgstr "フォルダーを選択(_C)…" #: deja-dup/FolderChooserButton.vala:26 msgid "Choose Folder" msgstr "フォルダーを選択" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "ユーザー名(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "場所が使用できません" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "続けるにはパスワードが必要です" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名で接続する(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ユーザー名を指定して接続する(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "ドメイン(_D)" #: deja-dup/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" #: deja-dup/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" #: deja-dup/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "バックアップが完了しました" #: deja-dup/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "バックアップが終了しました" #: deja-dup/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "しかし、一部のファイルは正常にバックアップできませんでした。" #: deja-dup/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "バックアップに失敗しました" #: deja-dup/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "復元に失敗しました" #: deja-dup/Notifications.vala:71 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" #: deja-dup/Notifications.vala:72 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護" "されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することが" "できるでしょう。" #: deja-dup/Notifications.vala:77 msgid "Don’t Show Again" msgstr "今後表示しない" #: deja-dup/Notifications.vala:78 msgid "Open Backups" msgstr "“バックアップ”を開く" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:36 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic は Duplicity の代わりに“バックアップ”の内部で使用することができる" "バックアップツールです。" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:37 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:39 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "この機能は実験段階であり、場合によっては削除される可能性があります。" #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:40 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "よく注意したうえで使用し、動作確認していただけると助かります。" #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: deja-dup/PreferencesWindow.vala:43 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "" "有効にしてバックアップを実行した場合の成否をぜひ%sご報告%sください。" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "今日" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: sentence case #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: deja-dup/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "なし" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:80 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: deja-dup/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "与えられたファイルを復元する" #: deja-dup/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "直ちにバックアップを開始する" #: deja-dup/main.vala:86 msgid "Please list files to restore" msgstr "復元するファイルを指定してください" #: deja-dup/main.vala:92 deja-dup/main.vala:106 msgid "An operation is already in progress" msgstr "作業はすでに実行中です" #: deja-dup/main.vala:286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shinichirou Yamada \n" "sicklylife \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " aromu https://launchpad.net/~four-troublesome-heads\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上の %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s が接続されるとバックアップが開始されます。" #: libdeja/BackendDrive.vala:223 libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Storage location not available" msgstr "保存場所が利用できません" #: libdeja/BackendDrive.vala:223 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’が接続されるのを待っています…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:50 libdeja/BackendMicrosoft.vala:52 #: monitor/ReadyWatcher.vala:154 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:65 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google ドライブ上の %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:67 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive 上の %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:106 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive のフォルダーを指定する必要があります。" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:69 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s のサーバーにログインできませんでした。" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:145 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup 用の %s の資格情報" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:247 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "まず“バックアップ”を %s アカウントにアクセスできるようにする必要があります。" #: libdeja/BackendRemote.vala:106 msgid "The network server is not available" msgstr "ネットワークサーバーが利用できません" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ネットワークの接続を待っています…" #: libdeja/BackendRemote.vala:179 msgid "Could not mount storage location." msgstr "保存場所をマウントできませんでした。" #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "設定ダイアログでサーバーのネットワークの場所を指定する必要があります。" #: libdeja/BackendRemote.vala:188 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "‘%s’はネットワークの場所ではありません。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:196 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ネットワークの場所は、ホスト名と共有名の両方を含む必要があります。" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Access Granted" msgstr "アクセスが許可されました" #: libdeja/CommonUtils.vala:459 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "“バックアップ”を続行します。このページは閉じてかまいません。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:538 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ホーム (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:543 msgid "Home" msgstr "ホーム" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:548 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: libdeja/CommonUtils.vala:610 msgid "Backup encryption password" msgstr "バックアップ暗号化パスワード" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "“設定”→“アプリケーション”→“バックアップ”で、このアプリケーションにバックグラ" "ウンドでの実行権限があるか確認して再試行してください。" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "バックアップ中…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "バックアップを照合中…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "ファイルをリストアップ中…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "準備中…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "カスタムツールのセットアップに失敗しました。" #: libdeja/OperationBackup.vala:40 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "バックアップを検証中…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ファイルを復元中…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:149 msgid "Paused (no network)" msgstr "中断 (ネットワークが利用できません)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:538 libdeja/restic/ResticJob.vala:287 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "バックアップの保存場所が小さすぎます。%s 以上の場所を試してみてください。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。%s 以上の場所を試してみて" "ください。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "クリーンアップ中…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:678 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してくださ" "い。" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:694 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "次のファイルが復元できませんでした。ファイルを書き込めるか確認してください。" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:714 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "不明なエラーで失敗しました。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Bad encryption password." msgstr "暗号化パスワードが違います。" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’を復元できませんでした: ファイルがバックアップ内に見つかりません" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:977 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名" "は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 msgid "Computer name changed" msgstr "コンピューター名が変更されました" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’を作成しようとしましたが権限がありません。" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1019 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’を読み込もうとしましたが権限がありません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’を削除しようとしましたが権限がありません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "バックアップの保存場所‘%s’が存在しません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1040 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "No space left." msgstr "空き容量がありません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’の読み込み中にエラーが発生しました。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’の書き込み中にエラーが発生しました。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’に空き容量がありません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 msgid "Uploading…" msgstr "アップロード中…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity のバージョン‘%s’を解釈できませんでした。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "“バックアップ”は duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d." "%.2d のみ認識されました" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:94 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "この保存場所はまだサポートしていません。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "このバックアップ場所はすでにサポートしていません。直に duplicity を使用して" "ファイルをバックアップ/復元することは可能です。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "restic のバージョンを解釈できませんでした。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "restic のバージョン‘%s’を解釈できませんでした。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "“バックアップ”は restic のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%." "2d のみ認識されました" #: monitor/ReadyWatcher.vala:159 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "従量制ではないネットワークが利用可能になると、バックアップが開始されます。" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "バックアップの設定を変更します" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "バックアップを保存するフォルダーパスです。パスは絶対パスか、ホストからの相" #~ "対パスのどちらかです。" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "あなたの重要なファイルをバックアップに保管します。" #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "自動的にバックアップ(_A)" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "最後のバックアップは今日でした。" #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "最後のバックアップは %d 日前でした。" #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "バックアップの予定はありません。" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選択" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "すべて選択(_A)" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "選択解除(_N)" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "アイテムをクリックして選択してください" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u 件選択" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "デバッグ情報" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "コピー(_C)" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "識別情報は秘匿しています。" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "自動バックアップ" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "パスワードを表示する(_S)" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "含める" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "除外" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "復元先のフォルダー(_F)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "追加(_A)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "OK(_O)" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "パスワードを表示する(_H)" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "%s を表示できません" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "サーバーに接続" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "カテゴリー" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保存期間(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早" #~ "く削除されます。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "スケジュール" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "毎日" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試" #~ "してください。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ファイルではなく、ディレクトリを指定する必要があります" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "バックアップの設定で %s が設定されるのを待っています…" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "バックアップ先としてローカルとリモート、そして Google Drive や Nextcloud " #~ "などのクラウドをサポート" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup バックアップツール" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3 のユーザー名のようなものです。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである" #~ "必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 フォルダー" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Google Cloud Storage Access Key の識別子。Google Cloud Storage のユーザー" #~ "名のようなものです。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "使用する Google Cloud Storage のバケット名" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Google Cloud Storage バケットにファイルを保存するか。既に存在している" #~ "ものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage フォルダー" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files コンテナー" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの Rackspace Cloud Files コンテナーにファイルを保存するか。既に存在して" #~ "いるものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace のユーザー名" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Rackspace Cloud Files サービスのユーザー名です。" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "アカウント ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME オンラインアカウントの一意な ID です。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift コンテナー" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "どの OpenStack Swift コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているも" #~ "のである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "OpenStack のユーザー名" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザー名です。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "OpenStack テナント" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "OpenStack Swift サービスのテナント名です。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "認証 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "OpenStack サービスの認証 URL、または Keystone URL" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "システム領域にファイルを復元するには権限が必要です" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ヘルプを表示する" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット一覧を表示する" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "消去したファイルを復元…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "前回の参照" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "どのファイルを復元しますか?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "スキャン完了" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "削除ファイルの復元" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "ディレクトリが指定されていません" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "ディレクトリが存在しません" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "復元(_R)…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "保存場所(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "保存場所" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自動バックアップ(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "間隔(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "復元…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "今あるバックアップを見るには %s ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "%s ボタンでバックアップ全体を復元できます。また、%s (ファイルマネー" #~ "ジャー) を使ってファイルを個別に過去の状態に戻したり、消去したファイルを復" #~ "元したりすることができます。" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "今すぐバックアップ…" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには %s ボタン" #~ "をクリックしてください。" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "バックアップは自動的に %d 日ごとに行われます。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "削除(_R)" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key ID(_D)" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "バケット(_B)" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "このアカウントはまだ設定されていません。オンラインアカウントに追加するまで" #~ "利用できません。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "オンラインアカウントの設定を開く(_O)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "コンテナー(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Access Key ID(_D)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One はサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "毎週" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "保存場所が設定されるとバックアップが開始されます" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "バックアップの設定でオンラインアカウントが設定されるのを待っています…" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "認証に失敗しました" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files アカウントにオンラインでサイン" #~ "アップできます。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files に接続" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API Access Key(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API Access Key を表示する(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API Access Key を記憶する(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上の %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 アカウントにオンラインでサインアップできま" #~ "す。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 に接続" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Access Key ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key を表示する(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Secret Access Key を記憶する(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全で" #~ "す。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "不正な ID です。" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "不正な Secret Key です。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "あなたの Amazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされてい" #~ "ません。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 バケット名が使用できません。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup バックアップツールは、duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必" #~ "要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‘%s’を復元できませんでした: 場所の指定が適切ではありません" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "まず Déjà Dup バックアップツールを Google アカウントにアクセスできるように" #~ "する必要があります。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup バックアップツールを続行します。このページは閉じてかまいません。" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 上の %s" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ka.po000066400000000000000000002547701517340441600221570ustar00rootroot00000000000000# Georgian translation for deja-dup. # Copyright (C) 2023 deja-dup's authors # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Ekaterine Papava , 20232-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-06 02:40+0200\n" "Last-Translator: Ekaterine Papava \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "ავტომატური მარქაფის შეცდომა" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "ფაილები" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_ავტომატური მარქაფი" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "შემდეგი მარქაფი დღესაა" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "შემდეგი მარქაფი დღეს იქნებოდა" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "შემდეგი მარქაფი ხვალაა" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "შემდეგი მარქაფი ხვალ იქნებოდა" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "შემდეგი მარქაფი დღეიდან %d დღეშია" msgstr[1] "შემდეგი მარქაფი დღეიდან %d დღეშია" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "შემდეგი მარქაფი დღეიდან %d დღეში იქნებოდა" msgstr[1] "შემდეგი მარქაფი დღეიდან %d დღეში იქნებოდა" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "სამ თვეში" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "ექვს თვეში" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "წელიწადში" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "სამუდამოდ" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "სულ ცოტა %d დღე" msgstr[1] "სულ ცოტა %d დღე" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "ჩამოვყარო ყველა საქაღალდე?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "დამარქაფებული და გამოტოვებული საქაღალდის ცვლილებები დაიკარგება." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "გაუქმება" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "ჩამო_ყრა" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "სკანირება…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "ამ საქაღალდის მარქაფი შეუძლებელია, რადგან ეს ქსელური საქაღალდეა." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "შეუძლებელია ამ საქაღალდეების მარქაფი, რადგან Backups-ს მათზე წვდომა არ " "გააჩნია." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "ეს საქაღალდე არ არსებობს." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "ლოკალური საქაღალდე" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "ქსელური სერვერი" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google-ის ღრუბლოვანი საცავი" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace -ის ღრუბლოვანი ფაილები" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "დღიურად" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "კვირაში ერთხელ" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ყოველ %d დღეში" msgstr[1] "ყოველ %d დღეში" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "_Restic-ის გამოყენება ახალი მარქაფებისთვის" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "ფაილი" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "ბმული" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "საქაღალდე" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "აირჩიეთ საქაღალდე" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "დაგეგმილი მარქაფის დასაწყისი" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "დაგეგმილი მარქაფის დაყოვნებულია" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "იქონიეთ თქვენი ფაილები უსაფრთხოდ მათი ხშირი მარქაფით" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "მნიშვნელოვანი დოკუმენტები, მონაცემები და პარამეტრ მათი მარქაფით შეგიძლიათ, " "დაიცვათ. კატასტროფის შემთხვევაში, მათი მარქაფიდან აღდგენა შეგეძლებათ." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "აღარ მაჩვენო" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "მარქაფების გახსნა" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "მარქაფის გაშვება ჩავარდა. არსებობს უკვე მიმდინარე ოპერაცია" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "აღდგენა ჩავარდა. ოპერაცია უკვე მიმდინარეობს" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "არსებობს უკვე მიმდინარე ოპერაცია" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "URL-ის გახსნა ჩავარდა" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "მარქაფი დასრულდა" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "მაგრამ ყველა ფაილი არ დამარქაფებულა" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "აღდგენა დასრულდა" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "მაგრამ ყველა ფაილი არ აღდგენილა" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "მარქაფი მიმდინარეობს" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "აღდგენა მიმდინარეობს" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "მარქაფი დასრულდა, მაგრამ ყველა ფაილი არ დამარქაფებულა" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "აღდგენა დასრულდა, მაგრამ ყველა ფაილი წარმატებით არ აღდგენილა" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_დეტალები" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_გაჩერება" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_გაჩერება" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "მარქაფი ჩავარდა" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "ფაილების ჩამონათვლის მიღება ჩავარდა" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "აღდგენა ჩავარდა" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "_დაშიფვრის პაროლი" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_შეიყვანეთ პაროლი…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "არასწორი დაშიფვრის პაროლი. თავიდან სცადეთ" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "არასწორი დაშიფვრის პაროლი" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "კიდევ სცადეთ." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "საჭიროა დაშიფვრის მორგება" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "მოვითხოვო პაროლი?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "ფაილების აღსადგენად თქვენი პაროლი დაგჭირდებათ. სჯობს, ჩაიწეროთ ის." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "საჭიროა დაშიფვრის პაროლი" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "საჭიროა დაშიფვრის პაროლი" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "იმისათვის, რომ შეამოწმოთ, შეგიძლიათ თუ არა ფაილების აღდგენა გადაუდებელი " "მდგომარეობის შემთხვევაში, შეიყვანეთ თქვენი დაშიფვრის პაროლი კიდევ ერთხელ და " "ჩვენ მოკლე აღდგენის ტესტს გავუშვებთ." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "შეიყვანეთ პაროლი" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "ავთენტიკაცია საჭიროა" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_დაკავშირება…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_გაგრძელება" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "ავტომატური მარქაფები გამორთულია" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "არცერთი" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "დღეს" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "გუშინ" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d დღის წინ" msgstr[1] "%d დღის წინ" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "არაფერი" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "პაროლის დამახსოვრება" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "პაროლის დამახსოვრება შეუძლებელია" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის სესიას პაროლები შენახვის მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "სცადეთ, დახუროთ ყველა ღია ფაილის მმართველის ფანჯარა და თავიდან სცადეთ." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "მარქაფის გახსნა ჩავარდა" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "ვერსიის ჩვენება" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "მარქაფის ახლავე დაწყება" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "მთარგმნელის შესახებ" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup მარქაფები" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "მარქაფები" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "დაიცავით თავი მონაცემების დაკარგვისგან" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;მარქაფი;არქივი;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "მარქაფი" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "შესანახი საქაღალდეები" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "დასამარქაფებელი საქაღალდეების სია. დაცული მნიშვნელობები, $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "და $VIDEOS ცნობილია, როგორც მომხმარებლის სპეციალური საქაღალდეები და შეიძლება " "უფრო გრძელი ბილიკით იწყებოდეს ($HOME/subdir). დაცული მნიშვნელობა $USER " "მომხმარებლის სახელით ჩანაცვლდება და შეგიძლიათ ბილიკის მითითებისას " "გამოიყენოთ. შედარებითი ელემენტებისთვის ათვლის წერტილი მომხმარებლის საწყისი " "საქაღალდეა." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "გამოსატოვებელი საქაღალდეები" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "საქაღალდეების სია, რომლის მარქაფიც არ მოხდება. დაცული მნიშვნელობები, $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, და $VIDEOS ცნობილია, როგორც მომხმარებლის სპეციალური " "საქაღალდეები და შეიძლება უფრო გრძელი ბილიკით იწყებოდეს ($HOME/subdir). " "დაცული მნიშვნელობა $USER მომხმარებლის სახელით ჩანაცვლდება და შეგიძლიათ " "ბილიკის მითითებისას გამოიყენოთ. შედარებითი ელემენტებისთვის ათვლის წერტილი " "მომხმარებლის საწყისი საქაღალდეა." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ გაეშვა" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup წარმატებით გაეშვა. დრო ISO 8601 " "ფორმატში უნდა ყოს." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ აიღო მარქაფი" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup მარქაფი წარმატებით დასრულდა. დრო " "ISO 8601 ფორმატში უნდა ყოს." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ აღადგინა" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "უკანასკნელი შემთხვევის დრო, როცა Déjà Dup მარქაფის აღდგენა წარმატებით " "დასრულდა. დრო ISO 8601 ფორმატში უნდა ყოს." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "იქნება მარქაფი პერიოდული, თუ არა" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "ავტომატური მარქაფი რეგულარული გეგმით." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "რამდენად ხშირად დავამარქაფო პერიოდულად" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "დღეების რაოდენობა მარქაფებს შორის." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "როცა ავტომატური მარქაფი ჩართული იყო" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "დრო ISO 8601 ფორმატში უნდა იყოს." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "დრო, როცა Déjà Dup-მა მარქაფების შესახებ კითხვის შესაბამისობა ბოლოჯერ " "გადაამოწმა" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "როცა მომხმარებელი შედის, Deja Dup-ის მონიტორი ამოწმებს, უნდა გკითხოთ თუ არა " "მარქაფის შესახებ. ეს გამოიყენება, რომ გაიზარდოს აღმოჩენადობა " "მომხმარებლებისთვის, რომლებმაც მარქაფის არსებობის შესახებ არ იციან. ამჯერად " "ეს უნდა იყოს ან 'disabled', რომ ეს შემოწმება გაითიშოს, ან დრო ISO 8601 " "ფორმატში." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "დრო, როცა Déjà Dup-მა ბოლოჯერ გადაამოწმა, საჭირო იყო პაროლის კითხვა, თუ არა" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "იმისათვის, რომ ხელი შეგიშალოთ თქვენი პაროლების დავიწყებაში, Deja Dup " "ხანდახან გთხოვთ, რომ პაროლი შეიყვანოთ. ამჯერად ეს უნდა იყოს ან 'disabled', " "რომ გამორთოთ ეს შემოწმება, ან დრო ISO 8601 ფორმატში." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "რამდენ ხანს შევინახო მარქაფის ფაილები" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "დღეებს რაოდენობა, რომლის განმავლობაში მარქაფის მდებარეობაზე მარქაფები " "შენახული იქნება. 0 ნიშნავს სამუდამოდ. ეს დღეების მინიმალური რაოდენობაა, " "მაგრამ ფაილები, შეიძლება, უფრო დიდხანსაც არ წაიშალოს." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "რამდენ ხანს დაველოდო სრულ მარქაფებს შორის" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Deja Dup-ს ხანდახან ახალი სრული მარქაფების აღება სჭირდება. ეს დღეების " "რაოდენობაა სრულ მარქაფებს შორის." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "გაზომვადი მიერთებების გამოყენება" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "თუ ცრუა, Deja Dup უარს განაცხადებს დაგეგმილი მარქაფის გაშვებაზე გაზომვად " "ქსელურ მიერთებებზე (მაგ: 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "იქნება თუ არა დაიგნორებული ენერგიის დაზოგვის რეჟიმი" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "თუ ცრუა, Deja Dup უარს განაცხადებს დაგეგმილი მარქაფის გაშვებაზე ენერგიის " "დაზოგვის რეჟიმში." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "ბრძანება მარქაფის პროგრამის გაშვებამდე გასაშვებად" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "გამოგადგებათ, თუ გჭირდებათ, მაგალითად, საქაღალდე ხელით მიამაგროთ. თუ ეს " "ბრძანება ჩავარდება, მარქაფის პროცესი არ დაიწყება." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "ბრძანება მარქაფის პროგრამის გაშვების შემდეგ გასაშვებად" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "გამოგადგებათ, თუ თქვენი მორგების ბრძანების შემდეგ მოსუფთავებაა საჭირო. " "ჩავარდნებს ყურადღება არ ექცევა." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "ბრძანება მარქაფის დროს გასაშვებად" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "გამოგადგებათ, თუ გჭირდებათ, შეზღუდოთ რესურსები, ან სხვანაირად შეზღუდოთ " "ბრძანების შესრულება. მაგალითად, მნიშვნელობა შეიძლება იყოს 'trickle -u 500', " "რომელიც გამოიწვევს იმას, რომ deja-dup გაუშვებს ბრძანებას 'trickle -u 500 " "duplicity ….'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "მარქაფის საცავის მდებარეობის ტიპი" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "მარქაფის მდებარეობის ტიპი. თუ დაყენებულია 'ავტო', ნაგულისხმევი არჩეული " "იქნება იმაზე დამოკიდებულებით, რა არის ხელმისაწვდომი." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "საქაღალდე, სადაც მარქაფებს შევინახავ" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "საქაღალდის იერარქია, სადაც მარქაფებია შენახული. ბილიკები, შეძლება, " "აბსოლუტური, ან შედარებითი იყოს თქვენს საწყის საქაღალდესთან შეფარდებით." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "ფაილური სისტემის უნიკალური იდენტიფიკატორი დისკისთვის, რომელიც გამოიყენება " "მის საცნობად, როცა შეაერთებთ." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "სახელი" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "გარე დისკის სახელი." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "ხატულა" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "გარე დისკის ხატულა, სერიალიზებული GIcon_ის სახით." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "საქაღალდის იერარქია, სადაც მარქაფებია დამახსოვრებული. ბილიკები შედარებითია, " "დისკთან შედარებით." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "სერვერის მისამართი" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის URI." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "საქაღალდის იერარქია, სადაც მარქაფებია შენახული. ბილიკები, შეძლება, " "აბსოლუტური, ან შედარებითი იყოს ჰოსტთან შედარებით." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone დაშორებული" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "წინასწარ მორგებული დაშორებული Rclone-ის სახელი. მოსარგებად იხილეთ Rclone-ის " "დოკუმენტაცია." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Deja Dup მარტივი მარქაფის ხელსაწყოა. ის მალავს მარქაფების სწორად გაკეთების " "სირთულეს (დაშიფრული, გატანილი, ჩვეულებრივი) და უკანაბოლოდ duplicity-ს, ან " "Rustic-ს იყენებს." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "მხარდაჭერა ლოკალური, დაშორებული ან Google Drive-ის მსგავსი ღრუბლოვანი " "სერვისებისთვის" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "თქვენი მონაცემების უსაფრთხო დაშიფვრა და შეკუმშვა" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "ინკრემენტული მარქაფი საშუალებას გაძლევთ, სასურველი მარქაფიდან აღდგეთ" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "გეგმავს რეგულარულ მარქაფებს" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ინტეგრაცია თქვენს GNOME-ში" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Deja Dup-ის ფოკუსი მის სიადვილეზეა პირადი, შემთხვევითი მონაცემების კარგვის " "შემთხვევაში მათი აღდგენისას. თუ გჭირდებათ სრული სისტემის მარქაფი ან " "დაარქივების პროგრამა, სხვა მარქაფის პროგრამები დაგჭირდებათ." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "დაამარქაფეთ თქვენი ფაილები ავტომატურად — დააყენეთ და დაივიწყეთ" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "აღდგენა ნიავია -- აირჩიეთ მარქაფი და დააკოპირეთ ფაილები თქვენი ფაილების " "მმართველით" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "დაამარქაფეთ ღრუბელში, ქსელურ სერვერზე ან ლოკალურ დისკზე" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "აკონტროლეთ თქვენი მარქაფი, აირჩიეთ, ზუსტად რომელის საქაღალდეების ჩასმა გსურთ" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "მარქაფის მონიტორი" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "დაგეგმილი მარქაფები რეგულარული შუალედით" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "საქაღალდე ცარიელია" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "შედეგების გარეშე" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "_გამოტოვებული საქაღალდის დამატება…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "გამოსატოვებელი საქაღალდეები" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "ეს საქაღალდეები ყოველთვის გამოტოვებული იქნება:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "საქაღალდეები" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "ყველა _საქაღალდის ჩამოყრა…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "დამარქაფებ_ული საქაღალდის დამატება…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "დასამარქაფებელი საქაღლდეები" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_საქაღალდე" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_ანგარიშის წვდომების საწყის მნიშვნელობებზე _დაბრუნება" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "_სერვერის მისამართი" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_დაშორებული" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone მოწინავე ღრუბლოვანი საცავთან მუშაობის პრობლემაა. მეტი დეტალებისთვის " "იხილეთ მისი დოკუმენტაცია." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "კონფიგურაციის დაშიფვრის პაროლის ჩამოყ_რა" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "მდებარეობა" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "და_კეტვა" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_მარქაფი" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "ახალი მარქაფი" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "საცავი" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "განრიგი" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "ავტომატური მარქაფის _სიხშირე" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "მარქაფების _დატოვება" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "უძველესი მარქაფები წაიშლება, როცა მდებარეობაზე ადგილი ცოტა დარჩება, ან " "მარქაფები 3 თვეზე ძველია." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_დაგეგმვა" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "სა_ქაღალდეები" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "საცა_ვის მდებარეობა" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "მარქაფების და_თვალიერება" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "ახლა _დამარქაფება" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "თქვენი მარქაფების პაროლით დაცვა" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_პაროლის დადასურება" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "ტესტირება _ყოველ ორ თვეში" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_გაგრძელება" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "მთავარი მენიუ" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_კლავიატურის მალსახმობები" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_დახმარება" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-ის მარქაფების შესახებ" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "უახლესი მარქაფი" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_ძებნა" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "საიდან აღვადგინო?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_აღდგენა" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "სად აღვადგინო?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "ფაილების აღდგენა _საწყის მდებარეობებზე" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "აღდგენა _მითითებულ საქაღალდეში" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "მარქაფს არ აქვს უფლება, შემდეგი ფაილები აღადგინოს:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "მაღლა" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_აღდგენა…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "სერვერის მისამართები" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "სერვერის მისამართი შედგება პროტოკოლის პრეფიქსისგან, მისამართისგან და " "ხანდახან ბილიკისგან, რომელიც პროტოკოლზეა დამოკიდებული. მაგ:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "პრეფიქსი" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ან ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// or ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ან davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "მარქაფები აღმოჩენილი არაა" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "ეს საცავის მდებარეობა ცარიელია" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "შექმენით თქვენი პირველი _მარქაფი…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "აღდგენა _წინა მარქაფიდან…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "საერთო" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "დახმარების ჩვენება" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "მენიუს გახსნა" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "დასრულება" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "კლავიატურის მალსახმობები" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "დამარქაფებული ფაილების მოძებნა" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ძებნა" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "მაღლა ასვლა" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "ყველაფრის მონიშვნა" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "მარქაფი მაშინ დაიწყება, როცა %s-სთან მიერთება აღდგება." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "მარქაფის მდებარეობა ხელმიუწვდომელია" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "ველოდები ‘%s’-ის მიერთებას…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "მარქაფი მაშინ დაიწყება, როცა ქსელთან მიერთება აღდგება." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Drive-ზე" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "ამ საქაღალდის საცავად გამოყენება შეუძლებელია, რადგან Backups-ს მათზე წვდომა " "არ გააჩნია." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s-ი Microsoft OneDrive-ზე" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive-ის საქაღალდის მითითება აუცილებელია." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s-ის სერვერებზე ვერ შევდივარ." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s ავტორიზაციის დეტალები Déjà Dup-სვის" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "საჭიროა წვდომა თქვენი %s-ის ანგარიშთან" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "წვდომის მინიჭება %s-ზე" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s Rclone-ით" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone remote-ის დაყენება აუცილებელია." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone-ის კონფიგურაციის დაშიფვრის პაროლი" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "თქვენი Rclone-ის კონფიგურაციის ფაილი დაშიფრულია. შეიყვანეთ მისი პაროლი." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone-ის კონფიგურაციის დაშიფვრის _პაროლი" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "არასწორი Rclone-ის კონფიგურაციის დაშიფვრის პაროლი. თავიდან სცადეთ." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "ჯერ საჭიროა Rclone remote '%s'-ის მორგება Rclone-ში." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "ქსელური სერვერი ხელმისაწვდომი არაა" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "'%s'-ის ქსელურ მდებარეობებთან წვდომისთვის ჯერ gvfs-ის შესაბამისი უკანაბოლო " "უნდა დააყენოთ." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "სერვერის ქსელური მდებარეობა, საჭიროა, საცავის მდებარეობის პარამეტრებში " "მიუთითოთ." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "სერვერის ქსელური მდებარეობა '%s' ქსელურ მდებარეობას არ წააგავს." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP ქსელური მდებარეობები მხარდაჭერილი არაა. თუ გნებავთ WebDAV სერვერთან " "დაკავშირება, გამოიყენეთ 'davs://', ან 'dav://'." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "დაშორებული restic სერვერები მხარდაჭერილი არაა. სცადეთ კავშირის სხვა (მაგ: " "'sftp://') მეთოდი." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "'%s' ქსელურ მდებარეობას არ წააგავს." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-ის ქსელური მდებარეობები ორივეს, ჰოსტის სახელს და გაზიარების სახელს " "უნდა შეიცავდეს." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "ჯერ უნდა დააყენოთ FUSE-ის მხარდაჭერა GVfs-სთვის, რომელსაც, როგორც წესი, gvfs-" "fuse ჰქვია. შემდეგ გადით ამ სესიიდან, ისევ შემოდით და თავიდან სცადეთ." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ქსელური მიერთების მოლოდინი…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "საცავის მდებარეობის მიმაგრების შეცდომა." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "საწყისი საქაღალდე (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "სახლი" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "ნაგავი" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "მარქაფის დაშიფვრის პაროლი" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "დარწმუნდით თქვენი სამუშაო მაგიდის პარამეტრებში, რომ Backups-ს აქვს უფლება, " "ფონურად გაეშვას და თავიდან სცადეთ." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "თქვენი სამუშაო მაგიდის სესიას Flatpak-ის აპების ავტომატური გაშვების " "მხარდაჭერა არ გააჩნია." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "აუცილებელი ბრძანება fusermount აღმოჩენილი არაა. დააყენეთ FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "მარქაფი…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "აღდგენა…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "მარქაფების შემოწმება…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "ფაილების სია…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "მარქაფის გადამოწმება…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "მომზადება…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "მომხმარებლის პროგრამის მორგება ჩავარდა." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "მინიჭების შემდეგ მარქაფები ავტომატურად გაგრძელდება" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "დაიმახსოვრეთ, რომ წვდომის უფლების მინიჭება ყოველ ჯერზე მოგიწევთ, რადგან " "თქვენი სამუშაო მაგიდის სესიას ავტორიზაციის დეტალების შენახვის მხარდაჭერა არ " "გააჩნია" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "წვდომის _მინიჭება…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "გასაგრძელებლად აუცილებელია შემდეგი პაკეტების დაყენება:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "აუცილებელია საჭირო პაკეტების დაყენება." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "საჭირო პაკეტები" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_დაყენება" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "პაკეტების დაყენება…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "შეუძლებელია შემდეგი ფაილების მარქაფი. დარწმუნდით, რომ შეგიძლიათ, გახსნათ " "ისინი." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "შეუძლებელია შემდეგი საქაღალდეების მარქაფი, რადგან Backups-ს მათზე წვდომა არ " "გააჩნია:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ფაილების აღდგენა…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "შეუძლებელია შემდეგი ფაილების აღდგენა. დარწმუნდით, რომ მათში ჩაწერა " "შეგიძლიათ." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "უცნობი ფაილი საცავის მდებარეობაზე: '%s'. აირჩიეთ მის მაგიერ ცარიელი " "საქაღალდე." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "საცავის მდებარეობის ('%s') პოვნა შეუძლებელია." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "შეჩერებულია (ქსელი გათიშულია)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "მარქაფის მდებარეობა ძალიან პატარაა." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "სცადეთ, მდებარეობა, სულ ცოტა %s-ით გამოიყენოთ." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(საჭიროა ადგილი ორი მარქაფისთვის.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "მარქაფის მდებარეობაზე ადგილი საკმარისი არაა. საჭიროა კიდევ %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "მარქაფის მდებარეობაზე ადგილი საკმარისი არაა. გამოიყენეთ ადგილი, სადაც სულ " "ცოტა %s არის თავისუფალი." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "მოსუფთავება…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ავარიული დასასრული უცნობი მიზეზით." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "არასწორი დაშიფვრის პაროლი." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "საიდუმლო გასაღების გარეშე" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "სესიის არასწორი გასაღები" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "'%s'-ის აღდგენა შეუძლებელია: ეს ფაილი არქივში არ არსებობს" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "არსებული მარქაფი მიეკუთვნება კომპიუტერს სახელად %s, მაგრამ მიმდინარე " "კომპიუტერის სახელია %s. თუ ეს მოულოდნელია, მარქაფი სხვა ადგილას უნდა " "შეინახოთ." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "აღმოჩენილია მოულოდნელი კომპიუტერის სახელი" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "კომპიუტერის სახელი შეიცვალა" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s'-ის შექმნის წვდომა აკრძალულია." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s'-ის წაკითხვის წვდომა აკრძალულია." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "'%s'-ის წაშლის წვდომა აკრძალულია." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "მარქაფის მდებარეობა '%s' არ არსებობს." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "ადგილი არ დარჩა." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ფაილის \"%s\" წაკითხვის შეცდომა." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "შეცდომა '%s' ფაილის ჩაწერისას." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s'-ში ადგილი აღარ დარჩა." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "მარქაფის ფაილი ვერ ვიპოვა" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "ატვირთვა…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "შემოწმების ფაილის აღდგენა შეუძლებელია" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity-ის ვერსიის (%s) მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "მარქაფს ესაჭიროება dupliciyu-ის ვერსიის მინიმუმი %d.%d.%.2d, მაგრამ " "აღმოჩენილია ვერსია %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity-ის ვერსიის მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "ეს საცავის მდებარეობა მხარდაჭერილი აღარაა. ფაილების მარქაფისა და " "აღდგენისთვის duplicity პირდაპირ შეგიძლიათ, გამოიყენოთ." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "შეცდომა თქვენი მარქაფის დამოწმებისას: '%s'." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "მარქაფი, შეიძლება, დაზიანებულია." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "გამოიძიეთ პრობლემა, ან ახალი, სხვა მარქაფი შექმენით." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "საცავის მდებარეობა სავსეა და არა დაკავებული." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "სცადეთ, დახუროთ ყველა ღია ფაილის მმართველის ფანჯარა და თავიდან სცადეთ." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "გარე" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic-ის ვერსიის ('%s') მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Backups-ს Restic-ის მინიმალური ვერსია %d.%d.%d ესაჭიროება, მაგრამ " "აღმოჩენილია ვერსია %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic-ის ვერსიის მიღება შეუძლებელია." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "ეს საცავის მდებარეობა ჯერ მხარდაჭერილი არაა." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Backups მუშაობას მაინც დაიწყებს, როცა ენერგიის დაზოგვის რეჟიმი აქტიური აღარ " "იქნება." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "მარქაფი მაშინ დაიწყება, როცა ქსელი გაზომვადი არ იქნება." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "%s-ის მარქაფები ამ რელიზში მხარდაჭერილი არაა. სცადეთ, სხვა საცავის " #~ "მდებარეობა გამოიყენოთ." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_თარიღი" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "უახ_კლესი დამარქაფებული ფაილების დათვალიერება" #~ msgid "General" #~ msgstr "საერთო" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_პარამეტრები" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "მარქაფების შესახებ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "პარამეტრები" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "აღდგენა ნიავივითაა - დაათვალიერეთ თქვენი ფაილები და აირჩიეთ, რისი აღდგენა " #~ "გსურთ" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "მოგესალმებით მარქაფებში" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_ტესტი" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_უკან" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_გადაგზავნა" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "მარქაფი" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "იქმნება პირველი მარქაფი. ამას საკმაო დრო შეიძლება, დასჭირდეს." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "იქმნება ახალი მარქაფი მისი დაზიანების თავიდანა საცილებლად. ამას " #~ "ჩვეულებრივზე მეტი დრო დასჭირდება." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "მარქაფი:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "მარქაფის შეცდომა" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "მარქაფი დასრულდა" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "თქვენი ფაილები წარმატებით დამარქაფდა და დაიტესტა." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "მარქაფი…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი ყურადღებაა საჭირო" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "სკანირება:" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "პაკეტების დაყენება" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "შეჯამება" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "აღდგენის ტესტი" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი დაშიფვრის პაროლია საჭირო" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად საჭიროა შემდეგი პაკეტების დაყენება" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "აღდგენა" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "მარქაფის მდებარეობა" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "აღდგენის თარიღი" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "მარქაფების შემოწმება…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "საიდან აღვადგინო და როდის?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "აღდგენა:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "აღსადგენი მარქაფების გარეშე" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "საწყისი მდებარეობა" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "აღდგენის შეცდომა" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "აღდგენა დასრულდა" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "ფაილის აღდგენა წარმატებულია." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "მდებარეობა ხელმიუწვდომელია" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "მარქაფი დასრულდა" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "ეს snap-ის გამოცემა მოძველებულია და ალბათ განახლებებს არ მიიღებს." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "მარქაფის შეცდომა" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "აღდგენის შეცდომა" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic კიდევ ერთი მარქაფის პროგრამაა, რომელიც უკანაბოლოს სახით, Duplicity-" #~ "ის მაგიერ შეიძლება, გამოყენებულ იქნეს." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "იმედია, Restic, მომავალში, ახალ ფუნქციებს უფრო იოლად მოგვაწოდებს." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "ეს ექსპერიმენტული თვისებაა და ნებისმიერ დროს შეიძლება, გაქრეს." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "ფრთხილად, იყავით, მაგრამ ნებისმიერი ტესტი, რომელსაც გაივლით, პატივსაცემია." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "გთხოვთ %sreport%s წარმატებები ან ჩავარდნები, როცა ჩართულია." #~ msgid "Back" #~ msgstr "უკან" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "მითითებული ფაილების აღდგენა" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "მიუთითეთ აღსადგენი ფაილები" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "ოპერაცია უკვე მიმდინარეობს" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "მარქაფის ფაილების სკანირება…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_თავიდან ცდა" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "მიმოხილვა" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "ლაბი" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_გაიგე მეტი" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "უკან დაბრუნება" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "ჯერ საჭიროა, Backups-ს თქვენს %s-ის ანგარიშზე მისცეთ წვდომა." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Duplicity-ის მაგიერ _Restic-ის გამოყენება" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "როგორც ჩანს, თქვენი მარქაფი დაზიანებულია. სცადეთ, წაშალოთ თქვენი მარქაფი " #~ "და თავიდან სცადოთ." #~ msgid "Add" #~ msgstr "დამატება" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_მოგვიანებით გაგრძელება" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_მომხმარებელი" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_პაროლი" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "მარქაფის გასაგრძელებლად თქვენი პაროლია საჭირო" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "ანონიმურად _მიერთება" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "_მომხმარებელი" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_დომენი" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ქმედებები" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/kab.po000066400000000000000000000776311517340441600223200ustar00rootroot00000000000000# Kabyle translation for deja-dup # Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-28 17:27+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Kabyle \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/kk.po000066400000000000000000002163301517340441600221570ustar00rootroot00000000000000# Kazakh translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-14 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-16 07:09+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Автоматты түрде резервтік көшірме жасау мүмкін емес" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Файлдар" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Автоматты түрде _резервтік көшірме жасау" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Келесі резервтік көшірме бүгін жасалады" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Келесі резервтік көшірме бүгін жасалатын еді" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Келесі резервтік көшірме ертең жасалады" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Келесі резервтік көшірме ертең жасалатын еді" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Келесі резервтік көшірме %d күннен кейін жасалады" msgstr[1] "Келесі резервтік көшірме %d күннен кейін жасалады" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Келесі резервтік көшірме %d күннен кейін жасалатын еді" msgstr[1] "Келесі резервтік көшірме %d күннен кейін жасалатын еді" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Кем дегенде үш ай" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Кем дегенде алты ай" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Кем дегенде бір жыл" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Мәңгі" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Кем дегенде %d күн" msgstr[1] "Кем дегенде %d күн" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Барлық бумаларды тастау керек пе?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Резервтік көшірмесі жасалатын және ескерілмейтін бумаларға енгізілген " "барлық өзгерістер жоғалады." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "Бас _тарту" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Тас_тау" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Сканерлеу…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Бұл буманың резервтік көшірмесін жасау мүмкін емес, себебі ол желілік бума." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Бұл буманың резервтік көшірмесін жасау мүмкін емес, себебі \"Резервтік " "көшірмелер\" қолданбасының оған қол жеткізу мүмкіндігі жоқ." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Бұл бума жоқ." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Жергілікті бума" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Желілік сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Күн сайын" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Апта сайын" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Әр %d күн сайын" msgstr[1] "Әр %d күн сайын" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Жаңа _резервтік көшірмелер үшін Restic қолдану" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Сілтеме" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Буманы таңдау" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Жоспарланған резервтік көшірме жасауды бастау" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Жоспарланған резервтік көшірме жасау кейінге қалдырылды" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Резервтік көшірмелерді жүйелі түрде жасау арқылы файлдарыңызды қауіпсіз " "сақтаңыз" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Маңызды құжаттарды, деректерді және параметрлерді резервтік көшірмеде " "сақтау арқылы қорғауға болады. Апатты жағдайда оларды сол резервтік " "көшірмеден қалпына келтіре аласыз." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Қайта көрсетпеу" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Резервтік көшірмелерді ашу" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Резервтік көшірме жасауды бастау сәтсіз аяқталды; қазірдің өзінде орындалып " "жатқан операция бар" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Қалпына келтіру сәтсіз аяқталды; қазірдің өзінде орындалып жатқан операция " "бар" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Қазірдің өзінде орындалып жатқан операция бар" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "URL ашу сәтсіз аяқталды" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Резервтік көшірме жасау аяқталды" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Бірақ барлық файлдардың резервтік көшірмесі сәтті жасалған жоқ" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Қалпына келтіру аяқталды" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Бірақ барлық файлдар сәтті қалпына келтірілген жоқ" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Резервтік көшірме жасалуда" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Қалпына келтіру орындалуда" #. Note: keep this language in sync with notification sent from #. OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Резервтік көшірме жасау аяқталды, бірақ барлық файлдардың резервтік " "көшірмесі сәтті жасалған жоқ" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Қалпына келтіру аяқталды, бірақ барлық файлдар сәтті қалпына келтірілген жоқ" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "Мә_ліметтер" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Кідірту" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Резервтік көшірме жасау сәтсіз аяқталды" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Файлдар тізімін алу сәтсіз аяқталды" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Қалпына келтіру сәтсіз аяқталды" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Шифрлеу _паролі" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Парольді _енгізу…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Шифрлеу паролі қате, қайталап көріңіз" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Шифрлеу паролі қате" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Қайталап көріңіз." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Шифрлеуді баптау қажет" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Парольді талап ету керек пе?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Файлдарды қалпына келтіру үшін сізге пароль қажет болады. Оны жазып " "алғаныңыз жөн." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Шифрлеу паролі қажет" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Шифрлеу паролі қажет" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Төтенше жағдайда файлдарыңызды қайтара алатыныңызға көз жеткізу үшін, " "қысқаша қалпына келтіру тестін орындау мақсатында шифрлеу паролін қайта " "енгізіңіз." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Парольді енгізу" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Аутентификация қажет" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "Қо_сылу…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Жалға_стыру" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Автоматты резервтік көшірме жасау сөндірілген" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ештеңе" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Бүгін" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Кеше" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d күн бұрын" msgstr[1] "%d күн бұрын" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Парольді ес_те сақтау" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Парольді есте сақтау мүмкін емес" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Жұмыс үстелі сеансы парольдерді сақтауға қолдау көрсетпейді." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Кез келген ашық файл менеджері терезелерін жауып, әрекетті қайталап көріңіз." #: app/SnapshotsPage.vala:156 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Резервтік көшірмені ашу сәтсіз аяқталды" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Нұсқасын көрсету" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Резервтік көшірме жасауды бірден бастау" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup резервтік көшірмелері" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резервтік көшірмелер" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Өзіңізді деректерді жоғалтудан қорғаңыз" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, #. separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;архив;архивтеу;резервтік көшірме;резервтік " "көшірмелер;резервтік көшірме жасау;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Резервтік көшірме жасау" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Сақталатын бумалар" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Бұл бумалар тізімінің резервтік көшірмесі жасалады. $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "және $VIDEOS резервтік мәндері пайдаланушының арнайы бумалары ретінде " "танылады және ұзағырақ жолдың басында болуы мүмкін ($HOME/subdir). $USER " "резервтік мәні пайдаланушы атымен ауыстырылады және жолдың кез келген " "жерінде болуы мүмкін. Салыстырмалы жазбалар пайдаланушының үй бумасына " "қатысты болады." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ескерілмейтін бумалар" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Бұл бумалар тізімі резервтелмейді. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH және $VIDEOS " "резервтелген мәндері пайдаланушының арнайы бумалары ретінде танылады және " "ұзынырақ жолдың басында болуы мүмкін ($HOME/subdir). $USER резервтелген " "мәні пайдаланушы атымен алмастырылады және жолдың кез келген жерінде бола " "алады. Салыстырмалы жазбалар пайдаланушының үй бумасына қатысты болып " "келеді." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup соңғы рет жегілген уақыты" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Déjà Dup соңғы рет сәтті жегілген уақыты. Бұл уақыт ISO 8601 пішімінде " "болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup соңғы рет резервтік көшірме жасаған уақыты" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup соңғы рет сәтті резервтік көшірме жасаған уақыты. Бұл уақыт ISO " "8601 пішімінде болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup соңғы рет қалпына келтірген уақыты" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should " "be in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup соңғы рет сәтті қалпына келтіруді аяқтаған уақыты. Бұл уақыт ISO " "8601 пішімінде болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Мезгіл-мезгіл резервтік көшірме жасау керек пе" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Тұрақты кесте бойынша автоматты түрде резервтік көшірме жасау керек пе." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Резервтік көшірмені қаншалықты жиі жасау керек" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Резервтік көшірмелер арасындағы күндер саны." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the #. "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Автоматты резервтік көшірмелер қашан іске қосылды" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Бұл уақыт ISO 8601 пішімінде болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup соңғы рет резервтік көшірме жасау туралы сұрау керек пе екенін " "тексерген уақыты" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Пайдаланушы жүйеге кірген кезде, Déjà Dup мониторы резервтік көшірме жасау " "туралы сұрау керек пе екенін тексереді. Бұл резервтік көшірмелер туралы " "білмейтін пайдаланушыларға оны табуға көмектесу үшін қолданылады. Бұл уақыт " "осы тексеруді өшіру үшін «disabled» немесе ISO 8601 пішімінде болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup соңғы рет пароль туралы сұрау керек пе екенін тексерген уақыты" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Парольдеріңізді ұмытып қалмауыңыз үшін Déjà Dup мезгіл-мезгіл парольді " "растау туралы хабарлайды. Бұл уақыт осы тексеруді өшіру үшін «disabled» " "немесе ISO 8601 пішімінде болуы тиіс." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Резервтік көшірме файлдарын қанша уақыт сақтау керек" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of " "0 means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Резервтік көшірме сақталатын жерде файлдарды сақтау күндерінің саны. 0 мәні " "мәңгілік дегенді білдіреді. Бұл ең аз күндер саны; файлдар ұзағырақ " "сақталуы мүмкін." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Толық резервтік көшірмелер арасында қанша уақыт күту керек" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup-қа мезгіл-мезгіл жаңа толық резервтік көшірмелер жасау қажет. Бұл " "толық резервтік көшірмелер арасындағы күту күндерінің саны." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Өлшенетін желілерді пайдалану керек пе" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered " "network connections (like 4G)." msgstr "" "Егер жалған болса, Déjà Dup өлшенетін желілік қосылымдар (мысалы, 4G) " "арқылы жоспарланған резервтік көшірмелерді орындаудан бас тартады." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Қуатты үнемдеу режимін елемеу керек пе" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Егер жалған болса, Déjà Dup қуатты үнемдеу режимі кезінде жоспарланған " "резервтік көшірмелерді орындаудан бас тартады." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Резервтік көшірме жасау сайманының алдында орындалатын команда" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Мысалы, буманы қолмен тіркеу қажет болған жағдайда пайдалы. Егер бұл " "команда сәтсіз аяқталса, резервтік көшірме жасау басталмайды." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Резервтік көшірме жасау сайманынан кейін орындалатын команда" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Баптау командасынан кейін тазалау қажет болса пайдалы. Сәтсіздіктер " "ескерілмейді." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Резервтік көшірме жасау сайманымен бірге орындалатын команда" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of " "the tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would " "result in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Ресурстарды шектеу немесе сайман командасының орындалуын басқаша орау қажет " "болғанда пайдалы. Мысалы, 'trickle -u 500' мәні deja-dup-тың 'trickle -u " "500 duplicity …' командасын орындауына әкеледі." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Резервтік көшірмені сақтайтын орын түрі" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Резервтік көшірме орнының түрі. Егер «auto» болса, қолжетімді мәліметтер " "негізінде әдепкі мән таңдалады." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Резервтік көшірмелер сақталатын бума" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Резервтік көшірмелер сақталатын бумалар иерархиясы. Жолдар абсолютті немесе " "үй бумаңызға қатысты болуы мүмкін." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Диск қосылған кезде оны тану үшін пайдаланылатын диск файлдық жүйесінің " "бірегей идентификаторы." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Атауы" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Сыртқы дисктің аты." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Сыртқы дисктің таңбашасы, серияланған GIcon ретінде." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Резервтік көшірмелер сақталатын бумалар иерархиясы. Жолдар дискіге қатысты " "болып келеді." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Сервер адресі" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Қашықтағы сервер орнының URI адресі." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Резервтік көшірмелер сақталатын бумалар иерархиясы. Жолдар абсолютті немесе " "хостқа қатысты болуы мүмкін." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone қашықтағы қосылымы" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for " "how to configure one." msgstr "" "Алдын ала конфигурацияланған Rclone қашықтағы қосылымының аты. Оны қалай " "конфигурациялау керектігін Rclone құжаттамасынан қараңыз." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup - қарапайым резервтік көшірме жасау сайманы. Ол дұрыс жолмен " "(шифрленген, қашықтан және тұрақты) резервтік көшірме жасаудың күрделілігін " "жасырады және фондық режимде Restic-ті қолданады." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Google Drive сияқты жергілікті, қашықтағы немесе бұлттық резервтік көшірме " "орындарын қолдау" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Деректеріңізді қауіпсіз шифрлейді және сығады" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Кез келген белгілі бір резервтік көшірмеден қалпына келтіруге мүмкіндік " "бере отырып, біртіндеп резервтік көшірме жасайды" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Тұрақты резервтік көшірмелерді жоспарлайды" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME жұмыс үстеліне жақсы біріктіріледі" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup пайдаланудың қарапайымдылығына және жеке, кездейсоқ деректерді " "жоғалтудан қалпына келтіруге назар аударады. Егер сізге жүйені толық " "резервтік көшірмелеу немесе архивтеу бағдарламасы қажет болса, басқа " "резервтік көшірме қолданбаларын таңдағаныңыз жөн болуы мүмкін." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Файлдардың резервтік көшірмесін автоматты түрде жасаңыз — орнатыңыз да, " "ұмытыңыз" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Қалпына келтіру өте оңай — резервтік көшірмені таңдап, файлдарды файлдар " "менеджері арқылы көшіріп алыңыз" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Бұлтқа, желілік серверге немесе жергілікті дискіге резервтік көшірме жасаңыз" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Қай бумаларды қосу керектігін дәл таңдау арқылы резервтік көшірмеңізді " "басқарыңыз" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Резервтік көшірме мониторы" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервтік көшірмелерді тұрақты аралықта жоспарлайды" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Бума бос" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Нәтижелер табылмады" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Басқа іздеуді қолданып көріңіз" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Е_ленбейтін буманы қосу…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Еленбейтін бумалар" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Бұл бумалар әрқашан еленбейді:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Барлық бумаларды _тастау…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Резервтелетін б_уманы қосу…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Резервтелетін бумалар" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Бума" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Тіркелгіге қол жеткізуді _тастау" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Сер_вер адресі" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Қа_шықтағы" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone — бұлттық сақтаудың жетілдірілген сайманы. Қашықтағы қосылымды қалай " "конфигурациялау керектігі туралы оның " "құжаттамасын оқыңыз." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Конфигурацияны шифрлеу паролін _тастау" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Орналасуы" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Резервтік көшірме _жасау" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Жаңа резервтік көшірме" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Сақтау орны" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Кесте" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Автоматты резервтік көшірме жасау _жиілігі" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Резервтік көшірмелерді _сақтау" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Егер сақтау орнында орын аз болса, ең ескі резервтік көшірмелер бұрынырақ " "өшіріледі немесе қатысты резервтік көшірмелерді өшірмеу үшін үш айға дейін " "ұзағырақ сақталуы мүмкін." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Кесте" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Бумалар" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Сақтау _орны" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Резервтік көшірмелерді ш_олу" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Қазір резервтік көшірме _жасау" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Резервтік көшірмені _парольмен қорғау" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Парольді ра_стау" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Әр екі _ай сайын тексеру" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Жалға_стыру" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Бас мәзір" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Барлығын _таңдау" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта _жарлықтары" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup резервтік көшірмелері тур_алы" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Ең соңғы резервтік көшірме" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "І_здеу" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Қайдан қалпына келтіру керек?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "Қалпына келті_ру" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Қайда қалпына келтіру керек?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Файлдарды ба_стапқы орындарына қалпына келтіру" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Файлдарды _арнайы бумаға қалпына келтіру" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Резервтік көшірмелер бағдарламасында келесі файлдарды қалпына келтіруге " "рұқсаты жоқ:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Жоғары" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "Қалпына келті_ру…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Сервер адрестері" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses #. (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Сервер адрестері хаттама префиксінен, адрестен және кейде хаттамаға " "байланысты жолдан тұрады. Мысалдар:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Қолжетімді хаттамалар" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Файлдарды беру хаттамасы" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Желілік файлдық жүйе" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH файлдарды беру хаттамасы" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// немесе ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// немесе ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// немесе davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Резервтік көшірмелер табылмады" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Бұл сақтау орны бос" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Алғашқы ре_зервтік көшірмені жасау…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Алдыңғы резервтік көшірмеден қалпына келті_ру…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Көшірілген файлдарды шолу" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Жоғары бару" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Барлығын таңдау" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s ішінде" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервтік көшіру %s қосылған кезде басталады." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Сақтау орны қолжетімді емес" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ қосылуын күту…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Желілік байланыс қолжетімді болғанда резервтік көшіру басталады." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s, Google Drive ішінде" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Бұл буманы сақтау орны ретінде пайдалану мүмкін емес, өйткені резервтік " "көшірмелердің оған қол жеткізу рұқсаты жоқ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s, Microsoft OneDrive ішінде" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive бумасын көрсетуіңіз керек." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s серверлеріне кіру мүмкін болмады." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup үшін %s тіркелгі деректері" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Сіздің %s тіркелгіңізге қол жеткізу қажет" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "%s үшін қол жеткізу рұқсатын беру" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "Rclone арқылы %s" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone қашықтағы серверін орнату керек." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone конфигурациясын шифрлеу паролі" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Сіздің Rclone конфигурациялық файлыңыз шифрленген. Оның паролін көрсетіңіз." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone конфигурациясын шифрлеу _паролі" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Rclone конфигурациясын шифрлеу паролі қате. Қайталап көріңіз." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Алдымен Rclone ішінде '%s' қашықтағы серверін баптау керек." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Желілік сервер қолжетімді емес" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Алдымен ‘%s’ желілік орындарына қосыла алатын gvfs бекендін орнатуыңыз " "керек." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Сервердің желілік орны сақтау орнының қалауларында көрсетілуі тиіс." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Сервердің ‘%s’ желілік орны желілік орынға ұқсамайды." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a " "WebDAV server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP желілік орындарына қолдау көрсетілмейді. Егер WebDAV серверіне " "қосылғыңыз келсе, оның орнына `davs://` немесе `dav://` пайдаланыңыз." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method " "(like `sftp://`) instead." msgstr "" "Қашықтағы restic серверлеріне қолдау жоқ. Оның орнына басқа қосылу әдісін " "(мысалы, `sftp://`) қолданып көріңіз." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ желілік орын сияқты емес." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba желілік орындары хост атын да, ортақ ресурс атын да қамтуы керек." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Алдымен GVfs үшін FUSE қолдауын орнатуыңыз керек (әдетте gvfs-fuse " "дестесімен беріледі). Содан кейін жүйеден шығып, қайта кіріп, қайталап " "көріңіз." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Желілік байланысты күту…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Сақтау орнын тіркеу мүмкін болмады." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Үй бумасы (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Үй бумасы" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Резервтік көшірмені шифрлеу паролі" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Резервтік көшірмелер бағдарламасына жұмыс үстелі сессиясының баптауларында " "фонда жұмыс істеуге рұқсат берілгеніне көз жеткізіп, қайталап көріңіз." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Жұмыс үстелі сессияңыз Flatpak қолданбаларын автоматты түрде іске қосуды " "қолдамайды." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Fusermount командасы қажет, бірақ табылмады. FUSE орнатыңыз." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервтік көшіру…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Қалпына келтіру…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Резервтік көшірмелерді тексеру…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Файлдарды тізімдеу…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Резервтік көшірмені тексеру…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Дайындау…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Арнайы сайманды баптау сәтсіз аяқталды." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Рұқсат берілген соң, резервтік көшіру автоматты түрде жалғасады" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Ескерту: жұмыс үстелі сессияңыз тіркелгі деректерін сақтауды " "қолдамағандықтан, әр кез қол жеткізу рұқсатын беруіңіз керек болады" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "Қол жеткізу рұқсатын бе_ру…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Жалғастыру үшін келесі дестелерді орнату қажет:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Қажетті дестелерді орнату керек." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Қажетті дестелер" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Орна_ту" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Дестелерді орнату…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Келесі файлдардың резервтік көшірмесін жасау мүмкін болмады. Оларды аша " "алатыныңызға көз жеткізіңіз." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Келесі бумалардың резервтік көшірмесін жасау мүмкін емес, өйткені резервтік " "көшірмелердің оларға қол жеткізу рұқсаты жоқ:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Файлдарды қалпына келтіру…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Келесі файлдарды қалпына келтіру мүмкін болмады. Оларға жазуға рұқсатыңыз " "бар екеніне көз жеткізіңіз." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Сақтау орнындағы белгісіз файл: '%s'. Оның орнына бос буманы таңдаңыз." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "‘%s’ сақтау орны табылмады." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Кідіртілген (желі жоқ)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, #. let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Резервтік көшірме орны тым кішкентай." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Кем дегенде %s бар орынды пайдаланып көріңіз." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Екі толық резервтік көшірме үшін бос орын қажет.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can #. clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Резервтік көшірме орнында бос орын жеткіліксіз. Кем дегенде %s босатыңыз." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Резервтік көшірме орнында бос орын жеткісіз. Кем дегенде %s бос орны бар " "орынды пайдаланып көріңіз." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Тазарту…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Белгісіз қате салдарынан сәтсіз аяқталды." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Шифрлеу паролі қате." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was #. incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Құпия кілт жоқ" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Сеанс кілті қате" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ қалпына келтіру мүмкін емес: Файл резервтік көшірмеден табылмады" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Бар резервтік көшірме %s атты компьютерге тиесілі, бірақ ағымдағы " "компьютердің аты — %s. Егер бұл күтпеген жағдай болса, басқа орынға " "резервтік көшірме жасауыңыз керек." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Күтпеген компьютер аты кездесті" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Компьютер аты өзгерді" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ жасау әрекеті кезінде рұқсат берілмеді." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ оқу әрекеті кезінде рұқсат берілмеді." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ өшіру әрекеті кезінде рұқсат берілмеді." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ резервтік көшірме орны жоқ." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Бос орын қалмады." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ файлын оқу қатесі." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ файлын жазу қатесі." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ ішінде бос орын қалмады." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Резервтік көшірме файлдары табылмады" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Жүктеп салу…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "тест файлын қалпына келтіру мүмкін болмады" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity нұсқасын (‘%s’) түсіну мүмкін болмады." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Резервтік көшірмелерге duplicity-дің кем дегенде %d.%d.%.2d нұсқасы қажет, " "бірақ тек %d.%d.%.2d нұсқасы табылды" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity нұсқасын түсіну мүмкін болмады." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Бұл сақтау орнына енді қолдау көрсетілмейді. Файлдардың резервтік " "көшірмесін жасау немесе оларды қалпына келтіру үшін әлі де duplicity-ді " "тікелей пайдалануға болады." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Резервтік көшірмені тексеру кезінде қате орын алды: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резервтік көшірме зақымдалған болуы мүмкін." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Мәселені зерттеңіз немесе жаңа, бөлек резервтік көшірмені бастаңыз." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Сақтау орнында бос орын жоқ, бірақ ол бос емес." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Кез келген ашық файлдар менеджерінің терезелерін жауып, қайталап көріңіз." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "сыртқы" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic нұсқасын (‘%s’) түсіну мүмкін болмады." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found " "version %d.%d.%d" msgstr "" "Резервтік көшірмелерге restic-тің кем дегенде %d.%d.%d нұсқасы қажет, бірақ " "тек %d.%d.%d нұсқасы табылды" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic нұсқасын түсіну мүмкін болмады." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Бұл сақтау орнына әлі қолдау көрсетілмейді." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Резервтік көшіру қуатты үнемдеу режимі өшкен кезде басталады." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервтік көшіру шектеусіз желі байланысы қолжетімді болғанда басталады." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Бұл шығарылымда %s резервтік көшірмелеріне қолдау көрсетілмейді. Басқа " #~ "сақтау орнын пайдаланып көріңіз." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/km.po000066400000000000000000001770411517340441600221660ustar00rootroot00000000000000# Khmer translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ការ​បម្រុង​ទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "បម្រុង​ទុក​កាលវិភាគ​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ធម្មតា" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "រក្សាទុកឯកសារដ៏សំខាន់របស់អ្នកឳ្យមានសុវត្ថិភាពពីគ្រោះមហន្តរាយ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Securely encrypts and compresses your data" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schedules regular backups" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrates well into your GNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "ថត​ត្រូវ​រក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​មិន​អើពើ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរ​តែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក Déjà Dup ពេលវេលា​ចុងក្រោយ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ស្ដារ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។ " "ពេលវេលា​នេះ​គួរតែ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​​​​​​លើ​កាលវិភាគ​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ថា​តើ​​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក​ញឹកញាប់​ប៉ុណ្ណា" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ​ចន្លោះ​ការ​បម្រុង​ទុក ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup ដែល​បាន​ពិនិត្យ​មើល " "ថា​តើ​វា​គួរ​ញែក​​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "នៅ​ពេល​អ្នក​ប្រើ​ចូល Déjà Dup " "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​​វា​គួរតែ​ជា​ប្រអប់​បញ្ចូល​អំពី​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ ។ " "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ " "ដើម្បី​បង្កើន​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​ស្គាល់​អំពី​ការ​ប" "ម្រុង​ទុក ។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ ‘បិទ​’ បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ " "ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ក៏បាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "ពេលវេលា​ចុងក្រោយ Déjà Dup " "ដែល​បាន​ពិនិត្យមើល​ថា​តើ​វា​គួរតែ​​ញែក​អំពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ដើម្បី​ការ​ពាក្យ​កុំ​ឲ្យ​អ្នក​ភ្លេច​ពាក្យ​សម្ងាត់​ Déjà Dup " "នឹង​ជូន​ដំណឹង​អ្នក​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់។ ពេល​វេលា​នេះ​គួរតែ​ " "‘បាន​បិទ’ ដើម្បី​បិទ​ការ​ពិនិត្យ​មើល​នេះ ឬ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ ISO 8601 ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "រយៈ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "ចំនួន​ថ្ងៃ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​បម្រុង​នៅ​លើ​ទី​តាំង​បម្រុង​ទុក ។ តម្លៃ​​ ០ " "មាន​ន័យ​ថា វា​មាន​ន័យ​​ចំនួន​ថ្ងៃ​អប្បបរមា ឯកសារ​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "រយៈពេល​ដើម្បី​រង់ចាំ​ចន្លោះ​ពេល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ពេញលេញ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ប្រភេទ​ទីតាំង​ត្រូវ​ទុក​ការ​បម្រុង" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ប្រភេទ​ទីតាំង​ដែល​បម្រុង​ទុក ។ ប្រសិនបើ ‘ស្វ័យប្រវត្តិ’ " "លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ផ្អែក​តាម​អ្វី​ដែល​មាន ។" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "ថតដែលទិន្នន័យបម្រុងត្រូវបានរក្សាទុក" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ស្ដារ" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "លុប" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ស្ដារ" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ផ្ទុក" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "កំណត់​ពេល" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ថត" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ជ្រើស​ថត…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "បន្ត" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "សាកល្បង" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ធ្វើ​បន្ត​ពេល​ក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "ថយក្រោយ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ទៅមុខ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "បម្រុងទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ដំបូង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​​មួយ​​ភ្លេច ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក​ ត្រូវ​ការពារ​ភាព​ខូច​​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "វា​នឹង​ចំណាយ​ពេល​​យូរ​បន្តិច ។" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ការបម្រុងទុក ៖" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង និង​បម្រុងទុក​ដោយ​ជោគជ័យ។" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "កំពុង​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "វិភាគ​រក ៖" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "កំពុង​ភាគរក…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ដារ​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ការ​ពាក្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ការ​បម្រុង​ទុក​របស់​អ្នក" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​ស្ដារ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ។ " "អ្នក​អាច​សរសេរ​​វា​បាន ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "អះអាង​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "ដើម្បី​ពិនិត្យមើល​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​អាច​ទៅ​យក​ឯកសារ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ករណី​មាន" "​អាសន្ន សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ​របស់​អ្នក​ម្ដងទៀត " "ដើម្បី​​សង្ខេប​ស្ដារ​ការ​សាកល្បង។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "ការ​សាកល្បង​រៀងរាល់​ពីរ​ខែ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "សង្ខេប" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "ស្ដារ​ការ​សាកល្បង" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "បាន​បរាជ័យ​​ដោយ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ទាមទារ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឬ ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ត្រូវ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "ស្ដារ​ពី​កន្លែង​ណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ទៅ​ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​ថត​ជាក់លាក់" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ជ្រើស​ទិសដៅ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ស្ដារ​កាលបរិច្ឆេទ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ស្ដារ​ថត" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "កំពុង​ពិនិត្យមើល​ការ​បម្រុងទុក…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "ស្ដារ​ពី​ពេលណា ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "ស្ដារ​ទៅ​កន្លែង​ណា ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "ស្ដារ ៖" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "គ្មាន​ការ​បម្រុង​ទុក​ត្រូវ​ស្ដារ​ឡើយ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ទីតាំង​ដើម" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ឯកសារ​ត្រូវ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្ដារ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​ស្ដារ" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ឯកសារ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានស្ដារ​ដោយ​ជោគជ័យ ។" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ប្រាំមួយ​ខែ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់​មួយ​ឆ្នាំ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "រហូត" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "យ៉ាង​ហោចណាស់ %d ថ្ងៃ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ថត​មូលដ្ឋាន" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ឯកសារ​ Rackspace Cloud" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "យល់ព្រម" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "រាល់​ថ្ងៃ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "រាល់​សប្ដាហ៍" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "រៀងរាល់ %d ថ្ងៃ" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់​ថ្ងៃ​ស្អែក។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​បន្ទាប់ %d ថ្ងៃ​ពី​ឥឡូវ​នេះ។" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ថ្ងៃ​នេះ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ​ម្សិលមិញ​។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "ព័ត៌មាន​បម្រុង​ចុងក្រោយ %d ថ្ងៃ​កន្លង​ទៅ។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បម្រុង​បច្ចុប្បន្ន។" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "No backup scheduled." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទីតាំង​ឡើយ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "តភ្ជាប់​ដោយ​អនាមិក" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "តភ្ជាប់​ជា​អ្នក​ប្រើ" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "ដែន" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "រក្សាទុក​សុវត្ថិភាព​ឯកសារ​ដោយ​ការ​បម្រុង​ទុក​​ដោយ​ជាក់លាក់" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "ឯកសារ​សំខាន់ៗ ទិន្នន័យ " "និង​ការ​កំណត់​អាច​ត្រូវ​បាន​ការពារ​ដោយ​ស្ដារ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​បម្រុង​ទុក ។ " "ក្នុង​ករណី​ដែល​​មហន្ត​រាយ ​អ្នក​អាច​យក​វា​ពី​ការ​បម្រុង​ទុក​នោះ​បាន​វិញ ។" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម្តងទៀត" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "បើក​ការ​កំណត់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "បម្រុង​ទុក" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "មិន​មែន​ឯកសារ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បម្រុង​ទុក​ដោយ​ជោគជ័យ​ទេ ។ " "ចំពោះ​សេចក្ដីលម្អិត​សូម​មើល​ប្រអប់ ។" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់ពេល" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ %s បាន​ទេ" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ដល់" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេលនេះ" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល​យឺត" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Seng Sutha https://launchpad.net/~sutha" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s លើ %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "រង់ចាំ​ ‘%s’ ដើម្បី​តភ្ជាប់…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក​នឹង​ចាប់ផ្ដើម នៅ​ពេល​មាន​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ ។" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ផ្ទះ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "បម្រុង​ទុក​ការ​អ៊ិនគ្រីប​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "កំពុង​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "កំពុង​​ពិនិត្យមើល​សម្រាប់​ការ​បម្រុង​ទុក…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "កំពុង​អាន​ឯកសារ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "កំពុង​រៀបចំ…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បម្រុង…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "កំពុង​ស្ដារ​ឯកសារ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ព័ត៌មាន​បម្រុង​របស់​អ្នក​​លេច​ឡើង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​ឯកសារ​បម្រុង ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "បាន​ផ្អាក (គ្មាន​បណ្ដាញ)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "កំពុង​សម្អាត…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "មិន​អាច​បម្រុង​ទុក​​ឯកសារ​ដូច​ខាង​ក្រោម​បាន​ទេ ។ សូមប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​បើក​ពួកវា​បាន ។" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "មិនអាច​ស្ដារ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ងក្រោម​បាន​ទេ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា " "អ្នក​អាច​សរសេរ​ពួកវា​បាន ។" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​នៃ​ការ​អ៊ិនគ្រីប​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ការ​បម្រុង​ទុក​ដែល​មាន​ស្រាប់ គឺ​​​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s " "ប៉ុន្តែ​​ឈ្មោះ​របស់​កុំព្យូទ័រ​បច្ចុប្បន្ន គឺ %s ។ " "ប្រសិនបើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​រំពឹង​ទេ​នោះ " "អ្នក​គួរ​តែ​បម្រុង​ទុក​ទៅកាន់​ទីតាំង​ផ្សេង ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​កុំព្យូទ័រ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ​ នៅ​ពេល​សាកល្បង​បង្កើត ‘%s’ ។" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេក​សាកល្បង​អាន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ នៅ​ពេល​សាកល្បង​លុប ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "គ្មាន​​ទីតាំង​បម្រុង​ទុក ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​ទុក​ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ឯកសារ ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "គ្មាន​ទំហំ​​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង ‘%s’ ឡើយ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​​បម្រុង​ទុក​ឡើយ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "កំពុង​ផ្ទុក…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "មិន​អាច​ស្គាល់​កំណែ​ដែល​ស្ទួន ‘%s’ ។" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ថត" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ប្រភេទ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​ថត​មួយ មិន​មែន​ឯកសារ​មួយ​ទេ" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "រក្សាទុក" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ពេលវេលា" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ថ្ងៃ" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "មិន​អាច​ស្ដារ ‘%s’ បាន​ទេ ៖ គ្មាន​ទីតាំង​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ គឺ​តូចពេក ។ សាកល្បង​ប្រើ​ទំហំ​ធំ​ជាង​នេះ ។" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ទីតាំង​បម្រុង​ទុក​គ្មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ឧបករណ៍​បម្រុង​ទុក Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា root ដែរ​ឬ​ទេ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ថា​តើ​ស្នើ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជា​ root នៅ​ពេល​បម្រុង​ទុក​ " #~ "ឬ​ស្ដារ​ទៅ​កាន់​ថត​ប្រព័ន្ធ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្គាល់​​ចូល​ដំណើរការ​ Amazon S3 របស់​អ្នក​ ។ " #~ "សកម្មភាព​នេះ​ជា​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ S3 របស់​អ្នក ។" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ឈ្មោះ​របស់ Amazon S3 bucket ត្រូវ​ប្រើ" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Amazon S3 bucket ត្រូវ​ទុក​ឯកសារ ។ វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន​ ។ " #~ "ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "ថត Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​ថត​ជា​ជម្រើស​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ " #~ "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​​នៅ​ក្នុង​ធុង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឯកសារ​របស់ Rackspace Cloude ​ ដើម្បី​ទុក​ឯកសារ ។ " #~ "វា​មិន​ចាំបាច់​មាន​ក៏​បាន ។ ខ្សែ​អក្សរ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ប៉ុណ្ណោះ​គឺ​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ Rackspace របស់​អ្នក" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "វា​ជា​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​ប្រើ​​សម្រាប់​ប្រើ​សេវាកម្ម​ឯកសារ Rackspace Cloud ។" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​ខូច…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​បាន​លុប​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ត្រឡប់​ទៅ​កំណែ​មុន…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ស្ដារ​ឯកសារ​ពី​ការ​បម្រុងទុក" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "បាន​ឃើញ​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ណា​មួយ ?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "កំពុង​វិភាគ​រក​ឯកសារ​ ពីរ​បី​ថ្ងៃ​កន្លងទៅ…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​សប្ដាហ៍​កន្លង​ទៅ…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ចាប់ពី​មួយ​ខែ​កន្លង​ទៅ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី​ %d ខែ​កន្លង​ទៅ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "វិភាគ​រក​ឯកសារ​ពី %d ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​វិភាគរក" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ស្ដារ​ឯកសារ​ដែល​​បាន​លុប" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឡើយ" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "មាន​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​តែមួយ ។" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ស្ដារ…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "ទីតាំង​ផ្ទុក" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "រៀងរាល់" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "ស្ដារ…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង %s ដើម្បី​រកមើល​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ដែល​បាន​ស្រាប់។" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "បម្រុង​ទុក​ឥឡូវ​នេះ…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​ថ្ងៃ។" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​បម្រុងទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ជា​រៀងរាល់​សប្ដាហ៍។" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One បានបិទសេវាហើយ ។ សូមជ្រើសទីតាំងផ្ទុកផ្សេងទៀត ។" #~ msgid "Week" #~ msgstr "សប្ដាហ៍" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s នៅ​លើ​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "គ្មាន​សិទ្ធ" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ចុះឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី​ឯកសារ Rackspace Cloud លើ​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Rackspace Cloud" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "បង្ហាញ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "ចងចាំ​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s នៅ​លើ Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​អាច​ចុះ​ឈ្មោះ​សម្រាប់​គណនី Amazon S3 លើ​បណ្ដាញ ។" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់ Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "បង្ហាញ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​គន្លឹះ​​ចូល​ដំណើរការ​សម្ងាត់" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ទុក​នៅ​ក្នុង %s ។ " #~ "ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ​ឡើយ។" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​។ ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក​មិន​ពេញ​លេញ។" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​ព័ត៌មាន​បម្រុង​ត្រូវ​បាន​ខូច។ " #~ "ការ​បកប្រែ​របស់​អ្នក​​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ។" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "មិន​​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​បម្រុង" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "គណនី​សេវាកម្ម​បណ្ដាញ Amazon " #~ "របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះ​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​សេវាកម្ម S3 ឡើយ ។" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ S3 bucket ឡើយ ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍​សម្រុង​ទុក​របស់ Déjà Dup ទាមទារ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​កំណែ %d.%d.%.2d " #~ "នៃ​​ភាព​ស្ទួន ប៉ុន្តែ​រក​ឃើញ​តែ​កំណែ %d.%d.%.2d ប៉ុណ្ណោះ ។" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ko.po000066400000000000000000001440751517340441600221710ustar00rootroot00000000000000# Korean translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Seong-ho Cho , 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 16:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-27 02:52+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "계속(_N)" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "테스트(_T)" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "나중에 계속 진행(_R)" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "백업" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "백업(_B)" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "백업 프로그램에서 접근할 수 없어 다음 폴더를 백업할 수 없습니다:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "첫 백업을 만들고 있습니다. 오랜 시간이 필요할 수 있습니다." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "백업을 사용하지 못할 때를 대비하여 새로운 백업을 만들고 있습니다. 평소보다 오" "랜 시간이 필요합니다." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "백업 중:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "백업 실패" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "백업이 끝났습니다" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "파일 백업 및 테스트에 성공했습니다." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "백업…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "백업을 계속하려면 입력해야합니다" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "백업 중" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "어떤 백업을 복원할까요?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "검사 중:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "검사 중…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "자세히(_D)" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "계속하려면 다음 패키지를 설치해야합니다:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "파일을 복원하려면 암호를 입력해야합니다. 따로 적어두면 도움이 될 수 있습니다." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "암호로 백업을 보호(_P)" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "암호화 암호(_N)" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "암호 확인(_M)" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "긴급 상황에서 파일을 가져올 수 있는지 확인해보려면, 암호를 다시 입력하여 복" "원 테스트를 수행하십시오." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "두 달마다 테스트(_M)" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "접근 허가(_G)" #: app/AssistantOperation.vala:494 msgid "Install Packages" msgstr "패키지 설치" #: app/AssistantOperation.vala:509 msgid "Summary" msgstr "간단히" #: app/AssistantOperation.vala:531 msgid "Restore Test" msgstr "복원 테스트" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Grant Access" msgstr "접근 허가" #: app/AssistantOperation.vala:760 msgid "Set Encryption Password" msgstr "암호화 암호" #: app/AssistantOperation.vala:762 msgid "Require Password?" msgstr "암호를 요구합니까?" #: app/AssistantOperation.vala:764 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "암호화 암호가 필요합니다" #: app/AssistantOperation.vala:811 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "계속 백업하려면 암호화 암호 입력이 필요합니다" #: app/AssistantOperation.vala:885 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "설치(_I)" #: app/AssistantOperation.vala:890 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "백업을 계속하려면 패키지를 설치해야합니다" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "복원" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:353 msgid "_Restore" msgstr "복원(_R)" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "원래 위치로 파일 복원(_O)" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "지정한 폴더에 복원(_S)" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "폴더(_F)" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "다음 파일을 복원할 권한이 없습니다:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "떠둘 곳" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "복원 날짜" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "복원 폴더" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "백업 확인 중…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "어느 시점부터 복원할까요?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "어느 곳에 복원합니까?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "복원 중:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "복원할 백업이 없습니다" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "원본 위치" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "복원할 파일" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "복원 실패" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "복원 완료" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "파일을 성공적으로 복원했습니다." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "파일을 성공적으로 복원했습니다." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "복원 중…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "복원 중" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "자동 백업할 수 없습니다" #: app/Browser.vala:251 msgid "Authentication needed" msgstr "인증 필요" #: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1051 msgid "No backup files found" msgstr "백업 파일을 찾을 수 없습니다" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "자동 백업(_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "오늘이 다음 백업일입니다." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "오늘이 다음 백업일입니다." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "내일이 다음 백업일입니다." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "내일이 다음 백업일입니다." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "%d일 후가 다음 백업일입니다." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "%d일 후가 다음 백업일입니다." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "최소 세 달" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "최소 여섯 달" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "최소 일 년" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "영원히" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "최소 %d일" #: app/ConfigFolderGroup.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "폴더 선택" #: app/ConfigFolderGroup.vala:66 data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "추가" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "구글 드라이브" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "마이크로소프트 원드라이브" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "로컬 폴더" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "네트워크 서버" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "구글 클라우드 저장소" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "오픈스택 스위프트" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "랙스페이스 클라우드 파일" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "매일" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "매주" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "매 %d일" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "duplicity 대신 restic 사용(_R)" #: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27 msgid "Choose Folder" msgstr "폴더 선택" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "위치를 사용할 수 없습니다" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "백업을 계속하려면 암호를 입력해야합니다" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "사용자로 연결(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "예정된 백업 시작" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "백업 일정이 지연되었습니다" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "백업 완료" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "백업이 끝났습니다" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "그러나 모든 파일의 백업이 성공한건 아닙니다." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "백업 실패" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "복원 실패" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "정기적으로 백업하여 파일을 안전하게 보관합니다" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "중요한 문서, 데이터와 설정을 백업해 보관하여 지킬 수 있습니다. 만일에 사태에" "는 백업에서 중요한 내용을 복원할 수 있습니다." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "다시 보지 않기" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "백업 열기" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "restic은 duplicity 대신 별도로 사용할 수 있는 백업 도구입니다." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "restic에 손쉬운 새 기능을 도입하길 빕니다." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "실험 기능이며 언제든 없어질 수 있습니다." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "위험을 감수하고 사용하십시오. 다만, 관리 가능 여부를 실행하는 것이 좋습니다." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "기능을 사용할 때 성공, 실패 여부를 %s알려%s 주십시오." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "오늘" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d일 전" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "없음" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "버전 보이기" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "주어진 파일 복원" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "백업을 바로 시작" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "복원 파일 목록을 확인하십시오" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "동작이 계속 진행중입니다" #: app/main.vala:344 msgid "translator-credits" msgstr "조성호 " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:450 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "데쟈 둡 백업" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:13 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "백업" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "데이터 손실을 막아줍니다" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;데쟈 둡;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "백업" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "저장할 폴더" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "백업할 디렉터리 목록입니다. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO 예약 변수는 사용자의 특" "수 디렉터리를 의미하며, 긴 경로의 시작 경로 이름($HOME/subdir)일 수 있습니" "다. 예약 변수 $USER는 사용자 이름을 대신하며, 경로 어디에든 둘 수 있습니다. " "상대 항목은 사용자 홈 디렉터리에 상대적입니다." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "무시할 폴더" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "백업하지 않을 디렉터리 목록입니다. $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO 예약 변수는 사용" "자의 특수 디렉터리를 의미하며, 긴 경로의 시작 경로 이름($HOME/subdir)일 수 있" "습니다. 예약 변수 $USER는 사용자 이름을 대신하며, 경로 어디에든 둘 수 있습니" "다. 상대 항목은 사용자 홈 디렉터리에 상대적입니다." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "데쟈 둡을 마지막으로 실행한 시간" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "데쟈 둡을 마지막으로 실행한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용해야합" "니다." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "데쟈 둡이 마지막으로 백업한 시간" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "데쟈 둡이 마지막으로 백업을 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용" "해야합니다." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "데쟈 둡이 마지막으로 복원한 시간" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "데쟈 둡이 마지막으로 복원을 완료한 시간입니다. 이 시간은 ISO 8601 형식을 사용" "해야합니다." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "주기적으로 백업할지 결정합니다" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "규칙적인 일정에 따라 자동으로 백업할지 결정합니다." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "정기 백업 빈도" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "일 단위 백업 주기입니다." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "데쟈 둡에서 백업 여부를 확인할 최근 시간입니다" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "사용자가 로그인하면 데쟈 둡 감시가 백업에 대해 알려야 하는지 확인합니다. 이 " "것은 백업에 대해 알지 못하는 사용자가 백업을 더 쉽게 알 수 있게 도와줍니다. " "확인 기능을 사용하지 않으려면 '사용 안 함'으로 설정해 시간을 끄거나, 사용하" "는 경우 ISO 8601 형식을 사용해야 합니다." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "데쟈 둡에서 암호를 확인할 최근 시간입니다" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "암호 분실 예방을 지원하려 데쟈 둡에서 가끔씩 암호 확인을 알립니다. '사용 안" "함'을 선택하여 이 동작을 끄거나 ISO 8601 형식으로 시간을 입력해야합니다." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "백업 파일을 보관할 기간" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "백업 위치에 백업한 파일을 얼마나 보관할지 결정합니다. 0값은 영구 보관을 의미" "합니다. 일 단위 값으로 사용할 수 있는 가장 작은 값입니다. 이 값을 지정하면 파" "일을 더 오래 보관할 수 있습니다." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "전체 백업 대기 시간" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "데쟈 둡은 경우에 따라 완전한 전체 백업을 만들기도 합니다. 전체 백업을 만드는" "데 며칠이 걸릴 수도 있습니다." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "종량제 네트워크 사용 여부" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "거짓으로 설정하면, 데쟈 둡은 (4G와 같은) 종량제 네트워크 연결 상태에서 예약한" "백업 동작을 실행하지 않습니다." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "백업 도구 동작 전 실행할 명령" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "폴더를 직접 마운트 해야 할 때 요긴합니다. 예를 들면, 명령 실행에 실패했다면 " "백업을 시작하지 않습니다." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "백업 도구 동작 후 실행할 명령" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "명령 설정 후 지울 때 요긴합니다. 동작에 실패하는 경우 무시합니다." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "백업 도구 동작 중 실행할 명령" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "자원을 제한하거나 도구 명령 실행을 다른 수단으로 감쌀 떄 요긴합니다. 예를 들" "면 'trickle -u 500' 값은 데쟈 둡에서 'trickle -u 500 duplicity …' 명령을 실행" "합니다." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "백업을 보관할 위치의 형식" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "백업 위치의 형식입니다. '자동'으로 설정하면 사용 가능한 것을 기반으로 기본값" "을 선택합니다." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "백엽 저장 폴더" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "백업을 저장한 폴더 계층 구조입니다. 경로는 내 폴더의 절대 또는 상대 경로입니" "다." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "드라이브의 유일 파일 시스템 식별자는 드라이브를 연결했을 때 드라이브를 식별하" "는 용도로 활용합니다." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "이름" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "외장 드라이브 이름입니다." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "직렬화 GIcon 같은 외장 드라이브의 아이콘입니다." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "백업을 저장할 폴더 계층 구조입니다. 경로는 드라이브에 상대적입니다." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "서버 주소" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "원격 서버 위치의 URI입니다." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "백업을 저장할 폴더 계층 구조입니다. 경로는 호스트의 절대 또는 상대 경로입니" "다." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "데쟈 둡은 간단한 백업 도구입니다. 적절한 방식(암호화, 외부, 일반)으로 백업하" "는 과정의 복잡성을 숨기며, 백엔드 이중화를 활용합니다." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "로컬, 원격 또는 구글 드라이브와 같은 클라우드 백업을 지원합니다" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "안전하게 데이터를 암호화하고 압축합니다" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "일부 백업 내용을 복원할 수 있도록 증분 백업을 실시합니다" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "정기 백업 일정을 수립합니다" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱과 잘 어우러집니다" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "데쟈 둡은 갑작스러운 개인 데이터 유실에 대비하여 활용 및 복원의 용이성에 중점" "을 두었습니다. 전체 시스템 백업 또는 프로그램 보관이 필요하다면 다른 백업 앱" "을 사용하시는게 좋습니다." #: data/app.metainfo.xml.in:90 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "자동으로 파일을 백업합니다 — 설정하고 잊으세요" #: data/app.metainfo.xml.in:94 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "복원은 굉장히 간단합니다 — 복원할 파일을 탐색하고 선택하십시오" #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "클라우드, 네트워크 서버, 로컬 드라이브로 백업합니다" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "어떤 폴더를 백업할 지 분명히 선택하여 백업을 처리합니다" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "백업 감시" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "정기 백업 일정 만들기" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "검색" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "백업 파일 검사 중…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "폴더가 비었습니다" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "결과가 없습니다" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "다른 단어로 검색해보십시오" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "암호화 암호 입력이 필요합니다" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "암호 입력(_E)" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "위치" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "백업할 폴더" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "항상 무시할 폴더:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "무시할 폴더" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "백업 프로그램에서 이 폴더에 접근할 수 없어 백업할 수 없습니다." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "제거" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "저장소" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "계정 접근 초기화(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "서버 주소(_V)" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "위치(_L)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "모두 선택(_S)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "백업 정보(_A)" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "개요" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "지금 백업(_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "계속(_T)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "스케쥴" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "자동 백업 빈도(_F)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "백업 유지(_K)" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "백업 대상 위치의 공간이 부족할 경우 이전 백업을 삭제하거나 3달 이상의 관련 백" "업 삭제를 막을 목적으로 그대로 둡니다." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "실험실" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "최근 백업" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "서버 주소" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "서버 주소는 프로토콜 접두사, 주소로 구성하며 때로는 프로토콜에 따라 경로 정보" "가 들어가기도 합니다. 예제:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "가용 프로토콜" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "애플토크" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "파일 전송 프로토콜" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "네트워크 파일 시스템" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "삼바" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 파일 전송 프로토콜" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "접두사" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 또는 ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 또는 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 또는 davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "날짜(_D)" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "백업 사용을 환영합니다" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "처음 백업본 만들기(_B)" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "이전 백업 복원(_R)" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "도움말 표시" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "백업 파일 탐색" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 있는 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s에 연결하면 백업을 시작합니다." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "저장소 위치가 없습니다" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ 연결을 기다리고 있습니다…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "네트워크 연결을 사용할 수 있게 되면 백업을 시작합니다." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "구글 드라이브 %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "마이크로소프트 원드라이브 %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "마이크로소프트 원드라이브 폴더를 지정해야합니다." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s 서버에 로그인할 수 없습니다." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "데쟈 둡 %s 인증" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "백업 프로그램을 %s 계정에 접근할 수 있게 해야 합니다." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "네트워크 서버가 없습니다" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "네크워크 연결을 기다리고 있습니다…" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "Could not mount storage location." msgstr "저장소 위치를 마운트할 수 없습니다." #: libdeja/BackendRemote.vala:174 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "서버 네트워크 위치를 저장소 위치 기본 설정에 지정해야합니다." #: libdeja/BackendRemote.vala:179 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "'%s' 서버 네트워크 위치는 네트워크 위치가 아닌 것 같습니다." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:187 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "삼바 네트워크 위치 정보에 호스트 이름과 공유 이름이 같이 들어가야합니다." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "내 폴더(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "내 폴더" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "백업 암호화 암호" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "설정 → 프로그램 → 백업에서 백그라운드 실행 권한을 부여했는지 확인하고 다시 시" "도하십시오." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "백업…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "백업 확인중…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "파일 목록을 만드는 중…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:368 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:379 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:415 msgid "Preparing…" msgstr "준비중…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "개별 도구 설정에 실패했습니다." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "다음 파일을 백업할 수 없습니다. 아래 파일을 열 수 있는지 확인하십시오." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "백업 검증 중…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "파일 복원 중…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "다음 파일을 복원할 수 없습니다. 아래 파일을 열 수 있는지 확인하십시오." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "백업이 깨진 것 같습니다. 백업을 삭제하고 다시 시도하십시오." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "일시 중지(네트워크 없음)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 libdeja/restic/ResticJob.vala:318 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" "백업 여분 공간이 너무 작습니다. 최소한 %s 여분 공간이 남은 저장소로 시도하십" "시오." #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:562 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "백업 위치에 충분한 공간이 없습니다. 최소한 %s 여분 공간을 확보하십시오." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:564 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "백업 위치에 충분한 공간이 없습니다. 최소한 %s 여분 공간이 남은 저장소로 시도" "하십시오." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "정리 중…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:682 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1070 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "알 수 없는 오류로 실패했습니다." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:885 msgid "Bad encryption password." msgstr "올바르지 않은 암호화 암호." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:934 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’을(를) 복원할 수 없습니다. 백업에서 파일을 찾을 수 없습니다" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:945 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "기존 백업은 %s 컴퓨터에서 만들었지만 현재 사용하는 컴퓨터의 이름은 ‘%s’입니" "다. 예상치 못한 문제라면, 다른 위치에 백업하십시오." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 msgid "Computer name changed" msgstr "컴퓨터 이름 바뀜" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:983 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 만들 권한이 없습니다." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 읽을 권한이 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’을(를) 삭제할 권한이 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ 백업 위치가 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 msgid "No space left." msgstr "남은 공간이 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1030 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ 파일을 읽을 수 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1032 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ 파일에 쓰는 중 오류." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1043 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’에 빈 공간이 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1101 msgid "Uploading…" msgstr "업로드중…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity 버전을 알 수 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity ‘%s’ 버전을 알 수 없습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "최소한 duplicity %d.%d.%.2d 버전이 필요하지만 현재 %d.%d.%.2d 버전이 있습니다" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "이 저장소 위치는 아직 지원하지 않습니다." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "이 저장소 위치는 더 이상 지원하지 않습니다. 그래도 파일 백업 및 복원에 " "duplicity를 사용할 수 있습니다." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "restic 버전을 알 수 없습니다." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "restic ‘%s’ 버전을 알 수 없습니다." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "최소한 restic %d.%d.%d 버전이 필요하지만 현재 %d.%d.%d 버전이 있습니다" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "전원 절약 모드에서 빠져나오면 백업을 시작합니다." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "정액제 네트워크에 연결하면 백업을 시작합니다." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ku.po000066400000000000000000001020751517340441600221710ustar00rootroot00000000000000# Kurdish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Rokar ✌ \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monîtora Bergîr" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mîhengên bergîrê xwe biguhere" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Betal" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pêşdîtin" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Vegerîne" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Dîrok" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Şûnde bîne" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Şîfreyê _nîşan bike" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Ceribandin" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Paşve" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "Pêş_ve" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Kurtasî" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Herdem" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Rake" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Lê zêde bike" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Lê zêde bike" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Peldankekê hilbijêre" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Temam" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Şîfre" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Bênav girê bide" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Erdal Ronahi https://launchpad.net/~erdalronahi\n" " Erdem AYALP https://launchpad.net/~erdemayalp\n" " Jaro Can https://launchpad.net/~jarocan\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rokar ✌ https://launchpad.net/~rokarali\n" " Sipan Roj https://launchpad.net/~sipanroj" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s di %2$s de" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Destpêk" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Avêtî" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Peldank" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Beş" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "Bi_parêze" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Roj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Rakirin" #~ msgid "Week" #~ msgstr "hefte" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d roj" #~ msgstr[1] "%d roj" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Destûr nehate dayîn" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/lt.po000066400000000000000000002065111517340441600221710ustar00rootroot00000000000000# Lithuanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-23 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-28 22:27+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Negalima automatiškai kurti atsarginių kopijų" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Paieška" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Failai" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatiškai kurti atsargines kopijas" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Kita atsarginė kopija šiandien" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Kita atsarginė kopija bus sukurta šiandien" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Kita atsarginė kopija rytoj" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Kita atsarginė kopija bus sukurta rytoj" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Kita atsarginė kopija po %d dienos nuo šiandien" msgstr[1] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien" msgstr[2] "Kita atsarginė kopija po %d dienų nuo šiandien" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienos nuo šiandien" msgstr[1] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienų nuo šiandien" msgstr[2] "Kita atsarginė kopija bus sukurta po %d dienų nuo šiandien" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Mažiausiai tris mėnesius" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Mažiausiai šešis mėnesius" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Mažiausiai metus" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Visada" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Mažiausiai %d dieną" msgstr[1] "Mažiausiai %d dienas" msgstr[2] "Mažiausiai %d dienų" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Atkūrti visus aplankus?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Bus sukurta visų pakeitimų kopija, o nepaisomi aplankai bus prarasti." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "A_tstatyti" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Šio aplanko atsarginės kopijos negalima sukurti, nes tai yra aplankas tinkle." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Šio aplanko atsarginės kopijos negalima sukurti, nes programa neturi " "prieigos prie jo." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Vietinis aplankas" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Tinklo serveris" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google debesies saugykla" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "„Rackspace Cloud Files“" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Kas dieną" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kas %d dieną" msgstr[1] "Kas %d dienas" msgstr[2] "Kas %d dienų" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Naujos atsarginėms kopijoms naudoti _Restic" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Failas" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Saitas" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Pradedama suplanuota atsarginė kopija" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Suplanuotas atsarginės kopijos darymas uždelstas" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Laikykite failus saugiai reguliariai darydami atsargines kopijas" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarbūs dokumentai, duomenys ir nustatymai gali būti apsaugoti laikant juos " "atsarginėje kopijoje. Įvykus avarijai, jūs galėsite juos atkurti iš " "atsarginės kopijos." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nerodyti dar kartą" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Atverti atsargines kopijas" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Nepavyko paleisti kopijos kūrimo, jau yra vykstantis veiksmas" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Nepavyko atkurti; jau yra vykstantis veiksmas" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Jau yra vykstantis veiksmas" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Nepavyko atverti URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Atsarginė kopija baigta" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Bet ne visų failų atsarginės kopijos buvo sukurtos" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Atkūrimas užbaigtas" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Bet ne visi failai sėkmingai atkurti" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Vyksta atsarginių kopijų kūrimas" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Vyksta atkūrimas" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Buvo sukurtos atsarginės kopijos, bet ne visiems failams" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Atkūrimas užbaigtas, bet ne visiems failams" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Išsamiai" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Nutraukti" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Nepavyko sukurti kopijos" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Nepavyko išvardinti failų" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Nepavyko atkūrti" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Užšifravimo _slaptažodis" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Į_veskite slaptažodį…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Blogas šifravimo slaptažodis, bandykite dar kartą" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Blogas šifravimo slaptažodis" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Bandykite dar kartą." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Reikalingas šifravimo nustatymas" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Reikalauti slaptažodžio?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums reikės slaptažodžio norint atkurti jūsų failus. Greičiausiai norėsite " "jį užsirašyti." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Reikia šifravimo slaptažodžio" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Reikalingas užšifravimo slaptažodis" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Tam, kad patikrintume, ar galėsite atgauti failus esant avarinei situacijai, " "dar kartą įveskite užšifravimo slaptažodį trumpam atkūrimo testui atlikti." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "Prisi_jungti…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tęsti" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatinės atsarginės kopijos išjungtos" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Nėra" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nėra" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Įsi_minti slaptažodį" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nepavyksta įsiminti slaptažodžio" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Jūsų darbalaukio seansas nepalaiko slaptažodžio įsiminimo." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Bandykite užverti visus failų tvarkyklės langus ir bandykite vėl." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Nepavyko atverti atsarginės kopijos" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Rodyti versiją" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Iš karto pradėti atsarginės kopijos darymą" #: app/main.vala:308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aurimas Fišeras \n" "Izumi \n" "Mantas Kriaučiūnas \n" "Michael Terry \n" "Moo \n" "Aurimas Černius " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup atsarginės kopijos" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Atsarginės kopijos" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Apsisaugokite nuo duomenų praradimo" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archyvas;archyvavimas;atsarginė;kopija;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Aplankai, kuriuos saugoti" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bus sukurta atsarginė kopija šiam aplankų sąrašui. Rezervuotos vertės $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH bei $VIDEOS atpažįstamos kaip specialūs naudotojo " "katalogai ir gali būti ilgesnio kelio pradžioje ($HOME/poaplankis). " "Rezervuota vertė $USER bus pakeista naudotojo vardu ir gali būti bet kur " "kelyje. Reliatyvūs įrašai turi būti reliatyvūs naudotojo namų katalogui." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Aplankai, kurie praleidžiami" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šiam aplankų sąrašui nebus kuriamos atsarginės kopijo. Rezervuotos vertės " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH bei $VIDEOS atpažįstamos kaip specialūs naudotojo " "katalogai ir gali būti ilgesnio kelio pradžioje ($HOME/poaplankis). " "Rezervuota vertė $USER bus pakeista naudotojo vardu ir gali būti bet kur " "kelyje. Reliatyvūs įrašai turi būti reliatyvūs naudotojo namų katalogui." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo paleista" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Paskutinį kartą Déjà Dup buvo sėkmingai paleista. Šis laikas turėtų būti ISO " "8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup padarė atsarginę kopiją" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai padarė atsarginę kopiją. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup atkūrė iš atsarginės kopijos" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Paskutinis laikas, kada Déjà Dup sėkmingai atkūrė iš atsarginės kopijos. Šis " "laikas turėtų būti ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ar daryti atsargines kopijas periodiškai" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ar automatiškai daryti atsargines kopijas reguliariu grafiku." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kaip dažnai daryti periodines atsargines kopijas" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienų skaičius tarp atsarginių kopijų." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Kada automatinės kopijos buvo įjungtos" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Laikas turi būti ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, kada turi paklausti apie atsarginių " "kopijų darymą" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kai naudotojas prisijungia, Déjà Dup prižiūryklė patikrina, ar turėtų " "raginti padaryti atsarginę kopiją. Tai naudojama pagerinti programos " "atradimą naudotojams, kurie nežino apie atsargines kopijas. Šis laikas turi " "būti arba „disabled“ šiam tikrinimui išjungti, arba ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Paskutinis laikas kada Déjà Dup tikrino, ar turi paklausti slaptažodžio" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad neleistų jums užmiršti slaptažodžių, Déjà Dup kartais paprašys jus " "patvirtinti slaptažodį. Laikas turi būti arba „disabled“ šiam patikrinimui " "išjungti arba ISO 8601 formatu." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kiek ilgai laikyti atsargines kopijas" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Kiek dienų laikyti atsargines kopijas. 0 reiškia amžinai. Tai minimalus " "dienų skaičius, failai gali būti laikomi ir ilgiau." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kiek ilgai laukti tarp pilnų atsarginių kopijų" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup reikia kartais padaryti šviežią pilną atsarginę kopiją. Tai dienų " "skaičius, kurį laukti tarp pilnų atsarginių kopijų." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ar naudoti matuojamus tinklus" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jei neigiama, Déjà Dup atsisakys vykdyti suplanuotus kopijavimus naudojant " "matuojamus tinklus (tokius kaip 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Ar nepaisyti energijos taupymo veiksenos" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Jei neigiama, Déjà Dup atsisakys vykdyti suplanuotas kopijas energijos " "taupymo veiksenoje." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Komanda, vykdoma prieš atsarginių kopijų įrankį" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Naudinga, jei norite, pavyzdžiui, prijungti aplanką. Šiai komandai nepavykus " "atsarginė kopija nebus kuriama." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Komanda, vykdoma po atsarginių kopijų įrankio" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Naudinga, jei reikia išvalyti po jūsų paruošimo komandos. Klaidų nepaisoma." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Komanda, vykdoma su atsarginių kopijų įrankiu" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Naudinga, jei reikia riboti išteklius ar kitaip aprėpti įrankio komandos " "vykdymą. Pavyzdžiui, vertė gali būti „trickle -u 500“, kuri vykdytų deja-dup " "naudojant „trickle -u 500 duplicity …“." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Atsarginių kopijų saugojimo vietos tipas" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Atsarginių kopijų vietos tipas. Jei „auto“, numatytoji reikšmė bus parinkta " "pagal tai, kas prieinama." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Aplankas, kuriame saugos atsarginės kopijos" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Aplankas, kuriame saugos atsarginės kopijos. Keliai gali būti absoliutūs " "arba reliatyvus jūsų namų katalogui." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikalus failų sistemos identifikatorius jūsų diskui, naudojamas diskui " "atpažinti, kai jis prijungiamas." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Išorinio disko pavadinimas." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Išorinio disko piktograma, kaip serializuota GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Aplankų hierarchija, kur įrašomos atsarginės kopijos. Keliai yra reliatyvūs " "diskui." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Serverio adresas" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI iki vietos nutolusiame serveryje." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Aplankų hierarchija, kur saugomos atsarginės kopijos. Keliai gali būti " "absoliutūs arba reliatyvūs serveriui." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Nuotolinis Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Sukonfigūruoto nuotolinio Rclone pavadinimas. Kaip konfigūruoti skaitykite " "Rclone dokumentacijoje." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup yra paprastas atsarginių kopijų įrankis. Jis paslepia teisingo " "kūrimo sudėtingumą (šifravimas, nuotolinis ar reguliarus) ir naudoja " "užkulisiuose naudoja Restic." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Palaiko vietines, nuotolines ir debesų vietas, tokias kaip Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Saugiau užšifruoja ir suglaudina duomenis" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Kuria kopijas palaipsniui, leidžia atkurti iš bet kurios atsarginės kopijos" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Suplanuoja reguliarias atsargines kopijas" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Gerai integruojasi su GNOME darbalaukiu" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokusuojasi į paprastą naudojamą ir atkūrimą po asmeninio, " "atsitiktinio duomenų praradimo. Jei jums reikia visos sistemos atsarginės " "kopijos ar archyvavimo programos, turbūt jums reikia kitos programos." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Automatiškai kurti jūsų failų kopijas — nustatykite ir pamirškite" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Atkūrimas yra paprastas — pasirinkite atsarginę kopiją ir iš jos kopijuokite " "failus naudodami failų tvarkyklę" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Kurkite kopijas į debesį, tinklo serverį ar vietinį diską" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Valdykite atsargines kopijas pasirinkdami, kuriuose aplankus įtraukti" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Atsarginių kopijų prižiūryklė" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Suplanuoja atsargines kopijas reguliariais intervalais" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Aplankas yra tuščias" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Rezultatų nerasta" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Bandykite kitą paiešką" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Pr_idėti nepaisomą aplanką…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Nepaisomi aplankai" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Šių aplankų yra visada nepaisoma:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "At_statyti visus aplankus…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Pri_dėti kopijuojamą aplanką…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Kopijuojami aplankai" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Aplankas" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "A_tstatyti paskyros prieigą" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_verio adresas" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Nuotolinis" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone yra sudėtingas debesų saugyklos įrankis. Kaip jį sukonfigūruoti " "skaitykite dokumentacijoje." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Atstatyti konfigūracijos šifravimo slaptažodį" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Vieta" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Padaryti atsarginę kopiją" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nauja atsarginė kopija" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Saugojimas" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Automatinių kopijų _dažnis" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Laikyti _kopijas" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Seniausios kopijos bus ištrintos anksčiau, jei vietoje trūksta vietos arba " "laikomos iki 3 mėnesių ilgiau, siekiant išvengti susijusių kopijų trynimo." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Tvarkaraštis" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Aplankai" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Saugyklos _vieta" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Naršyti kopijas" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Kurti kopiją dabar" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Atsarginę kopiją apsaugoti sla_ptažodžiu" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Tikrinti kas du _mėnesius" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Tęsti" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Žymėti _viską" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Apie Déjà Dup atsarginių kopijų įrankį" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Paskutinė atsarginė kopija" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Ieškoti" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Atkurti iš kur?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Atkurti" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Į kur atkurti?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Atkurti failus _originaliose vietose" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Atkurti į _nurodytą aplanką" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Programa neturi leidimų atkurti šiuos failus:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Aukštyn" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Atkurti…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serverių adresai" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serverių adresai susideda iš protokolo priešdėlio, adreso ir galbūt, " "priklausomai nuo protokolo, kelio. Pavyzdžiai:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Prieinami protokolai" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Failų perdavimo protokolas" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Tinklo failų sistema" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH failų perdavimo protokolas" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Priešdėlis" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// arba ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// arba ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// arba davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Nerastas atsarginių kopijų" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Saugyklos vieta yra tuščia" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Sukurkite pirmą _atsarginę kopiją…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "At-statykite iš ankstesnės atsarginės kopijos…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atverti meniu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Atsarginių kopijų failų naršymas" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Eiti" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Pažymėti viską" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s laikmenoje %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Atsarginės kopijos kūrimas bus pradėtas, kai bus prijungtas %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Saugyklos vieta neprieinama" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Laukiama kol „%s“ bus prijungtas…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai atsiras tinklo ryšys." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google diske" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Aplanko negalima naudoti kaip saugyklos vietos, nes programa neturi prie jo " "prieigos." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Jūs privalote pateikti Microsoft OneDrive aplanką." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s serverių." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s įgaliojimai Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Reikalinga prieiga prie jūsų %s paskyros" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Suteikite prieigą prie %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s su Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Reikia nustatyti Rclone serverį." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone konfigūracijos šifravimo slaptažodis" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Jūsų Rclone konfigūracijos failas yra šifruotas. Pateikite slaptažodį." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone konfigūracijos šifravimo sla_ptažodis" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "Neteisingas Rclone konfigūracijos šifravimo slaptažodis. Bandykite dar kartą." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Pirma Rclone reikia sukonfigūruoti Rclone serverį „%s“." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Tinklo serveris neprieinamas" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Pirma turite įdiegti gvfs realizaciją, kuri gali prisijungti prie „%s“ " "tinklo vietų." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Serverio tinklo vieta turi būti nurodyta saugyklos vietos nuostatose." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Serverio tinklo vieta „%s“ neatrodo kaip tinklo vieta." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP tinklo vietos nepalaikomos. Jei norite prisijungti prie WebDAV " "serverio, naudokite „dvs://“ arba „dav://“." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Nutolę restic serveriai napalaikomi. Bandykite kitą ryšio metodą (pvz. " "„sftp://“)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Neatrodo, kad „%s“ yra tinklo vieta." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba tinklo vietos turi įtraukti serverio pavadinimą ir bendrinio " "pavadinimą." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Pirma turite įdiegti FUSE palaikymą GVfs, greičiausiai tai bus gvfs-fuse " "paketas. Tuomet atsijunkite, vėl prisijunkite ir bandykite iš naujo." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Laukiama tinklo ryšio…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nepavyko prijungti saugyklos vietos." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Namai (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Namai" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Šiukšlinė" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Atsarginės kopijos užšifravimo slaptažodis" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Įsitikinkite, kad programa turi leidimą veikti fone jūsų darbalaukio seanso " "nuostatose ir bandykite vėl." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Jūsų darbalaukio seansas nepalaiko automatinio Flatpak programų paleidimo." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Būtina fusermount komanda, bet ji nerasta. Įdiekite FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Daroma atsarginė kopija…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Atkuriama…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Išvardinami failai…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Tikrinama atsarginė kopija…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Ruošiama…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinktinio įrankio." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Davus leidimą, programa automatiškai tęs darbą" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Pastebėsime, kad reikės suteikti prieigą kiekvieną kartą, kadangi jūsų " "darbalaukio seansas nepalaiko įgaliojimų įrašymo" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Suteikti prieigą…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Norint tęsti, reikia įdiegti šiuos paketus:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Reikia įdiegti būtinus paketus." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Būtini paketai" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Į_diegti" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Diegiami paketai…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepavyko padaryti šių failų atsarginių kopijų. Įsitikinkite, kad galite juos " "atverti." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Šių aplankų negalima nukopijuoti, nes programa neturi prie jų prieigos:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atkuriami failai…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Nepavyko atkurti šių failų. Įsitikinkite, kad galite į juos rašyti." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Neatpažintas failas saugyklos vietoje: „%s“. Pasirinkite tuščią aplanką." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Nepavyko rasti saugyklos vietos „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pristabdyta (nėra tinklo)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Bandykite vietą su bent %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Reikia vietos bent dviems atsarginėms kopijoms.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos. Atlaisvinkite bent " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Atsarginių kopijų vieta turi nepakankamai laisvos vietos. Bandykite vietą su " "bent %s laisvos vietos." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Išvaloma…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Nepavyko su nežinoma klaida." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Blogas užšifravimo slaptažodis." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Nėra slapto rakto" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Blogas seanso raktas" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepavyko atkurti „%s“: failas nerastas atsarginėje kopijoje" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Egzistuojanti atsarginė kopija yra iš kompiuterio %s, bet dabartinis " "kompiuterio vardas yra %s. Jei tai yra netikėta, turėtumėte daryti atsarginę " "kopiją į kitą vietą." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Aptiktas netikėtas kompiuterio pavadinimas" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Kompiuterio vardas pasikeitė" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant sukurti „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant perskaityti „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Leidimas nesuteiktas mėginant pašalinti „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Atsarginių kopijų vieta „%s“ neegzistuoja." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Neliko vietos." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Klaida skaitant failą „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Klaida rašant failą „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Neliko vietos „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Nerastas nė vienas atsarginės kopijos failas" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Siunčiama…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541 msgid "could not restore test file" msgstr "nepavyko atkurti testinio failo" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Programai reikia duplicity versijos bent %d.%d.%.2d, rasta versija yra %d.%d." "%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepavyko suprasti „duplicity“ versijos." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ši saugyklos vieta nebepalaikoma. Vis dar galite naudoti duplicity " "tiesiogiai savo failams atkurti." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Kilo klaida tikrinant jūsų atsarginę kopiją: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Gali būti, kad atsarginė kopija sugadinta." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Ištirkite problemą arba pradėkite naują, atskirą atsarginę kopiją." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Saugyklos vietai trūksta vietas, bet ji užimta." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Bandykite užverti atvertus failų tvarkyklės langus ir bandykite vėl." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "išorinis" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nepavyko suprasti restic versijos „%s“." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Atsarginių kopijų įrankiui reikalinga restic versija bent %d.%d.%.d, bet " "rasta tik versija %d.%d.%.d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nepavyko suprasti restic versijos." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Ši saugyklos vieta dar nepalaikoma." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai bus išjungta energijos taupymo " "veiksena." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Atsarginės kopijos darymas prasidės, kai nematuojamas tinklo ryšys taps " "prieinamas." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "%s atsarginės kopijos šiame leidime nepalaikomos. Bandykite kitą " #~ "saugyklos vietą." #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Keisti atsarginių kopijų nustatymus" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Apžvalga" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Atkurti" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Rodyti slaptažodį" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nuostatos" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testuoti" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "P_ratęsti vėliau" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atgal" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Pirmyn" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Padaryti atsarginę kopiją" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Kuriama pirma atsarginė kopija. Tai gali užtrukti." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Kuriama nauja atsarginė kopija, kad būtų išvengta atsarginių kopijų " #~ "sugadinimo. Tai užtruks ilgiau nei paprastai." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Daroma atsarginė kopija:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Nepavyko padaryti atsarginės kopijos" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Atsarginė kopija padaryta" #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Daroma atsarginė kopija..." #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Peržiūrima:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Peržiūrima..." #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Leisti atkurti be slaptažodžio" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Santrauka" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Atkūrimo testas" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Atsarginių kopijų vieta" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Pasirinkite atkuriamų failų paskirtį" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Atkūrimo _aplankas" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Atkūrimo data" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Ieškoma atsarginių kopijų..." #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Atkurti iš kada?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Atkuriama:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Nėra atsarginių kopijų atkūrimui" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Originali vieta" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Nepavyko atkurti" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Atkūrimas baigtas" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Jūsų failas sėkmingai atkurtas." #~ msgstr[1] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #~ msgstr[2] "Jūsų failai sėkmingai atkurti." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridėti" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Pasirinkite aplankus" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "P_ridėti" #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Paskutinė atsarginė kopija vakar." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dieną." #~ msgstr[1] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienas." #~ msgstr[2] "Paskutinė atsarginė kopija prieš %d dienų." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Atsarginė kopija nesuplanuota." #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Prisijungti prie serverio" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Naudotojo vardas" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "_Rodyti slaptažodį" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Vieta neprieinama" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Jungtis _anonimiškai" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Prisijungti _naudotoju" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Sritis" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "_Atverti atsarginių kopijų nustatymus" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Atsarginė kopija baigta" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Ne visų failų atsarginės kopijos sėkmingai padarytos. Daugiau " #~ "informacijos rasite dialogo lange." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #, c-format #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nepavyko parodyti %s" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Panašu, kad jūsų atsarginė kopija sugadinta. Turėtumėte pašalinti " #~ "atsarginę kopiją ir mėginti dar kartą." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijos" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Laikyti" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planavimas" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "„Ubuntu One“" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dieną" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Atsarginių kopijų vieta per maža. Mėginkite naudoti kitą vietą." #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Ar prašyti pagrindinio naudotojo slaptažodžio kai daromos ar atkuriamos " #~ "sisteminių aplankų kopijos." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 prieigos raktas" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Jūsų Amazon S3 prieigos raktas. Tai veikia kaip jūsų S3 naudotojo vardas." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Naudojamo Amazon S3 kaušo vardas" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kuriame Amazon S3 kauše saugoti failus. Kaušas neprivalo jau egzistuoti. " #~ "Galioja tik taisyklingos vardo eilutės." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 aplankas" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nebūtinas aplanko vardas failams saugoti. Šis aplankas bus sukurtas " #~ "pasirinktame kauše." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ konteineris" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kuriame „Rackspace Cloud Files“ konteineryje laikyti failus. Jis dar " #~ "neturi egzistuoti. Tinka tik leistinos serverio vardo eilutės." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Jūsų „Rackspace“ naudotojo vardas" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Tai yra jūsų „Rackspace Cloud Files“ paslaugos naudotojo vardas." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Atkurti trūkstamus failus..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Atkurti pašalintus failus iš atsarginės kopijos" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Atkurti ankstesnę versiją..." #~ msgstr[1] "Atkurti ankstesnes versijas..." #~ msgstr[2] "Atkurti ankstesnes versijas..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Atkurti failą iš atsarginės kopijos" #~ msgstr[1] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #~ msgstr[2] "Atkurti failus iš atsarginės kopijos" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Paskutinį kartą matytas" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kuriuos failus atkurti?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki dienos senumo failai..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki savaitės senumo failai..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Peržiūrimi iki mėnesio senumo failai..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug mėnesio senumo failai..." #~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d mėnesių senumo failai..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Peržiūrimi maždaug metų senumo failai..." #~ msgstr[1] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #~ msgstr[2] "Peržiūrimi maždaug %d metų senumo failai..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Peržiūra baigta" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Atkurti ištrintus failus" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nenurodytas katalogas" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vienu metu gali būti rodomas tik vienas katalogas" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Kiekvieną" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Atkurti…" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Konteineris" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 prieigos _raktas" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Savaitę" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "„Rackspace Cloud Files“ %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leidimas nesuteiktas" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite registruotis „Rackspace Cloud Files“ paskyrai internetu." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Prisijungti prie „Rackspace Cloud Files“" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API prieigos raktas" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Rodyti API prieigos raktą" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Įsi_minti API prieigos raktą" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs galite susikurti Amazon S3 paskyrą internete." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Prisijungti prie „Amazon S3“" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_Prieigos raktas" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Slaptas prieigos raktas" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Rodyti slaptą prieigos raktą" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Įsi_minti slaptą prieigos raktą" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti atsarginių kopijų įrankio %s. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Nepavyko įkelti atsarginių kopijų įrankio. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Atsarginių kopijų įrankis sugadintas. Jūsų įdiegimas nepilnas." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neteisingas identifikatorius." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Jūsų Amazon Web Services paskyroje nėra užregistruota S3 paslauga." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 kaušo vardas neprieinamas." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/lv.po000066400000000000000000001554701517340441600222020ustar00rootroot00000000000000# Latvian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Dublēšanas uzraugs" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plāno regulāru dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Glabājiet sev svarīgos dokumentus drošībā no katastrofas" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ir vienkāršs rezerves kopiju veidošanas rīks. Tas slēpj pareizās " "dublēšanas (šifrēti, regulāri un uz citu datoru) sarežģītību un izmanto " "duplicity kā aizmuguri." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Droši šifrē un saspiež jūsu datus" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Pakāpeniski dublē, ļaujot jums atjaunot no jebkura noteikta dublējuma" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Veic regulāru dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Labi integrējas GNOME darbvirsmā" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Rezerves kopijas" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Mainīt dublēšanas iestatījumus" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;deža;dublēt;rezerves;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Mapes kas jāsaglabā" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts tiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja direktorijas un tās var būt " "garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā vērtība $USER tiek " "aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot jebkur ceļā. Relatīvie " "ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mapes, ko ignorēt" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Šis direktoriju saraksts netiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja " "direktorijas un tās var būt garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā " "vērtība $USER tiek aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot " "jebkur ceļā. Relatīvie ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas " "mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup tika palaists" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi tika palaists. Šim laikam ir jābūt ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup dublēja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza dublēšanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup atjaunoja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza atjaunošanu. Šim laikam ir jābūt " "ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Vai veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Vai automātiski dublēt pēc regulāra grafika." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Cik bieži veikt dublējumus periodiski" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dienu skaits starp dublējumiem." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu piedāvāt dublēšanu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kad lietotājs piesakās, Déjà Dup pārraugs pārbauda, vai tam ir jāinformē par " "dublēšanu. To izmanto, lai varētu informēt lietotājus, kuri nezina par " "dublēšanu. Šis laiks var būt ‘disabled’, lai izslēgtu šo pārbaudi, vai ISO " "8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu prasīt paroli" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Lai palīdzētu neaizmirst paroles, Déjà Dup ik pa laikam prasīs paroles " "apstiprinājumu. Vērtībai jābūt vai nu ‘disabled’, lai deaktivētu šo " "pārbaudi, vai arī ISO 8601 formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cik ilgi paturēt dublējuma datnes" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Dienu skaits, cik ilgi jāpatur dublējumu datnes dublēšanas vietā. '0' nozīmē " "bezgalīgi. Tas ir minimālais dienu skaits; datnes var tikt paturētas ilgāk." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cik ilgi gaidīt līdz pilnai dublēšanai" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dažkārt jāveic tīra pilna dublēšana. Šis ir dienu skaits starp šīm " "reizēm." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Vai izmantot mērītos tīklus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ja aplams, Déjà Dup atteiksies izpildīt plānotās dublēšanas, ja tiek " "izmantoti mērītie tīkla savienojumi, piemēram 4G." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vietas tips, kur glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Dublējuma vietas tips. Ja 'auto', noklusējums tiks izvēlēts no tā, kas ir " "pieejams." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mape, kurā glabāt dublējumus" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mapju hierarhija, kurā glabājas dublējumi. Ceļi var būt absolūti vai " "relatīvi attiecībā pret mājas mapi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikāls datņu sistēmas identifikators dzinim, ko izmanto, lai atpazītu " "piespraustos dziņus." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ārējā diska nosaukums." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ārējā diska ikona, jābūt serializēta GIcon formātā." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi ir relatīvi pret dzini." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Servera adrese" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Attālinātā servera vietas URI." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi var būt absolūti vai relatīvi " "attiecībā pret resursdatoru." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Datums" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Ši_frēšanas parole" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Mape" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Tīkla vieta" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "I_zvēlēties mapi..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Tīkla atrašanās vietas" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Tīkla atrašanās vietu veido protokola prefikss, adrese, dažkārt ceļš (ja " "protokols to atbalsta). Piemēri:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Pieejamie protokoli" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Datņu pārraides protokols (FTP)" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Tīkla datņu sistēma (NFS)" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH datņu pārraides protokols" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// vai ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// vai ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// vai davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Turpināt" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Pārbaudīt" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "Tu_rpināt vēlāk" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Pārsūtīt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Dublēt" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Veido pirmo dublējumu. Tas var aizņemt ilgāku laiku." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Veido jaunu dublējumu, lai aizsargātu pret dublējuma bojāšanos. Tas var " "aizņemt vairāk laika nekā parasti." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Dublē:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Dublēšana neizdevās" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Jūsu datnes ir sekmīgi dublētas un pārbaudītas." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Dublē..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skenē:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Skenē..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Sīkāk" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Lai turpinātu, jābūt instalētām šīm pakotnēm:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Ļ_aut atjaunot bez paroles" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Dublējumu aizsargāt ar _paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Jums vajadzēs šo paroli, lai atjaunotu datnes. Būtu prātīgi to pierakstīt." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Apstipri_nāt paroli" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Lai pārliecinātos, ka vajadzības gadījumā varēsiet atgūt savas datnes, " "lūdzu, vēlreiz ievadiet savu šifrēšanas paroli. Tiks veikta īsa atjaunošanas " "pārbaude." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Pārbaudīt ik pēc diviem _mēnešiem" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalēt pakotnes" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Atjaunošanas pārbaude" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Neizdevās ar nezināmu kļūdu." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Pieprasīt paroli?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vajadzīga šifrēšanas parole" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalēt" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Du_blējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "No kurienes atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Atjaun_ot datnes uz sākotnējām vietām" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "_Atjaunot uz norādīto mapi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Izvēlēties atjaunoto datņu galamērķi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Atjaunošanas _mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Dublējuma vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Atjaunošanas datums" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Atjaunošanas mape" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "No kura laika atjaunot?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kur atjaunot?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Atjauno:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nav dublējumu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Sākotnējā vieta" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Datne, ko atjaunot" msgstr[1] "Datnes, ko atjaunot" msgstr[2] "Datņu, ko atjaunot" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Atjaunošana neizdevās" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Atjaunošana pabeigta" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Jūsu datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Datne tika sekmīgi atjaunota." msgstr[1] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." msgstr[2] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Atjauno..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Vismaz sešus mēnešus" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Vismaz gadu" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Bezgalīgi" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vismaz %d dienu" msgstr[1] "Vismaz %d dienas" msgstr[2] "Vismaz %d dienu" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Izvēlieties mapes" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "Pie_vienot" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google disks" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Lokāla mape" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Tīkla serveris" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Ik nedēļu" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Katru %d dienu" msgstr[1] "Katras %d dienas" msgstr[2] "Katras %d dienas" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nākamā dublēšana ir šodien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nākamā dublēšana ir rīt." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nākamā dublēšana pēc %d dienas." msgstr[1] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." msgstr[2] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Pēdējā dublēšana bija šodien." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Pēdējā dublēšana bija vakar." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienas." msgstr[1] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." msgstr[2] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nav nesenu dublēšanu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nav ieplānotu dublēšanu." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "Rā_dīt paroli" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vieta nav pieejama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Savienoties _anonīmi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "_Savienoties kā lietotājam" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Turiet datnes drošībā, tās regulāri dublējot" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Svarīgus dokumentus, datus un iestatījumus var aizsargāt, saglabājot tos " "dublējumā. Tad nelaimes gadījumā jūs tos varēsiet atgūt." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "Vairs nerā_dīt" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Atvērt dublēšanas iestatījumus" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Dublēšana pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Dublēšana ir pabeigta" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Ne visas datnes ir sekmīgi nodublētas. Skatiet sīkāku informāciju " "dialoglodziņā." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Sāk ieplānoto dublēšanu" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nevarēja attēlot %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Rādīt versiju" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Atjaunot dotās datnes" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nekavējoties sākt dublēšanu" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Darbība jau tiek izpildīta" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Plānotā dublēšana aizkavēta" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AMM https://launchpad.net/~alexandre-m-marais\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Nita https://launchpad.net/~nitalynx\n" " Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Dublēšana sāksies, kad %s būs savienots." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Krātuves vieta nav pieejama" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Gaida, līdz ‘%s’ savienosies..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies, kad būs pieejams tīkla savienojums." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Tīkla serveris nav pieejams" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Gaida tīkla savienojumu..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba tīkla vietām jābūt gan servera nosaukumam, gan koplietojuma nosaukumam." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Mājas (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Mājas" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Dublējuma šifrēšanas parole" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Dublē..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Pārbauda dublējumus..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Uzskaita datnes..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Sagatavo..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Pārbauda dublējumu…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Atjauno datnes..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Šķiet, šis dublējums ir bojāts. Jums vajadzētu to dzēst un mēģināt vēlreiz." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzēts (nav tīkla)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Uzkopj..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Šīm datnēm neizdevās izveidot dublējumu. Pārliecinieties, ka jūs varat tās " "atvērt." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Neizdevās atjaunot šādas datnes. Pārliecinieties, ka varat tajās rakstīt." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Slikta šifrēšanas parole." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Neizdevās atjaunot ‘%s’: Datne nav atrasta dublējumā" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Esošais dublējums ir no datora ar nosaukumu %s, bet šī datora nosaukums ir " "%s. Ja tas ir negaidīti, jums vajadzētu dublēt citā vietā." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Datora vārds ir mainīts" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot izveidot ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot lasīt ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Atļauja liegta, mēģinot dzēst ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Dublējuma vieta ‘%s’ neeksistē." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Kļūda, lasot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Kļūda, rakstot datni ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Uz ‘%s’ vairs nav vietas." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nav atrastas dublējuma datnes" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Augšupielādē..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju ‘%s’." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Dublēšana sāksies kā tikko būs pieejams savienojums ar tīklu." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mape" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datne" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorijas" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Jums jānorāda mape, nevis datne" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Paturēt" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Vecie dublējumi tiks izdzēsti agrāk, ja glabātuves vietā paliks maz vietas." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Plānošana" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Nevarēja atjaunot ‘%s’: nav derīga datnes vieta" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "Dublējuma vieta ir pārāk maza. Mēģiniet kādu ar lielāku ietilpību." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Dublējuma vietā nepietiek brīvās vietas." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup dublēšanas rīks" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Vai prasīt root paroli" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "Vai pieprasīt root paroli, kad dublē vai atjauno sistēmas mapes." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 pieejas atslēgas ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Jūsu Amazon S3 piekļuves atslēgas identifikators. Tas darbojas kā jūsu S3 " #~ "lietotājvārds." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Amazon S3 groza nosaukums" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Amazon S3 grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der tikai " #~ "atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 mape" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Neobligāts mapes nosaukums, kurā glabāt datnes. Šī mape tiks izveidota " #~ "izvēlētajā grozā." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud krātuves piekļuves atslēgas ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Jūsu Google Cloud Storage piekļuves atslēgas identifikators. Tā ir kā Google " #~ "Cloud Storage lietotājvārds." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Izmantojamais Google Cloud Storage groza nosaukums" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Google Cloud Storage grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " #~ "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Izmantojamā Google Cloud Storage mape" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files konteineris" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā Rackspace Cloud Files konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau " #~ "esošam. Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Jūsu Rackspace lietotājvārds" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds Rackspace Cloud Files servisam." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift konteineris" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kurā OpenStack Swift konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der " #~ "tikai atļautas datora nosaukuma virknes." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Jūsu OpenStack lietotājvārds" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds OpenStack Swift servisam." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Jūsu OpenStack nomnieks" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Šis ir jūsu nomnieka vārds OpenStack Swift servisam." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Autentifikācijas URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Autentifikācijas URL vai keystone URL OpenStack pakalpojumam" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Atjaunot trūkstošās datnes..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes no dublējuma" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Atjaunot uz iepriekšējo versiju..." #~ msgstr[1] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." #~ msgstr[2] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Atjaunot datni no dublējuma" #~ msgstr[1] "Atjaunot datnes no dublējuma" #~ msgstr[2] "Atjaunot datnes no dublējuma" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kuras datnes atjaunot?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā dienu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā nedēļu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Meklē mazāk kā mēnesi vecas datnes..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Meklē ap %d mēnesi vecas datnes..." #~ msgstr[1] "Meklē ap %d mēnešus vecas datnes..." #~ msgstr[2] "Meklē ap %d mēnešu vecas datnes..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." #~ msgstr[1] "Meklē ap %d gadus vecas datnes..." #~ msgstr[2] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skenēšana pabeigta" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nav norādīta mape" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vienlaicīgi var parādīt tikai vienu mapi" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Direktorija neeksistē" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Atjaunot…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Dublēt tagad…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Glabātuve_s vieta" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Glabātuves vieta" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automātiski dublēt" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Ik" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Atjaunot…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Jūs varat izmantot %s pogu, lai pārlūkotu esošos dublējumus." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Dublēt tagad…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Jums vajadzētu aktivēt automātisko dublēšanu, vai arī " #~ "izmantot pogu %s, lai sāktu jaunu." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru dienu." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru nedēļu." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienu." #~ msgstr[1] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." #~ msgstr[2] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "I_zņemt" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Konteineris" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 piekļuves atslēgas I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One ir izslēgts. Lūdzu, izvēlieties citu glabāšanas vietu." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Nedēļa" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d diena" #~ msgstr[1] "%d dienas" #~ msgstr[2] "%d dienu" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s uz Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atļauja liegta" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pierakstīties Rackspace Cloud Files kontam tiešsaistē." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Savienoties ar Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API pieejas atslēga" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Rā_dīt API pieejas atslēgu" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Atce_rēties API pieejas atslēgu" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s uz Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat pierakstīties Amazon S3 kontam tiešsaistē." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Savienoties ar Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Pieejas _atslēgas ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Slepenā pieejas atslēga" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Rā_dīt slepeno pieejas atslēgu" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Atce_rēties slepeno pieejas atslēgu" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās atrast dublēšanas rīku %s. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Neizdevās ielādēt dublēšanas rīku. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Dublēšanas rīks nedarbojas. Sistēmas instalācija ir nepilnīga." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Neizdevās palaist dublēšanas rīku" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Nederīgs ID." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Nederīga slepenā atslēga." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Jūsu Amazon Web Services konts nav pierakstīts S3 servisam." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 groza nosaukums nav pieejams." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup dublēšanas rīkam ir vajadzīga vismaz %d.%d.%.2d duplicity versija, " #~ "bet atrasta tikai %d.%d.%.2d versija" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Atbalsts lokālām, attālinātām vai mākoņu dublēšanas vietām, piemēram Google " #~ "Drive un Nextcloud" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Konta ID" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Konta tips" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikāls identifikators GNOME tiešsaistes kontiem." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Iekešotais konta tips, ko reprezentē identifikators." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Saīsnes" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Nepieciešamas privilēģijas, lai atjaunotu datnes sistēmas vietās" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Jūs varat atjaunot visu dublējumu ar pogu %s, vai izmantojiet %s, lai " #~ "atgrieztu uz vecāku versiju atsevišķas datnes vai atjaunot trūkstošas datnes." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS piekļuves atslēgas I_D" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontu iestatījumus" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad krātuves vieta būs konfigurēta" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Grozs" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz tiešsaistes kontu konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Šis konts vēl nav konfigurēts. To nevar izmantot, līdz pievienosiet to pie " #~ "saviem tiešsaistes kontiem." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Šim kontam ir izslēgs “Datnes” atbalsts. To nevar izmantot, līdz " #~ "pievienosiet “Datnes” atbalstu šim tiešsaistes kontam." #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Gaida uz %s konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad ‘%s’ būs ieslēgta “Datnes” atbalstīsts" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/meson.build000066400000000000000000000007731517340441600233560ustar00rootroot00000000000000# -*- Mode: Meson; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry i18n.gettext( meson.project_name(), args: ['--copyright-holder=Michael Terry'], preset: 'glib', ) test( 'po-linguas', find_program('./validate-linguas'), env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.current_source_dir() ) test( 'potfiles', find_program('./validate-potfiles'), env: ['LC_ALL=C.UTF-8'], workdir: meson.project_source_root(), ) deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/mhr.po000066400000000000000000001002501517340441600223310ustar00rootroot00000000000000# Mari (Meadow) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Mari (Meadow) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Резервыште улшо аралыме вер" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Анастасия https://launchpad.net/~nastushka-16" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 папке" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ml.po000066400000000000000000001001301517340441600221500ustar00rootroot00000000000000# Malayalam translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 05:05+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ബാക്കപ്പ് ടൂള്‍" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/mnw.po000066400000000000000000001115431517340441600223530ustar00rootroot00000000000000# Mon translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-18 16:09+0000\n" "Last-Translator: Tao Mon Lae \n" "Language-Team: Mon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@တဆိပ်@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်ၟမၞးနူကဵုဘဲဒဏ်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup ဂှ် ကရိယာ ဂိုၚ်စွံကပေါတ်သောၚ်သောၚ်မွဲရ။ " "ဍေံဂှ်သီဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲသောၚ်ၚ်ဂွံတုဲ ညံၚ်ဖှာၚ်ဟွံဂွံထပ်လေဝ်ဍေံသ္ပကဵုမာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "ထံက်ပၚ်အပ္ဍဲစက်၊ မ္ၚးစက် ကေုာံ ဒၞါဲသီဂိုၚ်လ္တူလပှ်ကျာ ဗီုကဵု ဂူဂဴဒရိုက်(ဖ်)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "ဂိုၚ်စွံကဵုခိုၚ်ၚ်ကၠိုက်က် ကေုာံ သှ်ကဵုတၚ်နၚ် ဂီုဂီုကၠီုကၠီုမာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်လောဲလောဲမာန်ကီု သီုကဵုမၞးကလေၚ်ဂိုၚ်စွံနူ ဒၞါဲတၞဟ်ဟ်မာန်ရ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "ချိုၚ်အခိၚ်သွက်ဂွံဂိုၚ်စွံလၟိုန်" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "သကဵုပံၚ်စပ်အာခိုဟ်ဟ် ပ္ဍဲGNOME desktop" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup ပတဝ်က္ဍိုပ်ကဵုဗီုသုၚ်စောဲ တုဲ ကလေၚ်ဂိုၚ်ကေတ်တၚ်နၚ်ပူဂဵု ကေုာံ " "တၚ်နၚ်လီုအာတုဲတုဲတံ။ ယဝ်မၞးမိက်ဂွံဂွံ ဂိုၚ်စွံသၞောတ်စက်သီုမွဲမဟွံသေၚ်မ္ဂး " "သပ်ဝဴဂိုၚ်စွံမွဲမွဲမ္ဂးမၞးသုၚ်စောဲသပ်ဝဴတၞဟ်ဟ်မာန်ရ။" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "ဂိုၚ်စွံလဝ်ဂမၠိုၚ်" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ပြံၚ်ချိၚ်ဆ ဒၞါဲဂိုၚ်စွံ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "ကလေၚ်စဴ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "သ္ၚိခအုံသွက်ဂွံဂိုၚ်စွံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "သ္ၚိဂအုံ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴDéjà Dup စကာလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂြိပ်လဝ်။ အလန်ဏံတှ်ေဒး ဒှ်နကဵု ဗီုပြၚ် ISO 8601 " "ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အခိၚ်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ဂိုၚ်စွံလဝ်ပေၚ်ပေၚ်။ အလန်ဏံဒးဒှ် နကဵု ဗီုပြၚ် ISO " "8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "အလန်လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံလဝ်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "အလန်လက်ကရဴအိုတ်Déjà Dup ကလေၚ်ဂိုၚ်စွံကဵုဒၞါဲတုဲတုဲ။ အလန်ဏံမ္ဂးဒဒှ် ဗီုပြၚ် " "ISO 8601 ရောၚ်။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံ ကုအခိၚ်အပိုၚ်အခြာဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "မိက်ဂွံဂိုၚ်စွံနကဵုအခိၚ်ခံက်အၚ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "အခိၚ်လဵုပိုဲမိက်ဂွံဂိုၚ်သီရော" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "လၟိဟ်တ္ၚဲ အကြာအခိၚ်သီဂိုၚ်စွံ။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟဳစၟတ်လဝ် ပ္တိုန်ဂိုၚ်စွံခိုဟ်ဟာဟွံခိုဟ်ဟာ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "လက်ကရဴအိုတ် Déjà Dup စၟီစၟတ်လဝ် ဂှ်ဒးကေတ်ဂၞန်ဓလုက်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ဒဵုအခိၚ်ၜိုတ်လဵုမၞးမိက်ဂွံဂိုၚ်စွံဖှာၚ်ရော။" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Tao Mon Lae https://launchpad.net/~htetminaung2018" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "ထံက်ပၚ်သွက်ညးသုၚ်စောဲမံၚ်လၟုဟ်ကီု၊ သ္ၚောဲသ္ၚောဲကီု သီုကဵု " #~ "ဂိုၚ်စွံကဵုလ္တူလပှ်ကျာဗီုကဵု ဂူဂဴ drive ကေုာံ Nextcloudတံကီုရ။" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "ဂိုၚ်စွံကပေါတ်@ယၟု_ယၟုလက်ကရဴ" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup ကပေါတ်သီဂိုၚ်" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "သ္ဒးအာတ်ကေတ်အခေါၚ် ကုက်ဒလုက် root ဟာ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "သ္ဒးအာတ်ကေတ်ဂၞန်ဒလုက် root ခါရ ဂိုၚ်စွံ နူ ဟွံသေၚ်မ္ဂး နူသ္ၚိခအုံဂိုၚ်စွံ " #~ "သၞောတ်စက်။" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/mr.po000066400000000000000000001033251517340441600221670ustar00rootroot00000000000000# Marathi translation for deja-dup # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "बॅकअप" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करा (_C)" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "तारीख (_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "पुन्हा स्थापित करा" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "पुढे चला(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "नंतर पुढे न्या(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "मागे (_B)" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "बॅकअप घ्या(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "बॅकअप घेत आहे" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "तपशील(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "बॅकअप जागा(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "मूळ जागा" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल" msgstr[1] "पुनःस्थापित करण्यासाठी फाईल्स" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "पुनःस्थापित करत आहे" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "ठीक आहे (_O)" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "सर्व्हरशी जुळवणी करा" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "वापरकर्तानाव (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "गुप्तशब्द(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "गुप्तशब्द दाखवा(_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "स्थान उपलब्ध नाही" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "अज्ञातरित्या जुळवणी करा (_a)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "वापरकर्ता म्हणून जोडा(_s)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "डोमेन (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "आवृत्ती दाखवा" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "दिलेल्या फाईल्स पुनःस्थापित करा" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vaibhav S Dalvi https://launchpad.net/~vaibhavsdalvi" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "संचयीका" #~ msgid "File" #~ msgstr "फाइल" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "शेवटचे बघितलेले" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "कोणत्या फाईल्स पुनःस्थापित करायच्या?" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ms.po000066400000000000000000001521341517340441600221720ustar00rootroot00000000000000# Malay translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:39+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Sandar Pemantau" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Jadualkan sandar pada sela masa yang tetap" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Simpan dokumen penting anda dari bencana" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup merupakan alat sandar yang ringkas. Ia sembunyikan kerumitan " "menyandar dengan Cara yang Betul (tersuliy, luar-laman, dan biasa) dan " "gunakan pendua sebagai bahagian belakang." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sulit dan mampatkan data anda secara selamat" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sandar secara tokokan, membolehkan anda pulihkan dari mana-mana sandar yang " "ada" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Jadualkan sandar tetap" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Sepadu ke dekstop GNOME anda dengan baik" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ubah tetapan sandar anda" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Folder untuk simpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "telah diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja " "dalam laluan. Masukan relatif adalah relatif pada direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Folder yang diabaikan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Senarai direktori ini tidak akan disandar. Nilai tersimpan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "dan $VIDEOS telah dikenalpasti sebagai direktori khas pengguna dan pada " "permulaan laluan yang lebih panjang ($HOME/subdir). Nilai tersimpan $USER " "diganti oleh nama pengguna si pengguna dan boleh berada di mana sahaja dalam " "laluan. Masukan relatif adalah relatif dengan direktori rumah pengguna." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup dijalankan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya dijalankan. Kali ini patut didalam format (SO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup menyandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan sandaran. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Kali terakhir Déjà Dup memulihkan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup berjaya menyelesaikan pemulihan. Kali ini patut " "didalam format (SO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Sama ada sandar secara berkala" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Sama ada hendak sandar secara automatik mengikut jadual biasa." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Berapakah kekerapan melakukan sandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Bilangan hari diantara sandaran." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai penyandaran" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Bila pengguna mendaftar masuk, pemantau Déjà Dup akan memeriksa sama ada ia " "patut maklumkan mengenai penyandaran. Ini digunakan untuk meningkatkan " "keboleh penemuan untuk pengguna yang tidak mengetahui tentang sandaran. Ia " "patut sama ada 'dilumpuhkan' untuk matikan tanda ini atau dalam format ISO " "8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kali terakhir Déjà Dup disemak sama ada ia patut maklum mengenai kata laluan " "anda" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Untuk menghindari anda terlupa kata laluan anda, Déjà Dup akan sentiasa " "maklumkan anda untuk mengesahkan kata laluan tersebut. Kali ini ia patut " "'dilumpuhkan' unntuk matikan semakan ini atau dalam format ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Berapa lama hendak kekalkan fail sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Bilangan hari untuk kekalkan fail sandar dilokasi sandaran. Nilai 0 " "bermaksud selamanya. Ini merupakan nilai minimum bagi hari; fail mungkin " "disimpan lebih lama." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Berapa lama hendak menunggu diantara sandar penuh" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup perlu buat sandar penuh baru secara berkala. Ini adalah bilangan " "hari menunggu diantara sandar penuh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Sama ada hendak guna rangkaian bermeter" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jika palsu, Déjà Dup akan tidak mahu jalankan sandar berjadual menerusi " "sambungan rangkaian bermeter (seperti 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Jenis lokasi untuk menyimpan sandar" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Jenis lokasi sandar. Jika 'auto', lalainya akan dipilih berasaskan apa yang " "ada." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Folder yang mana sandar disimpan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan direktori rumah anda." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Pengecam sistem fail unik untuk pemacu, digunakan untuk mengenalpasti pemacu " "bila ia dipalamkan." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Nama" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nama pemacu luar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikon bagi pemacu luar, sebagai GIcon tersiri." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan adalah relatif dengan " "pemacu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Alamat pelayan" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI bagi lokasi pelayan jauh." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hieraki folder yang mana sandar disimpan. Laluan boleh jadi mutlak atau " "relatif dengan hos." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Am" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Pulih" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Tarikh" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Pulih" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kata laluan pen_yulitan" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Papar kata laluan" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Ingat kata laluan" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan _Kekunci" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Bant_uan" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Storan" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Jadual" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Folder" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Pilih Folder..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Protokol Tersedia" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Sistem Fail Rangkaian" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol Pemindahan Fail SSH" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Awalan" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// atau ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// atau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// atau davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ter_uskan" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Uji" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Sambung Kemudian" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Undur" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "Ma_ju" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sandar" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Mencipta sandar pertama. Ini mungkin mengambil masa." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Mencipta sandar baru untuk melindungi kerosakan sandar. Ini akan mengambil " "masa dari kebiasaannya." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Menyandar:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Sandar Gagal" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Sandar Selesai" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Fail anda berjaya disandar dan diuji." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Menyandar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Mengimbas:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Mengimbas..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Untuk diteruskan, pakej berikut perlu dipasang:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Benarkan pemulihan tanpa kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Kata laluan-lindungi sandar anda" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Anda perlukan kata laluan untuk memulihkan fail anda. Anda mungkin ingin " "menulisnya." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Sah_kan kata laluan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Untuk memastikan anda berupaya mendapatkan semula fail anda jika berlaku " "kecemasan, sila masukkan kata laluan penyulitan anda sekai lagi untuk " "membuat ujian pulih yang ringkas." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Uji setiap dua _bulan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Pasang Pakej" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Ujian Pulih" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Gagal dengan ralat tidak diketahui" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Perlukan Kata Laluan?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Kata Laluan Penyulitan Diperlukan" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Pasang" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Lokasi _sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Pulih Dari Mana?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Pulih fail ke lokasi _asalnya" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Pulih ke folder _tertentu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Pilih destinasi untuk fail yang dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Folder _Pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Lokasi Sandar" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Tarikh pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Folder pulih" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Memeriksa Sandar..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Pulih Dari Bila?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Dimana perlu dipulihkan?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Memulihkan:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Tiada sandar untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Lokasi asal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fail untuk dipulihkan" msgstr[1] "Fail untuk dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Pemulihan Gagal" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Pemulihan Selesai" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fail anda berjaya dipulihkan" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fail anda berjaya dipulihkan." msgstr[1] "Fail anda berjaya dipulihkan." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Memulihkan..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Sekurang-kurangnya enam bulan" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Sekurang-kurangnya setahun" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Sekurang-kurangnya %d hari" msgstr[1] "Sekurang-kurangnya %d hari" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Pilih folder" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Folder Setempat" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Pelayan Rangkaian" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Storan Awan Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Fail Awan Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Pilih Folder" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Setiap %d hari" msgstr[1] "Setiap %d hari" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sandar berikutnya adalah hari esok." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." msgstr[1] "Sandar berikutnya adalah %d hari dari sekarang." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Sandar terakhir adalah hari ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Sandar terakhir adalah semalam." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." msgstr[1] "Sandar terakhir adalah %d hari yang lalu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Tiada sandar baru-baru ini." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Tiada sandar berjadual." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Sambung ke Pelayan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Nama Pengguna" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Kata Laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "P_apar kata laluan" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Tiada lokasi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Sambung sebagai a_wanama" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Sambung sebagai pen_gguna" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Kekalkam fail anda selamat dengan selalu menyandar" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumen, data, dan tetapan yang penting boleh dilindungi dengan menyimpannya " "didalam sandar. Jika ada berlaku kerosakan, anda boleh memulihkannya dari " "sandar tersebut." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Jangan Papar Lagi" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Buka Tetapan Sandar" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Sandar selesai" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Bukan semua fail berjaya disandarkan. Lihat dialog untuk lebih perincian." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Memulakan sandar berjadual" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Tidak boleh paparkan %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Papar versi" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Pulih fail yang diberikan" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Dengan segera mulakan sandar" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Satu operasi sedang berlangsung" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Sandar berjadual dilengahkan" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " abuyop https://launchpad.net/~abuyop" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pada %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sandar akan bermula bila %s telah bersambung." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Lokasi storan tidak tersedia" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Menunggu '%s' menjadi bersambung..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sandar akan dimulakan bila sambungan rangkaian ada." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Menunggu sambungan rangkaian..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Rumah (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Utama" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Tong Sampah" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sandar kata laluan penyulitan" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Menyandar..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Memeriksa sandar..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Menyenaraikan fail..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Menyediakan..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Mengesahkan sandar..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Memulihkan fail..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sandar anda kelihatan sudah rosak. Anda patut padam sandar dan cuba lagi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Dijeda (tiada rangkaian)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Membersihkan..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Tidak dapat sandar fail berikut. Sila pastikan anda boleh membukanya." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Tidak dapat pulihkan fail berikut. Sila pastikan anda boleh menulis padanya." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kata laluan penyulitan rosak." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Fail tidak ditemui didalam sandar" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sandar sedia ada ialah komputer bernama %s, tetapi nama komputer semasa " "ialah %s. Jika ini tidak dijangka, anda patut sandarkannya dilokasi lain." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Nama komputer berubah" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba mencipta '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba membaca '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Kebenaran dinafikan bila cuba memadam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Lokasi sandar '%s' tidak wujud." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Tiada ruang lagi." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ralat membaca fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ralat menulis fail '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tiada ruang lagi didalam '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Tiada fail sandar ditemui" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Memuat naik..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Tidak dapat memahami versi pendua '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sandar akan bermula bila sambungan rangkaian tidak bermeter telah tersedia." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fail" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Anda mesti sediakan direktori bukan fail" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Kekalkan" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Sandar lama akan dipadam lebih awal jika lokasi storan kekurangan ruang." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Penjadualan" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Hari" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Tidak dapat pulihkan '%s': Bukan lokasi fail yang sah" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Lokasi sandar terlalu kecil. Cuba gunakan sesuatu dengan ruang yang lebih." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Lokasi sandar tidak mempunyai ruang bebas yang mencukupi." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Alat Sandar Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Sama ada hendak pohon kata laluan root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Sama ada hendak pohon kata laluan root bila sandar dari atau pulihkan folder " #~ "sistem." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID Kekunci Capaia Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Pengecam Kekunci Capaian Amazon S3 anda. Ini bertindak sebagai nama pengguna " #~ "S3 anda." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Nama bakul Amazon S3 yang digunakan" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bakul Amazon S3 yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak perlu wujud " #~ "lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Folder Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nama folder pilihan untuk menyimpan fail didalamnya. Folder ini akan dicipta " #~ "didalam bakul yang dipilih." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID Kunci Capaian Storan Awan Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Pengenalpasti Kunci Capaian Storan Awan Google Anda. Ia bertindak sebagai " #~ "nama pengguna Storan Awan Google anda." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Nama baldi Storan Awan Google yang digunakan" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Baldi Storan Awan Google manakah yang menyimpan fail. Ia tidak perlu " #~ "diwujudkan lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Folder Storan Awan Google" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Bekas Fail Awan Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bekas Fail Awan Rackspace yang mana menyimpan fail didalamnua. Ini tidak " #~ "perlu wujud lagi. Hanya rentetan nama hos yang sah sahaja diterima." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Nama pengguna Rackspace anda" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Merupakan nama pengguna anda untuk perkhidmatan Fail Awan Rackspace." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Bekas OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Bekas OpenStack Swift manakah menyimpan fail. Ia tidak perlu diwujudkan " #~ "lagi. Hanya rentetan nama hos adalah sah." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Nama pengguna OpenStack anda" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ini ialah nama pengguna untuk perkhidmatan OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Penyewa OpenStack anda" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Ini adalah penyewa untuk perkhidmatan OpenStack Swift anda." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL Pengesahihan" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Ini adalah URL Pengesahihan, atau URL keystone untuk perkhidmatan OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "pulih Fail yang Hilang..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Pulih fail yang dipadam dari sandar" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Kembali ke Versi Terdahulu" #~ msgstr[1] "Kembali ke Versi Terdahulu" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Pulihkan fail dari sandar" #~ msgstr[1] "Pulihkan fail dari sandar" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Terakhir dilihat" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Yang mana Fail yang perlu dipulihkan?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga sehari yang lalu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga seminggu yang lalu..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Mengimbas fail sehingga sebulan yang lalu..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira sebulan yang lalu..." #~ msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d bulan yang lalu..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Mengimbas fail kira-kira setahun yang lalu..." #~ msgstr[1] "Mengimbas fail kira-kira %d tahun yang lalu..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Mengimbas selesai" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Pulihkan fail yang dipadam" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Tiada direktori disediakan" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Hanya satu direktori boleh dipaparkan dalam satu masa" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Pulih..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Sa_ndar Sekarang..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Lokasi _storan" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Lokasi storan" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Sandar _automatik" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "S_etiap" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Pulih..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Anda boleh guna butang %s untuk melayari sandar sedia ada." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh pulihkan keseluruhan sandar dengan butang %s atau guna %s sama " #~ "ada untuk kembalikan fail secara individu atau pulihkan yang telah hilang." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Sandar Sekarang..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Anda seharusnya enable sandar automatik atau guna butang %s " #~ "untuk mulakan sekarang." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Sandar automatik bermula setiap hari." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Sandar automatik bermula setiap minggu." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #~ msgstr[1] "Sandar automatik bermula setiap %d hari." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Bekas" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D Kekunci Capaian S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One telah ditutup. Sila pilih lokasi storan lain." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Minggu" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d hari" #~ msgstr[1] "%d hari" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s pada Fail Awan Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Kebenaran dinafikan" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh tandatangan akaun Fail Awan Rackspace diatas " #~ "talian." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Sambung ke Fail Awan Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "kekunci capaian _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "P_apar kekunci capaian API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Ingat kekunci capaian API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s pada Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Anda boleh tandatangan akaun Amazon S3 diatas talian." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Sambung ke Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID kekunci _capaian" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Kekunci capaian _rahsia" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "P_apar kekunci capaian rahsia" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Ingat kekunci capaian rahsia" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat cari alat sandar dalam %s. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Tidak dapat muatkan alat sandar. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Alat sandar rosak. Pemasangan anda tidak selesai." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Tidak dapat mulakan alat sandar" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID tidak sah." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "kekunci rahsia tidak sah." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Akaun Perkhidmatan Sesawang Amazon anda tidak ditandatangan untuk " #~ "perkhidmatan S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Nama bakul S3 tiada." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Alat Sandar Déjà Dup memerlukan versi terkurang bagi %d.%d.%.2d pendua, " #~ "tetapi hanya menemui versi %d.%d.%.2d" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "Menunggu %s dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika '%s' telah membenarkan sokongan Fail" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "ID Akaun" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Jenis akaun" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "ID unik bagi Akaun Atas Talian GNOME." #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "Jenis cache akaun yang ID wakili" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "Kelayakan diperlukan untuk memulihkan fail ke lokasi sistem" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Bantuan" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini telah melumpuhkan sokongan Fail. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "sokongan Fail dibenarkan kembali untuk Akaun Atas Talian ini." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Akaun ini belum dikonfigurasikan lagi. Ia tidak dapat digunakan sehingga " #~ "anda tambah ia ke dalam Akaun Atas Talian anda." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_D Kunci Capaian GCS" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Buka Tetapan Akaun Atas Talian" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "Sandar akan bermula jika lokasi storan telah dikonfigurkan" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Menunggu Akaun Atas Talian dikonfigurkan dalam tetapan sandar anda..." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/my.po000066400000000000000000001007031517340441600221730ustar00rootroot00000000000000# Burmese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Burmese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "လျစ်လျူရှုမည့်ဖိုလ်ဒါများ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup ကိုနောက်ဆုံးအကြိမ်ဖွင့်ခဲ့သည့်အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup မှနောက်ဆုံးအကြိမ်လုပ်ခဲ့သော backed up အချိန်" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "အရံဖိုင်များကိုဘယ်အချိန်ထိသိမ်းထားမလဲ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pyae Sone https://launchpad.net/~gipsyhnh" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/nb.po000066400000000000000000001514531517340441600221550ustar00rootroot00000000000000# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-07 01:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-14 13:29+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsett" #: app/Assistant.vala:293 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:329 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Videre" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhetskopier" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Sikkerhetskopier" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Disse mappene kan ikke sikkerhetskopieres fordi Déjà Dup mangler tilgang til " "dem:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Tar en grunnkopi. Dette kan ta en stund." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Tar en ny grunnkopi for å sikre kvaliteten på filene. Dette kan ta en stund." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Sikkerhetskopierer:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Filene dine har blitt sikkerhetskopiert og testet." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Sikkerhetskopierer…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sikkerhetskopiering må settes opp for å gjennomføres" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Sikkerhetskopierer filer" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Gjenopprett fra hvor?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Skanner:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Skanner…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "For å fortsette, må dette innholdet installeres:" #: app/AssistantOperation.vala:350 msgid "Wrong encryption password. Try again." msgstr "Feil krypteringspassord. Prøv igjen." #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:361 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Passordet vil være nødvendig for å gjenopprette filene dine. Oppbevar det på " "et sikkert sted." #: app/AssistantOperation.vala:362 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Passordbeskyttelse" #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Krypteringspassord" #: app/AssistantOperation.vala:378 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bekreft passord" #: app/AssistantOperation.vala:400 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "For å bekrefte at du vil kunne gjenopprette filene dine i et nødstilfelle, " "skriv inn krypteringspassordet igjen for å gjennomføre en rask test." #: app/AssistantOperation.vala:419 msgid "Test every two _months" msgstr "Test _annenhver måned" #: app/AssistantOperation.vala:446 msgid "_Grant Access" msgstr "_Gi tilgang" #: app/AssistantOperation.vala:511 msgid "Install Packages" msgstr "Installer innhold" #: app/AssistantOperation.vala:526 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: app/AssistantOperation.vala:548 msgid "Restore Test" msgstr "Gjenopprettingstest" #: app/AssistantOperation.vala:556 msgid "Grant Access" msgstr "Gi tilgang" #: app/AssistantOperation.vala:786 msgid "Require Password?" msgstr "Kreve passord?" #: app/AssistantOperation.vala:788 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Krypteringspassord kreves" #: app/AssistantOperation.vala:835 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Skriv inn krypteringspassordet ditt for å fortsette" #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Installer dette innholdet for å fortsette" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 msgid "_Restore" msgstr "_Gjenopprett" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Gjenopprett filer til _opprinnelige plasseringer" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Gjenopprett til _spesifikk mappe" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Déjà Dup mangler tillatelse til å gjenopprette disse filene:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Plassering" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Dato" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Mappe" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Gjenopprett fra når?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Gjenopprett til hvor?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Gjenoppretter:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Ingen sikkerhetskopier å gjenopprette" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fil å gjenopprette" msgstr[1] "Filer å gjenopprette" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Gjenoppretting mislyktes" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Gjenoppretting fullført" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Filene dine ble gjenopprettet." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Filen ble gjenopprettet." msgstr[1] "Filene dine ble gjenopprettet." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Gjenoppretter…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Gjenoppretter filer" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Automatisk gjenoppretting kan ikke gjennomføres" #: app/Browser.vala:217 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentisering kreves" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 msgid "No backup files found" msgstr "Fant ingen filer å sikkerhetskopiere" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sikkerhetskopier _automatisk" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Neste sikkerhetskopiering skjer i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd i dag." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Neste sikkerhetskopiering skjer i morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd i morgen." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Neste sikkerhetskopiering skjer om %d dag." msgstr[1] "Neste sikkerhetskopiering skjer om %d dager." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd om %d dag." msgstr[1] "Neste sikkerhetskopiering ville ha skjedd om %d dager." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Minst 3 måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Minst 6 måneder" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Minst 1 år" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dager" #: app/ConfigFolderPage.vala:23 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Tilbakestille alle mapper?" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Alle endringer gjort på sikkerhetskopierte og ignorerte mapper vil forsvinne." #: app/ConfigFolderPage.vala:27 msgid "Rese_t" msgstr "_Tilbakestill" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Dette er en nettverksmappe, og kan ikke sikkerhetskopieres." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Denne mappen kan ikke sikkerhetskopieres. Déjà Dup mangler tilgang til den." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mappe" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Nettverkstjener" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver %d. dag" msgstr[1] "Hver %d. dag" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Bruk _Restic i stedet for Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fil" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Adresse" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Velg mappe" #: app/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Fant ikke plassering" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Starter planlagt sikkerhetskopiering" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Planlagt sikkerhetskopiering utsatt" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sikkerhetskopiering avsluttet" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Enkelte filer ble ikke sikkerhetskopiert." #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." msgstr "" "Denne Snap-baserte utgaven er foreldet, og vil potensielt ikke få " "oppdateringer." #: app/Notifications.vala:41 msgid "Backup failed" msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes" #: app/Notifications.vala:53 msgid "Restore failed" msgstr "Gjenoppretting mislyktes" #: app/Notifications.vala:79 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Sikkerhetskopier filene dine" #: app/Notifications.vala:80 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Viktige dokumenter, data og innstillinger kan beskyttes ved å " "sikkerhetskopiere dem. I et nødstilfelle vil du kunne gjenopprette dem fra " "sikkerhetskopien." #: app/Notifications.vala:85 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ikke vis igjen" #: app/Notifications.vala:86 msgid "Open Backups" msgstr "Åpne Déjà Dup" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic er et alternativt verktøy til sikkerhetskopiering som kan brukes i " "stedet for Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Å bytte til Restic vil muligens åpne for utvidet funksjonalitet i fremtiden." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Dette er for øyeblikket eksperimentelt, og kan forsvinne når som helst." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Restic bør slås på med varsomhet, men all testing og innrapportering av feil " "settes stor pris på." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sMeld fra%s om hva som fungerer og hva som ikke gjør det." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "I dag" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Søk" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk passord" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Lagring av passord mislyktes" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Systemet støtter ikke lagring av passord." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_Lukk" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Du vil bli nødt til å gi tilgang hver gang fordi systemet ikke støtter " "lagring av innloggingsinformasjon.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Vis versjon" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Gjenopprett filer" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Start sikkerhetskopiering" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Angi filer som skal gjenopprettes" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "En prosess er allerede i gang" #: app/main.vala:379 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:484 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Vern om filene dine" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "sikkerhetskopiering;backups;arkivering;duplicity;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Sikkerhetskopier" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mapper å lagre" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Liste over mapper som skal sikkerhetskopieres. De reserverte navnene $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS kan brukes for å angi XDG-standardmapper, og " "kan brukes som starten på en mer spesifikk adresse, for eksempel «$HOME/" "undermappe». $USER vil byttes ut med brukernavn, og kan benyttes hvor som " "helst i adressen." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorerte mapper" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Liste over mapper som ikke skal sikkerhetskopieres. De reserverte navnene " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH og $VIDEOS kan brukes for å angi XDG-standardmapper, og " "kan brukes som starten på en mer spesifikk adresse, for eksempel «$HOME/" "undermappe». $USER vil byttes ut med brukernavn, og kan benyttes hvor som " "helst i adressen." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Siste start" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Tidspunktet for forrige vellykede oppstart av Déjà Dup, oppgitt i ISO 8601-" "formatet." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Siste sikkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Tidspunktet for forrige vellykkede sikkerhetskopiering, oppgitt i ISO 8601-" "formatet." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Siste gjenoppretting" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Tidspunktet for forrige vellykkede gjenoppretting, oppgitt i ISO 8601-" "formatet." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Om det skal tas regelmessige sikkerhetskopier." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Tid mellom regelmessige sikkerhetskopieringer" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antall dager mellom hver automatiske sikkerhetskopiering." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Siste påminnelsessjekk" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Tidspunktet appen sist sjekket om den skal vise en påminnelse om å " "sikkerhetskopiere, oppgitt i ISO 8601-formatet eller satt til «disabled» for " "å slå det av." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Siste passordsjekk" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Tidspunktet appen sist sjekket om den skal be om inntasting av passord for å " "hindre at det glemmes, oppgitt i ISO 8601-formatet eller satt til «disabled» " "for å slå det av." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Levetid til sikkerhetskopier" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Antall dager sikkerhetskopier skal beholdes. Hvis denne innstillingen er " "satt til 0, vil de beholdes for alltid. Den angitte levetiden er kun et " "minstekrav, det kan hende at filene beholdes lenger." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tid mellom nye grunnkopier" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Antall dager mellom hver gang Déjà Dup sikkerhetskopierer alt på nytt." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Bruk forbruksmålte tilkoblinger" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er av, vil ikke Déjà Dup ta sikkerhetskopier over " "forbruksmålte tilkoblinger, som mobildata." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Ignorer strømsparing" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Hvis denne innstillingen er av, vil Déjà Dup hindre sikkerhetskopiering når " "strømsparing er på." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Kommando før sikkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "En valgfri kommando som kjøres før sikkerhetskopieringen starter, og for " "eksempel kan brukes til å montere en mappe manuelt. Hvis kommandoen " "mislykkes, vil ikke sikkerhetskopieringen starte." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Kommando etter sikkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "En valgfri kommando som kjøres etter at sikkerhetskopieringen er fullført, " "og for eksempel kan brukes til å rydde opp etter kommandoen som ble kjørt " "før. Hvis kommandoen mislykkes, vil ikke Déjà Dup gjøre noe med det." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Kommando rundt sikkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Kan brukes til å holde ressursbruken lav eller sette andre begrensninger på " "sikkerhetskopieringen." #: data/app.gschema.xml.in:129 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Plasseringstype til lagring av sikkerhetskopi" #: data/app.gschema.xml.in:130 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typen plassering sikkerhetskopien skal lagres på. Hvis «auto» brukes, vil " "plasseringstypen bli avgjort ut fra hva som er tilgjengelig." #: data/app.gschema.xml.in:142 data/app.gschema.xml.in:165 #: data/app.gschema.xml.in:178 data/app.gschema.xml.in:186 #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappe til lagring av sikkerhetskopi" #: data/app.gschema.xml.in:143 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Mappen sikkerhetskopien skal lagres i. Adressen kan angis i forhold til " "systemet eller hjemmemappen din." #: data/app.gschema.xml.in:150 msgid "UUID" msgstr "ID til lagringsenhet" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Den unike ID-en til den eksterne lagringsenheten, brukt til å gjenkjenne " "enheten når den kobles til." #: data/app.gschema.xml.in:155 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Navn" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The name of the external drive." msgstr "Navnet på den eksterne lagringsenheten." #: data/app.gschema.xml.in:160 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonet til den eksterne lagringsenheten, som et GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:166 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Mappen sikkerhetskopien lagres i. Adressen angis i forhold til " "lagringsenheten." #: data/app.gschema.xml.in:173 msgid "The server address" msgstr "Tjeneradresse" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adressen til den eksterne tjeneren." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Mappen sikkerhetskopien lagres i. Adressen angis i forhold til systemet." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Vær føre var med Déjà Dup! Denne appen hjelper deg med å ta sikkerhetskopier " "på den rette måten, ved hjelp av det gjennomprøvde og svært solide Duplicity-" "systemet." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Lagring av sikkerhetskopier lokalt, eksternt eller i skyen" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Sikker kryptering og komprimering" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Gradvis kopiering over tid, som muliggjør gjenoppretting av spesifikke kopier" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Regelmessige sikkerhetskopieringer" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "God integrering med systemet ditt" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup sitt hovedfokus er å beskytte vanlige folk mot tap av personlige " "filer. Hvis du ønsker å sikkerhetskopiere hele systemet ditt eller arkivere " "filene dine permanent, kan det hende at du bør se etter andre løsninger." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "Gjenoppretting på et blunk" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Sikkerhetskopier til skyen, en nettverkstjener eller en lokal disk" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Velg nøyaktig hvilke mapper som skal sikkerhetskopieres" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Déjà Dup-bakgrunnstjeneste" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Regelmessige sikkerhetskopieringer" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Laster inn…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen er tom" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen treff" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igjen" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Koble til" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Krypteringspassord kreves" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Oppgi passord" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Installerer innhold…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Legg til _mappe…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Kopierte mapper" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Legg til _ignorert mappe…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorerte mapper" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Disse mappene ignoreres alltid:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:73 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Tilbakestill mapper…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Tilbakestill tilgang" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "_Adresse" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: data/ui/OverviewPage.ui:37 msgid "Storage Location" msgstr "Lagringsplassering" #: data/ui/OverviewPage.ui:64 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sikkerhetskopier nå" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsett" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Planlegging" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Kopierings_frekvens" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behold sikkerhetskopier" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Behold sikkerhetskopier 3 måneder lenger enn vanlig. De eldste " "sikkerhetskopiene vil fortsatt slettes tidligere hvis plasseringen har lite " "lagringsplass." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Eksperimentelt" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alt" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Om Déjá Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Siste sikkerhetskopi" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Tjeneradresser" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Tjeneradresser består av et prefiks, en adresse, og noen ganger en sti, " "avhengig av protokollen som brukes. Eksempler:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Tilgjengelige protokoller" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: data/ui/SnapBanner.ui:11 msgid "_Learn More" msgstr "_Lær mer" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: data/ui/WelcomePage.ui:17 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Velkommen til Déjà Dup" #: data/ui/WelcomePage.ui:40 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "_Sikkerhetskopier" #: data/ui/WelcomePage.ui:61 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Gjenopprett" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vis hovedmeny" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Vis innstillinger" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastatursnarveier" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Filutforsking" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når %s kobles til." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplasseringen er utilgjengelig" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Venter på tilkobling av «%s»…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når enheten tilkobles nettet." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Denne mappen kan ikke brukes som lagringsplassering. Déjà Dup har ikke " "tilgang til den." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s på OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Oppgi en OneDrive-mappe for å fortsette." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kobling til %s mislyktes." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-innloggingsinformasjon til Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Déjà Dup trenger tilgang til %s-kontoen din." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Nettverkstjeneren er utilgjengelig" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "FUSE-støtte for GVfs må installeres for å fortsette, mest sannsynlig gjennom " "pakken «gvfs-fuse». Logg så ut og inn igjen." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Venter på nettverkstilkobling…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Montering av lagringsplassering mislyktes." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Tjenerens nettverksplassering må oppgis i innstillingene." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig nettverksplassering." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "«%s» er ikke en gyldig nettverksplassering." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "En GVfs-tjeneste for «%s»-nettverksplasseringer må installeres for å " "fortsette." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-nettverksplasseringer må bestå av både et tjenernavn og et delingsnavn." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:541 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hjem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:546 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:551 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: libdeja/CommonUtils.vala:613 msgid "Backup encryption password" msgstr "Krypteringspassord" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Pass på at Déjà Dup har tillatelse til å utføre bakgrunnsaktivitet i " "Innstillinger, og prøv igjen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Systemet støtter ikke automatisk oppstart av Flatpak-apper." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Sikkerhetskopierer…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Laster inn filer…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361 msgid "Preparing…" msgstr "Gjør klart…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Oppsett av eget verktøy mislyktes." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Sikkerhetskopiering av disse filene mislyktes. Pass på at de kan åpnes." #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifiserer sikkerhetskopi…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Gjenoppretter filer…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "Gjenoppretting av disse filene mislyktes. Pass på at de kan endres." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137 msgid "Paused (no network)" msgstr "Satt på pause (ikke på nett)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339 msgid "Backup location is too small." msgstr "Plasseringen er for liten." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Prøv å bruke en plassering med minst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Det er nødvendig med plass til to grunnkopier.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Plasseringen har ikke nok ledig plass. Frigjør minst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Plasseringen har ikke nok ledig plass. Prøv å bruke en plassering med minst " "%s ledig." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rydder opp…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #. Sometimes Restic doesn't emit an exit_error message like it should. #. But we only care if we can detect/process the code. #. It also returns an error without an actual message in cases like #. restoring where there are some per-file errors, which we don't want #. to handle as an error. So we only process this if the code is above 1. #. Generic ToolInstance handling will handle the 1 case. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:130 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Noe gikk galt." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Feil krypteringspassord." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Gjenoppretting av «%s» mislyktes: fant ikke filen i sikkerhetskopien" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Den gjeldende sikkerhetskopien er av «%s», men navnet på denne enheten er " "«%s». Hvis dette er uventet, bør nye sikkerhetskopier lagres på en annen " "plassering." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914 msgid "Computer name changed" msgstr "Enhetsnavn endret" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Oppretting av «%s» avvist." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Åpning av «%s» avvist." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Sletting av «%s» avvist." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Plasseringen «%s» finnes ikke." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No space left." msgstr "Tomt for lagringsplass." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Åpning av «%s» mislyktes." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Lagring av «%s» mislyktes." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Tomt for lagringsplass på «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "Uploading…" msgstr "Laster opp…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528 msgid "could not restore test file" msgstr "gjenoppretting av testfil mislyktes" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Lesing av Duplicity-versjon «%s» mislyktes." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Déjà Dup krever minst versjon %d.%d.%.2d av Duplicity, men fant bare versjon " "%d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Lesing av Duplicity-versjon mislyktes." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Denne plasseringen støttes ikke lenger. Den kan fortsatt brukes til " "sikkerhetskopier ved å benytte Duplicity direkte." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Noe gikk galt ved testing av sikkerhetskopien: «%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Sikkerhetskopien kan være skadet." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Undersøk feilen eller ta en ny, separat sikkerhetskopi." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Fant ikke lagringsplasseringen «%s»." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "ekstern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Lesing av Restic-versjon «%s» mislyktes." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Déjà Dup krever minst versjon %d.%d.%d av Restic, men fant bare versjon %d." "%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Lesing av Restic-versjon mislyktes." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Denne lagringsplasseringen støttes ikke ennå." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når strømsparing er av." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Sikkerhetskopieringen vil starte når en umålt nettverkstilkobling blir " "tilgjengelig." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ne.po000066400000000000000000001001271517340441600221500ustar00rootroot00000000000000# Nepali translation for deja-dup # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Yogesh Ojha https://launchpad.net/~yogeshojha\n" " sarojdhakal https://launchpad.net/~lotusnagarkot" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/nl.po000066400000000000000000002411471517340441600221670ustar00rootroot00000000000000# Dutch translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Nathan Follens , 2021-2023, 2025. # Dick Groskamp , 2025. # Reinout van Schouwen , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-01 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-11 21:52+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" "X-DL-Lang: nl\n" "X-DL-Module: deja-dup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translated\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan geen automatische reservekopieën maken" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Zoekopdracht" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatisch reservekopieën maken" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "De eerstvolgende reservekopie is vandaag" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "De eerstvolgende reservekopie zou vandaag zijn" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "De eerstvolgende reservekopie is morgen" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "De eerstvolgende reservekopie zou morgen zijn" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie is binnen %d dag" msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie is binnen %d dagen" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "De eerstvolgende reservekopie zou binnen %d dag zijn" msgstr[1] "De eerstvolgende reservekopie zou binnen %d dagen zijn" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Minstens drie maanden" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Minstens zes maanden" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Minstens één jaar" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Voor altijd" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minstens %d dag" msgstr[1] "Minstens %d dagen" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Alle mappen terugzetten?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Alle wijzigingen in mappen die opgenomen zijn in de reservekopie en in " "genegeerde mappen zullen verloren gaan." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "_Terugzetten" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Deze map kan niet aan de reservekopie toegevoegd worden omdat het een " "netwerkmap is." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Deze map kan niet aan de reservekopie toegevoegd worden omdat Reservekopieën " "er geen toegang toe heeft." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Lokale map" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Netwerkserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Iedere dag" msgstr[1] "Iedere %d dagen" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "_Restic gebruiken voor nieuwe reservekopieën" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Bestand" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Map" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Selecteer map" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Maken van geplande reservekopie wordt gestart" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Maken van geplande reservekopie is uitgesteld" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Houd uw bestanden veilig door regelmatig een reservekopie te maken" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Belangrijke documenten, gegevens en instellingen kunnen beveiligd worden " "door er een reservekopie van te maken. In noodgevallen zult u met deze " "reservekopie toch uw gegevens kunnen herstellen." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Niet meer tonen" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Reservekopieën openen" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Reservekopie starten mislukt; er is al een operatie bezig" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Herstellen mislukt; er is al een operatie bezig" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Er is al een operatie bezig" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "URL openen mislukt" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Reservekopie is voltooid" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Maar niet alle bestanden zijn met succes toegevoegd" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Herstellen voltooid" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Maar niet alle bestanden zijn met succes hersteld" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Reservekopie wordt teruggezet" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Reservekopie voltooid, maar niet alle bestanden zijn met succes toegevoegd" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Herstellen voltooid, maar niet alle bestanden zijn met succes hersteld" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Reservekopie maken mislukt" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Opsommen van bestanden mislukt" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Reservekopie herstellen mislukt" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "Versleuteli_ngswachtwoord" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "Vo_er wachtwoord in…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Ongeldig versleutelingswachtwoord, probeer het opnieuw" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Versleutelingswachtwoord onjuist" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Probeer het opnieuw." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Instellen van versleuteling is nodig" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Wachtwoord vereisen?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "U zult het wachtwoord nodig hebben wanneer u uw gegevens wilt herstellen. " "Misschien kunt u het opschrijven." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Versleutelingswachtwoord vereist" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Voer uw versleutelingswachtwoord opnieuw in om een korte hersteltest uit te " "voeren, om te controleren of u bij uw bestanden kunt komen in een noodgeval." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Aanmelding vereist" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Verbinden…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "Doorgaa_n" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatische reservekopieën uitgeschakeld" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Geen" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Geen" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoo_rd onthouden" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan wachtwoord niet onthouden" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Uw bureaubladsessie ondersteunt het opslaan van wachtwoorden niet." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Sluit geopende bestandsbeheer-vensters en probeer het opnieuw." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Reservekopie openen mislukt" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Versie tonen" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nu meteen een reservekopie maken" #: app/main.vala:307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "Dick Groskamp \n" "Reinout van Schouwen \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org\n" "Launchpad-bijdragen:\n" "Daniël van Eeden https://launchpad.net/~dveeden\n" "Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" "Ivo https://launchpad.net/~van-hoi\n" "Jacob Kiers https://launchpad.net/~jacobkiers\n" "Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" "Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" "Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" "Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" "Rikkie https://launchpad.net/~2-launch-m\n" "RobinJ https://launchpad.net/~robinj\n" "Ruben Verhack https://launchpad.net/~ruben-verhack\n" "Ruben Verweij https://launchpad.net/~ruben-verweij\n" "Stani https://launchpad.net/~stani\n" "Tim Peters https://launchpad.net/~darksecond\n" "faph https://launchpad.net/~faph\n" "rob https://launchpad.net/~rvdb\n" "ubby https://launchpad.net/~kostas-sytske" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:367 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup-reservekopieën" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Reservekopieën" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Bescherm uzelf tegen gegevensverlies" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;archief;archiveren;reservekopie;back-up;back-ups;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Reservekopie maken" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mappen om een reservekopie van te maken" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan een reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappen om te negeren" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Dit is de lijst met de bestanden waarvan geen reservekopie gemaakt zal " "worden. De gereserveerde onderdelen $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " "$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, en $VIDEOS zullen " "herkend worden als de speciale mappen van de gebruiker en kunnen zich " "eventueel ook aan het begin van een langer pad ($HOME/subdir) bevinden. Het " "gereserveerde onderdeel $USER zal vervangen worden door de gebruikersnaam en " "kan zich op elke locatie van het pad bevinden. Relatieve onderdelen zijn " "relatief aan de Persoonlijke map." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup is gebruikt" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup succesvol is gebruikt. Dit tijdstip moet in het " "ISO 8601-formaat zijn." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft gemaakt" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een reservekopie heeft voltooid. Dit tijdstip " "moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft gedaan" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup een herstelling heeft voltooid. Dit tijdstip " "moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Of er periodiek een reservekopie gemaakt moet worden" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Of reservekopieën automatisch op een vaste tijd gemaakt moeten worden." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hoe vaak er een reservekopiegemaakt moet worden" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Het aantal dagen tussen het maken van reservekopieën." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Wanneer automatische reservekopieën zijn ingeschakeld" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Dit tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over het maken van een reservekopie" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Wanneer een gebruiker zich aanmeldt, controleert Déjà Dup-observatie of er " "een melding gegeven moet worden over het maken van een reservekopie. Dit " "wordt gedaan om gebruikers attent te maken op het maken van reservekopieën. " "Dit tijdstip moet in het ISO 8601-formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ " "worden om de controle te annuleren." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "De laatste keer dat Déjà Dup controleerde of er een melding gegeven moest " "worden over uw wachtwoord" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Om te voorkomen dat u uw wachtwoorden zult vergeten, zal Déjà Dup u soms " "verzoeken om uw wachtwoord te bevestigen. Dit tijdstip moet in het ISO 8601-" "formaat zijn of moet ‘uitgeschakeld’ worden om de controle te annuleren." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hoe lang wilt u de reservekopieën behouden" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Het aantal dagen om de reservekopieën bij te houden op de " "reservekopielocatie. De waarde 0 betekent voor altijd. Dit is een minimum " "aantal dagen; de reservekopieën mogen er langer op blijven staan." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hoe lang te wachten tussen het maken van volledige reservekopieën" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup dient regelmatig nieuwe volledige reservekopieën te maken. Dit is " "het aantal dagen tussen het maken van volledige reservekopieën." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" "Of er een netwerkverbinding met een gegevenslimiet gebruikt moet worden" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Indien onwaar zal Déjà Dup geen ingeplande reservekopieën maken over " "netwerkverbindingen met een gegevenslimiet (zoals 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Of de energiebesparingsstand genegeerd wordt" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Indien onwaar zal Déjà Dup geen ingeplande reservekopieën maken in " "energiebeparingsstand." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Opdracht om vóór de reservekopie-toepassing uit te voeren" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Nuttig als u bijvoorbeeld een map handmatig moet aankoppelen. Als deze " "opdracht mislukt zal de reservekopie niet uitgevoerd worden." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Opdracht om na de reservekopie-toepassing uit te voeren" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Nuttig als u na uw configuratieopdracht moet opruimen. Mislukte pogingen " "worden genegeerd." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Opdracht om rond de reservekopie-toepassing uit te voeren" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Nuttig als u brongebruik moet beperken of om andere redenen de uitvoering " "van de opdracht moet inperken. Een voorbeeldwaarde zou ‘trickle -u 500’ " "kunnen zijn, hetgeen ervoor zou zorgen dat deja-dup ‘trickle -u 500 " "duplicity …’ uitvoert." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Type locatie om reservekopie op te slaan" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Het type reservekopielocatie. Bij ‘auto’ zal er een standaardlocatie gekozen " "worden die beschikbaar is." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "De map waarin reservekopieën worden opgeslagen" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan uw Persoonlijke map." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Dit is het unieke bestandssysteemkenmerk voor de schijf, dat gebruikt zal " "worden voor het herkennen van de schijf wanneer die aangesloten wordt." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Naam" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "De naam van de externe schijf." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Het pictogram van de externe schijf, als een geserialiseerd GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad is relatief " "aan de schijf." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Het serveradres" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "De URI van de externeserverlocatie." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "De mapstructuur waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut " "zijn maar ook relatief aan de gastcomputer." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "De externe Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "De naam van een voorgeconfigureerde externe Rclone. Zie de Rclone-" "documentatie over hoe u er één configureert." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup is een eenvoudig hulpmiddel om reservekopieën te maken. De eenvoud " "van Déjà Dup verhult de complexiteit van het maken van correcte " "reservekopieën (versleuteld, off-site en regelmatig) en maakt gebruik van " "het achtergrondprogramma ‘Restic’." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Ondersteuning voor lokale, externe of cloudlocaties voor reservekopieën " "zoals Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Versleutelt en comprimeert uw gegevens op een veilige manier" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Incrementele reservekopieën geven u de mogelijkheid om te herstellen vanaf " "een bepaalde reservekopie" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Reservekopieën op regelmatige tijdstippen plannen" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integreert goed met de GNOME-werkomgeving" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup richt zich op gebruiksgemak en herstel van persoonlijk, onbedoeld " "gegevensverlies. Als u een volledige reservekopie van het systeem of een " "archiefprogramma nodig hebt, geeft u misschien de voorkeur aan andere " "reservekopietoepassingen." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Maak automatisch reservekopieën van uw bestanden — stel het één keer in en u " "hoeft er niet meer aan te denken" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Herstellen is heel eenvoudig — kies een reservekopie en kopieer alle " "bestanden eruit met behulp van uw bestandsbeheer" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Maak reservekopieën naar de cloud, een netwerkserver of een lokale schijf" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Neem de touwtjes van uw reservekopieën in handen door te kiezen welke mappen " "u precies aan de kopie wilt toevoegen" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Reservekopie-observatie" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plant reservekopieën op regelmatige tijdstippen" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Map is leeg" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Geen resultaten gevonden" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Ge_negeerde map toevoegen…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Te negeren mappen" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Deze mappen worden altijd genegeerd:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Alle mappen _terugzetten…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Map toevoegen aan reservekopie…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappen voor reservekopie" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Accounttoegang _opnieuw instellen" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradres" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Exte_rn" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone is een geavanceerd hulpmiddel voor opslag in de cloud. Lees de documentatie ervan voor informatie over hoe " "u een externe locatie configureert." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Versleutelingswachtwoord voor configuratie he_rstellen" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Locatie" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Reservekopie maken" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nieuwe reservekopie" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Planning" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequentie voor automatische reservekopieën" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Reserve_kopieën behouden" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De oudste reservekopieën zullen nog steeds verwijderd worden als de " "hoeveelheid beschikbaar schijfruimte te laag is, of tot drie maanden langer " "bijgehouden worden om te voorkomen dat verwante reservekopieën verwijderd " "worden." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Planning" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Op_slaglocatie" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Reservekopieën doorbladeren" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Nu een reservekopie maken" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Beveilig uw reservekopie met een _wachtwoord" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Bevestig wachtwoord" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Elke twee _maanden testen" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Doorgaan" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Alles _selecteren" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_neltoetsen" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Over Déjà Dup-reservekopieën" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Meest recente reservekopie" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Herstellen van waar?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "He_rstellen" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Waar naartoe herstellen?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Bestanden herstellen naar hun _oorspronkelijke locatie" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Bestanden herstellen naar een _specifieke map" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Reservekopieën beschikt niet over de vereiste toegangsrechten om de volgende " "bestanden terug te zetten:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "He_rstellen…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradressen" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradressen bestaan uit een protocol-voorvoegsel, een adres, en soms een " "pad (afhankelijk van het protocol). Voorbeelden:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Beschikbare protocollen" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Voorvoegsel" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// of ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// of ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// of davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Geen reservekopieën gevonden" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Deze opslaglocatie is leeg" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Maak uw eerste _reservekopie…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Eerdere reservekopie he_rstellen…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp tonen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Bladeren door reservekopieën" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Omhoog gaan" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s op %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra %s verbonden is." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Reservekopielocatie is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Wachten totdat ‘%s’ verbonden is…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "beschikbaar is." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s op Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Kan deze map kan niet gebruiken als opslaglocatie omdat Reservekopieën er " "geen toegang toe heeft." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s op Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Voer een Microsoft OneDrive-map in." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Aanmelden bij %s-servers is mislukt." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-aanmeldgegevens voor Backups" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Toegang tot uw %s-account is vereist" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Toegang verlenen aan %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s met Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Stel een externe Rclone in." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord voor Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Uw Rclone-configuratiebestand is versleuteld. Geeft u alstublieft het " "wachtwoord ervan." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Versleutelings_wachtwoord voor Rclone-configuratie" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Onjuist Rclone-configuratiewachtwoord. Probeer het opnieuw." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Externe Rclone ‘%s’ moet eerst in Rclone geconfigureerd worden." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "De netwerkserver is niet beschikbaar" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Installeer eerst FUSE-ondersteuning voor GVfs, waarschijnlijk aangeboden " "door het pakket gvfs-fuse. Meld u daarna af en weer aan en probeer het " "opnieuw." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Wachten op een netwerkverbinding…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "De opslaglocatie kon niet worden aangekoppeld." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "De netwerklocatie van de server moet ingesteld worden in de " "opslaglocatievoorkeuren." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "De netwerklocatie van de server ‘%s’ ziet er niet uit als een netwerklocatie." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ ziet er niet uit als een netwerklocatie." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Installeer eerst een gvfs-backend die kan verbinden met de ‘%s’-" "netwerklocaties." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba-netwerklocaties moeten zowel een computernaam als een naam van een " "gedeelde map bevatten." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Persoonlijke map (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Versleutelingswachtwoord" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Zorg ervoor dat Reservekopieën in de instellingen van uw bureaubladsessie de " "toestemming heeft om op de achtergrond te draaien en probeer het opnieuw." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Uw bureaubladsessie ondersteunt het automatisch startne van Flatpak-" "toepassingen niet." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "De opdracht fusermount is vereist, maar werd niet gevonden. Installeert u " "alstublieft FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Reservekopie wordt gemaakt…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Herstellen…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zoeken naar reservekopieën…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Bestandslijst maken…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Reservekopie controleren…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "Voorbereiden…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Instelling van aangepast hulpmiddel mislukt." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Eenmaal toestemming verleend, zal Reservekopieën automatisch doorgaan" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Merk op dat u iedere keer toegang zult moeten verlenen omdat uw bureaublad-" "sessie het opslaan van toegangsgegevens niet ondersteunt" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Toegang verlenen…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" "Om verder te kunnen gaan dienen de volgende pakketten geïnstalleerd te " "worden:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Vereiste pakketten dienen te worden geïnstalleerd." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Vereiste pakketten" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installeren" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Pakketten installeren…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Kon geen reservekopie maken van de volgende bestanden. Controleer of u wel " "leesrechten hebt." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "De volgende mappen kunnen niet aan de reservekopie toegevoegd worden omdat " "Reservekopieën er geen toegang toe heeft:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Bestanden herstellen…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "De volgende bestanden konden niet hersteld worden. Controleer of u wel " "schrijfrechten hebt." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "%s-reservekopieën zijn in deze uitgave niet ondersteund. Kies een andere " "opslaglocatie." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Niet-herkend bestand in opslaglocatie: ‘%s’. Kies in plaats daarvan een lege " "map." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Gepauzeerd (geen netwerk)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "De reservekopie-locatie is te klein." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Probeer een locatie te gebruiken met ten minste %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Er is ruimte vereist voor twee volledige reservekopieën.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "De reservekopie-locatie heeft onvoldoende vrije ruimte. Probeer ten minste " "%s vrij te maken." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "De reservekopie-locatie heeft onvoldoende vrije ruimte. Probeer een locatie " "te gebruiken met ten minste %s vrije ruimte." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Opruimen…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Mislukt met een onbekende fout." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Versleutelingswachtwoord is onjuist." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "Geheime sleutel ontbreekt" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "Ongeldige sessie-sleutel" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kon ‘%s’ niet herstellen: Kon bestand niet vinden in reservekopie" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "De huidige reservekopie is van een computer genaamd %s, maar de naam van " "deze computer is %s. Als dit onverwacht is, maak dan een reservekopie naar " "een andere locatie." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Onverwachte computernaam tegengekomen" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Computernaam is veranderd" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het aanmaken van ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Toegang geweigerd bij het verwijderen van ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Reservekopie-plocatie ‘%s’ bestaat niet." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "Geen vrije ruimte." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fout bij het lezen van ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Geen vrije ruimte over in ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "Geen reservekopie-bestanden gevonden" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "Uploaden…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "kon testbestand niet herstellen" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kon duplicity-versie ‘%s’ niet begrijpen." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Reservekopieën heeft minimaal versie %d.%d.%.2d van duplicity nodig, maar " "kon slechts versie %d.%d.%.2d vinden" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kon duplicity-versie niet begrijpen." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Deze opslaglocatie wordt niet meer ondersteund. U kunt duplicity nog steeds " "rechtstreeks gebruiken om een reservekopie van uw bestanden te maken of " "terug te zetten." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het valideren van uw reservekopie: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "De reservekopie is misschien corrupt." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Zoekt u alstublieft uit wat er aan de hand is of start een nieuwe, aparte " "reservekopie." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Kan de opslaglocatie ‘%s’ niet vinden." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Deze opslaglocatie is vol maar bezig." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Sluit geopende bestandsbeheer-vensters te sluiten en probeer het opnieuw." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "extern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Kon restic-versie ‘%s’ niet begrijpen." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Reservekopieën heeft minimaal versie %d.%d.%d van restic nodig, maar kon " "slechts versie %d.%d.%d vinden" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Kon restic-versie niet begrijpen." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Deze opslaglocatie wordt nog niet ondersteund." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra de energiebesparingsmodus " "niet meer actief is." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra er een netwerkverbinding " "zonder gegevenslimiet beschikbaar is." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testen" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Later he_rvatten" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "V_orige" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Volgende" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Back-up maken" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Dit is de eerste back-up die wordt gemaakt. Dit kan enige tijd duren." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Er wordt een nieuwe back-up gemaakt om back-upfouten uit te sluiten. Dit " #~ "zal langer duren dan normaal." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Back-up maken van:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Back-up maken is mislukt" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Back-up is voltooid" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "" #~ "Er werd een back-up van uw bestanden gemaakt en deze is succesvol getest." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Back-up wordt gemaakt…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Back-ups heeft uw aandacht nodig om verder te gaan" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Zoeken:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Zoeken…" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Hersteltest" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Back-ups heeft uw versleutelingswachtwoord nodig om verder te gaan" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Back-ups moet pakketten installeren om verder te gaan" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Herstellen" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Back-uplocatie" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Hersteldatum" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Zoeken naar back-ups…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Herstellen van welke datum?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Herstellen van:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Geen back-ups om te herstellen" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Oorspronkelijke locatie" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Herstellen mislukt" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Herstellen voltooid" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Uw bestand is hersteld." #~ msgstr[1] "Uw bestanden zijn hersteld." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "_Restic gebruiken in plaats van Duplicity" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Gebr_uikersnaam" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Wachtwoord" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Locatie niet beschikbaar" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Back-ups heeft uw wachtwoord nodig om verder te gaan" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "_Anoniem verbinden" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Verbinden al_s gebruiker" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domein" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Back-up is voltooid" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Back-up maken is mislukt" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Herstellen mislukt" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic is een ander back-upprogramma dat als motor gebruikt kan worden in " #~ "plaats van Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "We hopen dat Restic ervoor zal zorgen dat we in de toekomst gemakkelijker " #~ "nieuwe functies kunnen toevoegen." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Dit is een experimentele functie die te allen tijde weer verwijderd kan " #~ "worden." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Wees voorzichtig, maar elke test die u uitvoert stellen we op prijs." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "" #~ "Als u dit inschakelt, gelieve dan te %smelden%s of het al dan niet werkt." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "De aangegeven bestanden herstellen" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Geef de bestanden op om terug te zetten" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Er is reeds een opdracht gestart om een back-up te maken" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;backups;back-ups;reservekopieën;reservekopies;" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Herstellen is simpel — blader door uw bestanden en selecteer dewelke u " #~ "wilt herstellen" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Back-ups scannen…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Opnieuw p_roberen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labs" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Info Déjà Dup" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acties" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Welkom bij back-ups" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Teruggaan" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "U dient Back-ups eerst toegang te verlenen tot uw %s-account." #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Uw back-up lijkt beschadigd te zijn. Verwijder deze back-up en probeer " #~ "het opnieuw." #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Herstellen naar _specifieke map:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Back-uplocatie" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Herstellen toest_aan zonder wachtwoord" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Netwerklocatie" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Netwerklocaties" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Toegang toegestaan" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Deja Dup zal nu verdergaan. U kunt deze pagina sluiten." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Behoed uw belangrijke documenten voor rampen" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Reservekopie-instellingen wijzigen" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Bewaar uw belangrijke bestanden veilig in een reservekopie." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "_Automatisch reservekopieën maken" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "De laatst gemaakte reservekopie was vandaag." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "De laatst gemaakte reservekopie was gisteren." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dag geleden." #~ msgstr[1] "De laatst gemaakte reservekopie was %d dagen geleden." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Er is geen reservekopie gepland." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Het pad waar reservekopieën worden opgeslagen. Het pad kan absoluut zijn " #~ "maar ook relatief aan de gastcomputer." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Debuginformatie" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Alle identificerende informatie is verborgen." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecteren" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Wachtwoord _tonen" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Niets selecteren" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Bevat" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Bevat niet" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Selecteer map om te herstellen" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "_Map herstellen" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u geselecteerd" #~ msgstr[1] "%u geselecteerd" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Selecteer mappen" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Wac_htwoord tonen" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Kan %s niet weergeven" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Verbinden met server" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Reservekopie-instellingen _openen" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Er kon niet van alle bestanden een reservekopie gemaakt worden. Zie " #~ "dialoog voor meer details." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Bewaren" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planning" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "De reservekopielocatie is te klein. Probeer er een te kiezen met meer " #~ "ruimte." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "De reservekopielocatie heeft niet genoeg vrije ruimte." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup reservekopie maken" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Of het beheerderswachtwoord gevraagd moet worden tijdens het maken of " #~ "herstellen van reservekopieën van en naar de systeemmappen." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3-toegangssleutel-ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Uw Amazon S3-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw S3-gebruikersnaam." #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Amazon S3-emmer de bestanden opgeslagen moeten worden. Deze " #~ "hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "De Amazon S3-map" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Een optionele naam voor een map om bestanden in op te slaan. Deze map zal " #~ "gemaakt worden in de gekozen emmer." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Uw Rackspace-gebruikersnaam" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de Rackspace Cloud Files-dienst." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Uw OpenStack-gebruikersnaam" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dit is uw gebruikersnaam voor de OpenStack Swift-dienst." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Uw OpenStack-project" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dit is uw project voor de OpenStack Swift-dienst." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Authenticatie-URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "Dit is de authenticatie-URL, of keystone-URL voor de OpenStack-dienst" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Ontbrekende bestanden herstellen vanaf reservekopie" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Herstellen naar vorige versie…" #~ msgstr[1] "Herstellen naar vorige versies…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Bestand herstellen vanaf reservekopie" #~ msgstr[1] "Bestanden herstellen vanaf reservekopie" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Laatst bekeken" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Welke bestanden herstellen?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een dag geleden…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een week geleden…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Zoeken naar bestanden tot een maand geleden…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een maand geleden…" #~ msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d maanden geleden…" #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Zoeken naar bestanden van ongeveer een jaar geleden…" #~ msgstr[1] "Zoeken naar bestanden van ongeveer %d jaren geleden…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Zoeken voltooid" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Verwijderde bestanden herstellen" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Geen map aangegeven" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Er kan maar één map tegelijk getoond worden" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Map bestaat niet" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Nu reservekopie maken…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Reservekopielocatie" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Reservekopielocatie" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Automatische reservekopieën" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Elke" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Herstellen…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "U kunt de knop %s gebruiken om te bladeren naar bestaande reservekopieën." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "U zou automatische reservekopieën kunnen inschakelen of de " #~ "knop %s gebruiken om nu een reservekopie te maken." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Er zal automatisch elke week een reservekopie gemaakt worden." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Er zal automatisch elke dag een reservekopie gemaakt worden." #~ msgstr[1] "" #~ "Er zal automatisch om de %d dagen een reservekopie gemaakt worden." #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3-toegangssleutel-I_D" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Week" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s op Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Toegang geweigerd" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Verbinding maken met Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API-toegangssleutel" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API-toegangssleutel _tonen" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API-toegangssleutel _onthouden" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s op Amazon S3" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Verbinding maken met Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Toeg_angssleutel-ID" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Geheime toegang_ssleutel" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Ge_heime toegangssleutel tonen" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Geheime toegangssleutel _onthouden" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet vinden in %s. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Kon de reservekopietoepassing niet laden. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "De reservekopietoepassing is beschadigd. De installatie werd niet " #~ "voltooid." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Ongeldig ID." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Uw Amazon Web Services-account is niet geregistreerd voor de S3-dienst." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3-emmernaam is niet beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup vereist tenminste duplicity-versie %d.%d.%.2d, maar er is alleen " #~ "versie %d.%d.%.2d gevonden." #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Ondersteunt lokale reservekopieën, maar ook reservekopieën op afstand en " #~ "in de cloud, bijvoorbeeld bij Google Drive en Nextcloud" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op %s omdat deze bezig is met het configureren van uw " #~ "reservekopie-instellingen…" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Oude reservekopieën zullen eerder verwijderd worden als de opslaglocatie " #~ "bijna vol is." #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra ‘%s’ ondersteuning voor " #~ "Bestanden heeft ingeschakeld" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "De naam om voor de Amazon S3-emmer te gebruiken" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Uw Google Cloud Storage-toegangssleutel-ID. Deze fungeert als uw Google " #~ "Cloud Storage-gebruikersnaam." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "De naam om voor de Google Cloud Storage-emmer te gebruiken" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Google Cloud Storage-emmer de bestanden opgeslagen moeten " #~ "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "De Google Cloud Storage-map" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "De Rackspace Cloud Files-container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke Rackspace Cloud Files-container de bestanden opgeslagen moeten " #~ "worden. Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Account-ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Uniek ID voor GNOME Online Account." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Het type account" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "" #~ "Het type account waarmee dit ID in het buffergeheugen opgeslagen is." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "De OpenStack Swift-container" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "In welke OpenStack Swift-container de bestanden opgeslagen moeten worden. " #~ "Deze hoeft nog niet te bestaan. Alleen legale namen zijn geldig." #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "" #~ "U heeft extra rechten nodig om bestanden te kunnen herstellen naar " #~ "systeemlocaties" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "U kunt de volledige reservekopie terugzetten met de %s-knop of %s " #~ "gebruiken om wijzigingen aan individuele bestanden te herstellen of " #~ "verwijderde bestanden terug te plaatsen." #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS -toegangssleutel-I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Emmer" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "Dit account is nog niet ingesteld. Het kan pas gebruikt worden nadat u " #~ "het heeft toegevoegd aan uw online accounts." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Dit account heeft ondersteuning voor Bestanden uitgeschakeld. Het kan pas " #~ "weer gebruikt worden totdat ondersteuning voor Bestanden voor dit online " #~ "account weer ingeschakeld is." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "Online Account-instellingen _openen" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Het maken van de reservekopie zal beginnen zodra de reservekopielocatie " #~ "ingesteld is" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Aan het wachten op Online Accounts omdat deze bezig is met het " #~ "configureren van uw reservekopie-instellingen…" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "U kunt online een Rackspace Cloud Files-account " #~ "aanmaken." #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "U kunt online een Amazon S3-account aanmaken." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup Backup Tool zal nu doorgaan. U kunt deze pagina sluiten." #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "U dient eerst Déjà Dup Backup Tool toestemming te geven om toegang te " #~ "krijgen tot uw Google-account." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/nn.po000066400000000000000000001025751517340441600221720ustar00rootroot00000000000000# Norwegian Nynorsk translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Planlegging av tryggleikskopiering" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planlegg tryggleikskopiering regelmessig" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Endra innstillingane for tryggleikskopiering" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorerte mapper" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Sist Déjà Dup vart køyrd" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Sist Déjà Dup vart køyrd. Tidspunktet skal vere oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Sist Déjà Dup tok ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei tryggleikskopiering. Tidspunktet skal vere " "oppgjeve i ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Sist Déjà Dup gjenoppretta ein tryggleikskopi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Sist Déjà Dup fullførte ei gjenoppretting. Tidspunktet skal vere oppgjeve i " "ISO 8601-format." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kor ofte tryggleikskopiar skal takast regelmessig" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Tal på dagar mellom tryggleikskopieringar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kor lenge tryggleikskopiar skal takast vare på" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Tal på dagar tryggleikskopiane skal takast vare på. Verdien «0» tyder for " "alltid. Filene kan takast vare på lengre; dette er minste tal på dagar." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Plasseringstype for tryggleikskopiar. «Auto» vil velja standard, avhengig av " "kva som er tilgjengeleg." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Plassering av tryggleikskopi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andreas N. https://launchpad.net/~gedemiti\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup tryggleikskopiering" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID for Amazon S3-tilgangsnøkkel" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Mappa på Amazon S3" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Dette er brukarnamnet ditt for tenesta Rackspace Cloud Files." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/oc.po000066400000000000000000001765021517340441600221610ustar00rootroot00000000000000# Occitan (post 1500) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 14:32+0200\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntunhar" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Tèst" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Reprene pus tard" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Salvar" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Se pòt pas salvar aquestes dorsièrs perque Salvament i a pas accès :" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Creacion del primièr salvament. Aquò pòt prene de temps." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Creacion en cors d'un novèl salvament per tal de se protegir contra una " "eventuala corrupcion de salvament. Aquò prendrà mai de temps que de costuma." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Salvament en cors :" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Lo salvament es acabat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Vòstres fichièrs son estats salvats e testats amb succès." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Salvament en cors…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Salvament requerís vòstras donadas per contunhar" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Salvament en cors" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restablir dempuèi quin emplaçament ?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Cercar" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Analisi :" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Analisi en cors…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Per contunhar los paquets seguents devon èsser installats :" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Vos caldrà vòstre senhal per recuperar vòstres fichièrs. Benlèu que vos lo " "caldriá notar endacòm." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Protegir lo salvament amb un senhal" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Se_nhal de chiframent" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar lo senhal" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorizar lo senhal" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Per verificar que poiretz recuperar vòstres fichièrs en cas d'urgéncia, " "picatz tornarmai vòstre senhal de chiframent per efectuar un tèst rapid de " "restabliment." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar cada dos _meses" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Autorizar l’accès" #: app/AssistantOperation.vala:494 msgid "Install Packages" msgstr "Installar los paquets" #: app/AssistantOperation.vala:509 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: app/AssistantOperation.vala:531 msgid "Restore Test" msgstr "Tèst de restabliment" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Grant Access" msgstr "Acordar l'accès" #: app/AssistantOperation.vala:760 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Definir lo senhal de chiframent" #: app/AssistantOperation.vala:762 msgid "Require Password?" msgstr "Demandar un senhal ?" #: app/AssistantOperation.vala:764 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senhal de chiframent necessari" #: app/AssistantOperation.vala:811 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Salvament requerís vòstre senhal de chiframent per contunhar" #: app/AssistantOperation.vala:885 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installar" #: app/AssistantOperation.vala:890 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Salvament requerís l'installacion de paquets per contunhar" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:356 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restablir los fichièrs cap a lors emplaçaments d'_origina" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restablir cap a un dorsièr e_specific" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Dorsièr" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Salvaments a pas l’autorizacion de restaurar los fichièrs seguents :" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Emplaçament de salvament" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Restablir la data" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Restablir lo dorsièr" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Restablir dempuèi quora ?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Cap a ont restablir ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Restabliment en cors :" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Cap de salvament pas disponible pel restabliment" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Localizacion originala" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fichièr de restablir" msgstr[1] "Fichièrs de restablir" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Lo restabliment es acabat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Vòstre fichièr es estat restablit amb succès." msgstr[1] "Vòstres fichièrs son estats restablits amb succès." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Restabliment en cors…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Restabliment en cors" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Salvagarda automatica impossibla" #: app/Browser.vala:251 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentificacion requesida" #: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 msgid "No backup files found" msgstr "Cap de fichièr de salvament es pas estat trobat" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Salvagardar _automaticament" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "La salvagarda venenta es uèi." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "La salvagarda venenta es uèi." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "La salvagarda venenta es deman." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "La salvagarda venenta es deman." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorn." msgstr[1] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorns." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorn." msgstr[1] "La salvagarda venenta serà d’aquí %d jorns." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Al mens tres meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Al mens sièis meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Al mens un an" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Indefinidament" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Al mens %d jorn" msgstr[1] "Al mens %d jorns" #: app/ConfigFolderGroup.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Causir un dorsièr" #: app/ConfigFolderGroup.vala:66 data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Apondre" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Dorsièr local" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Servidor ret" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Cada jorn" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Cada setmana" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Cada %d jorn" msgstr[1] "Cada %d jorns" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Utilizar _Restic a la plaça de Duplicity" #: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27 msgid "Choose Folder" msgstr "Causir un dorsièr" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nom de l'_utilizaire" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Emplaçament pas disponible" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Salvament requerís vòstre senhal per contunhar" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Se connectar d'un biais _anonim" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Se connectar en tant qu' _utilizaire" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Aviada del salvament programada" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Salvament automatic planificat retardat" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Salvament acabat" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Salvament acabat" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mas totes los fichièrs son pas estats corrèctament salvats." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Lo salvament a fracassat" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Lo restabliment a fracassat" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Protegissètz vòstres fichièrs en salvant regularament" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Las donadas, configuracions e documents importants pòdon èsser protegits en " "los salvant. En cas de catastròfa las poiretz recuperar dempuèi lo salvament." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Afichar pas mai" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Dobrir los salvaments" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic es un autre esplech de salvagarda que se pòt utilizar jol capòt allòc " "de Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Òm espèra que Restic permetrà de foncionalitats mai facilament al futur." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Es una foncionalitat experimentala e pòt èsser tirada quora que siá." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Utilizar amb prudéncia, mas los ensages que podètz gerir son apreciats." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Mercés de %ssenhalar%s las capitadas e los fracasses quand es activat." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d jorn" msgstr[1] "fa %d jorns" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Pas cap" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Afichar la version" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restabliment dels fichièrs seleccionats" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Aviar immediatament un salvament" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Listatz los fichièrs de restaurar" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Una operacion es ja en cors" #: app/main.vala:362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Quentin PAGÈS https://launchpad.net/~kwentin" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:468 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Salvagardas Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:13 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Salvaments" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protegissètz-vos de las pèrdas de donadas" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Salvar" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Dorsièrs de salvar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "La lista dels repertòris serà enregistrada. Las valors reservadas $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEOS son consideradas coma repertòris especials de " "l’utilizaire e pòdon pas èsser una debuta de camin mai long ($HOME/jos-" "repertòri). La valor $USER serà remplaçada pel nom de l’utilizaire e pòt se " "trobar ont que siá pel camin. Las entradas relativas son relativas al " "repertòri utilizaire." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dorsièrs d'ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "La lista dels repertòris serà pas enregistrada. Las valors reservadas $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEOS son consideradas coma repertòris especials de " "l’utilizaire e pòdon pas èsser una debuta de camin mai long ($HOME/jos-" "repertòri). La valor $USER serà remplaçada pel nom de l’utilizaire e pòt se " "trobar ont que siá pel camin. Las entradas relativas son relativas al " "repertòri utilizaire." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "La darrièra aviada de Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup es estat executat amb succès. Aquesta data deu " "èsser al format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a salvat" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un salvament. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lo darrièr còp que Déjà Dup a restablit" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a menat coma caliá un restabliment. Aquesta data " "deu èsser al format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se un salvament automatic amb interval regular se deu debanar." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "A quina frequéncia efectuar de salvaments regulars" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Lo nombre de jorns entre los salvaments." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá prepausar de far un " "salvament" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quand un utilizaire se connècta, lo monitor Déjà Dup verifica se li cal " "demandar de salvar. Aquò servís a far descobrir lo principi dels salvaments " "als utilizaires que lo coneisson pas. Aqueste camp deu èsser siá " "« disabled » per atudar aquesta verificacion, siá una data al format ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Lo darrièr còp que Déjà Dup a verificat se vos deviá demandar de picar " "vòstre senhal" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Per vos evitar de doblidar vòstres senhals, Déjà Dup vos demandarà de temps " "en quora una confirmacion de senhal. Aqueste camp deu èsser siá « disabled » " "per arrestar aquesta verificacion, siá una data del format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durada de conservacion dels fichièrs de salvament" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Nombre de jorns de conservacion dels fichièrs de salvament dins " "l'emplaçament de salvament. Una valor de 0 implica totjorn. Es un nombre " "minimum de jorns ; los fichièrs se pòdont conservar mai longtemps." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Interval entre dos salvaments complets" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup deu far de temps en quora dels salvaments completas frescas. Es lo " "nombre de jorns d'esperar entre dos salvaments complets." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Indica se lo programa pòt utilizar un ret limitat" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se desactivat, Déjà Dup refusarà d’executar una salvagarda planificada sus " "de connexions ret limitadas (coma la 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comanda d’executar abans lo salvament" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Util se vos cal montar manualament un dossièr per exemple. Se la comanda " "fracassa, lo salvament s'aviarà pas." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comanda d'executar aprèp lo salvament" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Util se vos cal netejar aprèp vòstra comanda de configuracion. Los fracasses " "son ignorats." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comanda d’executar pendent lo salvament" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Util se vos cal limitar las ressorsas o envelopar l'execucion de l'aisina " "dins una comanda. Una valor d'exemple poiriá èsser « trickle -u 500 » que " "menarà deja-dup a executar « rickle -u 500 duplicity … »." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipe de destinacion per enregistrar lo salvament" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lo tipe d'emplaçament de salvament. Se « auto », una causida per defaut serà " "facha en foncion de çò qu'es disponible." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Lo repertòri ont son gardadas las salvagardas" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser " "absoluts o relatius los camins a vòstre dossièr personal." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificador unic del sistèma de fichièrs del lector, utilizat per " "reconéisser lo lector quand es brancat." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Lo nom del lector extèrn." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "L’icòna del lector extèrn, coma GIcon serializat." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Los camins son " "relatius al lector." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "L’adreça del servidor" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "L’URI de l’emplaçament del servidor distant." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "La ierarquia dels dossièrs ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser " "absoluts o relatius a l’òste." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup es una aisina de salvament simpla. Amaga la complexitat necessària " "per salvar coma cal (chifrada, fòra site e normala) e utiliza lo motor " "duplicity." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Pres en carga dels emplaçaments de salvagarda locals, distants, o sul cloud " "coma Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Chifra e compressa vòstras donadas" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Salvagardas successivas, vos daissant la possibilitat de restaurar a partir " "d’una salvagarda donada" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Salvaments regulars planificats" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "S'intègra plan amb lo burèu GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup bota l’accent sus la facilitat d’utilizacion e de la recuperacion " "aprèp una pèrda de donadas personalas e accidentalas. Se vos fa mestièr una " "salvagarda del sistèma o d’un programa d’archivatge, benlèu que vos " "estimariatz mai d’autras aplicacions de salvagarda." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Salvagardatz vòstres fichièrs automaticament — configuratz-lo e oblidatz-lo" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "La restauracion es facila — navigatz demest vòstres fichièrs e seleccionatz " "quin restaurar" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Salvar cap al cloud, a un servidor ret o a un disc local" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Contrarotlatz vòstras salvagardas en causissent exactament quins dossièrs " "inclure" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de salvament" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planifica los salvaments amb interval regular" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Analisi dels fichièrs de salvament…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "Lo dorsièr es void" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una autra recèrca" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "_Ensajar tornamai" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "Senhal de chiframent requesit" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "_Sasissètz lo senhal" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Repertòri de salvagardar" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Aqueste dorsièrs son totjorn ignorats :" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Repertòris d’ignorar" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Se pòt pas salvar aqueste dorsièr perque Salvament i a pas accès." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Reïnicializar l’accès al compte" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adreça del ser_vidor" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Emplaçament" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "_Tot seleccionar" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Aco_rchis clavièr" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "_A prepaus de Salvaments" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Vista d'ensemble" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Salvagardar ara" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tunhar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Calendièr" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequéncia de salvagarda automatica" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Servar las salvagardas" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Las salvagardas mai ancianas seràn totjorn suprimidas mai lèu se " "l'emplaçament manca d'espaci liure o seràn gardadas fins a tres meses per " "evitar la supression de salvagardas ligadas." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Salvament mai recent" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adreças del servidor" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Las adreças de servidor contenon un prefix de protocòl, una adreça e de còps " "un camin segon lo protocòl utilizat. Exemple :" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocòls disponibles" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Sistèma de fichièrs ret" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocòl de transferiment de fichièrs SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefixe" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// o ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// o ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// o davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "La benvenguda a Salvaments" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Crear mon primièr _salvament" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restablir d’una salvagarda precedenta" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Percórrer los fichièrs salvagardats" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cercar" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Tornar en arrièr" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tot seleccionar" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Salvaments començarà quand %s siá connectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "L’emplaçament d’emmagazinatge es pas disponible" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "En espèra de la connexion de « %s »…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Lo salvament començarà quand una connexion de ret serà disponibla." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s sus Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s sus Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Vos cal indicar un dorsièr Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Connexion impossibla als servidors de %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Identificants %s per Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Vos cal d’en primièr autorizar Salvaments a accedir a vòstre compte %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Lo servidor ret es pas disponible" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "En espèra d'una connexion a la ret…" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Montatge impossible de l’espaci de salvament." #: libdeja/BackendRemote.vala:174 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "L’emplaçament ret del servidor deu èsser especificat a las preferéncias " "d’emplaçament d’emmagazinatge." #: libdeja/BackendRemote.vala:179 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "L’emplaçament ret del servidor « %s » sembla pas èsser un emplaçament ret." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:187 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Los emplaçaments rets Samba devon comportar a l’encòp lo nom d’òste e lo nom " "de partiment." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dorsièr personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senhal del chiframent dels salvaments" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Asseguratz-vos que Salvaments a l’autorizacion de s’executar en rèireplan " "dins « Paramètres » → « Aplicacions » → « Salvaments » e tornatz ensajar." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Salvament en cors…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Recèrca de salvaments…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Listatge dels fichièrs…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:368 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:379 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:415 msgid "Preparing…" msgstr "Preparacion…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Configuracion de la personalizacion de l’aisina a fracassat." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs seguents. " "Asseguratz-vos que los podètz dobrir." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificacion del salvament…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restabliment dels fichièrs…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Los fichièrs seguents an pas pogut èsser restablits. Asseguratz-vos que son " "pas en lectura sola." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Vòstre salvament sembla corromput. Vos lo caldriá suprimir e tornar ensajar." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "En pausa (pas de connexion)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Emplaçament de salvament es tròp pichon." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:544 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Ensajatz d’utilizar un emplaçament amb almens %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:545 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(L’espaci per doas salvagardas es requerit)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:566 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "L’emplaçament de salvagarda a pas pro d’espaci liure. Volgatz liberar almens " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:568 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "L’emplaçament de salvagarda a pas pro d’espaci liure. Ensajatz de n’utilizar " "un amb almens %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:588 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:602 msgid "Cleaning up…" msgstr "Netejatge…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:686 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Fracàs degut a una error desconeguda." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:889 msgid "Bad encryption password." msgstr "Marrit senhal pel chiframent." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:938 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Impossible de restablir '%s' : Fichièr introbable dins lo salvament" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Lo salvament existent es estat fach per un ordenador apelat %s, mas lo nom " "de l'ordenador actual es %s. S'esperavatz pas aquò, vos caldriá enregistrar " "los salvaments a un autre endrech." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 msgid "Computer name changed" msgstr "Nom de l'ordenador modificat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de creacion de \"%s\"." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permission refusada al moment de la temptativa de lectura de \"%s\"." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" "Permission refusada al moment de la temptativa de supression de \"%s\"." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1006 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "L'endrech d'emmagazinatge del salvament \"%s\" existís pas." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1045 msgid "No space left." msgstr "Pas d'espaci liure restant." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Pas d'espaci liure restant dins \"%s\"." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Uploading…" msgstr "Mandadís en cors…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Impossible de comprene la version de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprene la version ‘%s’ de duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Salvaments requerís almens la version %d.%d.%.2d de duplicitat, mas sonque " "la version %d.%d.%.2d es estada trobada" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Aqueste emplaçament d’emmagazinatge es pas encara pres en carga." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Aqueste emplaçament d’emmagazinatge es pas pus pres en carga. Podètz totjorn " "utilizar dirèctament Duplicity per salvagardar o restaurar vòstres fichièrs." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Impossible de comprendre la version de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Impossible de comprendre la version « %s » de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Salvaments requerís almens la version %d.%d.%d de duplicitat, mas sonque la " "version %d.%d.%d es estada trobada" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Salvaments començarà quand l’estalviador d’energia serà pas mai actiu." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Salvaments començarà quand una connexion pas limitada siá disponibla." #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Emplaçament del salvament" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Autorizar la recuperacion dels fichièrs sens senhal" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restablir cap a un dorsièr e_specific :" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Causir un dorsièr…" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Emplaçament de _salvagarda" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Emplaçament ret" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Emplaçament ret" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Accès autorizat" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Salvaments contunharà. Podètz tampar aquesta pagina." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Gardatz vòstres documents importants en seguretat del desastre" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Modificatz vòstra configuracion de salvament" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "" #~ "Servatz vòstres fichièrs importants en seguretat dins una salvagarda." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Salvagardar _automaticament" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "La darrièra salvagarda èra uèi." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "La darrièra salvagarda èra ièr." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "La darrièra salvagarda èra fa %d jorn." #~ msgstr[1] "La darrièra salvagarda èra fa %d jorns." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Pas cap de salvament de programat." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Lo camin del dossièr ont las salvagardas son gardadas. Pòdon èsser " #~ "absoluts o relatius a l’òste." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Informacions de desbugatge" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "" #~ "Totas las informacions que podon identificar son estadas dissimuladas." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Salvagarda automatica" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Afichar lo senhal" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Ne seleccionar pas cap" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Inclutz" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclutz" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Causissètz una destinacion pels fichièrs restablits" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restablir lo _dorsièr" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clicar suls elements per los seleccionar" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionat" #~ msgstr[1] "%u seleccionats" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Causissètz los dorsièrs" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Apondre" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Far veire lo se_nhal" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Impossible d'afichar %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connexion al servidor" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "D_obrir la configuracion dels salvaments" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Es pas estat possible de far la còpia de seguretat dels fichièrs " #~ "seguents. Consultatz lo dialòg per mai d'entresenhas." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conservar" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificacion" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jorn" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Impossible de restablir « %s » : emplaçament de fichièr invalid" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci. Utilizatz un " #~ "endrech amb mai d'espaci disponible." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "L'endrech d'emmagazinatge del salvament a pas pro d'espaci liure " #~ "disponible." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Aisina de salvament Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Se lo senhal d'administrator deu èsser requesit" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Se lo senhal d'administrator deu èsser requisit al moment del salvament o " #~ "del restabliment cap a de dorsièrs del sistèma." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Clau d'accès ID d'Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vòstre identificant Access Key d'Amazon S3. Fa ofici de nom d'utilizaire " #~ "S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Lo nom del bucket d'Amazon S3 d'utilizar" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Quin bucket d'Amazon S3 per enregistrar los fichièrs. Deu pas existir pel " #~ "moment. Sol un nom d'òste legal es valid." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Lo dorsièr Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nom de dorsièr facultatiu ont enregistrar los fichièrs. Aqueste " #~ "dorsièr serà creat a l'emplaçament causit." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Lo contenidor del servici de salvament de fichièrs Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Quin contenidor del servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace " #~ "utilizar per salvar los fichièrs. Deu pas necessàriament existir ja. Sols " #~ "los noms d'òstes apropriats son valids." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vòstre identificant Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Aquò es vòstre identificant pel servici d'eemmagazinatge de fichièrs " #~ "Rackspace Cloud" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Restabliment dels fichièrs mancants..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restablís los fichièrs escafats dempuèi un salvament" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Tornar cap a la version precedenta…" #~ msgstr[1] "Tornar cap a las versions precedentas…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restablir lo fichièr del salvament" #~ msgstr[1] "Restablir los fichièrs del salvament" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Darrièra visita" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Restablir quins fichièrs ?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una jornada en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una setmana en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Recèrca de fichièrs fins a una mesada en arrièr…" #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un mes..." #~ msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d meses..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Balejatge dels fichièrs que datan d'un an..." #~ msgstr[1] "Balejatge dels fichièrs que datan de %d ans..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Balejatge acabat" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restablir de fichièrs suprimits" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Dorsièr pas entresenhat" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Sol un dorsièr pòt èsser afichat a l'encòp" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restablir…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Aviar lo salvament…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_Emplaçament d'emmagazinatge" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_Salvament automatic" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Cada" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restablir…" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Salvar ara..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Contenidor" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "L'Access Key I_D de S3" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Setmana" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permission refusada" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Podètz crear un compte sul servici d'emmagazinatge de fichièrs Rackspace " #~ "en linha." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Connexion a Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Clau d'accès _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Afichar la clau d'accès de l'API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Se remembrar de la clau d'accès de l'API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s sus Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Vos podètz crear un compte Amazon S3 en linha." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Connexion a Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID de la clau d'_accès" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Clau d'accès _secreta" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Far _veire la clau secreta d'accès" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Se _remembrar de la clau d'accès secreta" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trobar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion " #~ "es incompleta." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Impossible de cargar l'aisina de salvament dins %s. Vòstra installacion " #~ "es incompleta." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "L'aisina de salvament es damatjada. Vòstra installacion es incompleta." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID invalid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Clau secreta invalida." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Vòstre compte Amazon Web Services es pas enregistrat pel servici S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Lo nom del bucket S3 es pas disponible." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "L'aisina de salvament Déjà Dup necessita al mens la version %d.%d.%.2d de " #~ "duplicity, mas a pas trobat que la version %d.%d.%.2d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL d’autentificacion" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Lo dossièr Google Cloud Storage" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Vòstre nom d’utilizaire OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Aquò es vòstre nom d’utilizaire pel servici OpenStack." #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS Access Key I_D" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/pa.po000066400000000000000000001224751517340441600221600ustar00rootroot00000000000000# Punjabi translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਗਰਾਨ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ਆਪਣੀ ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਬਦਲੋ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "ਸੰਭਾਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫ਼ੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਲਡਰ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਚੱਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "ਕੀ ਨਿਯਮਤ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "ਕੀ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਨਿਯਮਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਵਾਰ ਲੈਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਵਿੱਚ ਦਿਨਾਂ ਗਿਣਤੀ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰੱਖਣਾ ਹੈ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "ਮਿਤੀ(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ਮੁੜ-ਸਟੋਰ" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ(_n)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵੇਖੋ(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ਸਟੋਰੇਜ਼" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "ਸੈਡਿਊਲ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ(_C)..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "ਬਾਅਦ 'ਚ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਵੋ(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "ਆਪਣੇ ਬੈਕਅੱਪ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੋ(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ(_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ਸੰਖੇਪ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ(_s)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ(_f)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਮਿਤੀ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਫੋਲਡਰ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "ਕਦੋਂ ਤੋਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "ਕਿੱਥੇ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ਅਸਲ ਟਿਕਾਣਾ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਸਾਲ ਵਿੱਚ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ਲੋਕਲ ਫੋਲਡਰ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "ਰੋਜ਼" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "ਹਫ਼ਤੇਵਾਰ" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸੈਟਿੰਗ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਬੈਕਅੱਪ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A S Alam https://launchpad.net/~aalam-users\n" " Gursharnjit_Singh https://launchpad.net/~ubuntuser13\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "'%s' ਦੇ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗਾ।" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ਘਰ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "ਵਿਰਾਮ (ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਹੀਂ)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "'%s' ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "'%s' ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਬਚੀ।" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਫਾਇਲ" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਵਨ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣਾ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੱਧ ਥਾਂ ਨਾਲ ਕੋਸਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "ਡੇਜਾ ਡੁਪ ਬੈਕਅੱਪ ਟੂਲ" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ਕੀ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਜਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਰੂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ਅਸੈਸ ਕੀ ID" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਬੱਕਟ ਨਾਂ" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "ਐਮੇਜ਼ਾਨ S3 ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ। ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਕਟ ਚੁਣਨ ਸਮੇਂ ਬਣਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਉਂਡ ਫਾਇਲ ਕੰਨਟੇਨਰ" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਰੈਕਸਪੇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "ਗੁੰਮ ਹੋਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ਪਿਛਲੇ ਵਰਜਨ ਲਈ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਓ" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgstr[1] "ਫਾਇਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ਹਟਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਰੀ-ਸਟੋਰ ਕਰੋ" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ਰੀਸਟੋਰ ਕਰੋ(_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "ਰੈਕਸਪੇਸ ਕਲਾਊਂਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੈ" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ(_h)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API ਅਸੈਸ ਕੁੰਜੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_R)" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ਗਲਤ ID।" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/pl.po000066400000000000000000001513401517340441600221640ustar00rootroot00000000000000# Polish translation for deja-dup. # Copyright © 2010-2023 the deja-dup authors. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Piotr Drąg , 2010-2023. # Aviary.pl , 2020-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-24 19:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-01 14:48+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Wznów później" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej następujących katalogów, ponieważ " "narzędzie do tworzenia kopii zapasowych nie ma do nich dostępu:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykonywanie pierwszej kopii zapasowej. To może chwilę zająć." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykonywanie świeżej kopii zapasowej, aby uniknąć uszkodzenia danych. Zajmie " "to dłużej niż zwykle." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykonano kopię zapasową" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Przywrócono i przetestowano pliki." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykonywanie kopii zapasowej…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:844 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest działanie użytkownika" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Trwa wykonywanie kopii zapasowej" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Położenie przywracania" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Aby kontynuować, należy zainstalować następujące pakiety:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło będzie wymagane, aby przywrócić pliki. Lepiej jest je zapisać." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopia zapasowa chroniona _hasłem" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowania" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Aby upewnić się, że będzie można pobrać pliki w razie potrzeby, proszę " "wprowadzić hasło szyfrowania ponownie, aby wykonać krótki test przywracania." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiące" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "_Udziel dostępu" #: app/AssistantOperation.vala:495 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacja pakietów" #: app/AssistantOperation.vala:510 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: app/AssistantOperation.vala:532 msgid "Restore Test" msgstr "Test przywracania" #: app/AssistantOperation.vala:540 msgid "Grant Access" msgstr "Udzielenie dostępu" #: app/AssistantOperation.vala:761 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Ustawienie hasła szyfrowania" #: app/AssistantOperation.vala:763 msgid "Require Password?" msgstr "Wymagać hasła?" #: app/AssistantOperation.vala:765 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: app/AssistantOperation.vala:812 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest hasło szyfrowania" #: app/AssistantOperation.vala:886 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: app/AssistantOperation.vala:891 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagana jest instalacja pakietów" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Przywracanie" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:35 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Przywrócenie plików do pierw_otnych położeń" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Przywrócenie do podanego _katalogu" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" "Narzędzie do tworzenia kopii zapasowych nie ma uprawnienia do przywrócenia " "tych plików:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Położenie kopii zapasowej" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Data przywrócenia" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Przywrócenie katalogu" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Od kiedy przywracać?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Gdzie przywrócić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "Przywracanie:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopii zapasowych do przywrócenia" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Pierwotne położenie" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Plik do przywrócenia" msgstr[1] "Pliki do przywrócenia" msgstr[2] "Pliki do przywrócenia" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "Ukończono przywracanie" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Przywrócono pliki." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Plik został przywrócony." msgstr[1] "Pliki zostały przywrócone." msgstr[2] "Pliki zostały przywrócone." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Przywracanie…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Trwa przywracanie z kopii zapasowej" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nie można wykonać automatycznej kopii zapasowej" #: app/Browser.vala:213 msgid "Authentication needed" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: app/Browser.vala:334 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "No backup files found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych plików kopii zapasowych" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Automatyczne kopie zapasowe" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana dzisiaj." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Następna kopia zapasowa zostałaby wykonana dzisiaj." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana jutro." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Następna kopia zapasowa zostałaby wykonana jutro." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dzień." msgstr[1] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." msgstr[2] "Następna kopia zapasowa zostanie wykonana za %d dni." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Następna kopia zapasowa zostałaby wykonana za %d dzień." msgstr[1] "Następna kopia zapasowa zostałaby wykonana za %d dni." msgstr[2] "Następna kopia zapasowa zostałaby wykonana za %d dni." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Co najmniej trzy miesiące" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Co najmniej pół roku" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Co najmniej rok" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Bez ograniczenia" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Co najmniej %d dzień" msgstr[1] "Co najmniej %d dni" msgstr[2] "Co najmniej %d dni" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Serwer sieciowy" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Codziennie" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Co tydzień" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "_Restic zamiast Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Plik" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Wybór katalogu" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Położenie jest niedostępne" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Do kontynuacji wymagane jest hasło" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połącz _anonimowo" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połącz jako _użytkownik" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Rozpoczynanie zaplanowanego wykonania kopii zapasowej" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Opóźniono zaplanowane wykonanie kopii zapasowej" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Ukończono wykonywanie kopii zapasowej" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Ale nie wszystkie pliki udało się umieścić w kopii zapasowej." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej się nie powiodło" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Przywrócenie się nie powiodło" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzymuj bezpieczeństwo plików przez regularne wykonywanie kopii zapasowych" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumenty, dane i ustawienia mogą być chronione przez przechowywanie " "ich w kopii zapasowej. W razie awarii będzie można przywrócić je z tej kopii." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nie wyświetlaj ponownie" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Otwórz narzędzie do wykonywania kopii zapasowych" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic jest innym narzędziem do wykonywania kopii zapasowych, którego można " "używać zamiast Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Mamy nadzieję, że Restic umożliwi łatwiejsze dodawanie nowych funkcji " "w przyszłości." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "To eksperymentalna funkcja i może zostać usunięta w każdej chwili." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Prosimy zachować ostrożność, ale testowanie w miarę możliwości jest mile " "widziane." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "" "Po włączeniu prosimy %szgłosić%s, czy się udało czy nie (w języku " "angielskim)." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Brak" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Przywraca podane pliki" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Natychmiast rozpoczyna wykonywanie kopii zapasowej" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Proszę podać listę plików do przywrócenia" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Działanie już trwa" #: app/main.vala:365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2010-2023\n" "Aviary.pl , 2020-2023\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Warrick https://launchpad.net/~kwpolska\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Piotr Drąg https://launchpad.net/~piotrdrag\n" " Piotr Sokół https://launchpad.net/~psokol\n" " Seweryn Opyd https://launchpad.net/~sewerin\n" " Tomasz Chrzczonowicz https://launchpad.net/~tch\n" " Tomasz Koszarek https://launchpad.net/~tomkos-allegro\n" " Łukasz Szeremeta https://launchpad.net/~l-szeremeta" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:471 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Kopie zapasowe Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Kopie zapasowe" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Chroń się przed utratą danych" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Wykonaj kopię zapasową" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Uwzględniane katalogi" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których tworzyć kopie zapasowe. Zastrzeżone wartości " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne katalogi " "użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki ($HOME/" "podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą użytkownika " "i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne odnoszą się " "do katalogu domowego użytkownika." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Lista katalogów, dla których nie tworzyć kopii zapasowych. Zastrzeżone " "wartości $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS są rozpoznawane jako specjalne " "katalogi użytkownika i mogą znajdować się na początku dłuższej ścieżki " "($HOME/podkatalog). Zastrzeżona wartość $USER jest zastępowana nazwą " "użytkownika i może znajdować się w dowolnym miejscu ścieżki. Wpisy względne " "odnoszą się do katalogu domowego użytkownika." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ostatniego uruchomienia programu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego uruchomienia programu Déjà Dup. Powinien być " "w formacie ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ostatniej kopii zapasowej programu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniej pomyślnie ukończonej kopii zapasowej przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ostatniego przywrócenia przez program Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ostatniego pomyślnego ukończenia przywrócenia przez program Déjà Dup. " "Powinien on być w formacie ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Określa, czy okresowo tworzyć kopie zapasowe" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Określa, czy kopie zapasowe będą tworzone na podstawie regularnego " "harmonogramu." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak często tworzyć kopie zapasowe" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni między kopiami zapasowymi." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien przypomnieć " "o wykonaniu kopii zapasowej" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kiedy użytkownik się loguje, monitor Déjà Dup sprawdza, czy powinien zapytać " "o wykonanie kopii zapasowej. Jest to używane, aby poinformować użytkowników " "niewiedzących o kopiach zapasowych. Ten czas powinien być w formacie ISO " "8601 lub wynosić „disabled”, aby wyłączyć." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ostatni raz, kiedy program Déjà Dup sprawdził, czy powinien poprosić o hasło" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby uniknąć zapominania haseł, program Déjà Dup okresowo prosi " "o potwierdzenie hasła. Wartość powinna wynosić „disabled”, aby wyłączyć tę " "opcję, lub być datą w formacie ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak długo trzymać kopie zapasowe" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Liczba dni, ile trzymać pliki kopii zapasowej. Wartość 0 oznacza brak " "ograniczenia. To jest minimalna liczba dni, pliki mogą być trzymane dłużej." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas między pełnymi kopiami zapasowymi" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykonać świeże, pełne kopie zapasowe. To " "jest liczba dni oczekiwania między wykonaniem pełnych kopii zapasowych." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Określa, czy używać sieci mierzonych" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeśli wynosi „false”, to program Déjà Dup nie będzie wykonywał zaplanowanych " "kopii zapasowych przez mierzone połączenia sieciowe (takie jak 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Polecenie wykonywane przed narzędziem do wykonywania kopii zapasowych" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Przydatne, jeśli potrzeba na przykład ręcznie zamontować katalog. Jeśli to " "polecenie się nie powiedzie, to wykonywanie kopii zapasowe nie zostanie " "rozpoczęte." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Polecenie wykonywane po narzędziu do wykonywania kopii zapasowych" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Przydatne, jeśli trzeba posprzątać po wcześniejszym poleceniu. Niepowodzenia " "są ignorowane." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Polecenie wykonywane wokół narzędzia do wykonywania kopii zapasowych" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Przydatne, jeśli potrzeba ograniczyć zasoby lub w inny sposób opakować " "wykonanie polecenia narzędzia. Przykładowa wartość to „trickle -u 500”, " "która spowoduje, że deja-dup wykona „trickle -u 500 duplicity…”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ położenia, w którym przechowywać kopie zapasowe" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ położenia kopii zapasowej. Jeśli wynosi „auto”, to zostanie wybrany " "domyślny z dostępnych." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog do przechowywania kopii zapasowych" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec katalogu domowego." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikalny identyfikator systemu plików dla dysku, używany do rozpoznawania go " "po podłączeniu." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:235 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Nazwa zewnętrznego dysku." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zewnętrznego dysku jako uszeregowany widżet GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki są względne " "wobec dysku." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Adres serwera" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adres URI zdalnego serwera." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchia katalogów do przechowywania kopii zapasowych. Ścieżki mogą być " "bezwzględne lub względne wobec adresu." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to proste narzędzie do robienia kopii zapasowych. Ukrywa ono " "złożoność kopii zapasowych (regularnie szyfrując je i przechowując poza " "komputerem) i używa programu duplicity." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Obsługa lokalnych, zdalnych oraz umieszczonych w chmurze kopii zapasowych, " "takich jak Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kompresuje dane" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzy przyrostowe kopie zapasowe, umożliwiając przywracanie z dowolnej " "chwili" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopie zapasowe" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje się ze środowiskiem GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Celem programu Déjà Dup jest łatwość użycia i pomoc przy ratowaniu " "prywatnych danych po przypadkowej utracie. Jeśli potrzebna jest kopia " "zapasowa całego komputera lub narzędzie do archiwizacji, lepiej jest " "spróbować innego programu." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Automatyczne kopie zapasowe — ustaw i zapomnij" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Przywracanie jest łatwizną — przeglądaj pliki i zaznacz te, które przywrócić" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Kopie zapasowe w chmurze, na serwerze sieciowym lub lokalnym dysku" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Przejmij kontrolę nad kopią zapasową wybierając dokładnie, które katalogi " "zapisać" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor kopii zapasowych" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Planowanie kopii zapasowych w regularnych odstępach czasu" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:228 msgid "Files" msgstr "Pliki" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:70 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Wyszukiwanie plików w kopii zapasowej…" #: data/ui/Browser.ui:87 msgid "Folder is Empty" msgstr "Katalog jest pusty" #: data/ui/Browser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: data/ui/Browser.ui:124 msgid "_Retry" msgstr "Po_nów" #: data/ui/Browser.ui:159 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: data/ui/Browser.ui:184 msgid "Encryption password needed" msgstr "Wymagane jest hasło szyfrowania" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "_Enter Password" msgstr "_Wprowadź hasło" #: data/ui/Browser.ui:314 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: data/ui/ConfigFolderGroup.ui:22 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Katalogi w kopii zapasowej" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Te katalogi są zawsze ignorowane:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej tego katalogu, ponieważ narzędzie do " "tworzenia kopii zapasowych nie ma do niego dostępu." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie danych" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Przywróć dostęp do konta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adres _serwera" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Położenie" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Podsumowanie" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Wykonaj kopię zapasową" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "_Kontynuuj" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Planowanie" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Jak często wykonywać automatyczne kopie zapasowe" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Przechowywanie kopii zapasowych" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarsze kopie zapasowe będą przechowywane do czasu wyczerpania miejsca na " "dysku lub jeszcze do trzech miesięcy, aby uniknąć usunięcia powiązanych " "kopii." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Laboratorium" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiszowe" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_O programie" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Najnowsza kopia zapasowa" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adres serwera" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adres serwera składa się z przedrostka protokołu, adresu i w niektórych " "przypadkach ścieżki. Przykłady:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostępne protokoły" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// lub ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// lub ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// lub davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Witamy w narzędziu do wykonywania kopii zapasowych" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "_Utwórz pierwszą kopię zapasową" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Przywróć z poprzedniej kopii zapasowej" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Wyświetlenie pomocy" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otwarcie menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zakończenie działania" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Przeglądanie plików w kopii zapasowej" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Przejście wstecz" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Zaznaczenie wszystkiego" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s w %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po połączeniu z %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:153 msgid "Storage location not available" msgstr "Położenie przechowywania jest niedostępne" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Oczekiwanie na podłączenie „%s”…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do sieci." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Należy podać katalog serwisu Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nie można zalogować się na serwerach %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Dane uwierzytelniania %s dla Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Najpierw należy zezwolić narzędziu do tworzenia kopii zapasowych na dostęp " "do konta %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer sieciowy jest niedostępny" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:166 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nie można zamontować położenia przechowywania." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Położenie sieciowe serwera musi zostać podane w preferencjach położenia " "przechowywania." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Położenie sieciowe serwera „%s” nie jest położeniem sieciowym." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:183 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Położenie sieciowe Samba musi zawierać nazwę komputera i nazwę zasobu." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog domowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowania kopii zapasowej" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Proszę się upewnić, że narzędzie do tworzenia kopii zapasowych ma " "uprawnienie do działania w tle w Ustawienia → Programy → Kopie zapasowe " "i spróbować ponownie." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowych…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Wyświetlanie listy plików…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:377 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:388 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:424 msgid "Preparing…" msgstr "Przygotowywanie…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Niestandardowa konfiguracja narzędzia się nie powiodła." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nie można wykonać kopii zapasowej poniższych plików. Proszę się upewnić, że " "można je otworzyć." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Sprawdzanie kopii zapasowej…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Przywracanie plików…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nie można przywrócić poniższych plików. Proszę się upewnić, że można je " "zapisać." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Kopia zapasowa jest uszkodzona. Należy ją usunąć i spróbować ponownie." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:71 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:146 msgid "Paused (no network)" msgstr "Wstrzymano (brak sieci)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:555 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "Położenie kopii zapasowej jest za małe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:556 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Proszę użyć położenia z co najmniej %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:557 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Wymagane jest miejsce na dwie pełne kopie zapasowe.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:578 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej ma za mało wolnego miejsca. Proszę zwolnić co " "najmniej %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:580 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Położenie kopii zapasowej ma za mało wolnego miejsca. Proszę użyć położenia " "z co najmniej %s wolnego miejsca." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:600 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:614 msgid "Cleaning up…" msgstr "Czyszczenie…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:698 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1086 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Niepowodzenie, wystąpił nieznany błąd." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nieprawidłowe hasło szyfrowania." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:950 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nie można przywrócić „%s”: nie odnaleziono pliku w kopii zapasowej" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniejąca kopia zapasową została utworzona dla komputera o nazwie %s, " "a bieżąca nazwa komputera to %s. Jeśli ta sytuacja nie została przewidziana, " "należy utworzyć kopię zapasową w innym położeniu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:964 msgid "Computer name changed" msgstr "Zmieniono nazwę komputera" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby utworzenia „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby odczytania „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawnień podczas próby usunięcia „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położenie kopii zapasowej „%s” nie istnieje." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1024 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1057 msgid "No space left." msgstr "Brak miejsca." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak miejsca w „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1117 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:52 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu duplicity „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:55 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych wymaga co najmniej wersji %d.%d." "%.2d programu duplicity, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:99 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "To położenie przechowywania nie jest jeszcze obsługiwane." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "To położenie przechowywania nie jest już obsługiwane. Nadal można używać " "programu duplicity bezpośrednio do wykonywania kopii zapasowych " "i przywracania plików." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nie można przetworzyć wersji programu restic „%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Narzędzie do wykonywania kopii zapasowych wymaga co najmniej wersji %d.%d.%d " "programu restic, ale odnaleziono tylko wersję %d.%d.%d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po wyłączeniu trybu " "oszczędzania energii." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykonanie kopii zapasowej zostanie rozpoczęte po uzyskaniu dostępu do " "niemierzonej sieci." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ps.po000066400000000000000000000777521517340441600222110ustar00rootroot00000000000000# Pashto translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Pashto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/pt.po000066400000000000000000001507251517340441600222020ustar00rootroot00000000000000# Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2022 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2022 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Translators: # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-03 11:07+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: app/Assistant.vala:285 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: app/Assistant.vala:291 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: app/Assistant.vala:326 msgid "_Resume Later" msgstr "_Retomar mais tarde" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Voltar" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: app/Assistant.vala:340 data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Efetuar Backup" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Efetuar _Backup" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Não é possível fazer backups das seguintes pastas porque o Cópias de " "segurança não tem acesso as mesmas:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "A criara primeira cópia de segurança. Isto pode demorar algum tempo." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Criação de um novo backup para proteger contra a corrupção de backup. Isto " "vai demorar mais tempo do que o normal." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "A efetuar o backup:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Falha ao efetuar backup" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "O backup terminou" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "O backup dos seus ficheiros foi criado e testado com sucesso." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "A efetuar o backup…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:843 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Os backups precisam da sua introdução para continuar" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup em curso" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: app/AssistantLocation.vala:25 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "A analisar:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "A analisar…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar, os seguintes pacotes precisam de ser instalados:" #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Precisará da sua palavra-passe para restaurar os seus ficheiros. Pode querer " "anotá-la." #: app/AssistantOperation.vala:347 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger o backup com uma palavra-passe" #: app/AssistantOperation.vala:354 app/AssistantOperation.vala:398 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:16 msgid "E_ncryption password" msgstr "Palavra-passe de e_ncriptação" #: app/AssistantOperation.vala:363 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar a palavra-passe" #: app/AssistantOperation.vala:371 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:23 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a palavra-passe" #: app/AssistantOperation.vala:386 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se será capaz de restaurar os seus ficheiros em caso de " "emergência, introduza a sua palavra-passe de encriptação novamente para " "executar um teste rápido de restauro." #: app/AssistantOperation.vala:405 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: app/AssistantOperation.vala:432 msgid "_Grant Access" msgstr "Conceder _acesso" #: app/AssistantOperation.vala:494 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar Pacotes" #: app/AssistantOperation.vala:509 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: app/AssistantOperation.vala:531 msgid "Restore Test" msgstr "Teste de restauro" #: app/AssistantOperation.vala:539 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: app/AssistantOperation.vala:760 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Definir palavra-passe de encriptação" #: app/AssistantOperation.vala:762 msgid "Require Password?" msgstr "Exigir palavra-passe?" #: app/AssistantOperation.vala:764 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Palavra-passe encriptada necessária" #: app/AssistantOperation.vala:811 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Os backups precisam da sua palavra-passe de encriptação para continuar" #: app/AssistantOperation.vala:885 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: app/AssistantOperation.vala:890 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "O Backups precisa de instalar pacotes para continuar" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/Browser.ui:356 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:162 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurar ficheiros para os locais _originais" #: app/AssistantRestore.vala:176 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Restaurar para pasta e_specífica" #: app/AssistantRestore.vala:191 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:42 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:81 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:90 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:99 msgid "_Folder" msgstr "Pasta" #: app/AssistantRestore.vala:211 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Os backups não têm permissão para restaurar os seguintes ficheiros:" #: app/AssistantRestore.vala:274 msgid "Backup location" msgstr "Localização do backup" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:289 msgid "Restore date" msgstr "Data do restauro" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:298 msgid "Restore folder" msgstr "Pasta do restauro" #: app/AssistantRestore.vala:322 msgid "Checking for Backups…" msgstr "A procurar por backups…" #: app/AssistantRestore.vala:330 msgid "Restore From When?" msgstr "Restaurar de quando?" #: app/AssistantRestore.vala:341 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:374 msgid "Restoring:" msgstr "A restaurar:" #: app/AssistantRestore.vala:386 msgid "No backups to restore" msgstr "Sem backups para restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:469 msgid "Original location" msgstr "Localização original" #: app/AssistantRestore.vala:483 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" #: app/AssistantRestore.vala:508 msgid "Restore Failed" msgstr "O restauro falhou" #: app/AssistantRestore.vala:510 msgid "Restore Finished" msgstr "O restauro foi concluído" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:513 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Os seus ficheiros foram restaurados com sucesso." #: app/AssistantRestore.vala:516 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "O seu ficheiro foi restaurado com sucesso." msgstr[1] "Os seus ficheiros foram restaurados com sucesso." #: app/AssistantRestore.vala:523 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "A restaurar…" #: app/AssistantRestore.vala:593 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauro em curso" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Não foi possível efetuar o backup automaticamente" #: app/Browser.vala:251 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticação necessária" #: app/Browser.vala:372 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 msgid "No backup files found" msgstr "Nenhum backup encontrado" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Efetuar backup _automaticamente" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "O próximo backup é hoje." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "O próximo backup será hoje." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "O próximo backup é amanhã." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "O próximo backup será amanhã." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup é daqui a %d dia." msgstr[1] "O próximo backup é daqui a %d dias." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "O próximo backup será daqui a %d dia." msgstr[1] "O próximo backup será daqui a %d dias." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Pelo menos três meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #: app/ConfigFolderGroup.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Escolher pastas" #: app/ConfigFolderGroup.vala:66 data/ui/ConfigFolderGroup.ui:16 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta local" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Ficheiros nas nuvens do Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "A cada %d dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Usar o _Restic em vez do Duplicity" #: app/FolderChooserButton.vala:21 app/FolderChooserButton.vala:27 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "Nome de _utilizador" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Palavra-passe" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Local não disponível" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Cópias de segurança precisam da sua palavra-passe para continuar" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Ligar como o u_tilizador" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "A iniciar backup agendado" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Cópia de segurança agendada atrasada" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Backup concluído" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "O backup foi concluído" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Mas nem todos os ficheiros foram adicionados ao backup com sucesso." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Falha ao efetuar backup" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Falha ao efetuar o restauro" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenha os seus ficheiros seguros, ao fazer regularmente um backup" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e definições podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento num backup. No caso de um azar, será capaz de " "recuperá-los a partir d backup." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir o Backups" #: app/PreferencesWindow.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "O Restic é outra ferramenta de backup que pode ser usada em segundo plano em " "vez do Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "" "Espera-se que o Restic ative novos recursos com mais facilidade no futuro." #: app/PreferencesWindow.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Este é um recurso experimental e pode ser removido a qualquer momento." #: app/PreferencesWindow.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "Tenha cuidado, mas qualquer teste que puder realizar será apreciado." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sreport%s sucessos ou falhas quando ativado." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Há %d dia atrás" msgstr[1] "Há %d dias atrás" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:82 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "Aceitar" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versão" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restaura os ficheiros fornecidos" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia um backup imediatamente" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Mostar os ficheiros a restaurar" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Uma operação já está em curso" #: app/main.vala:362 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:468 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:13 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Proteja-se da perda de dados" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:27 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:35 msgid "Back Up" msgstr "Efetuar _Backup" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas a guardar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Esta lista de diretórios fará parte do backup. Os valores reservados $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do utilizador e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de utilizador " "e pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são " "relativas ao diretório inicial do utilizador." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas a ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios não fará parte do backup. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do utilizador e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de utilizador " "e pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são " "relativas ao diretório inicial do utilizador." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Desta vez deve estar " "no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez um backup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup concluiu com sucesso um backup. Desta vez deve " "estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup concluiu com sucesso um restauro. Desta vez deve " "estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se o backup deve ser feito periodicamente" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se deve fazer um backup automático num horário regular." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente o backup" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre backups." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer backups" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um utilizador inicia a sessão, o Déjà Dup monitor verifica se deve " "mostrar uma mensagem perguntando sobre fazer um backup. Isto é usado para " "aumentar a explorabilidade para utilizadores que não sabem nada sobre " "backups. Este tempo deve ou estar em “desativado” para desabilitar essa " "verificação, ou estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar a sua palavra-" "passe" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que se esqueça das suas palavras-passe, o Déjà Dup irá " "ocasionalmente notificar-lhe para confirmar a palavra-passe. Este tempo deve " "ser “desativado”, para desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Durante quanto tempo devem os ficheiros de backup ser mantidos" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os ficheiros do backup no seu local de backup. " "Um valor 0 significa para sempre. Este é o número mínimo de dias; os " "ficheiros podem ser mantidos por mais tempo." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre backups completos" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "O Déjà Dup precisa, ocasionalmente, de efetuar novos backups completos. Este " "é o número de dias de espera entre os backups completos." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Se deve-se usar redes limitadas" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se falso, o Déja Dup recusar-se-á a executar backups agendados usando redes " "limitadas (como 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comando a executar antes da ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Útil se precisar de montar manualmente uma pasta, por exemplo. Se este " "comando falhar, o backup não começará." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comando a executar depois da ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Útil se precisar de limpar após o seu comando de configuração. As falhas são " "ignoradas." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comando a executar em torno da ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Útil se precisar de limitar os recursos ou de outra forma de dar a volta à " "execução do comando da ferramenta. Um valor de exemplo poderia ser 'trickle -" "u 500', o que resultaria na execução do deja-dup 'trickle -u 500 " "duplicity ...'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo do localização para armazenar o backup" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo localização de backup. Se “auto” estiver selecionado, um local será " "escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A pasta onde os backups são armazenados" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos à sua pasta pessoal." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "O identificador exclusivo do sistema de ficheiros da unidade, usado para " "reconhecer a unidade quando está ligada." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "O nome da unidade externa." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "O ícone da unidade externa, como um GIcon de série." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos são " "relativos à unidade." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "O endereço do servidor" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "O URI da localização do servidor remoto." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao host." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "O Déjà Dup é uma ferramenta simples de backup. Oculta a complexidade de " "efetuar um backup da maneira correta (encriptada, remota e regular) e usa o " "duplicity como backend." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suporte para backup local, remoto ou localizações na nuvem, tais como o " "Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Encripta e comprime os dados com segurança" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Efetua backup de forma incremental, deixando-o restaurar a partir de " "qualquer backup em particular" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda backups regularmente" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem com o ambiente gráfico GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "O Déjà Dup concentra-se na facilidade de uso e recuperação de perda de dados " "pessoais e acidentais. Se precisar de um backup completo do sistema ou de um " "programa de arquivo, pode preferir outras aplicações de backup." #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Backup automático dos seus ficheiros — configure e não se preocupe" #: data/app.metainfo.xml.in:102 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Restaurar é fácil — navegue pelos seus ficheiros e selecione o que pretende " "restaurar" #: data/app.metainfo.xml.in:106 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Faça backup para a nuvem, um servidor de rede ou uma unidade local" #: data/app.metainfo.xml.in:110 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Assuma o controlo do backup, escolhendo exatamente quais as pastas a serem " "incluídas" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizador de backups" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Agenda backups em intervalos regulares" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:43 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:45 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "A analisar ficheiros de backup…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "A pasta está vazia" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Tentar outro critério de pesquisa" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "Tentar novamente" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "É necessária uma palavra-passe de encriptação" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "Introduza a palavra-passe" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas a efetuar backup" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:24 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Estas pastas são sempre ignoradas:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:56 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas a ignorar" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Não é possível efetuar backup desta pasta porque o Backups não tem acesso à " "mesma." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:30 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:29 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Repor acesso da conta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:66 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Endereço do ser_vidor" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:47 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:21 data/ui/MainHeaderBar.ui:23 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:33 data/ui/MainHeaderBar.ui:35 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:58 msgid "_Select All" msgstr "_Selecionar tudo" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:65 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:69 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:73 msgid "_Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:77 msgid "_About Backups" msgstr "_Acerca do Backups" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "Efetuar agora o _backup" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:15 msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:21 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:27 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequência do backup automático" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:33 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Manter backups" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Os backups mais antigos ainda serão eliminados anteriormente se o local " "estiver com pouco espaço ou mantidos por até mais três meses para evitar a " "eliminação de backups relacionados." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Laboratórios" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Backup mais recente" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereços do servidor" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Os endereços dos servidores são compostos por um prefixo de protocolo, um " "endereço, e por vezes um caminho, dependendo do protocolo. Exemplos:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP (protocolo de transferência de ficheiros)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "NFS (sistema de ficheiros de rede)" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocolo de transferência de ficheiros SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Bem vindo ao Backups" #: data/ui/WelcomePage.ui:36 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Criar a minha primeira cópia de segurança" #: data/ui/WelcomePage.ui:57 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurar de uma cópia anterior" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "A navegar por ficheiros de backup" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Voltar atrás" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "O backup iniciará quando o %s estiver ligado." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "Local de armazenamento não disponível" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "À espera que '%s' se ligue…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "O backup iniciará quando uma ligação de rede estiver disponível." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s no Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s no Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Deve fornecer uma pasta do Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Não foi possível aceder aos servidores %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:169 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s credenciais para o Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:228 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "Primeiro, precisa autorizar que o Backups aceda à sua conta %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "À espera de uma ligação de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Não foi possível montar o local de armazenamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:174 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "O local de rede do servidor precisa de ser especificado nas preferências de " "local de armazenamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:179 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "O local de rede do servidor '%s' não se parece com um local de rede." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:187 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "As localizações da rede Samba devem incluir tanto um nome de máquina como um " "nome de partilha." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Palavra-passe de encriptação do backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:110 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Certifique-se que o Backups tem permissão para ser executado em segundo " "plano em Definições → Aplicações → Backups e tente novamente." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "A criar backup…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "A procurar por backups…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "A listar ficheiros…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:368 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:379 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:415 msgid "Preparing…" msgstr "A preparar…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Falha da configuração da ferramenta personalizada." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível efetuar o backup dos seguintes ficheiros. Certifique-se de " "que é capaz de os abrir." #: libdeja/OperationBackup.vala:55 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "A verificar o backup…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "A restaurar ficheiros…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes ficheiros. Certifique-se de que é " "capaz de os gravar." #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "O backup está aparentemente corrompido. Deve eliminar este backup e tentar " "novamente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:68 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Em pausa (sem ligação)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 libdeja/restic/ResticJob.vala:319 msgid "Backup location is too small." msgstr "A local do backup é demasiado pequeno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:544 libdeja/restic/ResticJob.vala:320 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Tente usar um local com pelo menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:545 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(é necessário espaço para dois backups completos.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:566 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Libertar pelo menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:568 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Tente usar um local com " "pelo menos %s livre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:588 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:602 msgid "Cleaning up…" msgstr "A limpar…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:686 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falha devido a um erro desconhecido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:889 msgid "Bad encryption password." msgstr "Má palavra-passe de encriptação." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:938 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Não foi possível restaurar '%s': Ficheiro não encontrado no backup" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "O backup existente é de um computador chamado %s, mas o nome do computador " "atual é %s. Se isto não era esperado, deveria fazer a backup num local " "diferente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 msgid "Computer name changed" msgstr "Nome do computador alterado" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:991 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:995 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:999 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar eliminar '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1006 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local de backup '%s' não existe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1045 msgid "No space left." msgstr "Não há mais espaço." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1034 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o ficheiro '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1047 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há mais espaço em '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1105 msgid "Uploading…" msgstr "A enviar…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível compreender a versão do duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível compreender a versão do duplicity '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Os backups requerem pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas apenas " "encontrou a versão %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Este local de armazenamento ainda não é suportado." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Este local de armazenamento não é mais suportado. Ainda pode usar o " "duplicity diretamente para fazer backup ou restaurar os seus ficheiros." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Não foi possível perceber a versão do restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Não foi possível perceber a versão do restic “%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Backups requer pelo menos a versão %d.%d.%d do restic, mas apenas encontrou " "a versão %d.%d.%d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "O Backup irá iniciar quando o modo de poupança de energia já não estiver " "ativo." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "O backup será iniciado quando uma ligação de rede não limitada ficar " "disponível." #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurar para pasta e_specífica:" #~ msgid "_Choose Folder…" #~ msgstr "_Escolher pasta…" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Localização do _backup" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permitir rest_aurar sem um palavra-passe" #~ msgid "_Storage Location" #~ msgstr "Local do armazenamento" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acesso concedido" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Os backups vão agora continuar. Pode fechar esta página." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Localização da rede" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Localização da rede" #, fuzzy #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Mantenha os seus documentos protegidos contra desastres" #, fuzzy #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Altere as definições de cópia de segurança" #, fuzzy #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Mantenha seus arquivos importantes seguros em um backup." #, fuzzy #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Fazer backup _automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "O último backup foi hoje." #, fuzzy #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "O último backup foi ontem." #, fuzzy #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "O último backup foi %d dia atrás." #~ msgstr[1] "O último backup foi %d dias atrás." #, fuzzy #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nenhum backup agendado." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/pt_BR.po000066400000000000000000002064231517340441600225620ustar00rootroot00000000000000# Brazilian Portuguese translation for deja-dup # Copyright (c) 2026 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Launchpad Contributions: # Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler # André Gondim https://launchpad.net/~andregondim # Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali # Bruno Medeiros https://launchpad.net/~brunojcm # Bruno Straatmann https://launchpad.net/~straatmann # Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves # Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz # Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira # Guilherme Ribeiro de Andrade https://launchpad.net/~guiideandrade # Gustavo Noronha Silva https://launchpad.net/~kov # Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho # Jeann Wilson https://launchpad.net/~wjeann # José Eduardo MCO https://launchpad.net/~edu.mco # Leocello https://launchpad.net/~leocello # Lucas Zigunow https://launchpad.net/~saculmaz # Marcos Alano https://launchpad.net/~mhalano # Michael Terry https://launchpad.net/~mterry # Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr # Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89 # Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora # Paulo Roberto de Oliveira Castro https://launchpad.net/~p-oliveira-castro # Phelps Scofield https://launchpad.net/~phelpsscofield # Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel # Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa # Robson Ap https://launchpad.net/~robsonap-silva # Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw # Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar # Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels # Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar # Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt # Victor Teodoro https://launchpad.net/~victorjst # Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo # gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn # roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena # # GNOME Contributions: # Enrico Nicoletto , 2020-2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Álvaro Burns <>, 2025. # Juliano de Souza Camargo , 2024-2026. # Jhonata Fernandes , 2026. # Rafael Fontenelle , 2020-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-14 22:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-15 13:30-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 50.0\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: deja-dup\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-DL-VCS-Web: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/\n" "X-DL-Lang: pt_BR\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Não foi possível fazer backup automaticamente" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Fazer backup _automaticamente" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "O próximo backup é hoje" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "O próximo backup será hoje" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "O próximo backup é amanhã" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "O próximo backup será amanhã" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "O próximo backup será daqui %d dia" msgstr[1] "O próximo backup será daqui %d dias" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "O próximo backup será daqui %d dia a partir de agora" msgstr[1] "O próximo backup será daqui %d dias a partir de agora" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Pelo menos três meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Pelo menos seis meses" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Pelo menos um ano" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Pelo menos %d dia" msgstr[1] "Pelo menos %d dias" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Redefinir todas as pastas?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Todas as alterações nas pastas ignoradas e de backup serão perdidas." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Re_definir" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Verificando…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Não é possível fazer backup desta pasta porque é uma pasta de rede." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Não é possível fazer backup desta pasta porque Backups não tem acesso a ela." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Esta pasta não existe." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Pasta pessoal" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Servidor de rede" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Arquivos nas nuvens do Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "A cada %d dia" msgstr[1] "A cada %d dias" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Usar _Restic para novos backups" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Link" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Escolher pasta" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Iniciando backup agendado" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Backup agendado atrasado" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mantenha os seus arquivos seguros, fazendo backups regularmente" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentos importantes, informações e configurações podem ser protegidas por " "meio do seu armazenamento em um backup. No caso de um infortúnio, você será " "capaz de recuperá-las a partir do backup." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Não mostrar novamente" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Abrir backups" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Falha ao iniciar backup; já há uma operação em andamento" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Falha ao restaurar; já há uma operação em andamento" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Já há uma operação em andamento" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Falha ao abrir URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "O backup foi concluído" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Mas nem todos os arquivos foram adicionados ao backup com sucesso" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Restauração completa" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Mas nem todos os arquivos foram restaurados com sucesso" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Backup em progresso" # Opção de linha de comando -- Rafael #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Restauração em progresso" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Backup completo, mas nem todos os arquivos foram adicionados com sucesso" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Restauração completa, mas nem todos os arquivos foram restaurados com sucesso" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Falha ao fazer backup" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Falha ao listar arquivos" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Falha ao restaurar" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Senha de cr_iptografia" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Inserir senha…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Senha de criptografia errada, tente novamente" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Senha de criptografia errada" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Tente novamente." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Configuração de criptografia necessária" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Exigir senha?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Você precisará da sua senha para restaurar os seus arquivos. Você pode " "querer anotá-la." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Senha de criptografia necessária" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Senha de criptografia necessária" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Para verificar que se você será capaz de restaurar seus arquivos em caso de " "emergência, digite sua senha de criptografia novamente para executar um " "teste rápido de restauração." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Inserir senha" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Autenticação necessária" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Conectar…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuar" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Backup automático desativado" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Lemb_rar senha" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Não pode lembrar a senha" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "A sessão de sua área de trabalho não suporta salvar senhas." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Tente fechar quaisquer janelas abertas do gerenciador de arquivos e tente " "novamente." #: app/SnapshotsPage.vala:156 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Falha ao abrir backup" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" # Opção de linha de comando -- Rafael #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Mostra a versão" # Opção de linha de comando -- Rafael #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Inicia um backup imediatamente" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contribuições do GNOME:\n" " Rafael Fontenelle \n" " Enrico Nicoletto \n" " Leônidas Araújo \n" " Juliano de Souza Camargo \n" " Jhonata Fernandes \n" "\n" "Contribuições do Launchpad:\n" " Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Bruno Casali https://launchpad.net/~brunoocasali\n" " Bruno Medeiros https://launchpad.net/~brunojcm\n" " Bruno Straatmann https://launchpad.net/~straatmann\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" " Guilherme Ribeiro de Andrade https://launchpad.net/~guiideandrade\n" " Gustavo Noronha Silva https://launchpad.net/~kov\n" " Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" " Jeann Wilson https://launchpad.net/~wjeann\n" " José Eduardo MCO https://launchpad.net/~edu.mco\n" " Leocello https://launchpad.net/~leocello\n" " Lucas Zigunow https://launchpad.net/~saculmaz\n" " Marcos Alano https://launchpad.net/~mhalano\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo Márcio da Hora https://launchpad.net/~paulohora\n" " Paulo Roberto de Oliveira Castro https://launchpad.net/~p-oliveira-castro\n" " Phelps Scofield https://launchpad.net/~phelpsscofield\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" " Robson Ap https://launchpad.net/~robsonap-silva\n" " Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Sam Samuels https://launchpad.net/~gemini-sam-samuels\n" " Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Victor Teodoro https://launchpad.net/~victorjst\n" " Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n" " gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" " roberto ruhena https://launchpad.net/~rrruhena" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Backups" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Proteja-se contra perda de dados" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;arquivo;arquivamento;backup;backups;back up;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Backup" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Pastas para salvar" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios fará parte do backup. Os valores reservados $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do usuário e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de usuário e " "pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são relativas " "ao diretório inicial do usuário." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Essa lista de diretórios não fará parte do backup. Os valores reservados " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH e $VIDEOS são reconhecidos como os diretórios especiais " "do usuário e podem estar no início de um caminho mais longo ($HOME/" "subdiretório). O valor reservado $USER é substituído pelo nome de usuário e " "pode estar em qualquer lugar do caminho. As entradas relativas são relativas " "ao diretório inicial do usuário." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "A última vez que o Déjà Dup foi executado" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup foi executado com sucesso. Essa hora deve estar " "no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "A última vez que o Déjà Dup fez um backup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso um backup. Essa hora deve " "estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou arquivos" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup completou com sucesso uma restauração. Essa hora " "deve estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Se o backup deve ser feito periodicamente" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Se o backup deve ser feito em um agendamento regular." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Com que frequência efetuar periodicamente o backup" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "O número de dias entre os backups." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Quando o backup automático foi ativado" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Essa hora deve estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar fazer backups" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Quando um usuário efetua inicia a sessão, o Déjà Dup monitor verifica se " "deve mostrar uma mensagem perguntando sobre fazer um backup. Isso é usado " "para aumentar a explorabilidade para usuários que não sabem nada sobre " "backups. Esse tempo deve ou estar em “desativado” para desabilitar essa " "verificação, ou estar no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "A última vez que o Déjà Dup verificou se deveria solicitar sua senha" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Para prevenir que você esqueça suas senhas, Déjà Dup irá ocasionalmente lhe " "notificar para confirmar a senha. Esse tempo deve ser “desativado”, para " "desligar a verificação, ou no formato ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Por quanto tempo manter os arquivos de backup" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "O número de dias para manter os arquivos do backup no seu local de backup. " "Um valor 0 significa para sempre. Esse é o número mínimo de dias; os " "arquivos podem ser mantidos por mais tempo." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Quanto tempo esperar entre backups completos" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup precisa, ocasionalmente, fazer novas cópias de segurança completas. " "Este é o número de dias de espera entre os backups completos." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Se deve-se usar redes limitadas" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Se falso, Déjà Dup se a efetuar os backups agendados usando redes limitadas " "(por exemplo, redes móveis 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Se deve-se ignorar o modo de economia de energia" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Se falso, Déjà Dup vai se recusar a efetuar os backups agendados durante o " "modo de economia de energia." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comando para executar antes da ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Útil se você precisa montar manualmente uma pasta, por exemplo. Se este " "comando falhar, o backup não será iniciado." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comando para executar após a ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Útil se você precisa executar uma limpeza após seu comando de configuração. " "Falhas são ignoradas." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comando para executar encapsulando a ferramenta de backup" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Útil se você precisar limitar recursos ou encapsular a execução do comando " "da ferramenta. Um valor de exemplo pode ser 'trickle -u 500' que resultaria " "em o deja-dup executar 'trickle -u 500 duplicity …'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipo do local para armazenar o backup" # "auto" é um valor não traduzível do gschema -- Rafael #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "O tipo de backup local. Se “auto” estiver selecionado, um local será " "escolhido de acordo com o que estiver disponível." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "A pasta onde os backups são armazenados" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao seu diretório pessoal." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "O identificador exclusivo do sistema de arquivos da unidade, usado para " "reconhecer a unidade quando está conectada." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "O nome da unidade externa." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "O ícone da unidade externa, como um GIcon serializado." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos são " "relativos à unidade." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "O endereço do servidor" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "A URI do local do servidor remoto." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "A hierarquia de pastas em que os backups são armazenados. Os caminhos podem " "ser absolutos ou relativos ao host." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "O remoto de Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "O nome de um remoto de Rclone pré-configurado. Veja a documentação do Rclone " "para saber como configurar um." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples. Ela oculta a complexidade de " "fazer um backup da maneira correta (criptografada, fora do local e regular) " "e usa Restic por trás das cenas." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suporte para locais de backup local, remoto ou na nuvem, como o Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptografa e comprime seus dados com segurança" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Faz seu backup de forma incremental, deixando que você retome qualquer " "backup em particular" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Agenda backups regulares" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integra-se bem ao seu ambiente GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "O Déjà Dup se concentra na facilidade de uso e recuperação de perda de dados " "pessoais e acidentais. Se você precisar de um backup completo do sistema ou " "de um programa de arquivamento, pode preferir outros aplicativos de backup." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Backup automático de seus arquivos — configure e não se preocupe" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Restaurar é moleza - escolha o backup e copie os arquivos usando um " "gerenciador de arquivos" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Faça backup para a nuvem, um servidor de rede ou uma unidade local" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Assuma o controle de seu backup, escolhendo exatamente quais pastas a serem " "incluídas" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor de backups" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Agende backups em intervalos regulares" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Pasta está vazia" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado localizado" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Local" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Adicionar pasta ig_norada…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Pastas para ignorar" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Estas pastas são sempre ignoradas:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_definir todas as pastas…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Adicionar pasta de back_up…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Pastas para fazer backup" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Pasta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Redefinir acesso da conta" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Endereço do ser_vidor" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Remoto" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone é uma ferramenta avançada de armazenamento em nível. Leia sua documentação para saber como configurar " "um remoto." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Redefinir configuração de senha de criptografia" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Local" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Fazer _backup" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Novo backup" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Agendar" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frequência do backup automático" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Manter backups" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Os backups mais antigos ainda serão excluídos anteriormente se o local " "estiver com pouco espaço ou mantidos por até mais três meses para evitar a " "exclusão de backups relacionados." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Agendar" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Pastas" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Local de armazenamento" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Nav_egar backups" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Fazer _backup agora" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Proteger seu backup com uma senha" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mar senha" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Testar a cada dois _meses" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Selecionar _todos" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Sobre o Déjà Dup Backups" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Backup mais recente" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Restaurar de onde?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Restaurar para onde?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Restaurar arquivos para os locais _originais" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Restaurar arquivos para uma pasta _específica" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Os backups não têm permissão para restaurar os seguintes arquivos:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Acima" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Restaurar…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Endereços de servidores" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Os endereços de servidores são compostos de um prefixo de protocolo, um " "endereço e, às vezes, um caminho, dependendo do protocolo. Exemplos:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocolos disponíveis" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ou ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ou ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ou davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Nenhum backup encontrado" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Este local de armazenamento está vazio" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Criar seu primeiro _backup…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Restaurar de um backup anterior…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Navegação de arquivos backup" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Para cima" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleciona tudo" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "O backup começará quando %s estiver conectado." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Local de armazenamento não disponível" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Aguardando “%s” se conectar…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "O backup começará quando uma conexão de rede se tornar disponível." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s no Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Esta pasta não pode ser usada como local de armazenamento porque os backups " "não têm acesso a ela." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s no Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Você deve fornecer uma pasta do Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Não foi possível se autenticar nos servidores de %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credenciais de %s para Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Acesso à sua conta %s é necessário" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Conceder acesso a %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s com Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Um remoto de Rclone precisa ser definido." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Senha de criptografia de configuração do Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Seu arquivo de configuração do Rclone está criptografado. Por favor, forneça " "sua senha." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Senha de criptografia de configuração do Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "Senha incorreta de criptografia de configuração do Rclone. Tente novamente." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Um remoto de Rclone '%s' precisa ser definido no Rclone antes." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "O servidor de rede não está disponível" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Você precisa primeiro instalar um backend gvfs que possa conectar a locais " "de rede ‘%s’." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "O local de rede do servidor precisa ser especificado nas preferências de " "local de armazenamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "O local de rede do servidor \"%s\" não se parece com um local de rede." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Locais na rede HTTP não são suportadas. Se deseja conectar à um servidor " "WebDAV, use `davs://` ou `dav://` em vez." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Servidores remotos do restic não são suportados. Tente outro método de " "conexão (como `sftp://`) em vez disso." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ não se parece com um local de rede." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Os locais de rede do Samba devem incluir um nome de host e um nome de " "compartilhamento." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Você deve primeiro instalar o suporte FUSE para GVfs, provavelmente " "fornecido pelo pacote gvfs-fuse. Em seguida, encerre a seção, faça login e " "tente novamente." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Aguardando uma conexão de rede…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Não foi possível montar o local de armazenamento." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Pasta pessoal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Senha de criptografia do backup" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Certifique-se que o Backups tem permissão para executar em segundo plano nas " "configurações de sua área de trabalho e tente novamente." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sua área de trabalho não suporta iniciar automaticamente aplicações Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "O comando fusermount é necessário, mas não foi encontrado. Por favor instale " "o FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Fazendo backup…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Restaurando…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Verificando por backups…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listando arquivos…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verificando backup…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Preparando…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Configuração da ferramenta personalizada falhou." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Assim que concedido, backups continuarão automaticamente" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Note que você deve conceder acesso sempre porque sua sessão de área de " "trabalho não suporta salvar credenciais" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Conceder acesso…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Para continuar, os seguintes pacotes precisam ser instalados:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Pacotes necessários precisam estar instalados." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Pacotes necessários" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Instalando pacotes…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Não foi possível fazer backup dos seguintes arquivos. Por favor, certifique-" "se que é capaz de abri-los." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Não é possível fazer backup das seguintes pastas porque Backups não tem " "acesso a elas:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Restaurando arquivos…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Não foi possível restaurar os seguintes arquivos. Por favor, certifique-se " "de que você possa escrever neles." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Arquivos não reconhecidos no local de armazenamento: '%s'. Escolha uma pasta " "vazia." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Impossível encontrar o local de armazenamento ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausado (sem conexão)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "O local de backup é muito pequeno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Tente usar um local com pelo menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(É necessário espaço para dois backups completos.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Por favor, libere pelo " "menos %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "O local de backup não tem espaço livre suficiente. Tente usar um local com " "pelo menos %s livre." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Limpando…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Falhou devido a um erro desconhecido." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Senha de criptografia errada." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Nenhuma chave secreta" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Chave de sessão ruim" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Não foi possível restaurar “%s”: Arquivo não encontrado no backup" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "O backup existente é de um computador chamado %s, mas o nome do computador " "atual é %s. Se isso não era esperado, você deveria fazer o backup em um " "local diferente." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Nome de computador inesperado encontrado" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "O nome do computador mudou" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar criar “%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar ler “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permissão negada ao tentar excluir “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "O local de backup “%s” não existe." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Não há espaço restante." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Erro ao ler o arquivo “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Erro ao gravar o arquivo “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Não há espaço restante em “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Nenhum arquivo de backup encontrado" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Enviando…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "não foi possível restaurar o arquivo de teste" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender versão do duplicity “%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Backups requer pelo menos a versão %d.%d.%.2d do duplicity, mas encontrou " "apenas a versão %d.%d.%.2d" # duplicity #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Não foi possível entender versão do duplicity." # duplicity é um nome de programa -- Rafael #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Este local de armazenamento não é mais suportado. Você ainda pode usar o " "duplicity diretamente para fazer backup ou restaurar seus arquivos." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Ocorreu um erro ao validar seu backup: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "O backup pode estar corrompido." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Investigue o problema ou inicie um novo backup separado." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "O local de armazenamento está sem espaço mas está ocupado." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Tente fechar quaisquer janelas abertas do gerenciador de arquivos e tente " "novamente." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "externo" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Não foi possível entender versão do restic “%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Os backups requerem pelo menos a versão %d.%d.%d do restic, mas foi " "encontrado apenas a versão %d.%d.%d" # duplicity #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Não foi possível entender versão do restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Este local de armazenamento ainda não é compatível." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "O backup será iniciado quando o modo de economia de energia não estiver mais " "ativo." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "O backup será iniciado quando uma conexão de rede não limitada ficar " "disponível." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Backups com %s não são suportados nesta versão. Tente usar outro local de " #~ "armazenamento." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "Navegar ú_ltimos arquivos do backup" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Sobre o Backups" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Restaurar é moleza — navegue por seus arquivos e selecione quais restaurar" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Boas vindas ao Backups" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testar" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Fazer backup" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Criando o primeiro backup. Isso pode demorar um pouco." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Criando um novo backup para proteger contra corrompimento. Isso demorará " #~ "mais do que o normal." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Copiando:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "O backup falhou" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Backup finalizado" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "O backup de seus arquivos foi criado e testado com sucesso." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Fazendo backup…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Backups precisa de uma entrada sua para continuar" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Verificando:" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Instalar pacotes" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Teste de restauração" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Backups precisa de sua senha de criptografia para continuar" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Backups precisa instalar pacotes para continuar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Local de backup" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Restaurar a data" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Verificando por backups…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Restaurar de quando?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Restaurando:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Sem backups para restaurar" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Local original" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "A restauração falhou" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "A restauração foi concluída" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "O seu arquivo foi restaurado com sucesso." #~ msgstr[1] "Os seus arquivos foram restaurados com sucesso." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Local não disponível" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "O backup foi concluído" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Esta versão snap está obsoleta e pode não receber atualizações." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Backup falhou" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Restauração falhou" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic é outra ferramenta de backup que pode ser usada debaixo do capô em " #~ "vez do Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Espera-se que o Restic habilite novos recursos com mais facilidade no " #~ "futuro." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Este é um recurso experimental e pode ser removido a qualquer momento." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Tenha cuidado, mas qualquer teste que você puder realizar será apreciado." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sRelate%s sucessos ou falhas quando habilitado." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" # Opção de linha de comando -- Rafael #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Restaura os arquivos dados" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Liste os arquivos para restaurar" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Uma operação já está em andamento" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Verificando arquivos de backup…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Tentar novamente" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visão geral" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Labs" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Saiba mais" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Volta" # Backups é parte do nome do Déjà Dup Backups -- Rafael #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "Primeiro, você precisa permitir que o Backups acesse sua conta %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Usar _Restic em vez de Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Seu backup está aparentemente corrompido. Você deve excluir este backup e " #~ "tentar novamente." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Prosseguir mais tarde" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nome de _usuário" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Senha" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Backups precisa de sua senha para continuar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Conectar como o u_suário" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domínio" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ro.po000066400000000000000000002165271517340441600222020ustar00rootroot00000000000000# Romanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-14 22:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-15 13:23+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #: app/Assistant.vala:287 app/MountOperationAssistant.vala:161 msgid "Co_ntinue" msgstr "Co_ntinuă" #: app/Assistant.vala:293 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: app/Assistant.vala:329 msgid "_Pause" msgstr "_Pauză" #: app/Assistant.vala:332 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: app/Assistant.vala:340 app/ConfigFolderPage.vala:26 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulare" #: app/Assistant.vala:350 msgid "_Forward" msgstr "Înain_te" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Copie de si_guranță" #: app/AssistantBackup.vala:67 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Următoarele dosare nu pot fi copiate de rezervă întrucât Copii de rezervă nu " "are acces la ele:" #: app/AssistantBackup.vala:83 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Se creează prima copie de siguranță. Operația poate fi una de durată." #: app/AssistantBackup.vala:84 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Se creează o copie de siguranță nouă, ca măsură de precauție față de " "alterările copiilor de siguranță. Operația poate dura ceva mai mult decât de " "obicei." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:99 msgid "Backing up:" msgstr "Se realizează copia de siguranță:" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Failed" msgstr "Realizarea copiei de siguranță a eșuat" #: app/AssistantBackup.vala:111 msgid "Backup Finished" msgstr "Copierea de rezervă s-a terminat" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:115 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Fișierele dumneavoastră au fost incluse cu succes în copia de siguranță, " "testată deja." #: app/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backing Up…" msgstr "Se creează copia de rezervă…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:128 app/AssistantOperation.vala:867 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie de input pentru a continua" #: app/AssistantBackup.vala:149 msgid "Backup in progress" msgstr "Copiere de rezervă în progres" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: app/AssistantLocation.vala:23 msgid "_Search" msgstr "Caută" #: app/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning:" msgstr "Se scanează:" #: app/AssistantOperation.vala:167 msgid "Scanning…" msgstr "Se scanează…" #: app/AssistantOperation.vala:271 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: app/AssistantOperation.vala:318 app/Browser.vala:276 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pentru a continua, următoarele pachete au nevoie să fie instalate:" #: app/AssistantOperation.vala:350 msgid "Wrong encryption password. Try again." msgstr "Parola de criptare este greșită. Încercați din nou." #. always default to encrypted #: app/AssistantOperation.vala:361 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Veți avea nevoie de parolă pentru a restaura copia de siguranță. Ați face " "bine să o notați chiar acum." #: app/AssistantOperation.vala:362 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Protejați copia de siguranță cu _parolă" #: app/AssistantOperation.vala:369 app/AssistantOperation.vala:412 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:18 msgid "E_ncryption password" msgstr "Parolă pe_ntru criptare" #: app/AssistantOperation.vala:378 msgid "Confir_m password" msgstr "Confir_mare parolă" #: app/AssistantOperation.vala:400 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Pentru a vă asigura că veți putea extrage fișierele în cazul unei urgențe, " "introduceți parola de criptare pentru a realiza un test rapid de restaurare." #: app/AssistantOperation.vala:419 msgid "Test every two _months" msgstr "Testare la fiecare două l_uni" #: app/AssistantOperation.vala:446 msgid "_Grant Access" msgstr "_Acordă accesul" #: app/AssistantOperation.vala:511 msgid "Install Packages" msgstr "Instalează pachete" #: app/AssistantOperation.vala:526 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: app/AssistantOperation.vala:548 msgid "Restore Test" msgstr "Test de restaurare" #: app/AssistantOperation.vala:556 msgid "Grant Access" msgstr "Acordă accesul" #: app/AssistantOperation.vala:786 msgid "Require Password?" msgstr "Solicită parolă?" #: app/AssistantOperation.vala:788 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Este nevoie de parola de criptare" #: app/AssistantOperation.vala:835 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie de parola de criptare pentru a continua" #: app/AssistantOperation.vala:909 data/ui/Browser.ui:240 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalează" #: app/AssistantOperation.vala:914 app/Browser.vala:278 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Copii de rezervă are nevoie să instaleze pachete pentru a continua" #: app/AssistantRestore.vala:59 data/ui/MainWindow.ui:38 msgid "Restore" msgstr "Restaurează" #: app/AssistantRestore.vala:63 data/ui/RestoreToolbarView.ui:43 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurează" #: app/AssistantRestore.vala:152 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Restaurează fișierele în locurile originale" #: app/AssistantRestore.vala:166 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Re_staurează într-un loc anume" #: app/AssistantRestore.vala:181 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:19 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:50 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:97 #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:106 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:115 msgid "_Folder" msgstr "_Dosar" #: app/AssistantRestore.vala:201 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Copii de rezervă nu are permisiunea de a restaura următoarele fișiere:" #: app/AssistantRestore.vala:264 msgid "Backup location" msgstr "Locul copiilor de siguranță" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:279 msgid "Restore date" msgstr "Dată restaurare" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:288 msgid "Restore folder" msgstr "Restaurare dosar" #: app/AssistantRestore.vala:312 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Se verifică după copii de rezervă…" #: app/AssistantRestore.vala:320 msgid "Restore From When?" msgstr "Locul de unde se restaurează?" #: app/AssistantRestore.vala:331 msgid "Restore to Where?" msgstr "Locul în care se restaurează?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:364 msgid "Restoring:" msgstr "Se restaurează:" #: app/AssistantRestore.vala:376 msgid "No backups to restore" msgstr "Nu există fișiere de restaurat" #: app/AssistantRestore.vala:454 msgid "Original location" msgstr "Locul original" #: app/AssistantRestore.vala:468 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Fișier de restaurat" msgstr[1] "Fișiere de restaurat" msgstr[2] "Fișiere de restaurat" #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Restore Failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: app/AssistantRestore.vala:495 msgid "Restore Finished" msgstr "Restaurarea s-a încheiat" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:498 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Fișierele dumneavoastră au fost restaurate cu succes." #: app/AssistantRestore.vala:501 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Fișierul a fost restaurat cu succes." msgstr[1] "Fișierele au fost restaurate cu succes." msgstr[2] "Fișierele au fost restaurate cu succes." #: app/AssistantRestore.vala:508 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Se restaurează…" #: app/AssistantRestore.vala:578 msgid "Restore in progress" msgstr "Restaurare în progres" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nu se poate crea o copie de rezervă automat" #: app/Browser.vala:217 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentificarea necesară" #: app/Browser.vala:384 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1017 msgid "No backup files found" msgstr "Nu au fost găsite fișiere care să conțină copii de siguranță" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:21 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Copiază de rezervă _automat" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:37 msgid "Next backup is today." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată astăzi." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:39 msgid "Next backup would be today." msgstr "Următoarea copie de rezervă ar fi astăzi." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Următoarea copie de siguranță este programată mâine." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Următoarea copie de rezervă ar fi mâine." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zi de acum înainte." msgstr[1] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d zile de acum înainte." msgstr[2] "" "Următoarea copie de siguranță este programată în %d de zile de acum înainte." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:61 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d zi." msgstr[1] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d zile." msgstr[2] "Următoarea copie de rezervă va avea loc peste %d de zile." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Cel puțin trei luni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Cel puțin șase luni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Cel puțin un an" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Permanent" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Cel puțin %d zi" msgstr[1] "Cel puțin %d zile" msgstr[2] "Cel puțin %d de zile" #: app/ConfigFolderPage.vala:23 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Restabiliți toate dosarele?" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Toate modificările la dosarele copiate de rezervă sau ignorate vor fi " "pierdute." #: app/ConfigFolderPage.vala:27 msgid "Rese_t" msgstr "Res_tabilește" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Acest dosar nu poate fi copiat de rezervă deoarece este un dosar de rețea." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Nu poate fi creată o copie de rezervă a acestui dosar întrucât Copii de " "rezervă nu are acces la el." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:52 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:54 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "OneDrive Microsoft" #: app/ConfigLocationRow.vala:56 msgid "Local Folder" msgstr "Dosar local" #: app/ConfigLocationRow.vala:58 msgid "Network Server" msgstr "Server de rețea" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:63 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Stocare Google Cloud" #: app/ConfigLocationRow.vala:65 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:67 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:69 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "La fiecare %d zi" msgstr[1] "La fiecare %d zile" msgstr[2] "La fiecare %d de zile" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Utilizează _Restic în loc de Duplicity" #: app/FileStore.vala:196 msgid "File" msgstr "Fișier" #: app/FileStore.vala:198 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: app/FileStore.vala:200 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Alegeți dosarul" #: app/MountOperationAssistant.vala:68 msgid "Location not available" msgstr "Locul nu este disponibil" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Se pornește crearea programată a copiei de siguranță" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Crearea programată a unei copii de siguranță a fost amânată" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Copie de siguranță realizată" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Copie de rezervă terminată" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Dar nu toate fișierele au fost copiate de rezervă cu succes." #: app/Notifications.vala:35 data/ui/SnapBanner.ui:12 msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." msgstr "" "Această versiune rapidă este învechită și este posibil să nu primească " "actualizări." #: app/Notifications.vala:41 msgid "Backup failed" msgstr "Copierea de rezervă a eșuat" #: app/Notifications.vala:53 msgid "Restore failed" msgstr "Restaurarea a eșuat" #: app/Notifications.vala:79 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Păstrați fișierele în siguranță, prin crearea unor copii de rezervă la " "intervale regulate" #: app/Notifications.vala:80 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Documentele importante, datele și configurările pot fi protejate prin " "includerea lor într-o copie de siguranță. În cazul unui dezastru, le puteți " "restaura din această copie de siguranță." #: app/Notifications.vala:85 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nu mai arăta din nou" #: app/Notifications.vala:86 msgid "Open Backups" msgstr "Deschide copii de rezervă" #: app/PreferencesDialog.vala:28 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic este o altă unealtă de copiat de rezervă care poate fi utilizată sub " "capotă în loc de Duplicity." #: app/PreferencesDialog.vala:29 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Se speră că Restic va activa funcționalități noi mai ușor în viitor." #: app/PreferencesDialog.vala:31 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "" "Aceasta este o funcționalitate experimentală și poate fi eliminată în orice " "moment." #: app/PreferencesDialog.vala:32 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Aveți grijă, dar orice testare pe care o puteți gestiona este apreciată." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesDialog.vala:35 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "%sreport%s succesele sau eșecurile când este activată." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:39 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: app/RecentBackupRow.vala:41 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:50 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Acum %d zi" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:62 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Nimic" #: app/RestoreHeaderBar.vala:19 app/RestoreHeaderBar.vala:20 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: app/RestoreHeaderBar.vala:26 app/RestoreHeaderBar.vala:27 #: data/ui/RestoreToolbarView.ui:22 msgid "Search" msgstr "Caută" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nu se poate reține parola" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Sesiunea desktop nu suportă salvarea parolelor." #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:94 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x la %X" #: app/WidgetUtils.vala:15 msgid "_OK" msgstr "În re_gulă" #: app/WidgetUtils.vala:22 msgid "" "(Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials.)" msgstr "" "(Rețineți că va trebui să acordați acces de fiecare dată, deoarece sesiunea " "de desktop nu suportă salvarea acreditărilor.)" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Afișează versiunea" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Restaurează fișierele specificate" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Pornește imediat un proces de creare a unei copii de siguranță" #: app/main.vala:90 msgid "Please list files to restore" msgstr "Listați fișierele de restaurat" #: app/main.vala:96 app/main.vala:109 msgid "An operation is already in progress" msgstr "O operație este deja în progres" #: app/main.vala:402 msgid "translator-credits" msgstr "" "Florentina Mușat , " "2020-2021, 2023-2024\n" "Launchpad Contributions:\n" " Istrate Sebastian https://launchpad.net/~sebyx87\n" " Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-ubuntu\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vali Cobelea https://launchpad.net/~cobelea-valentin" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:507 data/app.metainfo.xml.in:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Copii de rezervă Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Copii de siguranță" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Protejați-vă de pierderile de date" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:29 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;arhivă;arhivare;copie " "de rezervă;copii de rezervă;" #: data/app.desktop.in:37 msgid "Back Up" msgstr "Copie de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Dosare de salvat" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și poate să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/" "subdir). Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și " "poate fi oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul " "personal al utilizatorului." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosare ignorate la realizarea copiei de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Această listă de directoare nu va fi copiată de rezervă. Valorile rezervate " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, și $VIDEOS sunt recunoscute ca directoarele speciale ale " "utilizatorului și pot să fie la începutul unei căi mai lungi ($HOME/subdir). " "Valoarea rezervată $USER este înlocuită de numele utilizatorului și poate fi " "oriunde pe cale. Intrările relative sunt relative la directorul principal al " "utilizatorului." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a fost rulat cu succes. Această dată trebuie să " "fie in formatul ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Ultima dată când s-a creato copie de siguranţă cu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o copie de siguranţă. " "Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Ultima dată când s-a restaurat o copie de siguranță cu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Ultima dată când Déjà Dup a finalizat cu succes o restaurare a unei copii de " "siguranță. Marcajul de timp ar trebui să fie în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Dacă se realizează periodic copii de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Dacă se realizează automat copii de siguranță după un program prestabilit." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Frecvența realizării copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "" "Numărul de zile între operațiunile de realizare a copiilor de siguranță." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să solicite " "realizarea copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Când un utilizator se autentifică, sistemul de monitorizare al utilitarului " "Déjà Dup verifică dacă ar trebui să solicite atenția acestuia în legătură cu " "realizarea copiilor de siguranță. Funcția este gândită pentru mărirea " "gradului de vizibilitate al utilitarului pentru utilizatorii care nu au " "aflat despre posibilitatea de creare a copiilor de siguranță. Marcajul de " "timp ar trebui să figureze ori pe „dezactivat”, ori să respecte formatul ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ultima dată la care Déjà Dup a verificat dacă este cazul să se solicite " "parola" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Pentru a evita cazurile în care uitați parola, Déjà Dup va solicita " "ocazional confirmarea parolei. Acest marcaj ar trebui să fie 'dezactivat' " "pentru a opri verificările sau în format ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Cât timp să fie păstrate fișierele copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numărul de zile pentru păstrarea fișierelor copiilor de siguranță în locul " "prestabilit. Valoarea 0 înseamnă pentru totdeauna. Acesta este numărul de " "zile minim; fișierele ar putea fi păstrate pentru mai mult timp." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Cât trebuie să se aștepte între copii de rezervă complete" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup trebuie să realizeze din când în când copii de siguranță complete. " "Acesta este numărul de zile de așteptare dintre copiile de siguranță " "complete." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Dacă să se utilizeze rețelele măsurate" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Dacă este fals, Déjà Dup va refuza să ruleze copiile de rezervă programate " "peste conexiunile de rețea măsurate (precum 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Comanda de rulat înainte de unealta de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Util dacă de exemplu aveți nevoie să montați manual un dosar. Dacă această " "comandă eșuează, copierea de rezervă nu va începe." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Comanda de rulat după unealta de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Util dacă aveți nevoie să curățați după comanda de configurare. Eșecurile " "sunt ignorate." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Comanda de rulat în jurul uneltei de copiere de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Util dacă aveți nevoie să limitați resursele sau să încadrați execuția " "comenzii uneltei. Un exemplu de valoare ar putea fi „trickle -u 500” ceea ce " "ar duce la deja-dup să ruleze „trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Tipul locului pentru păstrarea copiilor de siguranță" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Tipul locului în care sunt păstrate copiile de siguranță. Dacă este pe " "„auto”, va fi ales un loc implicit după criteriul disponibilității." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Dosarul unde sunt stocate copiile de rezervă" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile po fi " "absolute sau relative la directorul personal." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Identificatorul de sistem de fișiere unic pentru unitate, utilizat pentru a " "recunoaște unitatea când este conectată." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:313 msgid "Name" msgstr "Nume" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Numele unității externe." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Iconița unității externe, ca o GIcon serializată." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile sunt relative " "la unitate." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Adresa serverului" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI-ul locației server de la distanță." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Ierarhia de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi " "absolute sau relative la gazdă." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup este un utilitar simplu pentru realizarea de copii de siguranță. El " "ascunde capacitatea de a realiza copii de siguranță în maniera Right Way " "(criptate, off-site și obișnuite) și utilizează duplicity ca program de bază." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Suport pentru locații de copii de rezervă locale, la distanță sau cloud " "precum Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Criptează și arhivează în manieră securizată datele dumneavoastră" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Copiile de siguranță sunt realizate incremental, cu posibilitatea de a " "restaura datele din orice copie de siguranță" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Programează copii de siguranță la intervale regulate" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Se integrează bine cu mediul desktop GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup se focusează pe ușurința de utilizare și recuperarea din pierderea " "de date personale, accidentală. Dacă aveți nevoie de o copiere de rezervă a " "sistemului completă sau un program de arhivare, este posibil să preferați " "alte aplicații de copiere de rezervă." #: data/app.metainfo.xml.in:96 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Copiați de rezervă fișierele automat — stabiliți-o și uitați de ea" #: data/app.metainfo.xml.in:100 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Restaurarea este ușoară — navigați fișierele și selectați pe care să le " "restaurați" #: data/app.metainfo.xml.in:104 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Copiați de rezervă în cloud, pe un server de rețea sau pe o unitate locală" #: data/app.metainfo.xml.in:108 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Preluați controlul asupra copierii de rezervă alegând exact ce dosare să " "includeți" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitorizare copie de siguranță" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Programați realizarea copiilor de siguranță la intervale regulate" #: data/ui/Browser.ui:27 data/ui/Browser.ui:306 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:72 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Se scanează fișierele copiei de rezervă…" #: data/ui/Browser.ui:89 msgid "Folder is Empty" msgstr "Dosarul este liber" #: data/ui/Browser.ui:100 msgid "No Results Found" msgstr "Nu au fost găsite rezultate" #: data/ui/Browser.ui:101 msgid "Try a different search" msgstr "Încercați o căutare diferită" #: data/ui/Browser.ui:128 msgid "_Retry" msgstr "_Reîncearcă" #: data/ui/Browser.ui:165 msgid "_Connect" msgstr "_Conectează" #: data/ui/Browser.ui:190 msgid "Encryption password needed" msgstr "Parola de criptare necesară" #: data/ui/Browser.ui:204 msgid "_Enter Password" msgstr "_Introduce parola" #: data/ui/Browser.ui:277 msgid "Installing packages…" msgstr "Se instalează pachetele…" #: data/ui/Browser.ui:392 msgid "Location" msgstr "Locație" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Adaugă un dosar _copiat de rezervă…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:16 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Dosarele de copiat de rezervă" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:21 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Adaugă un dosar i_gnorat…" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:23 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Dosare de ignorat" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:28 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Aceste dosare sunt întotdeauna ignorate:" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:72 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Re_stabilește toate dosarele…" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:37 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:9 msgid "Storage" msgstr "Stocare" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:31 data/ui/ConfigLocationGroup.ui:62 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Restabilește accesul contului" #: data/ui/ConfigLocationGroup.ui:82 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresa ser_verului" #: data/ui/ConfigLocationRow.ui:48 msgid "_Location" msgstr "_Locație" #: data/ui/HelpButton.ui:28 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/ui/MainWindow.ui:27 msgid "Overview" msgstr "Rezumat" #: data/ui/OverviewPage.ui:37 msgid "Storage Location" msgstr "Locație de stocare" #: data/ui/OverviewPage.ui:64 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Copiază de rezervă acum" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:30 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuă" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:13 msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:25 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frecvență de copiere de rezervă automată" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:31 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Păstrează copiile de rezervă" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:38 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Cele mai vechi copii de siguranță vor fi șterse mai devreme dacă locația are " "spațiu redus sau se păstrează cu până la trei luni mai mult pentru a evita " "ștergerea copiilor de rezervă aferente." #: data/ui/PreferencesDialog.ui:61 msgid "Labs" msgstr "Laboratoare" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:65 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:15 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:22 msgid "_Select All" msgstr "Selectează tot" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:29 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:33 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de _tastatură" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:37 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: data/ui/PrimaryMenuButton.ui:41 msgid "_About Backups" msgstr "_Despre copii de rezervă" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:10 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Cea mai recentă copie de rezervă" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adrese de server" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:27 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adresele de server sunt formate dintr-un prefix de protocol, o adresă și " "uneori o cale în funcție de protocol. Exemple:" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:53 msgid "Available Protocols" msgstr "Protocoale disponibile" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:66 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:76 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:86 msgid "Network File System" msgstr "Sistem de fișiere de rețea" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:96 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:106 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protocol de transfer de fișiere SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:116 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:126 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:149 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// sau ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:169 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:179 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// sau ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.ui:189 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// sau davs://" #: data/ui/SnapBanner.ui:11 msgid "_Learn More" msgstr "Af_lă ma multe" #: data/ui/TimeCombo.ui:15 msgid "_Date" msgstr "_Dată" #: data/ui/WelcomePage.ui:17 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Bine ați venit la Copii de rezervă" #: data/ui/WelcomePage.ui:40 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Creează prima _copie de rezervă" #: data/ui/WelcomePage.ui:61 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Restaurează de la o copie de rezervă anterioară" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Deschide meniul" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Se navighează fișiere copiate de rezervă" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Navighează înapoi" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selectează toate" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:487 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Copierea de rezervă va începe când %s este conectat." #: libdeja/BackendDrive.vala:250 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Locația de stocare nu este disponibilă" #: libdeja/BackendDrive.vala:250 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Se așteaptă ca „%s” să fie conectat…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: monitor/ReadyWatcher.vala:160 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Crearea copiei de siguranță va începe atunci când va fi disponibilă o " "conexiune la rețea." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s pe Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Acest dosar nu poate fi utilizat ca locație de stocare deoarece Copii de " "rezervă nu are acces la acesta." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s pe OneDrive Microsoft" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:111 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Trebuie să specificați un dosar OneDrive Microsoft." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nu s-a putut autentifica la serverele %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Credențiale %s pentru Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Aveți nevoie mai întâi să permiteți Copii de rezervă să acceseze contul %s." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Serverul de rețea nu este disponibil" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Trebuie să instalați mai întâi suportul FUSE pentru GVfs, probabil furnizat " "de pachetul gvfs-fuse. Apoi deconectați-vă, conectați-vă înapoi și încercați " "din nou." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Se așteaptă pentru o conexiune la rețea…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nu s-a putut monta locația stocării." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Locația pe rețea a serverului trebuie să fie specificată în preferințele " "locației de stocare." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Locația pe rețea a serverului „%s” nu arată ca o locație pe rețea." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s” nu pare a fi o locație de rețea." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Trebuie să instalați mai întâi un backend gvfs care poate să se conecteze la " "locațiile de rețea „%s”." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Locațiile de rețea Samba trebuie să include amândouă un nume de gazdă și un " "nume de partajare." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:540 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Dosar personal (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Home" msgstr "Dosar personal" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:550 msgid "Trash" msgstr "Coș de gunoi" #: libdeja/CommonUtils.vala:612 msgid "Backup encryption password" msgstr "Parola pentru criptarea copiei de siguranță" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:111 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Asigurați-vă că Copii de rezervă are permisiunea de a rula pe fundal în " "configurările sesiunii de desktop și încercați din nou." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:176 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Sesiunea de desktop nu suportă pornirea automată a aplicațiilor Flatpak." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Se creează o copie de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Se verifică pentru copii de rezervă…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Se listează fișierele…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:325 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:361 msgid "Preparing…" msgstr "Se pregătește…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Configurarea uneltei personalizate a eșuat." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nu pot fi create copii de rezervă pentru următoarele fișiere. Asigurați-vă " "că le puteți deschide." #: libdeja/OperationBackup.vala:44 libdeja/OperationVerify.vala:39 msgid "Verifying backup…" msgstr "Se verifică copia de rezervă…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Se restaurează fișierele…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Următoarele fișiere nu pot fi restaurate. Asigurați-vă că aveți drepturi de " "scriere pentru acestea." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:75 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:137 msgid "Paused (no network)" msgstr "În așteptare (nu există conexiune la rețea)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:490 libdeja/restic/ResticJob.vala:339 msgid "Backup location is too small." msgstr "Locația pentru copierea de rezervă este prea mică." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:491 libdeja/restic/ResticJob.vala:340 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Încercați să utilizați o locație cu cel puțin %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:492 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Este necesar spațiu pentru două copii de rezervă complete.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:513 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Locația pentru copierea de rezervă nu are destul spațiu liber. Eliberați cel " "puțin %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:515 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Locația pentru copierea de rezervă nu are destul spațiu liber. Încercați să " "utilizați o locație cu cel puțin %s liber." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:535 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:549 msgid "Cleaning up…" msgstr "Se curăță…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1036 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Eșec cu eroare necunoscută." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Parola de criptare este greșită." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:900 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "„%s” nu poate fi restaurat: fișierul nu a fost găsit în copia de siguranță" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:911 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Copia de siguranță existentă este pentru un calculator denumit %s, dar " "numele actual al calculatorului este %s. Dacă acest lucru este o surpriză " "pentru dumneavoastră, ar trebui să utilizați un alt loc pentru copia de " "siguranță." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:914 msgid "Computer name changed" msgstr "Numele calculatorului a fost schimbat" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:949 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a crea „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:953 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a citi „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:961 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Permisiune refuzată la încercarea de a șterge „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Locul „%s” pentru păstrarea copiilor de siguranță nu există." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 msgid "No space left." msgstr "Nu mai există spațiu." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:996 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "„%s” nu mai are spațiu disponibil." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 msgid "Uploading…" msgstr "Se încarcă…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1528 msgid "could not restore test file" msgstr "nu s-a putut restaura fișierul de test" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nu se poate citi versiunea ‘%s’ a programului duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Copiile de rezervă necesită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d de duplicitate, " "dar s-a găsit doar versiunea %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nu se poate citi versiunea programului duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:106 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Această locație de stocare nu mai este suportată. Puteți încă utiliza " "duplicitatea direct pentru a copia de rezervă sau a vă restaura fișierele." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:125 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "A apărut o eroare în timpul validării copiei de rezervă: „%s”." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:127 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Copia de rezervă poate fi coruptă." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:129 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Investigați problema sau începeți o copie de rezervă separată nouă." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:177 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Nu s-a putut găsi locația de stocare „%s”." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:593 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "extern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nu s-a putut înțelege versiunea de restic „%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Copiile de rezervă necesită cel puțin versiunea %d.%d.%d a restic, dar s-a " "găsit doar versiunea %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nu s-a putut înțelege versiunea de restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:121 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Această locație de stocare nu este încă suportată." #: monitor/ReadyWatcher.vala:151 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Copierea de rezervă va începe când modul de economisire a energiei nu mai " "este activ." #: monitor/ReadyWatcher.vala:165 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Copierea de rezervă va începe când o conexiunea de rețea nemăsurată devine " "disponibilă." #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "_Reia mai târziu" #~ msgid "Set Encryption Password" #~ msgstr "Stabilește parola de criptare" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nume _utilizator" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Parolă" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Copii de rezervă are nevoie de parolă pentru a continua" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectare _anonimă" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Conectare ca utili_zator" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domeniu" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Copia de siguranță este inutilizabilă. Ar trebui să ștergeți această " #~ "copie de siguranță și să încercați din nou." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Păstrați-vă documentele importante în siguranță față de dezastru" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Modificați configurările pentru copiile de siguranță" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Locație de _rețea" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "" #~ "Păstrează fișierele importante în siguranță într-o copie de rezervă." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Copiază de rezervă _automat" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Locații de rețea" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "Locul copiilor de _siguranță" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "Permite rest_aurarea fără solicitarea unei parole" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Restaurează la dosarul _specific:" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată astăzi." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Ultima copie de siguranță a fost realizată ieri." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zi." #~ msgstr[1] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d zile." #~ msgstr[2] "Ultima copie de siguranță a fost realizată acum %d de zile." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nu există copii de siguranță planificate." #~ msgid "" #~ "Please note that you must choose a new storage location, rather than " #~ "convert an existing backup." #~ msgstr "" #~ "Rețineți că trebuie să alegeți o locație de stocare nouă, în loc să " #~ "convertiți o copie de rezervă existentă." #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Acces acordat" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Copiile de rezervă vor continua acum. Puteți închide această pagină." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Calea de dosare unde sunt stocate copiile de rezervă. Căile pot fi " #~ "absolute sau relative la gazdă." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectează" #~ msgid "Automatic backup" #~ msgstr "Copie de rezervă automată" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Arată _parola" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Selectează _nimic" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Include" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Exclude" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Alegeți destinația pentru fișierele restaurate" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Restaurează _fișier" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Apăsați clic pe elemente pentru a le selecta" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u selectat" #~ msgstr[1] "%u selectate" #~ msgstr[2] "%u selectate" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Specificați dosarele" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adaugă" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conectare la server" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Arată parola" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "Deschide c_onfigurările pentru copiile de siguranță" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "" #~ "Nu au fost create cu succes copii de rezervă pentru toate fișierele. " #~ "Consultați dialogul pentru mai multe detalii." #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nu se poate afișa %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorii" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Păstrează" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Copiile de siguranță mai vechi vor fi șterse mai întâi dacă locul de " #~ "păstrare nu mai dispune de spațiu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planificare" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Zi" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiei de siguranță este prea mic. Încercați să " #~ "utilizați unul care să ofere mai mult spațiu." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "" #~ "Locul pentru păstrarea copiilor de siguranță nu are spațiu liber " #~ "suficient." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Dacă se solicită parola de root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Dacă se solicită parola de root la realizarea copiilor de siguranță sau " #~ "la restaurarea acestora pe dosarele de sistem." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identificator cheie de access Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Identificatorul cheii dumneavoastră de acces Amazon S3. Acesta se " #~ "comportă precum numele dumneavoastră de utilizator S3." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Numele recipientului Amazon S3 utilizat" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care recipient Amazon S3 va fi utilizat pentru păstrarea fișierelor. Nu " #~ "trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă acceptate sunt " #~ "valide." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Dosarul Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Un nume opțional pentru dosarul în care se păstrează fișierele. Dosarul " #~ "va fi creat în recipientul ales." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Containerul pentru fișiere Rackspace Cloud" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Care container Rackspace Cloud va fi utilizat pentru păstrarea " #~ "fișierelor. Nu trebuie să fie unul existent deja. Numai numele de gazdă " #~ "acceptate sunt valide." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Numele dumneavoastră de utilizator Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Acesta este numele dumneavoastră de utilizatormpentru serviciul Rackspace " #~ "Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Se restaurează fișierele pierdute..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse din copia de siguranță" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Înapoi la versiunea anterioara..." #~ msgstr[1] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgstr[2] "Înapoi la versiunile anterioare..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Restaurează fișierul folosind copia de siguranță" #~ msgstr[1] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgstr[2] "Restaurează fișierele folosind copia de siguranță" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Observate la" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Ce fișiere doriți să restaurați?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o zi..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o săptămână..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Se scanează fișierele vechi de cel mult o lună..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează fișierele vechi de o lună..." #~ msgstr[1] "Se scanează fișierele vechi de %d luni..." #~ msgstr[2] "Se scanează fișierele vechi de %d de luni..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Se scanează pentru fișiere vechi de un an..." #~ msgstr[1] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d ani..." #~ msgstr[2] "Se scanează pentru fișiere vechi de %d de ani..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Scanare terminată" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Restaurează fișierele șterse" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nu a fost specificat niciun dosar" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Numai un dosar poate fi arătat la un moment dat" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Restaurează..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "Reali_zează acum copia de siguranță" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Loc de pă_strare" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Locul de păstrare" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Copie de siguranță _automată" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "În fi_ecare" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Restaurare..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza butonul %s pentru a naviga prin copiile de siguranță." #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "" #~ "Ar trebui să activați realizarea automată de copii de " #~ "siguranță sau să utilizați butonul %s pentru a începe acum." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare săptămână." #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Se realizează o copie de siguranță automată în fiecare zi." #~ msgstr[1] "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d zile." #~ msgstr[2] "" #~ "Se realizează o copie de siguranță automată la fiecare %d de zile." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ște_rge" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Container" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dentificator cheie acces S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One a fost închis, Vă rugăm să alegeți un alt loc pentru păstrarea " #~ "datelor dumneavoastră." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Săptămână" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s în Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permisiune refuzată" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Puteți crea online un cont pentru Rackspace Cloud " #~ "Files ." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Conectare la Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Cheie de acces _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Arată cheia de acces API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Reține cheia de acces API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s pe Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Puteți crea online un cont pentru Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Conectare la Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID cheie de _acces" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Cheie _secretă de acces" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "Arată c_heia secretă de acces" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Reține cheia secretă de acces" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate găsi în %s un utilitar pentru realizarea de copii de " #~ "siguranță." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate încărca utilitarul pentru realizarea de copii de siguranță. " #~ "Ați instalat un program incomplet." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Utilitarul pentru realizarea copiilor de siguranță este defect. Ați " #~ "instalat un program incomplet." #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Identificator nevalid." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Cheie secretă nevalidă." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Contul dumneavoastră Amazon Web Services nu este înscris pentru serviciul " #~ "S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Nume recipient S3 nevalid." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Utilitarul Déjà Dup solicită cel puțin versiunea %d.%d.%.2d a aplicației " #~ "duplicity, însă versiunea curentă este %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ru.po000066400000000000000000002401641517340441600222020ustar00rootroot00000000000000# Russian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-02-04 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-08 17:09+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Невозможно автоматическое резервное копирование" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Автоматическое резервирование" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Следующее резервное копирование — сегодня" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Следующее резервное копирование было бы сегодня" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Следующее резервное копирование - завтра" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Следующее резервное копирование было бы завтра" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Следующее резервное копирование через %d день" msgstr[1] "Следующее резервное копирование через %d дня" msgstr[2] "Следующее резервное копирование через %d дней" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Следующее резервное копирование было бы через %d день" msgstr[1] "Следующее резервное копирование было бы через %d дня" msgstr[2] "Следующее резервное копирование было бы через %d дней" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Не менее трех месяцев" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Минимум шесть месяцев" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Минимум год" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Минимум %d день" msgstr[1] "Минимум %d дня" msgstr[2] "Минимум %d дней" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Сбросить все папки?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Все изменения в резервируемых и игнорируемых папках будут потеряны." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Сброси_ть" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Резервное копирование этой папки невозможно, поскольку она является сетевой." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Эта папка не подлежит резервному копированию, поскольку у программы нет к " "ней доступа." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Диск" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Локальная папка" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Сетевой сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Облачное хранилище Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облачные файлы Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Каждый %d день" msgstr[1] "Каждые %d дня" msgstr[2] "Каждые %d дней" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Использовать _Restic для новых резервных копий" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Выберите папку" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запуск запланированного резервного копирования" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Отложено создание резервной копии по расписанию" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Сохраняйте свои файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важные документы, данные и настройки можно защитить, создавая их резервную " "копию. В случае потери данных вы сможете восстановить их из этой резервной " "копии." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показывать больше" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Открытые резервные копии" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Не удалось запустить резервное копирование; уже выполняется другая операция" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Не удалось запустить восстановление; уже выполняется другая операция" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Уже выполняется другая операция" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Не удалось открыть URL-адрес" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Резервное копирование выполнено" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Но не все файлы были успешно скопированы" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Восстановление завершено" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Но не все файлы были успешно восстановлены" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Выполняется резервное копирование" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Восстановление в процессе выполнения" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Резервное копирование завершено, но не все файлы были успешно скопированы" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Восстановление завершено, но не все файлы были успешно восстановлены" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "Пр_иостановить" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "О_становить" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Не удалось показать список файлов" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Не удалось восстановить" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрования" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Введите пароль…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Неверный пароль шифрования, попробуйте снова" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Неверный пароль шифрования" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Попробуйте снова." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Требуется настройка шифрования" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Хотите ли вы установить пароль?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Потребуется указать пароль для восстановления файлов. Возможно, его лучше " "записать." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Требуется пароль для шифрования" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Требуется пароль шифрования" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Чтобы проверить возможность доступа к вашим файлам в случае экстренной " "ситуации, пожалуйста, снова введите пароль для доступа к зашифрованным " "данным, чтобы выполнить проверку на восстановление." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Необходима аутентификация" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Подключиться…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "П_родолжить" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Автоматическое резервное копирование отключено" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Отсутствуют" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Нет" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Невозможно запомнить пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Ваш сеанс рабочего стола не поддерживает сохранение паролей." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Попробуйте закрыть все открытые окна файлового менеджера и повторить попытку." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Не удалось открыть резервную копию" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Показать версию" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Немедленно начать резервное копирование" #: app/main.vala:307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Vyacheslav Gurin , 2025\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksey Kabanov https://launchpad.net/~ak099\n" " Alex https://launchpad.net/~misterzixy\n" " Alexey Ivanov https://launchpad.net/~alexey-ivanov\n" " Alexey Rusaleev https://launchpad.net/~alexey-rusaleev\n" " Alexey Stepankov https://launchpad.net/~xeurun\n" " AsstZD https://launchpad.net/~eskaer-spamsink\n" " Dmitriy Kulikov https://launchpad.net/~kulikoff\n" " Dmitry Shachnev https://launchpad.net/~mitya57\n" " Eugene Roskin https://launchpad.net/~lowrider\n" " Ilya Telegin https://launchpad.net/~devi29rus\n" " Ivan Akulov https://launchpad.net/~gxoptg\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mihail Kravsun https://launchpad.net/~ozzymk\n" " Nicholas Guriev https://launchpad.net/~mymedia\n" " Nick Becker https://launchpad.net/~nickbecker\n" " Nikita Putko https://launchpad.net/~ktototam98\n" " Sergey Basalaev https://launchpad.net/~sbasalaev\n" " Sergey Sedov https://launchpad.net/~serg-sedov\n" " Stanislav Hanzhin https://launchpad.net/~hanzhin-stas\n" " Vladimir Yakovlev https://launchpad.net/~nagos\n" " deusbase https://launchpad.net/~deusbase\n" " diablo https://launchpad.net/~diablo\n" " poruchik https://launchpad.net/~lyubutinan\n" " Илья Калитко https://launchpad.net/~kalitko-ilya007\n" " ☠Jay ZDLin☠ https://launchpad.net/~black-buddha666" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:367 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Резервные копии Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резервные копии" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Защитите себя от потери данных" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;архив;копия;резервная;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Создать резервную копию" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Папки для сохранения" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Исключённые папки" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Для данного списка каталогов не будет создана резервная копия. " "Зарезервированные значения $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, " "$PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH и $VIDEOS распознаются как " "специальные каталоги пользователя и могут находиться в начале более длинного " "пути ($HOME/подкаталог). Зарезервированное значение $USER заменяется именем " "пользователя и может находиться в любом месте пути. Записи с относительными " "путями относятся к домашнему каталогу пользователя." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Время, когда Déjà Dup запускалось в последний раз" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Предыдущий успешный запуск Déjà Dup. Время должно быть в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последняя дата резервного копирования Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата создания резервной копии с помощью Déjà Dup. Время должно " "указываться в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последняя дата восстановления с помощью Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Последняя дата восстановления из резервной копии с помощью Déjà Dup. Время " "должно указываться в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Нужно ли периодически выполнять резервное копирование" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Нужно ли автоматически выполнять резервное копирование по расписанию." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Периодичность резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Количество дней между резервными копиями." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Когда было включено автоматическое резервное копирование" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Время должно быть в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последний раз, когда Déjà Dup проверял необходимость запроса о резервном " "копировании" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "После входа пользователя в систему, монитор Déjà Dup проверяет, нужно ли " "сообщать о необходимости резервного копирования. Это упростит работу для " "пользователей, которые мало знают о резервном копировании. Время задается в " "формате ISO 8601. Для отключения проверок укажите значение 'disabled'." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Когда Déjà Dup последний раз проверял необходимость запроса вашего пароля" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Чтобы вы не забыли ваши пароли, Déjà Dup будет периодически оповещать вас о " "необходимости подтверждения пароля. Чтобы отключить эту проверку, отключите " "этот \"период\" или задайте его в формате ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Как долго хранить резервные копии" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Количество дней хранения резервной копии. Значение 0 - вечно. Это " "минимальное значение, файлы могут храниться дольше." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Период времени между полными резерными копиями" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Время от времени Déjà Dup необходимо создавать актуальные полные резерные " "копии. Это количество дней между полными резервными копиями." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Использовать ли тарифицируемые сети" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Если выключено, Déjà Dup не будет запускать запланированные резервные " "копирования по тарифицируемым сетевым соединениям (например, 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Игнорировать ли режим энергосбережения" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Если выключено, Déjà Dup не будет запускать запланированные резервные " "копирования в режиме энергосбережения." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "" "Команда для запуска перед началом работы инструмента резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Полезно, например, если вам нужно вручную смонтировать папку. Если эта " "команда не выполнится, резервное копирование не начнется." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "" "Команда для запуска после завершения работы инструмента резервного " "копирования" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Полезно, если вам нужно очистить данные после команды setup. Сбои " "игнорируются." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда для запуска вокруг работы инструмента резервного копирования" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Полезно, если вам нужно ограничить ресурсы или иным образом обернуть " "выполнение команды инструмента. Примером значения может быть 'trickle -u " "500', в результате чего deja-dup выполнит 'trickle -u 500 duplicity ...'." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип места хранения копий" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип расположения резервной копии. Если ‘auto’, будет использоваться " "доступное расположение по умолчанию." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Папка содержащая резервные копии" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к домашней папке." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Уникальный идентификатор накопителя, который используется для опознавания " "накопителя при его подключении." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Имя" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Имя внешнего накопителя." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Значок внешнего диска в виде сериализованного GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть относительными к диску." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Адрес сервера" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI расположения на удаленном сервере." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Иерархия папок, в которых сохраняются резервные копии. Расположения могут " "быть абсолютными или относительными к имени узла." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Утилита удаленного доступа Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Имя предварительно настроенной утилиты удаленного доступа Rclone. Как ее " "настроить, смотрите в документации Rclone." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup — это простой инструмент для резервного копирования. Он скрывает " "всю сложность «правильного» резервного копирования (шифрование, хранение на " "удалённом носителе и регулярность) и использует Restic в качестве движка." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Поддержка локальных, дистанционных или облачных расположений резервных " "копий, таких как Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надежно шифрует и сжимает данные" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поэтапное резервное копирование, позволяет вам выполнять восстановление из " "определённых резервных копий" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Планирование регулярного резервного копирования" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Интегрируется на должном уровне с рабочим столом GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup сфокусирована на простоте использования восстановления персональных " "данных, в случае их потери. Если вам требуется полноценное резервное " "копирование системы или программа архивации, рассмотрите другие варианты " "программ резервного копирования." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Сохраняйте резервные копии автоматически - настройте и забудьте" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Восстановить данные очень просто — выберите резервную копию, а затем " "скопируйте файлы с помощью вашего файлового менеджера" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Сохраняйте в облако, сетевой сервер или локальный диск" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Возьмите контроль в свои руки, выбирая, что именно вы хотите включить в копию" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Менеджер резервного копирования" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Производит резервное копирование через регулярные интервалы" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папка пуста" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Не найдено результатов" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте поискать по-другому" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Добавить и_гнорируемую папку…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Папки, которые следует игнорировать" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Эти папки всегда игнорируются:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Сбро_сить все папки…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Добавить р_езервируемую папку…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Папки для резервного копирования" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Папка" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "С_бросить доступ к учетной записи" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ад_рес сервера" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Удаленный" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone - это продвинутый инструмент для облачного хранения данных. Прочтите " "его документацию, чтобы узнать, как " "настроить удаленное хранилище." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Сбросить пароль шифрования конфигурации" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Расположение" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Создать резервную копию" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Новая резервная копия" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Справка" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частота атоматического резервного копирования" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Сохранить резервные копии" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Самые старые резервные копии будут удаляться раньше, если в хранилище мало " "места, или храниться до трех месяцев дольше, чтобы избежать удаления " "связанных резервных копий." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Расписание" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Папки" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Место хранения" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Обзор резервных копий" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Сделать резервную копию сейчас" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Защитите _паролем резервную копию" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Подвер_дить пароль" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Проверять каждые два _месяца" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Продол_жить" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Выделить _всё" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_О приложении" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Недавние резервные копии" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Откуда восстановить?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куда восстановить файлы?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Восстановить файлы в их _изначальные местоположения" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Восстановить файлы в _указанную папку" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Backups не имеет разрешения на восстановление следующих файлов:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Восстановить…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреса серверов" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адреса серверов состоят из префикса протокола, адреса и иногда пути, в " "зависимости от протокола. Примеры:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступные протоколы" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Сетевая файловая система (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол передачи файлов SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Резервных копий не найдено" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Это место хранения пусто" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Создать первую _резервную копию…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Восстановить из предыдущей резервной копии…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Просмотр резервных копий файлов" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Перейти вверх" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервное копирование начнётся после подключения %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:230 msgid "Storage location not available" msgstr "Расположение хранилища недоступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ожидание подключения ‘%s’…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервное копирование будет начато при подключении к сети." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Эту папку нельзя использовать в качестве места хранения, поскольку у " "приложения нет к ней доступа." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s на Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Вы должны предоставить папку Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Не удалось войти на %s серверов." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s учетные данные для Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Требуется доступ к вашей учётной записи %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Предоставить доступ к %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s с помощью Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Необходимо настроить удаленный доступ Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Пароль шифрования конфигурации Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Ваш файл конфигурации Rclone зашифрован. Укажите его пароль." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Пароль шифрования конфигурации Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Неверный пароль шифрования конфигурации Rclone. Попробуйте еще раз." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "" "Удалённое хранилище Rclone «%s» должно быть сначала настроено в Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Сетевой сервер недоступен" #: libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Сетевое расположение сервера должно быть указано в настройках расположения " "хранилища." #: libdeja/BackendRemote.vala:170 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Сетевое расположение сервера «%s» не похоже на сетевое расположение." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Сетевые расположения HTTP не поддерживаются. Если вы хотите подключиться к " "серверу WebDAV, используйте вместо этого `davs://` или `dav://`." #: libdeja/BackendRemote.vala:190 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Расположение «%s» не похоже на сетевое расположение." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:200 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Сначала необходимо установить внутренний интерфейс gvfs, который может " "подключаться к сетевым расположениям '%s'." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:209 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Сетевые расположения Samba должны включать имя узла и общего ресурса." #: libdeja/BackendRemote.vala:220 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Сначала необходимо установить поддержку FUSE для GVfs, которая, вероятно, " "обеспечивается пакетом gvfs-fuse. Затем выйдите из системы, войдите снова и " "повторите попытку." #: libdeja/BackendRemote.vala:231 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ожидание сетевого подключения…" #: libdeja/BackendRemote.vala:243 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Невозможно подключить расположение хранилища." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домашняя папка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Пароль шифрования резервной копии" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Убедитесь, что у Backups есть разрешение на запуск в фоновом режиме в " "настройках вашего сеанса рабочего стола, и повторите попытку." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Ваш сеанс рабочего стола не поддерживает автоматический запуск приложений " "Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Требуется команда fusermount, но она не найдена. Пожалуйста, установите FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервное копирование…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Восстановление…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Проверка резервных копий…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Список файлов…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверка резервной копии…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "Выполняется подготовка…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Не удалось выполнить настройку пользовательского инструмента." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "После предоставления доступа приложение автоматически продолжит работу" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Обратите внимание, что вам придётся предоставлять доступ каждый раз, " "поскольку ваш сеанс рабочего стола не поддерживает сохранение учётных данных" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Предоставить доступ…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Чтобы продолжить, необходимо установить следующие пакеты:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Требуется установить необходимые пакеты." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Требуемые пакеты" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Установить" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Установка пакетов…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Невозможно создать резервную копию следующих файлов. Пожалуйста, убедитесь, " "что вы можете открыть их." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Следующие папки не могут быть резервированы, поскольку у Backups нет к ним " "доступа:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Восстановление файлов…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Невозможно восстановить следующие файлы. Пожалуйста, убедитесь, что у вас " "есть разрешение на запись." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Нераспознанный файл в месте хранения: «%s». Выберите вместо него пустую " "папку." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Не удалось найти расположение хранилища ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Приостановлено (нет сети)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Расположение резервного копирования слишком маленькое." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Попробуйте использовать расположение, содержащее не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Необходимо место для двух полных резервных копий)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "В расположении резервного копирования недостаточно свободного места. " "Пожалуйста, освободите не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "В расположении резервного копирования недостаточно свободного места. " "Попробуйте использовать расположение, в котором свободно не менее %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очистка…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Не удалось (неизвестная ошибка)" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Неверный пароль шифрования." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "Отсутствует секретный ключ" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "Неверный ключ сессии" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не удалось восстановить ‘%s’: файл не найден в резервной копии" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Существующая резервная копия сделана с системы %s, текущая система %s. Во " "избежание непредсказуемых последствий, рекомендуется создать резервную копию " "на другом носителе." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Обнаружено непредвиденное имя компьютера" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Имя компьютера изменилось" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке создать ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке прочитать ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Доступ запрещён при попытке удаления ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Носитель ‘%s’ не существует." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "Не осталось свободного места." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Ошибка чтения файла ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Ошибка записи файла ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не осталось свободного места на ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "Резервных копий не обнаружено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "Передача…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "не удалось восстановить тестовый файл" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Невозможно определить версию duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для резервного копирования требуется как минимум версия %d.%d.%.2d " "duplicity, но найдена только версия %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Невозможно определить версию duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Это место хранения больше не поддерживается. Вы по-прежнему можете " "использовать duplicity напрямую для резервного копирования или " "восстановления файлов." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "При проверке вашей резервной копии произошла ошибка: '%s'." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резервная копия может быть повреждена." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Пожалуйста, выясните причину проблемы или создайте новую, отдельную " "резервную копию." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "В месте хранения закончилось место, но оно занято." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Попробуйте закрыть все открытые окна файлового менеджера и повторить попытку." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "внешнее" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Не удалось понять версию restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Для резервного копирования требуется как минимум версия %d.%d.%d restic, но " "найдена только версия %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Не удалось понять версию restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Это место хранения пока не поддерживается." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда режим энергосбережения перестанет быть " "активным." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервное копирование начнется, когда будет доступно безлимитное сетевое " "соединение." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Резервное копирование %s не поддерживается в этом выпуске. Попробуйте " #~ "использовать другое место хранения." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Далее" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Создать резервную копию" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "" #~ "Резервная копия создаётся первый раз. Это может занять некоторое время." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Создаётся полная копия для защиты от возможных повреждений. Это может " #~ "занять времени больше, чем обычно." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Создается резервная копия для:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Резервное копирование не удалось" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Резервное копирование завершено" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Резервная копия файлов успешно создана и проверена." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Резервное копирование…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Резервные копии нуждаются в вашем участии для продолжения работы" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Сканируется:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Сканирование…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Установить пакеты" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Сводка" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Проверка восстановления" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Для продолжения резервного копирования необходим пароль шифрования" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Для продолжения резервного копирования необходимо установить пакеты" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Расположение резервной копии" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Дата восстановления" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Проверка резервных копий…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "С какого момента восстановить?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Востанавливается:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Нет резервных копий для восстановления" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Исходное расположение" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Восстановление не удалось" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Восстановление завершено" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Ваш файл был успешно восстановлен." #~ msgstr[1] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #~ msgstr[2] "Ваши файлы были успешно восстановлены." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Расположение не доступно" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Создание резервной копии завершено" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Этот выпуск snap устарел и может не получать обновлений." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Сбой архивации" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Восстановление не удалось" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic - это еще один инструмент резервного копирования, который можно " #~ "использовать вместо Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Есть надежда, что в будущем Restic будет легче внедрять новые функции." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Это экспериментальная функция, и она может быть удалена в любое время." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Будьте осторожны, но любое тестирование, с которым вы можете справиться, " #~ "будет оценено по достоинству." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "Пожалуйста, укажите %sreport%s успехов или неудач при включении." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Восстановить данные файлы" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Пожалуйста, перечислите файлы для восстановления" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Операция уже выполняется" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Восстановление в один момент — просмотрите свои файлы и выберите, что " #~ "восстановить" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Сканирование резервных копий файлов…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "П_овторить" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Лаборатории" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Узнать больше" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Дата" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Добро пожаловать в Резервные копии" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Сначала вам нужно разрешить приложению доступ к вашей учетной записи %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Использовать _Restic вместо Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Вероятно, ваша резервная копия повреждена. Удалите резервную копию и " #~ "попробуйте снова." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;дежа;дап;дуп;" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "П_родолжить позже" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Имя пользователя" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Для продолжения резервного копирования требуется ваш пароль" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Подключиться _анонимно" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Подключиться как п_ользователь" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Домен" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Восстановить в _конкретную папку:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Местоположение резервной копии" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Разрешить восстановление без пароля" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Доступ предоставлен" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Теперь резервное копирование будет продолжено. Вы можете закрыть эту " #~ "страницу." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Сетевое расположение" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Сетевые расположения" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sd.po000066400000000000000000001000361517340441600221530ustar00rootroot00000000000000# Sindhi translation for deja-dup # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-29 09:44+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sindhi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aziz Mangrio https://launchpad.net/~azizvbn\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/se.po000066400000000000000000001010011517340441600221450ustar00rootroot00000000000000# Northern Sami translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Oahpasmahttin" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Máhcat" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Máhcat" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Vurkenmedia" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Plána" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Jo_atkke" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Čoahkkáigeassu" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Agálašvuohta" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Váldde eret" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Lasit" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Lasit" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Beaivvalaččat" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Vahkkosaččat" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Geavaheaddjenamma" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Beassansátni" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Christopher Forster https://launchpad.net/~christopherforster\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Ruoktot" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Ruskalihtti" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Máhppa" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fiila" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Lágit" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Váldde eret" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Ii beasa deikke" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/shn.po000066400000000000000000000776371517340441600223610ustar00rootroot00000000000000# Shan translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Shan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 1) ? 0 : 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/si.po000066400000000000000000001035551517340441600221710ustar00rootroot00000000000000# Sinhalese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Sinhalese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "උපස්ථ මොනිටරය" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "ඔබේ උපස්ථ සැකසුම් වෙනස් කරන්න" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "උපස්ථ ගොනු තබා ගත යුතු කාලය" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "දළ විශ්ලේෂණය" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_දිනය" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_රහස්පදය මතක තබාගන්න" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ගබඩාව" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "උපලේඛනය" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_බහාලුම" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_බහාලුම තෝරන්න…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_උපස්ථ කරන්න" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "උපස්ථ කරමින්:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "සුපිරික්සමින්…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "විස්තර (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "සාරාංශය" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "උපස්ථ ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "නියම ස්ථානය" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "සදහටම" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ඉවත් කරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "එක් කරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "බහාලුම් තෝරන්න" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "එක් කරන්න (_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "ස්ථානීය බහාලුම" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "බහාලුම තෝරන්න" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "දිනපතා" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "සර්වරයට සම්බන්ධ වන්න" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_පරිශීලක නාමය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_මුරපදය" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_නැවත පෙන්වන්න එපා" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "අනුවාදය පෙන්වන්න" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " පසිඳු කාවින්ද https://launchpad.net/~pkavinda" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s හි %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "නිවස (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "නිවස" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ඉවතලන බඳුන" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "උපස්ථ කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ගොනු ලැයිස්තුගත කරමින්…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "සුදානම් කරමින්…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "පවිත්‍ර කරමින්…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "පරිගණකයේ නම වෙනස් කෙරිණි" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "උඩුගත කරමින්…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "බහාලුම" #~ msgid "File" #~ msgstr "ගොනුව" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "ප්‍රවර්ග" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "උබුන්ටු වන්" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ඉවත් කරන්න" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "අවසර දීමට නොහැක" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sk.po000066400000000000000000002165011517340441600221670ustar00rootroot00000000000000# Slovak translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # Dušan Kazik , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-18 16:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-20 07:06+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Nedá sa vykonať automatické zálohovanie" #: app/BrowserPage.vala:130 #, fuzzy #| msgid "Search" msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Zálohovať _automaticky" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Nasledujúce zálohovanie je dnes" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Nasledujúce zálohovanie by malo byť dnes" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Nasledujúce zálohovanie je zajtra" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Nasledujúce zálohovanie by malo byť zajtra" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d dní" msgstr[1] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d deň" msgstr[2] "Nasledujúce zálohovanie bude o %d dni" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Nasledujúce zálohovanie by malo byť o %d dní" msgstr[1] "Nasledujúce zálohovanie by malo byť o %d deň" msgstr[2] "Nasledujúce zálohovanie by malo byť o %d dni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Aspoň tri mesiace" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Aspoň pol roka" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Aspoň rok" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Aspoň %d dní" msgstr[1] "Aspoň %d deň" msgstr[2] "Aspoň %d dni" # dialog chooser #: app/ConfigFolderPage.vala:21 #, fuzzy #| msgid "Choose Folders" msgid "Reset All Folders?" msgstr "Výber priečinkov" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Všetky zmeny v zálohovaných a ignorovaných priečinkoch budú stratené." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Tento priečinok nemôže byť zálohovaný, pretože je sieťovým priečinkom." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Tento priečinok sa nedá zálohovať, pretože aplikácia Zálohy nemá k nemu " "prístup." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Disk Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Miestny priečinok" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Sieťový server" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Cloudové úložisko spoločnosti Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Súbory v cloude služby Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Každých %d dní" msgstr[1] "Každý %d deň" msgstr[2] "Každé %d dni" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Súbor" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Výber priečinku" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Spúšťa sa naplánované zálohovanie" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Naplánovaná záloha bola odložená" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Uchovajte vaše súbory v bezpečí pravidelným zálohovaním" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dôležité dokumenty, údaje a nastavenia môžu byť ochránené uložením do " "zálohy. V prípade nešťastia si ich budete môcť z tejto zálohy obnoviť." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Nezobrazovať znovu" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Otvoriť aplikáciu Zálohy" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Zlyhalo otvorenie odkazu URL" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Zálohovanie je dokončené" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Ale nie všetky súbory boli úspešne zálohované" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Obnova bola dokončená" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Ale nie všetky súbory boli úspešne obnovené" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Prebieha zálohovanie" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Prebieha obnovovanie" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Zálohovanie je dokončené, ale nie všetky súbory boli úspešne zálohované" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Obnovovanie je dokončené, ale nie všetky súbory boli úspešne obnovené" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Zlyhalo vypísanie súborov" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Obnovovanie zlyhalo" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "Šifrovacie _heslo" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "Za_dať heslo…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Nesprávne šifrovacie heslo, skúste to znovu" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Nesprávne šifrovacie heslo" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Skúste to znovu." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Požaduje sa nastavenie šifrovania" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Má sa vyžadovať heslo?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Pre obnovenie súborov bude potrebné vaše heslo. Môžete ho teraz zadať." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Požaduje sa šifrovacie heslo" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Vyžaduje sa šifrovacie heslo" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Kvôli kontrole, či budete schopný obnoviť vaše súbory v prípade núdze, " "prosím, zadajte vaše šifrovacie heslo znovu, na vykonanie krátkeho testu " "obnovenia." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Zadanie hesla" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Je potrebné overenie totožnosti" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "_Pripojiť…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Pokračovať" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatické zálohy sú zakázané" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Žiadny" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňami" msgstr[1] "Pred %d dňom" msgstr[2] "Pred %d dňami" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Zapa_mätať si heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Nedá sa zapamätať heslo" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Relácia vášho pracovného prostredia nepodporuje ukladanie hesiel." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Skúste zavrieť všetky okná správcu súborov a skúste to znovu." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Zlyhalo otvorenie zálohy" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Zobrazí verziu" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Ihneď spustí zálohovanie" #: app/main.vala:299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dušan Kazik \n" "\n" "Prispievatelia zo služby Launchpad:\n" " Ivan Kmeťo https://launchpad.net/~ivo-kmeto\n" " Marián Bača https://launchpad.net/~majoobaca-deactivatedaccount\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Radoslav Dodek https://launchpad.net/~radosdesign\n" " vadimo https://launchpad.net/~michalgejdos-azet\n" " xapoh https://launchpad.net/~xapoh" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:359 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Zálohy Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Zálohy" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Ochráňte sa pred stratou údajov" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Zálohovať" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Priečinky na uloženie" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Adresáre v tomto zozname budú zálohované. Rezervované hodnoty $HOME (Domov), " "$DESKTOP (Pracovná plocha), $DOCUMENTS (Dokumenty), $DOWNLOAD (Stiahnuté), " "$MUSIC (Hudba), $PICTURES (Obrázky), $PUBLIC_SHARE (Verejné), $TEMPLATES " "(Šablóny), $TRASH (Kôs), a $VIDEOS (Videá) sú rozpoznané ako špeciálne " "adresáre používateľa a môžu byť na začiatku dlhšej cesty ($HOME/podadresár). " "Rezervovaná hodnota $USER (Používateľ) je nahradená používateľským menom a " "môže sa nachádzať kdekoľvek v ceste. Relatívne záznamy sú relatívne k " "domovskému priečinku používateľa." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Priečinky na vynechanie" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Adresáre v tomto zozname nebudú zálohované. Rezervované hodnoty $HOME " "(Domov), $DESKTOP (Pracovná plocha), $DOCUMENTS (Dokumenty), $DOWNLOAD " "(Stiahnuté), $MUSIC (Hudba), $PICTURES (Obrázky), $PUBLIC_SHARE (Verejné), " "$TEMPLATES (Šablóny), $TRASH (Kôs), a $VIDEOS (Videá) sú rozpoznané ako " "špeciálne adresáre používateľa a môžu byť na začiatku dlhšej cesty ($HOME/" "podadresár). Rezervovaná hodnota $USER (Používateľ) je nahradená " "používateľským menom a môže sa nachádzať kdekoľvek v ceste. Relatívne " "záznamy sú relatívne k domovskému priečinku používateľa." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas posledného behu Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne bežal. Tento čas by mal byť vo formáte " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas posledného zálhovania Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil zálohovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas posledného obnovovania Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas, kedy Déjà Dup naposledy úspešne dokončil obnovovanie. Tento čas by mal " "byť vo formáte ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Či sa má zálohovanie spúšťať pravidelne" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Či je automatické zálohovanie riadne naplánované." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ako často vykonávať pravidelnú zálohu" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Počet dní medzi zálohami." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Keď boli povolené automatické zálohy" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Tento čas by mal byť vo formáte ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Kedy naposledy aplikácia Déjà Dup kontrolovala, či by sa mala opýtať na " "zálohovanie" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Po prihlásení používateľa monitor programu Déjà Dup skontroluje, či by mal " "zobraziť výzvu na zálohovanie. Toto nastavenie sa používa kvôli tomu, aby " "používatelia zistili, že majú možnosť vytvárať zálohy. Toto nastavenie " "môžete vypnúť hodnotou „disabled“ alebo môžete nastaviť čas vo formáte ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Kedy naposledy aplikácia Déjà Dup kontrolovala, či by sa mala opýtať na vaše " "heslo" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Aby sa predišlo zabudnutiu vašich hesiel, aplikácia Déjà Dup vás bude " "príležitostne upozorňovať o potvrdení hesla. Táto hodnota by mala byť buď " "„disabled“ (zakázané) na vypnutie tejto kontroly, alebo čas vo formáte ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Ako dlho udržiavať súbory zálohované" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Počet dní, počas ktorých sa uchová záloha v úložisku. Hodnota 0 znamená " "navždy. Toto je minimálny počet dní, súbory by mali byť udržiavané dlhšie." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Ako dlho čakať medzi úplnými zálohami" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup požaduje príležitostne vytvárať čerstvé úplné zálohy. " "Toto je počet dní, koľko sa má čakať medzi úplnými zálohami." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Či použiť obmedzené siete" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu false, aplikácia Déjà Dup zamietne spustenie " "plánovaných záloh cez obmedzené sieťové pripojenia (ako je 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Či sa má ignorovať režim úspory energie" #: data/app.gschema.xml.in:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered " #| "network connections (like 4G)." msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ak je nastavené na hodnotu false, aplikácia Déjà Dup zamietne spustenie " "plánovaných záloh cez obmedzené sieťové pripojenia (ako je 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Príkaz, ktorý spustiť pred nástrojom pre zálohovanie" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Užitočné, ak potrebujete ručne pripojiť priečinok napríklad. Ak tento príkaz " "zlyhá, záloha nebude spustená." #: data/app.gschema.xml.in:100 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Príkaz, ktorý spustiť po nástroji pre zálohovanie" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Užitočné, ak potrebujete vykonať čistenie po vašom nastavovacom príkaze. " "Zlyhania sú ignorované." #: data/app.gschema.xml.in:105 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ umiestnenia, do ktorého sa uloží záloha" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Typ umiestnenia zálohy. Ak je nastavené „auto“, predvolený typ sa vyberie na " "základe toho, čo je dostupné." #: data/app.gschema.xml.in:160 data/app.gschema.xml.in:183 #: data/app.gschema.xml.in:196 data/app.gschema.xml.in:204 #: data/app.gschema.xml.in:211 data/app.gschema.xml.in:223 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Priečinok, kde sú ukladané zálohy" #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " "relatívne k vášmu domovskému priečinku." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Unikátny identifikátor súborového systému pre jednotku, použitý na " "rozpoznanie jednotky po jej pripojení." #: data/app.gschema.xml.in:173 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Názov" #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "The name of the external drive." msgstr "Názov externej jednotky." #: data/app.gschema.xml.in:178 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona externej jednotky, ako serializovaná ikona GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:184 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty sú relatívne k jednotke." #: data/app.gschema.xml.in:191 msgid "The server address" msgstr "Adresa servera" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI umiestnenia vzdialeného servera." #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchia priečinkov, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " "relatívne k hostiteľovi." #: data/app.gschema.xml.in:218 msgid "The Rclone remote" msgstr "" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up " #| "the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as " #| "the backend." msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup je jednoduchý nástroj na zálohovanie. Zjednodušuje " "správne zálohovanie (šifrované, uložené na vzdialenom mieste a pravidelné) a " "využíva nástroj duplicity ako podporný program." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podpora pre miestne, vzdialené alebo cloudové umiestnenia záloh, ako je Disk " "Google" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpečné šifrovanie a komprimácia vašich údajov" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Postupné zálohovanie, ktoré vám umožňuje vykonať obnovu z ktorejkoľvek " "čiastočnej zálohy" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Plánovanie pravidelných zálohovaní" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrá integrácia do vášho pracovného prostredia GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Aplikácia Déjà Dup je zameraná na jednoduchosť používanie a na obnovu " "osobných, neúmyselne stratených údajov. Ak potrebujete zálohovať celý " "systém, musíte sa rozhodnúť pre iné zálohovacie aplikácie." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Zálohujte vaše súbory automaticky — vykonajte nastavenie a pustite to z hlavy" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Zálohujte do cloudu, na sieťový server alebo miestnu jednotku" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ovládajte vašu zálohu výlučným zvolením priečinkov, ktoré sa majú zahrnúť" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitor zálohovania" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Plánuje zálohovania v pravidelných intervaloch" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Priečinok je prázdny" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Pridať i_gnorovaný priečinok…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Priečinky na vynechanie" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Tieto priečinky sú vždy ignorované:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 #, fuzzy #| msgid "_Choose Folder…" msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Zv_oliť priečinok…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Odobrať" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Pridať zálohovaný _priečinok…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Priečinky na zálohovanie" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "Pri_ečinok" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "O_bnoviť prístup k účtu" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Adresa ser_vera" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remote" msgstr "Odo_brať" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 #, fuzzy #| msgid "Set Encryption Password" msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Nastavenie šifrovacieho hesla" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Umiestnenie" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Zálohovať" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nová záloha" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Úložisko" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Plánovanie" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Interval a_utomatického zálohovania" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "U_chovať zálohy" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstaršie zálohy budú odstránené skôr v prípade nedostatku miesta, alebo " "keď boli uchované o tri mesiace dlhšie, aby sa predišlo odstráneniu " "súvisiacich záloh." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Plánovanie" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "Pri_ečinky" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "U_miestnenie úložiska" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Preh_liadať zálohy" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Zálohovať teraz" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Chrániť zálohu heslom" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Odskúšať každé dva _mesiace" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Pokračovať" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavná ponuka" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Vy_brať všetko" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_O aplikácii Zálohy Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Najnovšia záloha" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Odkiaľ sa má obnoviť?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "O_bnoviť" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam sa má obnoviť?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Obnoviť súbory na _pôvodné umiestnenia" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Obnoviť súbory do _určeného priečinka" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Aplikácia Zálohy nemá oprávnenie na obnovenie nasledovných súborov:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:32 data/ui/RestoreToolbarView.blp:81 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnoviť…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 data/ui/RestoreToolbarView.blp:51 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:73 data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:98 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresy serverov" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu, adresy a niekedy z cesty v " "závislosti od protokolu. Príklady:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupné protokoly" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Sieťový súborový systém" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosu súborov SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// alebo ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// alebo ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// alebo davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Nenašli sa žiadne zálohy" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Toto umiestnenie úložiska je prázdne" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Vytvoriť vašu _prvú zálohu…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Obnoviť z predchádzajúcej zálohy…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Prehliadanie zálohovaných súborov" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Prejdenie nahor" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Výber všetkého" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zálohovanie začne po pripojení účtu %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Umiestnenie úložiska nie je dostupné" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Čaká sa na pripojenie jednotky „%s“…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zálohovanie sa začne, keď bude dostupné sieťové pripojenie." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Disku Google" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Tento priečinok sa nedá použiť ako umiestnenie úložiska, pretože aplikácia " "Zálohy nemá k nemu prístup." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Musíte poskytnúť priečinok v cloude Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Nepodarilo sa prihlásiť na servery spoločnosti %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Poverenia účtu spoločnosti %s pre aplikáciu Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Vyžaduje sa prístup k vášmu účtu služby %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Udelenie prístupu spoločnosti %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:195 #, fuzzy #| msgid "Backup encryption password" msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Šifrovacie heslo pre zálohovanie" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:228 #, fuzzy #| msgid "Set Encryption Password" msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Nastavenie šifrovacieho hesla" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Sieťový server nie je dostupný" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Čaká sa na pripojenie k sieti…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť umiestnenie úložiska." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Umiestnenie sieťového servera musí byť určené v predvoľbách umiestnenia " "úložiska." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Umiestnenie sieťového servera „%s“ sa nezdá byť sieťovým umiestnením." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Umiestnenie „%s“ sa nezdá byť sieťovým umiestnením." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Sieťové umiestnenia Samba musia zahŕňať názov hostiteľa aj názov zdieľania." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Domov (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Domov" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Šifrovacie heslo pre zálohovanie" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " #| "Applications → Backups and try again." msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Uistite sa, že aplikácia Zálohy má oprávnenie na spúšťanie na pozadí v " "ponuke Nastavenia → Aplikácie → Zálohy a skúste to znovu." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:180 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Zálohuje sa…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Obnovuje sa…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Kontrolujú sa zálohy…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Vytvára sa zoznam súborov…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Overuje sa záloha…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:303 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:314 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:350 msgid "Preparing…" msgstr "Pripravuje sa…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Zlyhalo nastavenie vlastného nástroja." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Udeliť prístup…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Pre pokračovanie je potrebné nainštalovať nasledovné balíky:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Musia byť nainštalované požadované balíky." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Požadované balíky" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Inštalovať" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Inštalujú sa balíky…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nepodarilo sa zálohovať nasledujúce súbory. Prosím, uistite sa, že sa dajú " "otvoriť." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Nasledovné priečinky sa nedajú zálohovať, pretože aplikácia Zálohy nemá k " "nim prístup:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Obnovujú sa súbory…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nepodarilo sa obnoviť nasledujúce súbory. Uistite sa, prosím, že sú " "zapisovateľné." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:77 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:138 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pozastavené (bez siete)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:475 libdeja/restic/ResticJob.vala:312 msgid "Backup location is too small." msgstr "Umiestnenie zálohy je príliš malé." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:476 libdeja/restic/ResticJob.vala:313 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Skúste použiť umiestnenie aspoň s veľkosťou %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:477 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Vyžaduje sa priestor pre dve úplné zálohy.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:498 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Umiestnenie pre zálohu nemá dostatok voľného miesta. Prosím, uvoľnite aspoň " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:500 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Umiestnenie pre zálohu nemá dostatok voľného miesta. Skúste použiť " "umiestnenie s voľným miestom aspoň %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:520 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:534 msgid "Cleaning up…" msgstr "Čistí sa…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:626 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Zlyhanie s neznámou chybou." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:836 msgid "Bad encryption password." msgstr "Nesprávne šifrovacie heslo." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:849 msgid "No secret key" msgstr "Žiadny tajný kľúč" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad session key" msgstr "Nesprávny kľúč relácie" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:887 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nepodarilo sa obnoviť „%s“: Súbor nebol nájdený v zálohe" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:898 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Existujúca záloha je z počítača z názvom %s, no aktuálny názov počítača je " "%s. Ak je to neočakávané, mali by ste zálohovať na iné miesto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Vyskytol sa neočakávaný názov počítača" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Názov počítača bol zmenený" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:940 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o vytvorenie súboru „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:944 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:948 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o čítanie súboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:952 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Prístup zamietnutý pri pokuse o odstránenie súboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Umiestnenie zálohy „%s“ neexistuje." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:998 msgid "No space left." msgstr "Nezostalo žiadne voľné miesto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:987 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:989 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Chyba pri zapisovaní do súboru „%s“’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "V umiestnení „%s“ nezostalo žiadne voľné miesto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 msgid "No backup files found" msgstr "Nenašli sa žiadne záložné súbory" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 msgid "Uploading…" msgstr "Odovzdáva sa…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1519 msgid "could not restore test file" msgstr "nepodarilo sa obnoviť testovací súbor" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii „%s“ nástroja duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Aplikácia Zálohy vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%.2d nástroja duplicity, ale " "bola nájdená iba verzia %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii nástroja duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Toto umiestnenie úložiska už viac nie je podporované. Aj naďalej môžete " "používať nástroj duplicity priamo na zálohovanie alebo obnovenie vašich " "súborov." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Počas overovania vašej zálohy sa vyskytla chyba: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Záloha môže byť poškodená." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Prosím, preskúmajte problém, alebo spustite nové osobitné zálohovanie." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:179 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Nepodarilo sa nájsť umiestnenie úložiska „%s“." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:519 #, fuzzy msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Umiestnenie úložiska je plné ale zaneprázdnené." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:520 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Skúste zavrieť všetky otvorené okná správcu súborov a skúste to znovu." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:599 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "externá" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii „%s“ nástroja restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Aplikácia Zálohy vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%d nástroja restic, ale bola " "nájdená iba verzia %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Nepodarilo sa porozumieť verzii nástroja restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Toto umiestnenie úložiska nie je zatiaľ podporované." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Zálohovanie začne, keď nebude aktívny režim úspory energie." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Zálohovanie sa začne, keď bude dostupné neobmedzené sieťové pripojenie." #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "Od_skúšať" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Po_kračovať neskôr" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Späť" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Dopredu" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Zálohovať" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Vytvára sa prvá záloha. Môže to chvíľu trvať." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Vytvára sa nová záloha na ochranu pred poškodením zálohy. Bude to trvať " #~ "dlhšie ako zvyčajne." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Zálohuje sa:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Záloha dokončená" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Vaše súbory boli úspešne zálohované a odskúšané." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Zálohuje sa…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie váš vstup" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Prehľadáva sa:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "Prehľadáva sa…" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Súhrn" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Skúška obnovenia" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie vaše šifrovacie heslo" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie nainštalovať balíky" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovenie" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Umiestnenie zálohy" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Dátum obnovy" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Kontrolujú sa zálohy…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Od akého dátumu obnoviť?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Obnovuje sa:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Žiadna zálohy na obnovenie" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Pôvodné umiestnenie" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Obnovenie zlyhalo" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Obnovenie je hotové" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #~ msgstr[1] "Váš súbor bol úspešne obnovený." #~ msgstr[2] "Vaše súbory boli úspešne obnovené." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Použiť nástroj _Restic namiesto Duplicity" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Používateľské meno" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Heslo" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Umiestnenie je nedostupné" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Aplikácia Zálohy potrebuje pre pokračovanie vaše heslo" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Prihlásiť sa _anonymne" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "P_ripojiť sa ako používateľ" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Doména" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Zálohovanie je hotové" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Zálohovanie zlyhalo" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Obnovovanie zlyhalo" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic je ďalším nástrojom na zálohovanie, ktorý môže byť použitý " #~ "namiesto nástroja Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Plánuje sa, že nástroj Restic v budúcnosti umožní nové funkcie oveľa " #~ "jednoduchšie." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "Toto je experimentálna funkcia a môže byť kedykoľvek odstránená." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Pri používaní dávajte pozor, ale akékoľvek testovanie z vašej strany sa " #~ "cení." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "" #~ "Prosím, po povolení nahláste na adrese %sreport%s úspechy alebo zlyhania." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Obnoví určené súbory" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Prosím, vytvorte zoznam súborov na obnovenie" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Operácia už prebieha" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;zaloha;záloha;zálohovanie;zalohovanie;" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Obnova je hračka — prehliadajte vaše súbory a vyberte, ktoré sa majú " #~ "obnoviť" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Prehľadávajú sa súbory záloh…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Skúsiť znovu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Predvoľby" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_O aplikácii Zálohy" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" #~ msgid "General" #~ msgstr "Všeobecné" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Laboratórium" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Dátum" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Vitajte v aplikácii Zálohy" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Predvoľby" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Prejdenie späť" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Najskôr musíte umožniť aplikácii Zálohy prístup k vášmu účtu spoločnosti " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Zdá sa, že vaša záloha je poškodená. Mali by ste túto zálohu odstrániť a " #~ "skúsiť to znovu." #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Obnoviť do _určeného priečinka:" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Sieťové umiestnenie" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Sieťové umiestnenia" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Umiestnenie zálohy" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Umožniť obnovu bez hesla" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Prístup udelený" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia Zálohy bude teraz pokračovať. Môžete zavrieť túto stránku." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Uchovajte vaše dôležité dokumenty v bezpečí pred nešťastím" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Zmení nastavenia zálohovania" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Cesta k priečinku, kde sú ukladané zálohy. Cesty môžu byť úplné alebo " #~ "relatívne k hostiteľovi." #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Ladiace informácie" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Všetky identifikujúce informácie boli utajené." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrať" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Uchovajte vaše dôležité súbory pomocou zálohy." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Zálohovať _automaticky" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Zobraziť heslo" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Zrušiť výber" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Vrátane" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Okrem" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Vyberte cieľ pre obnovu súborov" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Obnoviť p_riečinok" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Kliknutím na položky ich vyberiete" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u vybraných" #~ msgstr[1] "%u vybraná" #~ msgstr[2] "%u vybrané" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Vybrať priečinky" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridať" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Posledné zálohovanie bolo dnes." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Posledné zálohovanie bola včera." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Posledná zálohovanie bolo pred %d dňami." #~ msgstr[1] "Posledné zálohovanie bolo pred %d dňom." #~ msgstr[2] "Posledné zálohovanie bolo pred %d dňami." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Nie je naplánované žiadne zálohovanie." #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "Zobraziť h_eslo" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa zobraziť %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Pripojiť k serveru" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategórie" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Miesto pre zálohu je príliš malé. Skúste použiť iné s väčšou kapacitou." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Miesto pre záhlohu nemá dostatok voľného miesta." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup - zálohovací nástroj" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Či sa má vyžiadať heslo používateľa root pri zálohovaní alebo obnovovaní " #~ "systémových priečinkov." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Identifikačný kľúč pre Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Vaše identifikačné číslo pre Amazon S3. Ide o vaše prihlasovacie meno." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Názov oblasti na Amazon S3, ktorá sa má použiť" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Oblasť na Amazon S3, do ktorej sa budú ukladať zálohy. Ak neexistuje, " #~ "bude vytvorená. Platné sú len reťazce so správnymi názvami hostiteľov." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Priečinok Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Nepovinný názov priečinka, v ktorom budú uložené súbory. Priečinok bude " #~ "vytvorený vo vybranej oblasti." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kontajner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Kontajner na Rackspace Cloud Files, do ktorého sa budú ukladať zálohy. Ak " #~ "neexistuje, bude vytvorený. Platné sú len reťazce so správnymi názvami " #~ "hostiteľov." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Vaše používateľské meno pre Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Toto je vaše používateľské meno k službe Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Obnoviť chýbajúce súbory..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Obnobí zmazané súbory zo zálohy" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." #~ msgstr[1] "Vrátiť sa k predošlej verzii..." #~ msgstr[2] "Vrátiť sa k predošlým verziám..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Obnoví súbory zo zálohy" #~ msgstr[1] "Obnoví súbor zo zálohy" #~ msgstr[2] "Obnoví súbory zo zálohy" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Naposledy videný" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Ktoré súbory obnoviť?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa deň staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa týždeň staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Hľadajú sa %d mesiacov staré súbory...." #~ msgstr[1] "Hľadajú sa mesiac staré súbory...." #~ msgstr[2] "Hľadajú sa %d mesiace staré súbory...." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Hľadajú sa %d rokov staré súbory...." #~ msgstr[1] "Hľadajú sa rok staré súbory...." #~ msgstr[2] "Hľadajú sa %d roky staré súbory...." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Prehľadávanie dokončené" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Obnoví zmazané súbory" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nebol zadaný adresár" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Naraz môže byť zobrazený iba jeden adresár" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kontajner" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "_Identifikátor prístupového kľúča pre S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s na Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Prístup zamietnutý" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Rackspace Cloud " #~ "Files." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Pripojenie do Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_Prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Ukázať prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Zapamätať prístupvý kľúč rozhrania API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s na Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Môžete sa zaregistrovať a získať účet Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Pripojenie do Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Idenitfikátor _prístupového kľúča" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "_Tajný prístupový kľúč" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Zobraziť tajný prístupový kľúč" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Zapamätať tajný prístupový kľúč" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Neplatné identifikátor." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Váš účet pre Amazon Web Services nie je registrovaný pre službu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Názov S3 oblasti nie je k dispozícii." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Nástroj na zálohovanie Déjà Dup vyžaduje aspoň verziu %d.%d.%.2d programu " #~ "duplicity, no našiel iba verziu %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sl.po000066400000000000000000001631361517340441600221750ustar00rootroot00000000000000# Slovenian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Matej Urbančič , LaunchPad, 2020–2021. # Martin Srebotnjak , 2022-. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-06 21:28+0200\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostne kopije ni mogoče" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Varnostne kopije ustvarjaj s_amodejno" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bo danes" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bi lahko bilo danes" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bo jutri" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Naslednje varnostno kopiranje bi lahko bilo jutri" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dni" msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dan" msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dneva" msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bo izdelana čez %d dni" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dni" msgstr[1] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dan" msgstr[2] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dneva" msgstr[3] "Naslednja varnostna kopija bi lahko bila izdelana čez %d dni" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "vsaj tri mesece" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "vsaj šest mesecev" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "vsaj eno leto" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "trajno" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Vsaj %d dni" msgstr[1] "Vsaj %d dan" msgstr[2] "Vsaj %d dneva" msgstr[3] "Vsaj %d dni" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Želite ponastaviti vse mape?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Vse spremembe varnostno kopiranih in prezrtih map bodo izgubljene." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Ponas_tavi" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Preiskovanje …" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker je omrežna mapa." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Mape ni mogoče varnostno kopirati, ker s programom dostop do nje ni dovoljen." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Krajevna mapa" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Omrežni strežnik" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Datoteke v oblaku Rackspace" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "tedensko" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsakih %d dni" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsaka %d dneva" msgstr[3] "Vsake %d dni" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Uporabi _Restic za nove varnostne kopije" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Izbor mape" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Začenjanje načrtovanega ustvarjanja varnostne kopije" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Načrtovano ustvarjanje varnostne kopije je zadržano" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Ohranite datoteke varne z rednim ustvarjanjem varnostnih kopij" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Pomembne dokumente, podatke in nastavitve lahko zaščitite tako, da ustvarite " "varnostno kopijo. V primeru izgube teh podatkov jih lahko iz varnostne " "kopije naknadno obnovite." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Ne prikaži več" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Odpri varnostne kopije" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Varnostnega kopiranja ni bilo mogoče zagnati; poteka že druga operacija" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Obnovitev ni uspela; poteka že druga operacija" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "V teku je že druga operacija" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Odpiranje URL-ja ni uspelo" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je v celoti končano" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Vse datoteke niso bile uspešno varnostno kopirane" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Obnovitev je končana" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Vendar niso bile vse datoteke uspešno obnovljene" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Trenutno poteka ustvarjanje varnostne kopije" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Trenutno poteka obnavljanje varnostne kopije" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Varnostno kopiranje je dokončano, toda vse datoteke niso bile uspešno " "varnostno kopirane" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "" "Obnovitev je bila dokončana, vendar vse datoteke niso bile uspešno obnovljene" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "Pre_mor" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Varnostno kopiranje ni uspelo" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Izpis seznama datotek ni uspel" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Obnovitev ni uspela" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Šifrirno geslo" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Vpis gesla …" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Napačno geslo za šifriranje, poskusite znova" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Napačno šifrirno geslo" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Poskusite ponovno." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Potrebna je nastavitev šifriranja" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Ali naj bo geslo zahtevano?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Za obnovitev datotek je zahtevano geslo. Geslo si zapišite na varno mesto." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Zahtevano je šifrirno geslo" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Za končno preverjanje, ali so podatki pravilno zabeleženi in jih boste lahko " "v nujnih primerih tudi pridobili, ponovno vnesite geslo za šifriranje ter " "opravite kratek preizkus obnavljanja." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Zahtevana je overitev" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Vzpostavi povezavo …" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Na_daljuj" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Samodejno ustvarjanje varnostnih kopij onemogočeno" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Brez" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Danes" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ni podatka" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapomni si geslo" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Ne spomnim se gesla" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Vaša seja namizja ne podpira shranjevanja gesel." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Poskusite zapreti vsa odprta okna upravitelja datotek in poskusite znova." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Varnostne kopije ni bilo mogoče odpreti" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "V _redu" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Prikaži različico" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Takoj začni z ustvarjanjem varnostne kopije" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak \n" "\n" "Predhodno prevajanje v okolju Launchpad:\n" " Andrej Žnidaršič https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Marko Petejan https://launchpad.net/~marko-petejan\n" " Matej Kovačič https://launchpad.net/~matej-kovacic\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Miha Gašperšič https://launchpad.net/~miha.gaspersic\n" " Mojca Ograjšek https://launchpad.net/~mojca-ograjsek\n" " Primož Prinčič https://launchpad.net/~primoz-princic\n" " Saša Batistič https://launchpad.net/~sasa-batistic\n" " tr43nd https://launchpad.net/~tr43nd" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Varnostne kopije Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Varnostne kopije" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Zaščitite se pred izgubo podatkov" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;arhiv;arhiviranje;backup;kopije;kopija;varnostno " "kopiranje;varnostna;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Ustvari varnostno kopijo" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mape za shranjevanje" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Naveden seznam map ne bo varnostno kopiran. Vrednosti $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH " "in $VIDEOS so prepoznane kot posebne mape v uporabnikovi osebni mapi in so " "lahko uporabljene kot začetek daljšega zapisa poti ($HOME/subdir). Vrednost " "$USER je nadomeščena z uporabniškim imenom uporabnika in se lahko pojavi " "kjerkoli v navedbi poti. Relativni vpisi so relativni na uporabnikovo osebno " "mapo." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Čas zadnjega zagona programa" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega zagona programa. Čas mora biti zapisan v ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Čas zadnjega ustvarjanja varnostne datoteke" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnjega uspešnega ustvarjanja varnostne kopije. Čas mora biti zapisan v " "ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Čas zadnje obnovitve datotek" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Čas zadnje uspešne obnovitve datotek varnostnih kopij. Čas mora biti zapisan " "v ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo na določen časovni razmik" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Ali naj se varnostne kopije ustvarjajo po načrtovanem urniku." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Kako pogosto naj se izvaja ustvarjanje varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Število dni med ustvarjanjem varnostnih kopij." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Kdaj je bilo omogočeno samodejno varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Čas mora biti v zapisu ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Zadnje preverjanje obvestil o varnostnem kopiranju" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Ko se uporabnik prijavi, program preveri, ali naj takoj opozori na " "ustvarjanje varnostne kopije. To omogoča uporabnikom, ki še ne razumejo " "pomena rednega ustvarjanja varnostnih kopij, lažje sprejemanje postopka. " "Nastavitev mora biti »onemogočena« ali v obliki ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Zadnje preverjanje za vpis gesla" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Za preprečevanje izgube gesla program občasno zahteva potrjevanje. Ta čas je " "lahko, ali »onemogočen«, če naj bo možnost prezrta ali pa zapis v obliki ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Kako dolgo naj se varnostne kopije hranijo" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Najmanjše število dni hranjenja datotek varnostnih kopij. Vrednost nič " "pomeni trajno shranjevanje. Vrednost je najmanjši čas, datoteke so lahko " "ohranjene dlje." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Kako dolg naj bo časovni razmik med ustvarjanjem varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup občasno ustvari polne varnostne kopije. Nastavitev določa " "število dni med njimi." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" "Ali naj opravila potekajo tudi pri uporabi povezav s plačljivim prenosom " "podatkov" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Neizbrana možnost onemogoči zagon načrtovanih varnostnih kopiranj preko " "merjenih povezav (mobilne povezave)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Ali želite prezreti varčni način delovanja" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Če ni potrjeno, Déjà Dup zavrne zagon načrtovanih varnostnih kopiranj v " "načinu varčevanja z energijo." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje pred rabo orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Uporabno, če morate npr. ročno priklopiti mapo. Če ukaz ne uspe, se " "varnostno kopiranje ne zažene." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje po rabi orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "Uporabno, če morate po ukazu namestitve počistiti. Napake so prezrte." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Ukaz za izvajanje med rabo orodja za varnostno kopiranje" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Uporabno, če morate omejiti vire ali kako drugače oviti izvršitev ukaza " "orodja. Primer vrednosti je lahko »trickle -u 500« kar bi povzročilo " "izvajanje deja-dup s »trickle -u 500 duplicity …«." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Vrsta mesta za shranjevanje varnostnih kopij" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Vrsta mesta za ustvarjanja varnostnih kopij. Možnost »samodejno« določa " "privzeto mesto med razpoložljivimi možnostmi." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mapa, kjer so shranjene varnostne kopije" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Določena je hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so " "lahko določene absolutno ali relativno na osebno mapo." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Enolično določilo datotečnega sistema za pogon, ki se uporablja za " "prepoznavanje pogona, ko je ta priklopljen." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Ime" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Ime zunanje naprave." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikona zunanjega pogona, povzeta po GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so relativne na " "pogon." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Naslov strežnika" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI za mesto oddaljenega strežnika." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarhija map, kjer so shranjene varnostne kopije. Poti so lahko absolutne " "ali relativne na naslov gostitelja." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Oddaljeni Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Ime vnaprej nastavljenega oddaljenega Rclone. Glejte dokumentacijo Rclone, " "kako ga nastaviti." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Program Déjà Dup je enostavno orodje za ustvarjanje varnostnih kopij. Skrije " "zapletene korake pravilnega ustvarjanja varnostnih kopij (omogoča " "šifriranje, oddaljeno in običajno) in kot zaledje uporablja Restic." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Podprto je varnostno kopiranje krajevno na oddaljena mesta in na mesta v " "oblaku, kot je na primer Google Drive." #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Varno šifriranje in stiskanje podatkov" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ustvarja različice varnostnih kopij, kar omogoča obnovitev iz katerekoli " "varnostne kopije" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Razporeja redno varnostno kopiranje" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Program se v celoti poveže z namizjem GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Program Déjà Dup je zasnovan za enostavno osebno uporabo pri ustvarjanju " "varnostnih kopij dokumentov. Če iščete orodja za ustvarjanje popolnih " "varnostnih kopij sistema ali program za arhiviranje, je dobro poiskati druge " "rešitve." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Samodejne varnostne kopije – nastavite in pozabite" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Obnovitev je enostavna – izberite varnostno kopijo in nato kopirajte " "datoteke z upraviteljem datotek" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Varnostno kopiranje v oblak, na omrežni strežnik, na krajevni disk – " "kakorkoli želite" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Prevzemite nadzor nad varnostnim kopiranjem in izberite le tiste mape, ki " "jih želite vključiti." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Nadzornik varnostnih kopij" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Določanje urnika ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mapa je prazna" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Dodaj prez_rto mapo ..." #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Prezrte mape" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Te mape so vedno prezrte:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Pona_stavi vse mape …" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Dodaj mapo za _varnostno kopiranje …" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mape za varnostne kopije" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Mapa" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Ponastavi dostop do računa" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Naslo_v strežnika" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Oddaljeni" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone je napredno orodje za shranjevanje v oblaku. Preberite dokumentacijo o tem, kako prilagoditi " "oddaljeni sistem." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "_Ponastavi šifrirno geslo prilagoditve" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Mesto" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Nova varnostna kopija" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Mesta za shranjevanje" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Pogostost samodejnega ustvarjanja varnostnih kopij" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Varnostne kopije ohrani" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Najstarejše varnostne kopije bodo še vedno izbrisane prej, če na dodeljenem " "mestu ni dovolj prostora oziroma shranjene do tri mesece dlje, če obstaja " "problem brisanja povezanih varnostnih kopij." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Urnik" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Mape" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Mesto _shranjevanja" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Pre_brskaj _varnostne kopije" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Ustvari _varnostno kopijo" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Zaščita varnostne kopije z _geslom" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Potrdi _geslo" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Preizkusi vsake dva _meseca" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Nadaljuj" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Izberi _vse" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_O Varnostnih kopijah Déjà Dup" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Zadnja varnostna kopija" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Poišči" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Od kod želite obnoviti varnostno kopijo?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kam želite shraniti obnovljene datoteke?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Obnovi datoteke na _izvorna mesta" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Obnovi datoteke v _določeno mapo" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Ni dovoljenj za obnovitev navedenih datotek:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Obnovi …" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Naslovi strežnikov" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Naslovi strežnikov so zapisani kot predpona protokola, naslov in včasih " "dodatna pot, odvisno od protokola. Primeri:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Razpoložljivi protokoli" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek FTP" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Omrežni datotečni sistem" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Protokol prenosa datotek SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ali ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ali ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ali davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "To mesto shranjevanja je prazno" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Ustvari prvo _varnostno kopijo …" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Obnovi iz predhodne varnostne kopije …" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Brskanje med datotekami varnostne kopije" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Pojdi navzgor" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije bo začeto, ko bo mesto %s povezano." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Mesto za shranjevanje ni na voljo" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev povezave z »%s« …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ustvarjanje varnostnih kopij bo izvedeno ob vzpostavitvi povezave." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s na Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Te mape ni mogoče uporabiti kot mesto za shranjevanje, ker varnostne kopije " "nimajo dostopa do nje." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s na Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Navesti je treba mapo Microsoft One Drive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Povezava s strežnikom %s ni mogoča." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Poverila %s za Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Potreben je dostop do vašega računa %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Dovoli dostop %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s z Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Nastaviti je treba oddaljeni Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje prilagoditve Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Prilagoditvena datoteka Rclone je šifrirana. Navedite geslo." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Šifrirno geslo prilagoditve Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Napačno geslo za šifriranje prilagoditev Rclone. Poskusite znova." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Oddaljeni Rclone »%s« je treba najprej nastaviti v Rclone." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Omrežni strežnik ni na voljo" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Najprej morate namestiti zaledje gvfs, ki se lahko poveže z omrežnimi mesti " "»%s«." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Omrežno mesto strežnika je treba določiti med nastavitvami mest za " "shranjevanje." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Mesto strežnika »%s« ni videti kot omrežno mesto." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Omrežne lokacije HTTP niso podprte. Če se želite povezati s strežnikom " "WebDAV, namesto tega uporabite »davs://« ali »dav://«." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Oddaljeni strežniki restic niso podprti. Poskusite z drugo metodo povezave " "(npr. `sftp://`)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "»%s« ni videti kot omrežno mesto." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Omrežna mesta Samba morajo vsebovati ime gostitelja in ime mesta souporabe." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Najprej morate namestiti podporo FUSE za GVfs, ki jo verjetno zagotavlja " "paket gvfs-fuse. Nato se odjavite, znova prijavite in poskusite znova." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Poteka čakanje na vzpostavitev omrežne povezave …" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Ni mogoče priklopiti mesta za shranjevanje." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Osebna mapa (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Geslo za šifriranje varnostne kopije" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Prepričajte se, da ima program omogočena dovoljenja za delovanje v ozadju " "med nastavitvami seje namizja, in nato poskusite znova." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Vaša seja namizja ne podpira samodejnega zagona programov Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Ukaz fusermount je potreben, vendar ni bil najden. Namestite FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Poteka ustvarjanje varnostnih kopij …" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Poteka obnavljanje …" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Poteka preverjanje za varnostne kopije …" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Izpisovanje seznama datotek …" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Poteka preverjanje zapisa varnostne kopije …" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Poteka priprava …" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Nastavitev orodja po meri ni uspela." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Ko je varnostno kopiranje odobreno, se bo samodejno nadaljevalo" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Upoštevajte, da boste morali dostop odobriti vsakič, ker vaša seja na " "namizju ne podpira shranjevanja poverilnic" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Dovoli dostop …" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Za nadaljevanje je treba namestiti navedene pakete:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Navedeni paketi morajo biti nameščeni." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Zahtevani paketi" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Nameščanje paketov ..." #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Varnostne kopije navedenih datotek ni bilo mogoče ustvariti. Preverite, ali " "so omogočena dovoljenja za odpiranje." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Navedenih map ni mogoče varnostno kopirati, ker ni urejenih dovoljenj za " "dostop:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Poteka obnavljanje datotek …" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Navedenih datotek ni bilo mogoče obnoviti. Preverite, ali so omogočena " "dovoljenja za zapisovanje." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Neprepoznana datoteka na mestu za shranjevanje: »%s«. Namesto tega izberite " "prazno mapo." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Ni mogoče najti mesta za shranjevanje »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Premor (ni omrežne povezave)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Mesto varnostnega kopiranja je premajhno." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Poskusite uporabiti mesto z vsaj %s prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Potreben je prostor za dve popolni varnostni kopiji.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Na mestu za varnostno kopiranje ni dovolj prostora. Sprostite vsaj %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Na mestu za shranjevanje ni dovolj prostora. Nastaviti je treba mesto s " "prostimi vsaj %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Poteka čiščenje datotek …" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Opravilo je spodletelo z neznano napako." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Neustrezno šifrirno geslo." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Brez skrivnega ključa" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Slab ključ seje" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "Datoteke »%s« ni mogoče obnoviti: datoteke v varnostni kopiji ni mogoče " "najti." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Obstoječa varnostna kopija je bila ustvarjena za napravo %s, ime trenutne pa " "je %s. Če to ni pričakovano, je priporočljivo narediti varnostno kopijo na " "drugo mesto." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Nepričakovano ime računalnika" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Ime računalnika je spremenjeno" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za ustvarjanje »%s«." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za branje »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Mesto varnostne kopije »%s« ne obstaja." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Ni več razpoložljivega prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Napaka branja datoteke »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Napaka pisanja datoteke »%s«." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Na »%s« ni dovolj razpoložljivega prostora." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Datotek varnostnih kopij ni mogoče najti" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Poteka pošiljanje …" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "preskusne datoteke ni bilo mogoče obnoviti" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Podvojenosti različice »%s« ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zahtevana je različica programa duplicity vsaj %d.%d.%.2d, najdena pa je le " "različica %d.%d.%.2d." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Podvojenosti različic ni mogoče ustrezno tolmačiti." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "To mesto shranjevanja ni več podprto. Za varnostno kopiranje ali obnovitev " "datotek je še vedno mogoče uporabiti program duplicity." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "" "Pri preverjanju veljavnosti varnostne kopije je prišlo do napake: »%s«." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Varnostna kopija je morda poškodovana." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Raziščite težavo ali zaženite novo, ločeno varnostno kopiranje." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "" "Mestu za shranjevanje je zmanjkalo prostora, vendar je zasedeno z opravilom." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Poskusite zapreti vsa odprta okna upravitelja datotek in poskusite znova." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "zunanji" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic »%s«." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Zahtevana je različica programa restic vsaj %d.%d.%d, najdena pa je le " "različica %d.%d.%d." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Ni mogoče raztolmačiti različice restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "To mesto shranjevanja še ni podprto." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Ustvarjanje varnostne kopije se bo začelo, ko način napajanja s prihrankom " "energije ne bo več aktiven." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Varnostno kopiranje se bo začelo, ko bo na voljo ustrezna omrežna povezava." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sq.po000066400000000000000000001415711517340441600222010ustar00rootroot00000000000000# Albanian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 17:40+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Monitoruesi i Ruajtjes" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Skedo ruajtjen në intervale të rregullta" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup është një mjet i thjeshtë ruajtjeje. Ai e fsheh kompleksitetin e " "ruajtjes në Mënyrën e Duhur (kriptuar, larg kompjuterit dhe të rregullt) dhe " "përdor duplicity si mbështetje." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "I kripton dhe ngjesh të dhënat tuaja me siguri" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Ruan në mënyrën në rritje, duke ju mundësuar rikthimin nga çdo ruajtje e " "veçantë" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Skedon ruajtje të rregullta" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrohet mirë me desktopin tuaj GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Ndrysho parametrat e ruajtjes" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Dosjet që do të ruhen" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Dosjet që duhen shpërfillur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup u nis" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup u nis me sukses. Këtë herë duhet të jetë në " "fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një ruajtje. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Hera e fundit që Déjà Dup riktheu" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kompletoi me sukses një rikthim. Këtë herë duhet " "të jetë në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Nëse duhet ruajtur në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Nëse duhet ruajtur automatikisht me një skedaulë të rregullt." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Për sa kohë ti ruaj në mënyrë periodike" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Numri i ditëve midis ruajtjeve." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu njoftojë për të bërë " "backup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kur një përdorues hyn në sistem, Déjà Dup monitor kontrollon nëse duhet ta " "njoftojë për ruajtjen. Kjo përdoret për të rritur zbulueshmërinë për " "përdoruesit që nuk e dinë për ruajtjet. Kësaj radhe ose duhet përzgjedhur " "'çaktivizuar'për ta fikur ose në fromatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Hera e fundit që Déjà Dup kontrolloi nëse duhet t'iu kërkojë për fjalëkalimin" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Që të mos t'iu lërë të harroni fjalëkalimet tuaja, Déjà Dup herë pas here do " "t'iu njoftojë të konfirmoni fjalëkalimin. Këtë herë ose duhet të jetë i " "'çaktivizuar' për të hequr këtë kontroll ose në formatin ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Për sa kohë duhen mbajtur sekdarët e ruajtur" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Numri i ditëve që skedarët e ruajtur do të mbahen në vendndodhjen e " "ruajtjes. një vlerë prej 0 do të thotë përgjithmonë. Ky është një minimum " "ditësh; skedarët mund të mbahen më gjatë." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Sa gjatë duhet të pres midis backup-eve të plota" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup ka nevojë që herë pas here të bëjë backup-e të plota. Ky është " "nurmi i ditëve që duhet pritur midis backup-eve të plota." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Lloji u vendndodhjes ku do të qëndrojë ruajtja" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Lloji i vendndodhjes së ruajtjes. Nëse 'auto', një parazgjedhje do të merret " "bazuar në faktin se çfarë është e disponueshme." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Emri" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Dil" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Rivendos" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Rikthe" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Fjalëkalimi i k_riptimit" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Shfaq fjalëkalimin" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Kujto fjalëkalimin" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "Magazinim" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "Skedo" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Dosje" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Zgjidh Dosjen..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokoll Transferimi Skedarësh" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "Skedari i Sistemit te Rrjetit" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiksi" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ose ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ose ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ose davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Va_zhdo" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Rinise më Vonë" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Ruaj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Duke krijuar ruajtjen e parë. Kj mund të zgjasë pak." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Duke krijuar një ruajtje të freskët për tu mbrojtur nga korruptimi i " "ruajtjes. Kjo do të zgjasë më tepër se zakonisht." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Duke i ruajtur:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Ruajtja Dështoi" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Ruajtja Përfundoi" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Skedarët tuaj janë bërë backup dhe janë testuar." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Duke Ruajtur..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Skanimi:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Duke Skanuar..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Detaje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Lejo rikthimin pa fjalëkalim" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mbro me fjalëkalim ruajtjen tënde" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Do t'iu nevojitet fjalëkalimi për të ruajtur skedarët tuaj. Mund t'iu " "nevojitet ta shkruani." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "Konfir_mo fjalëkalimin" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Për të kontrolluar që do të jeni në gjendje të tërhiqni skedarët tuaj në " "raste urgjence, ju lutemi të vendosni fjalëkalimin tuaj të kriptimit përsëri " "për të performuar një test të thjeshtë rikthimi." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Testo çdo dy _muaj" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalo Paketat" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Test Rikthimi" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Dështova me një gabim të panjohur." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Të Kërkoj Fjalëkalimin?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Nevojitet Fjalëkalimi i Kriptuar" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Instalo" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Ta Kthej Nga Ku?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Riktheji skedarët tek vendndodhjet _origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Riktheji në një dosje _specifike" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Zgjidh destinacionin e skedarëve të rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "_Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Vendi i ruajtjes" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Data e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Dosja e rikthimit" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Duke kërkuar për Ruajtje..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Ta Kthej Nga Kur?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Ku ta rikthej?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Duke i rikthyer:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Nuk ka ruajtje për tu rikthyer" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Vendnodhja origjinale" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Skedari që do të rikthehet" msgstr[1] "Skedarët që do të rikthehen" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Rikthimi Dështoi" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Rikthimi Përfundoi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Skedari juaj u rikthye me sukses." msgstr[1] "Skedarët tuaj u rikthyen me sukses." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Duke rikthyer..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Të paktën 6 muaj" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Të paktën një vit" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Përgjithmonë" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Të paktën %d ditë" msgstr[1] "Të paktën %d ditë" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Shto" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Zgjidh dosjet" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Dosje Lokale" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Skedarët Re të Rackspace" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Zgjidh Dosjen" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "Përditë" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "Çdo Javë" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Çdo %d ditë" msgstr[1] "Çdo %d ditë" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Ruajtje tjetër është sot." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Ruajtja tjetër është nesër." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." msgstr[1] "Backup tjetër është %d ditë nga tani." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ruajtja e fundit ishte sot." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ruajtja e fundit ishte dje." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." msgstr[1] "Ruajtja e fundit ishte %d ditë më parë." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Nuk ka ruajtje të kohëve të fundit." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Nuk janë skeduar ruajtje." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Lidhu me Server-in" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalimi" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "S_hfaq fjalëkalimin" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Vendndodhja nuk është e disponueshme" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Lidhu në _anonimitet" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Lidhu si _përdorues" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Mbyji skedarët e tu të sigurtë duke i ruajtur rregullisht" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Dokumentet e rëndësishëm, të dhënat dhe parametrat mund të mbrohen duke i " "ruajtur ato. Nëse ndodh ndonjë gjë, do të keni mundësinë ti rekuperoni ato " "nga ruajtja." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Mos e Shfaq Përsëri" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Hap Parametrat e Ruatjes" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Ruajtja u kompletua" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Ruajtja përfundoi" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Jo të gjithë skedarët u ruajtën me sukses. Shikoni dialogun për më tepër " "detaje." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Duke nisur ruajtjen e skeduar" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Nuk mund të shfaq %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Shfaq versionin" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Rikthe skedarët e dhënë" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Nis ruajtjen menjëherë" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Ruajtja e skeduar u shty" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gim  https://launchpad.net/~g1m\n" " Indrit Bashkimi https://launchpad.net/~indritbsh\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s tek %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Duke pritur pëe '%s' që të lidhet..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" "Ruajtja do të fillojë kur një lidhje e rrjetit të bëhet e disponueshme." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Duke pritur për një lidhje të rrjetit..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Shtëpia (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "ruaj fjalëkalimin e kriptuar" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Duke ruajtur..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Duke kërkuar për ruajtje..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Duke listuar skedarët..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Duke e përgatitur..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Duke verifikuar backup..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Duke rikthyer skedarët..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Backup-i juaj duket se është korruptuar. ju duhet ta fshini këtë backup dhe " "ta provoni përsëri." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Në pauzë (nuk ka rrjet)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Duke pastruar..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Nuk munda të ruaj skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje ti hapni ato." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Nuk mund të rikthej skedarët që vijojnë. Ju lutemi të siguroheni që jeni në " "gjendje të shkruani në to." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Fjalëkalim i keq i kriptimit." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Nuk mund të rikthej '%s'. Skedari nuk është tek ruajtja" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Ruajtja ekzistuese është e një kompjuteri të emërtuar %s, por emri i këtij " "kompjuteri është %s. Nëse kjo nuk pritej, ju duhet të ruani në një " "vendndodhje tjetër." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Emri i kompjuterit ndryshoi" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të krijoj '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të lexoj '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "U anullua leja kur u përpoqa të fshij '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Skedari i ruajtjes '%s' nuk ekziston." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Nuk ka ngelur më hapësirë." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Gabim në leximin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Gabim në shkrimin e skedarit '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Nuk ka hapësirë të ngelur tek '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Nuk u gjetën skedarë të ruajtur" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Duke ngarkuar..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Nuk munda të kuptoj versionin e duplicity '%s'." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Dosja" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoritë" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Ju duhet të jepni një drejtori, jo një skedar" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Mbaje" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Ruajtjet e vjetra do të fshihen nëse vendi i ruajtjes nuk ka më hapësirë." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Në skedulë" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ditë" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të rikthej ‘%s’: Nuk është një vendndodhje e vlefshme e skedarëve" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vendndodhja e ruajtjes është shumë e vogël. Provo të përdorësh një me më " #~ "tepër hapësirë." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes nuk ka hapësirë të lirë të mjaftueshme." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup Mjet Për Ruajtje" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi rrënjë" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Nëse duhet kërkuar fjalëkalimi i rrënjës kur ruan apo rikthen në skedarët e " #~ "sistemit." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 ID për Çelësin e Harjes" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Çelësi Identifikues për Hyrjen tuaj në Amazon S3. Ky punon si emri juaj i " #~ "përdoruesit." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Emri i shportës së Amazon S3 që do të përdoret" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Në cilën shportë të Amazon S3 të ruaj skedarët. Kjo nuk ka nevojë të " #~ "ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm janë të " #~ "vlefshëm." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Dosja e Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Një emër opsional i dosjes ku do të ruhen skedarët. Dosja do të krijohet në " #~ "vendin e përzgjedhur." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Mbajtësi i Skedarëve në Re Rackspace" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Në cilin Mbartës të Skedarëve në Re Rackspace ti ruaj skedarët. Kjo nuk ka " #~ "nevojë të ekzistojë tashmë. Vetëm rreshtat me emra mbartësish të ligjshëm " #~ "janë të vlefshëm." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Emri juaj i përdoruesit për Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "" #~ "Ky është emri juaj i përdoruesit për shërbimin e Skedarëve në Re Rackspace." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Rikthe Skedarët që Mungojnë..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë nga ruajtja" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Rikthe Versionin e Mëparshëm..." #~ msgstr[1] "Rikthe Versionet e Mëparshme..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Rikthe skedarin nga ruajtja" #~ msgstr[1] "Rikthe skedarët nga ruajtja" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Parë për herë të fundit" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Cilët skedarë të rikthej?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një dite..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një jave..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Duke skanuar për skedarë të deri para një muaji..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një muaji më parë..." #~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d muajsh më parë..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Duke skanuar për skedarë prej rreth një viti më parë..." #~ msgstr[1] "Duke skanuar për skedarë prej rreth %d vitesh më parë..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Skanimi përfundoi" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Rikthe skedarët e fshirë" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Nuk është dhënë asnjë drejtori" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Vetëm një drejtori mund të shfaqet në një moment të caktuar" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "_Rikthe…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Ruaje Tani..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "Vendndodhja e _ruajtjes" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Vendndodhja e ruajtjes" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Ruajtje _automatike" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Çdo" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Rikthe..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të përdorni butonin %s për të kërkuar për ruajtje ekzistuese." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Ruaje Tani..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të aktivizoni ruajtjet automatike ose të përdorni " #~ "butonin %s për të nisur një tani." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo ditë." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Një ruajtje fillon automatikisht çdo javë." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." #~ msgstr[1] "Një ruajtje fillon automatikisht çdo %d ditë." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiqe" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Mbartësi" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 Çelës Hyrjeje I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One është mbyllur. Ju lutemi të zgjidhni një vendndodhje tjetër për " #~ "ruajtjen." #~ msgid "Week" #~ msgstr "Javë" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d ditë" #~ msgstr[1] "%d ditë" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s në Skedarët në Re Rackspace" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leja ju mohohet" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Skedarëve në Re Rackspace online." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Lidhu me Skedarët Re të Rackspace" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Çelësi i hyrjes _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "S_hfaq çelësin e hyrjes API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Mba mend çelësin e hyrjes API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s në Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Ju mund të regjistroheni për një llogari të Amazon S3 online." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Lidhu me Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID e çelësit të _hyrjes" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Çelësi _sekret i hyrjes" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "S_hfaq çelësin sekret të hyrjes" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Mba mend çelësin sekret të hyrjes" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të gjej mjetin e backup tek %s. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "Nuk munda të ngarkoj mjetin e backup. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "Mjeti i backup është i dëmtuar. Instalimi juaj nuk është i plotë." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "Nuk munda të nis mjetin e backup" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID e pavlefshme." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Çelës sekret i pavlefshëm." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Llogaria juaj e Shërbimeve të Rrjetit të Amazon nuk është regjistruar për " #~ "shërbimin S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Emri i shportës S3 nuk është i disponueshëm." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Mjeti i ruajtjes Déjà kërkon të paktën versionin %d.%d.%.2d të duplicity, " #~ "por gjeti vetëm versionin %d.%d.%.2d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ndihmë" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sr.po000066400000000000000000002076501517340441600222030ustar00rootroot00000000000000# Serbian translation for deja-dup # Copyright © 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # Copyright Марко М. Костић , 2020. # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Мирослав Николић , 2020-2023. # Марко Костић , 2026. # Aceydot , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 20:40+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Не могу сам да направим резерву" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "С_ам направи резерву" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Следећа резерва је данас" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Следећа резерва би била данас" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Следећа резерва је сутра" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Следећа резерва би била сутра" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Следећа резерва је за %d дан" msgstr[1] "Следећа резерва је за %d дана" msgstr[2] "Следећа резерва је за %d дана" msgstr[3] "Следећа резерва је за %d дан" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Следећа резерва би била за %d дан" msgstr[1] "Следећа резерва би била за %d дана" msgstr[2] "Следећа резерва би била за %d дана" msgstr[3] "Следећа резерва би била за %d дан" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Најмање три месеца" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Најмање шест месеци" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Најмање једну годину" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Најмање %d дан" msgstr[1] "Најмање %d дана" msgstr[2] "Најмање %d дана" msgstr[3] "Најмање %d дан" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Вратити све фасцикле?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Све измене у фасциклама за резерву и занемареним фасциклама ће бити " "изгубљене." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Поново пос_тави" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Скенирам…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Ова фасцикла не може бити у резерви јер је мрежна фасцикла." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "За ову фасциклу се не може направити резерва јер програм не може да јој " "приступи." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Ова фасцикла не постоји." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Гугл диск" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Мајкрософт „OneDrive“" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Р-клон" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Месна фасцикла" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Мрежни сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Гуглов смештајни облак" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "Свифт Отвореног спремника" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Облак датотека Ракспејса" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Амазон С3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Сваког %d дана" msgstr[1] "Свака %d дана" msgstr[2] "Сваких %d дана" msgstr[3] "Сваког %d дана" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Користи _Рестик за нове резерве" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Датотека" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Веза" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Покрећем заказано прављење резерве" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Заказано прављење резерве је одложено" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Очувајте ваше датотеке редовним прављењем резерви" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важни документи, подаци, и подешавања могу бити заштићени чувањем у " "резервама. У случају несреће, бићете у могућности да их спасите из тих " "резерви." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не приказуј поново" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Отвори Безбедни сеф" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Неуспело покретање резерве, већ постоји текућа радња" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Неуспело враћање, већ постоји текућа радња" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Већ постоји текућа радња" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Неуспело отварање адресе" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Прављење резерве је обављено" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Али нису све датотеке успешно сачуване у резерву" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Враћање је завршено" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Али нису све датотеке успешно враћене" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Прављење резерве је у току" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Враћање је у току" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Резерва је завршена, али нису све датотеке успешно сачуване у резерву" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Враћање је завршено, али нису све датотеке успешно враћене" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Паузирај" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "Зау_стави" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Неуспело прављење резерве" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Неуспело излиставање датотека" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Неуспело враћање" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Лози_нка шифровања" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Ун_есите лозинку…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Погрешна лозинка за шифровање, покушајте поново" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Погрешна лозинка за шифровање" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Покушајте поново." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Потребно је подешавање шифровања" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Да тражим лозинку?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Биће вам потребна лозинка за враћање датотека. Можда би било боље да је " "забележите." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потребна је лозинка шифровања" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Да проверите да ли ћете бити у могућности да довучете ваше датотеке у " "случају хитне потребе, унесите још једном вашу лозинку шифровања да обавите " "кратко испробавање враћања." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Унеси лозинку" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Повежи се…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Настави" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Аутоматске резерве су онемогућене" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Данас" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "пре %d дан" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Не могу запамтити лозинку" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Ваша сесија радне површи не подржава чување лозинки." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Покушајте да затворите све отворене прозоре управника датотека и покушајте " "поново." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Није успело отварање резерве" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Истог тренутка започиње прављење резерве" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "Aceydot \n" "\n" "Превод на српски језик https://гном.срб" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Резерве Безбедног сефа" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резерве" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Заштитите се од губитка података" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;архива;архивирање;резерва;резерве;резервни примерак;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Направи резерву" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Фасцикле за чување" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка биће направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање ($HOME/" "subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим корисничким " "именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се односе на " "корисникову личну фасциклу." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Фасцикле које ће бити занемарене" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "За директоријуме са овог списка неће бити направљена резерва. Резервисане " "вредности „$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " "$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, и $VIDEOS“ се препознају као посебни " "корисникови директоријумии могу стајати на почетку дуже путање ($HOME/" "subdir). Резервисана вредност „$USER“ се замењује корисниковим корисничким " "именом и може стајати било где у путањи. Релативни уноси се односе на " "корисникову личну фасциклу." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Време последњег покретања Безбедног сефа" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно покренут. Ово време треба " "бити у запису ИСО 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф направио резерве" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио прављење резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Последњи пут када је Безбедни сеф повратио резерве" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Време када је последњи пут Безбедни сеф успешно обавио враћање резерве. Ово " "време треба бити у запису ИСО 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Да ли ће резерве бити повремено прављене" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Да ли ће се вршити самостално прављење резерви на основу испланираног " "времена." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Колико често ће резерве бити повремено прављене" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Број дана између прављења резерви." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Када су аутоматске резерве биле омогућене" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Ово време треба да буде у ИСО 8601 формату." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да понуди прављење " "резерве" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Када се корисник пријави, Безбедни сеф проверава да ли треба да понуди " "прављење резерве. Ово се користи да би се повећало откривање за кориснике " "који не знају ништа о резервама. Ово време треба бити или „disabled“ " "(искључено) да би се искључила ова провера или у запису ИСО 8601." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Последњи пут када је Безбедни сеф проверио да ли треба да упита о вашој " "лозинки" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Да би спречио да заборавите вашу лозинку, Безбедни сеф ће вас повремено " "обавестити о потврђивању лозинке. Ово време треба да буде „disabled“ за " "искључивање ове провере или у ИСО 8601 запису." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке резерве" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Број дана за чување резервних датотека на месту за резерве. Вредност 0 значи " "заувек. Ово је најмањи број дана; датотеке могу бити чуване дуже." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Колико ће чекати између пуних резерви" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Безбедни сеф мора повремено да направи свежу потпуну резерву. Ово је број " "дана након којих ће направити потпуну резерву." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Да ли ће користити количински интернет" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Ако није означено, Безбедни сеф ће одбити да одради заказано прављење " "резерви на везама са количинским интернетом (као што је 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Да ли треба занемарити режим штедње енергије" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Ако је нетачно, Безбедни сеф ће одбити да покрене заказане резерве током " "режима штедње енергије." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Наредба за покретање пре алата за резерве" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Корисно ако треба ручно да прикачите фасциклу, на пример. Ако ова наредба не " "успе, прављење резерви неће започети." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Наредба за покретање након алата за резерве" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Корисно ако треба да очистите након ваше наредбе поставки. Неуспеси се " "занемарују." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Наредба за покретање око алата за резерве" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Корисно ако треба да ограничите ресурсе или другачије да омотате извршавање " "наредбе алата. Вредност примера може бити „trickle -u 500“ што ће " "резултирати тиме да ће безбедни сеф покренути „trickle -u 500 duplicity …“." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Врста места за чување резерви" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Врста места за резерве. Ако је „auto“, биће изабрано основно у зависности " "које је доступно." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Фасцикла складиштења резерви" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Хијерархија фасцикли где се чувају резерве. Путање могу бити апсолутне или " "релативне на ваш лични директоријум." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "УЈИБ" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Јединствен одредник система датотека за уређај, који се користи за " "препознавање уређаја након прикључивања." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Назив спољног уређаја." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Иконица спољног уређаја, као што је серијализована ГИконица." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Хијерархија фасцикли где се чувају резерве. Путање су релативне на уређај." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Адреса сервера" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "УРИ места удаљеног сервера." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Хијерархија фасцикле где се чувају резерве. Путање могу бити апсолутне или " "релативне на домаћина." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Р-клон удаљено место" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Назив претходно подешеног Р-клон удаљеног места. Погледајте документацију Р-" "клона за начин подешавања." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Безбедни сеф је једноставан алат за резерве. Скрива сложеност прављења " "резерви „Правог начина“ (шифроване, ван сајта, и редовне) и користи " "дуплирање као услужни програм." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Подршка за локална, удаљена или места резерве у облаку као што је „Google " "Drive“" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Безбедно шифрујте и запакујте ваше податке" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Правите увећавајуће резерве, допуштајући вам да вратите из неке нарочите " "резерве" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Испланирајте редовно прављење резрви" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Лепо се уклапа у вашу Гномову радну површ" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Безбедни сеф се усредсређује на лакоћу коришћења и опоравак личних, случајно " "изгубљених података. Ако вам треба резерва читавог система или програм " "архивирања, потражите неки други програм за резерве." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Правите резерве ваших датотека аутоматски — поставите ово и заборавите на то" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Враћање је лако — изаберите резерву и затим умножите датотеке користећи ваш " "управник датотека" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Направите резерву на облаку, мрежном серверу или на месном диску" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Преузмите контролу над вашим резервама бирајући тачно које ће фасцикле бити " "укључене" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Пратилац резерви" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Испланирајте прављење резерве у одређеним временским размацима" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Фасцикла је празна" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Нисам нашао резултате" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Покушајте другачију претрагу" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Место" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Додај за_немарену фасциклу…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Фасцикле које ће бити занемарене" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ове фасцикле су увек занемарене:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Поврати _све фасцикле…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Уклоните" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Додај фасциклу за ре_зерве…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Фасцикле за које ће бити прављење резерве" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Фасцикла" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "_Поново постави приступ налога" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Адреса _сервера" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Удаљено" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Р-клон је напредан алат за складиштење у облаку. Прочитајте његову документацију за начин подешавања " "удаљеног места." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Поставите лозинку шифровања" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Место" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Направи резерву" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Нова резерва" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Смештај" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Планирање" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Учесталост самосталног прављења резерве" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Задржи резерве" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Најстарије резерве ће још увек бити прве обрисане ако у складишту понестане " "простора или ће бити задржане до три месеца дуже зарад спречавања брисања " "односних резерви." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "Ра_според" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Место за смешта_ј" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Пре_гледај резерве" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Сада направи резерву" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Заштити лозинком резерву" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "_Потврди лозинку" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Испробај свака два _месеца" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Настави" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_О Резервама Безбедног сефа" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Најновија резерва" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Претражи" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Одакле да повратим?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "Пов_рати" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Где да повратим?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Поврати датотеке на њихова изв_орна места" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Поврати датотеке у одређену фа_сциклу" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Безбедни сеф нема дозволу да врати следеће датотеке:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Горе" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Поврати…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адресе сервера" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адресе сервера се састоје од префикса протокола, адресе и понекад од путање " "у зависности од протокола. Примери:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступни протоколи" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "Епл Ток" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотека (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Мрежни систем датотека" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол преноса датотека безбедне шкољке" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "ВебДАВ" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "„ftp://“ или „ftps://“" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "„smb://“" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "„sftp://“ или „ssh://“" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "„dav://“ или „davs://“" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Нисам пронашао резерве" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Ово место за смештај је празно" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Направите вашу прву _резерву…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Поврати из претходне резерве…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Приказује помоћ" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отвара изборник" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Разгледање датотека резерве" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Иди горе" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Изабери све" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Прављење резерве ће почети када се „%s“ повеже." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Складишно место није доступно" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Чекам да се повеже „%s“…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Стварање резерве ће започети када мрежна веза постане доступна." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "„%s“ на „Google Drive“-у" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Ова фасцикла не може бити коришћена као место за смештај јер Резерве немају " "приступ њој." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "„%s“ на Мајкрософт „OneDrive“-у" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Морате да доставите фасциклу Мајкрософт „OneDrive“-а." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Не могу да се пријавим на „%s“ сервере." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Уверења „%s“ за Безбедни сеф" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Потребан је приступ вашем %s налогу" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Дозволи приступ за %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s уз Р-клон" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Удаљено место за Р-клон мора бити подешено." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Лозинка за шифровање Р-клон подешавања" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Ваша Р-клон датотека подешавања је шифрована. Унесите њену лозинку." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Лозинка за шифровање Р-клон подешавања" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Погрешна лозинка за шифровање Р-клон подешавања. Покушајте поново." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Удаљено место „%s“ мора прво бити подешено унутар Р-клона." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Мрежни сервер није доступан" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Морате прво инсталирати gvfs позадинца који може да се повеже на „%s“ мрежна " "места." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Потребно је да буде наведено мрежно место сервера у поставкама смештајног " "места." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Мрежно место сервера „%s“ не изгледа као мрежно место." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "ХТТП мрежна места нису подржана. Ако желите да се повежете на WebDAV сервер, " "користите „davs://“ или „dav://“ уместо тога." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Удаљени restic сервери нису подржани. Покушајте са неким другим начином " "повезивања (као што је „sftp://“)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "„%s“ не изгледа као мрежно место." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Мрежна места Самбе морају садржати и назив домаћина и назив дељења." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Морате прво инсталирати FUSE подршку за GVfs, коју вероватно обезбеђује " "пакет „gvfs-fuse“. Затим се одјавите, поново пријавите и покушајте опет." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Чекам на везу са мрежом…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Не могу да прикачим складишно место." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Лична (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Лична" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Лозинка шифровања резерве" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Проверите да ли Резерве имају овлашћење да раде у позадини у подешавањима " "ваше сесије радне површи и покушајте поново." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Ваша сесија радне површи не подржава самостално покретање Флетпек програма." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Наредба „fusermount“ је потребна, али није пронађена. Инсталирајте FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Правим резерву…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Враћам…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Вршим проверу за резервама…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Исписујем датотеке…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Проверавам резерву…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Припремам…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Произвољна поставка алата није успела." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Чим буде одобрено, Резерве ће самостално наставити рад" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Имајте на уму да ћете морати да дозволите приступ сваки пут јер ваша сесија " "радне површи не подржава чување података за приступ" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Дозволи приступ…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Да бисте наставили, следећи пакети морају бити инсталирани:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Потребни пакети морају бити инсталирани." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Потребни пакети" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Инсталирам пакете…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не могу да направим резерву следећих датотека. Проверите да ли сте у " "могућности да их отворите." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "За следеће фасцикле се не може направити резерва јер програм не може да им " "приступи:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Враћам датотеке…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не могу да повратим следеће датотеке. Уверите се да сте у могућности да " "пишете у њих." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Непрепозната датотека на месту за смештај: „%s“. Изаберите празну фасциклу " "уместо тога." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Не могу да пронађем место за смештај „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Паузиран (нема мреже)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Место за резерве је премало." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Покушајте да користите место са најмање %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Потребан је простор за две потпуне резерве.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Место за резерву нема довољно слободног простора. Пробајте да ослободите " "барем %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Место за резерве нема довољно слободног простора. Покушајте да користите " "место са најмање %s слободно." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Чистим…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Неуспех са непознатом грешком." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Лоша лозинка шифровања." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Нема тајног кључа" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Лош кључ сесије" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Не могу да повратим „%s“: нисам пронашао датотеку у резерви" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Постојећа резерва је са рачунара под називом „%s“, али је тренутни назив " "рачунара „%s“. Ако је ово неочекивано, треба да направите резерву на другом " "месту." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Наишао сам на неочекивано име рачунара" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Име рачунара је измењено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да направим „%s“." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да прочитам „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Приступ је одбијен када сам покушао да обришем „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Место за резерве „%s“ не постоји." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Нема више простора." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Грешка читања датотеке „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Грешка записивања датотеке „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Нема слободног простора на „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Нисам пронашао датотеке резерве" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Отпремам…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "не могу да повратим пробну датотеку" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирка „%s“." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%.2d дуплирка, али је нашао само " "издање %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Не могу да разумем издање дуплирка." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Ово смештајно место није више подржано. Још увек можете непосредно да " "користите дуплирка да направите или вратите резерве ваших датотека." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Дошло је до грешке приликом провере ваше резерве: „%s“." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Резерва је можда оштећена." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Истражите проблем или започните нову, засебну резерву." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "На месту за смештај нема више простора и заузето је." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Покушајте да затворите све отворене прозоре управника датотека и покушајте " "поново." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "спољна" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Не могу да разумем издање рестика %s." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Безбедни сеф захтева барем издање %d.%d.%d рестика, али је нашао само издање " "%d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Не могу да разумем издање рестика." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Ово смештајно место још увек није подржано." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Прављење резерве ће почети када режим уштеде енергије више не буде био " "активан." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Прављење резерве ће започети када мрежна веза неограниченог интернета " "постане доступна." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/sv.po000066400000000000000000001773771517340441600222230ustar00rootroot00000000000000# Swedish translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 13:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-15 20:46+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kan inte säkerhetskopiera automatiskt" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Sökning" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Filer" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Säkerhetskopiera _automatiskt" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker i dag" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Nästa säkerhetskopiering skulle vara i dag" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Nästa säkerhetskopiering sker i morgon" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Nästa säkerhetskopiering skulle vara i morgon" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dag" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering sker om %d dagar" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Nästa säkerhetskopiering skulle vara om %d dag" msgstr[1] "Nästa säkerhetskopiering skulle vara om %d dagar" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Minst tre månader" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Minst sex månader" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Minst ett år" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Minst %d dag" msgstr[1] "Minst %d dagar" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Återställ alla mappar?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Alla ändringar till säkerhetskopierade och ignorerade mappar kommer gå förlorade." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 data/ui/ActionDialog.blp:22 #: data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Å_terställ" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Söker av…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Denna mapp kan inte säkerhetskopieras för att den är en nätverksmapp." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Denna mapp kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har åtkomst till den." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Denna mapp finns inte." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Lokal mapp" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Nätverksserver" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud-lagring" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Varje vecka" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d dags intervall" msgstr[1] "%d dagars intervall" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Använd _Restic för nya säkerhetskopior" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Fil" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Länk" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Välj mapp" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Startar schemalagd säkerhetskopiering" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Schemalagd säkerhetskopiering har fördröjts" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Håll dina filer säkra genom att säkerhetskopiera dem" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in a backup. In the " "case of a disaster, you would be able to recover them from that backup." msgstr "" "Viktiga dokument, data och inställningar kan skyddas genom att lagra dem i en " "säkerhetskopia. Om en olycka händer så kan du återskapa filerna från din säkerhetskopia." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Visa inte igen" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Öppna Säkerhetskopior" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Misslyckades med att starta säkerhetskopiering, det finns redan en pågående operation" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Misslyckades med att återställa, det finns redan en pågående operation" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Det finns redan en pågående operation" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Misslyckades med att öppna URL" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Säkerhetskopieringen är färdig" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Men alla filer kunde inte säkerhetskopieras" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Återställning slutförd" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Men alla filer kunde inte återställas" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Säkerhetskopiering pågår" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Återställning pågår" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Säkerhetskopiering slutförd, men alla filer kunde inte säkerhetskopieras" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Återställning slutförd, men alla filer kunde inte återställas" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 app/OperationWrapper.vala:287 #: app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Misslyckades med att säkerhetskopiera" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Misslyckades med att lista filer" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Misslyckades med att återställa" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Kr_ypteringslösenord" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Ange lösenord…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Fel krypteringslösenord, försök igen" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Fel krypteringslösenord" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Försök igen." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Krypteringskonfiguration krävs" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Kräv lösenord?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "You will need your password to restore your files. You might want to write it down." msgstr "" "Du behöver ditt lösenord för att återställa dina filer. Du bör skriva ner lösenordet och " "spara det." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Lösenord för kryptering krävs" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Krypteringslösenord krävs" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case of an emergency, " "please enter your encryption password again to perform a brief restore test." msgstr "" "För att säkerställa att du kommer kunna komma åt dina filer i ett nödläge, skriv ditt " "krypteringslösenord igen för att utföra ett snabbt återställningstest." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Autentisering krävs" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "A_nslut…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Fortsätt" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Automatiska säkerhetskopior inaktiverade" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "I dag" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag sedan" msgstr[1] "%d dagar sedan" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Kan inte komma ihåg lösenord" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Din skrivbordssession stöder inte sparande av lösenord." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Pröva att stänga alla öppna filhanterarfönster och försök igen." #: app/SnapshotsPage.vala:156 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Misslyckades med att öppna säkerhetskopia" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Visa version" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Påbörja omedelbart en säkerhetskopiering" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Lemoine https://launchpad.net/~aktiebolaget\n" " Arve Eriksson https://launchpad.net/~031299870-telia\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Emanuel K https://launchpad.net/~capslock286\n" " Erik Simmesgård https://launchpad.net/~ersi\n" " Joel Rosenqvist https://launchpad.net/~josjuice\n" " Johan Malm https://launchpad.net/~johan-badanka\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " KranisXD https://launchpad.net/~kranis-xd-239-deactivatedaccount\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Paul Sundvall https://launchpad.net/~slask-paulsundvall\n" " Rikard Edgren https://launchpad.net/~rikard-edgren" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Säkerhetskopior" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Skydda dig själv från dataförlust" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;arkiv;arkivering;backup;säkerhetskopia;säkerhetskopiera;säkerhetskopior;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Säkerhetskopiera" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Mappar att spara" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized " "as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. " "Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer kopieras. De reserverade värdena $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS " "känns igen som användarens specialkataloger och kan finnas i början av en längre sökväg " "($HOME/underkatalog). Det reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och " "kan finnas var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized " "as the user’s special directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere in the path. " "Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Den här listan med kataloger kommer inte kopieras. De reserverade värdena $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH och $VIDEOS " "känns igen som användarens specialkataloger och kan finnas i början av en längre sökväg " "($HOME/underkatalog). Det reserverade värdet $USER ersätts med användarens användarnamn och " "kan finnas var som helst i sökvägen. Relativa poster är relativa till användarens hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup kördes" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup kördes med lyckat resultat. Den här tiden ska vara i ISO 8601-" "formatet." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en säkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en säkerhetskopiering. Den här tiden ska vara i ISO " "8601-formatet." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Senaste gången som Déjà Dup gjorde en återställning" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Senaste gången som Déjà Dup slutförde en återställning. Den här tiden ska vara i ISO 8601-" "formatet." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Huruvida säkerhetskopiering ska ske periodiskt" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Huruvida automatisk säkerhetskopiering ska genomföras enligt schema." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Hur ofta säkerhetskopiering ska ske" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Antalet dagar mellan säkerhetskopieringar." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "När automatiska säkerhetskopior aktiverades" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Den här tiden ska vara i ISO 8601-formatet." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga om säkerhetskopiering" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt about backing up. " "This is used to increase discoverability for users that don’t know about backups. This time " "should be either ‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "När en användare loggar in kommer Déjà Dup-övervakaren kontrollera om den ska fråga om " "säkerhetskopiering. Det är ett sätt att göra det mer sannolikt att användare upptäcker " "programmet även om de är obekanta med säkerhetskopiering. Tiden ska antingen vara ”disabled” " "för att stänga av kontrollen, eller anges i ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Senast Déjà Dup kontrollerade om det skulle fråga efter ditt lösenord" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will occasionally notify " "you to confirm the password. This time should be either ‘disabled’ to turn off this check or " "in ISO 8601 format." msgstr "" "För att undvika att du glömmer dina lösenord kommer Déjà Dup ibland be dig bekräfta " "lösenordet. Tiden ska antingen vara ”disabled” för att stänga av kontrollen, eller anges i " "ISO 8601-format." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Hur länge säkerhetskopior ska behållas" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 means forever. " "This is a minimum number of days; the files may be kept longer." msgstr "" "Antalet dagar att behålla säkerhetskopior i mappen för säkerhetskopior. Ett värde på 0 " "betyder för alltid. Detta är det minsta antalet dagar; filerna kan behållas längre." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Hur länge du vill vänta mellan fullständiga säkerhetskopieringar" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number of days to wait " "between full backups." msgstr "" "Déjà Dup behöver ibland göra färska fullständiga säkerhetskopior. Det här är antal dagar " "mellan varje fullständig säkerhetskopiering." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Om nätverk med datakostnader ska användas" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network connections " "(like 4G)." msgstr "" "Om ”false” (falskt) kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda säkerhetskopieringar över " "nätverksanslutningar med datakostnader (som 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Huruvida strömsparläge ska ignoreras" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver mode." msgstr "" "Om ”false” (falskt) kommer Déjà Dup vägra att köra schemalagda säkerhetskopieringar under " "strömsparläge." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Kommando att köra innan säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command fails, the " "backup won't start." msgstr "" "Användbart om du exempelvis behöver montera en mapp manuellt. Om detta kommando misslyckas " "kommer säkerhetskopieringen inte att starta." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Kommando att köra efter säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are ignored." msgstr "" "Användbart om du behöver städa upp efter ditt konfigurationskommando. Misslyckanden " "ignoreras." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Kommando att köra runt säkerhetskopieringsverktyget" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the tool command. " "An example value might be 'trickle -u 500' which would result in deja-dup running 'trickle " "-u 500 duplicity …'." msgstr "" "Användbart om du behöver begränsa resurser eller av anledning omsluta körningen av " "verktygskommandot. Ett exempelvärde kan vara ”trickle -u 500” som skulle resultera i att " "deja-dup kör ”trickle -u 500 duplicity …”." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Typ av plats för att lagra säkerhetskopior" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on what is available." msgstr "" "Typ av plats för säkerhetskopia. Vid ”auto” kommer ett standardvärde väljas baserat på vad " "som finns tillgängligt." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 data/app.gschema.xml.in:197 #: data/app.gschema.xml.in:205 data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Mappen där säkerhetskopior sparas" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to your " "home directory." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller i förhållande " "till din hemkatalog." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive when it is " "plugged in." msgstr "" "Den unika filsystemsidentifieraren för enheten, används för att känna igen enheten när den " "är ansluten." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Namn" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Namnet på den externa enheten." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikonen för den externa enheten, som en serialiserad GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the drive." msgstr "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar är i förhållande till enheten." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Serverns adress" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI för fjärrserverplatsen." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or relative to the host." msgstr "" "Mapphierarkin där säkerhetskopior lagras. Sökvägar kan vara absoluta eller relativa till " "värden." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone-fjärren" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how to configure " "one." msgstr "" "Namnet på en förkonfigurerad Rclone-fjärr. Se Rclone-dokumentationen för att se hur du " "konfigurerar en sådan." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the Right Way " "(encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the scenes." msgstr "" "Déjà Dup är ett enkelt verktyg för säkerhetskopiering. Det döljer hur komplicerat det kan " "vara att sköta processen på rätt sätt (kryptering, annan plats, och vanlig) och använder " "Restic bakom kulisserna." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Stöd för lokal placering samt fjärr- eller molnplatser för säkerhetskopior såsom Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Krypterar och komprimerar dina data säkert" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Säkerhetskopierar stegvis så att du kan återställa från vilken specifik säkerhetskopia du " "vill" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Schemalägger regelbundna säkerhetskopieringar" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Integrerar bra med ditt GNOME-skrivbord" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental data loss. If you " "need a full system backup or an archival program, you may prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup fokuserar på att vara lättanvänt samt tillhandahålla återhämtning från personlig, " "oavsiktlig dataförlust. Om du behöver fullständiga systemsäkerhetskopior eller ett " "arkiveringsprogram så kanske du föredrar andra program för säkerhetskopiering." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Säkerhetskopiera dina filer automatiskt — ställ in det och glöm det" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your file manager" msgstr "" "Återställning är enkelt — välj en säkerhetskopia och kopiera sedan ut filer med din " "filhanterare" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Säkerhetskopiera till molnet, en nätverksserver eller en lokal enhet" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Ta kontroll över din säkerhetskopiering genom att välja exakt vilka mappar som ska inkluderas" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Övervakning för säkerhetskopiering" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Schemalägger säkerhetskopiering vid regelbundna intervaller" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen är tom" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Plats" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Lägg till _ignorerad mapp…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Mappar att ignorera" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Dessa mappar ignoreras alltid:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Åter_ställ alla mappar…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Lägg till _säkerhetskopierad mapp…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Mappar att säkerhetskopiera" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Mapp" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Å_terställ kontoåtkomst" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Ser_veradress" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Fjärr" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its " "documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone är ett avancerat molnlagringsverktyg. Läs dess " "dokumentation för att lära dig hur du konfigurerar en fjärr." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Åte_rställ krypteringslösenord för konfiguration" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sä_kerhetskopiera" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Ny säkerhetskopia" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Lagring" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Schema" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Frekvens för automatisk säkerhetskopiering" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Behåll säkerhetskopior" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on space or kept up " "to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "De äldsta säkerhetskopiorna kommer fortfarande tas bort tidigare om platsen får ont om " "utrymme eller behållas upp till tre månader längre för att undvika att relaterade " "säkerhetskopior tas bort." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Schema" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Mappar" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Lagringsplats" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Blä_ddra bland säkerhetskopior" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Säkerhetskopiera nu" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Lösenordsskydda din säkerhetskopia" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "B_ekräfta lösenordet" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Testa varannan _månad" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Fortsätt" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "_Om Déjà Dup Säkerhetskopior" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Senaste säkerhetskopian" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Återställ från?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "Å_terställ" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Återställ till vilken plats?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Återställ filer till deras _ursprungliga platser" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Återställ filer till en _specifik mapp" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Säkerhetskopior har inte behörighet att återställa följande filer:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Uppåt" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "Å_terställ…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes a path " "depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Serveradresser består av ett protokollprefix, en adress och ibland en sökväg, beroende på " "protokollet. Exempel:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Filöverföringsprotokoll (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Nätverksfilsystem" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH-filöverföringsprotokoll" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Inga säkerhetskopior hittades" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Denna lagringsplats är tom" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Skapa din första _säkerhetskopia…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Å_terställ från en tidigare säkerhetskopia…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Bläddra bland säkerhetskopierade filer" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Säkerhetskopiering startar när %s är ansluten." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Lagringsplats inte tillgänglig" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Väntar på att ”%s” ska anslutas…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 libdeja/BackendRclone.vala:47 #: monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Säkerhetskopieringen kommer att påbörjas när en nätverksanslutning blir tillgänglig." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s på Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not have access to it." msgstr "" "Denna mapp kan inte användas som lagringsplats för att Säkerhetskopior inte har åtkomst till " "den." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s på Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Du måste tillhandahålla en Microsoft OneDrive-mapp." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Kunde inte logga in på %s-servrarna." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s-uppgifter för Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Åtkomst till ditt %s-konto krävs" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Bevilja åtkomst till %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s med Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "En Rclone-fjärr behöver ställas in." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Krypteringslösenord för Rclone-konfiguration" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Din Rclone-konfigurationsfil är krypterad. Ange dess lösenord." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Krypterings_lösenord för Rclone-konfiguration" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Fel krypteringslösenord för Rclone-konfiguration. Försök igen." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Rclone-fjärren ”%s” behöver konfigureras i Rclone först." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Nätverksservern är inte tillgänglig" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network locations." msgstr "Du måste först installera en gvfs-bakände som kan ansluta till ”%s”-nätverksplatser." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location preferences." msgstr "Serverns nätverksplats behöver anges i inställningarna för lagringsplats." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Serverns nätverksplats ”%s” ser inte ut som en nätverksplats." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV server, use " "`davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP-nätverksplatser stöds inte. Om du vill ansluta till en WebDAV-server, använd ”davs://” " "eller ”dav://” i stället." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like `sftp://`) " "instead." msgstr "" "restic-fjärrservrar stöds inte. Försök med en annan anslutningsmetod (som ”sftp://”) i " "stället." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "”%s” verkar inte vara en nätverksplats." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba-nätverksplatser måste inkludera både värdnamn och delningsnamn." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-fuse package. Then " "log out, log back in, and try again." msgstr "" "Du måste först installera FUSE-stöd för GVfs, troligen tillhandahållet av paketet gvfs-fuse. " "Logga sedan ut, logga in och försök igen." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Väntar på en nätverksanslutning…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Kunde inte montera lagringsplats." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Hem (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Lösenord för kryptering av säkerhetskopia" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop session’s settings " "and try again." msgstr "" "Säkerställ att Säkerhetskopior har behörighet att köra i bakgrunden i ditt skrivbords " "inställningar och försök igen." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "Din skrivbordssession stöder inte automatisk start av Flatpak-program." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "Kommandot fusermount krävs, men hittades inte. Installera FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Säkerhetskopierar…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Återställer…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Listar filer…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Verifierar säkerhetskopian…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Förbereder…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Anpassad verktygskonfiguration misslyckades." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "När den beviljats kommer Säkerhetskopior automatiskt att fortsätta" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop session does not " "support saving credentials" msgstr "" "Observera att du kommer behöva ge åtkomst varje gång eftersom din skrivbordssession inte " "stöder sparande av inloggningsuppgifter" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Bevilja åtkomst…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "För att fortsätta måste följande paket installeras:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Paket som krävs behöver installeras." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Paket som krävs" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Installera" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Installerar paket…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "Could not back up the following files. Please make sure you are able to open them." msgstr "Kunde inte säkerhetskopia följande filer. Försäkra dig om att du kan öppna dem." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "The following folders cannot be backed up because Backups does not have access to them:" msgstr "" "Dessa mappar kan inte säkerhetskopieras för att Säkerhetskopior inte har åtkomst till dem:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Återställer filer…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "Could not restore the following files. Please make sure you are able to write to them." msgstr "Kunde inte återställa följande filer. Försäkra dig om att du kan skriva till dem." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "Okända filer i lagringsplats: ”%s”. Välj en tom mapp i stället." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Kunde inte hitta lagringsplatsen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pausad (inget nätverk)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Plats för säkerhetskopior är för liten." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Prova att använda en plats med minst %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Utrymme för två fullständiga säkerhetskopior krävs.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Säkerhetskopieringsplatsen har för lite ledigt utrymme. Frigör åtminstone %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with at least %s free." msgstr "" "Säkerhetskopieringsplatsen har för lite ledigt utrymme. Prova att använda en plats med minst " "%s ledigt." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Rensar upp…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Misslyckades med ett okänt fel." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Krypteringslösenord är felaktigt." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Ingen hemlig nyckel" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Felaktig sessionsnyckel" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Kunde inte återställa ”%s”: Filen hittades inte i säkerhetskopian" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s name is %s. If " "this is unexpected, you should back up to a different location." msgstr "" "Den befintliga säkerhetskopian är av en dator med namnet %s men namnet för den aktuella " "datorn är %s. Om detta inte var väntat så bör du säkerhetskopiera till en annan plats." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Oväntat datornamn påträffades" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Datornamnet har ändrats" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att skapa ”%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att läsa ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Åtkomst nekades vid försök att ta bort ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Platsen ”%s” för säkerhetskopior finns inte." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Inget ledigt utrymme kvar." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Fel vid läsning av filen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Fel vid skrivning av filen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Inget ledigt utrymme på ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Inga säkerhetskopior hittades" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Skickar…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "kunde inte återställa testfil" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-versionen ”%s”." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Säkerhetskopior kräver minst version %d.%d.%.2d av duplicity, men hittade endast version %d." "%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-version." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity directly to back " "up or restore your files." msgstr "" "Denna lagringsplats stöds inte längre. Du kan fortfarande använda duplicity direkt för att " "säkerhetskopiera eller återställa dina filer." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Ett fel inträffade under validering av din säkerhetskopia: ”%s”." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Säkerhetskopian kan vara trasig." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Undersök problemet eller starta en ny, separat säkerhetskopia." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Lagringsplatsen har slut utrymme men är upptagen." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Pröva stänga alla öppna filhanterarfönster och försök igen." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "extern" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Kunde inte förstå duplicity-versionen ”%s”." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version %d.%d.%d" msgstr "" "Säkerhetskopior kräver minst version %d.%d.%d av restic, men hittade endast version %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Kunde inte förstå restic-version." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Denna lagringsplats stöds inte ännu." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Säkerhetskopiering startar när strömsparläge inte längre är aktivt." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Säkerhetskopiering startar när en nätverksanslutning utan datakostnader blir tillgänglig." #, c-format #~ msgid "%s backups are not supported in this release. Try using another storage location." #~ msgstr "" #~ "%s-säkerhetskopior stöds inte i denna utgåva. Försök använda en annan lagringsplats." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Datum" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "B_läddra bland senaste säkerhetskopierade filer" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Om Säkerhetskopior" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Återställning är enkelt — bläddra bland dina filer och välj vilka du vill återställa" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Välkommen till Säkerhetskopior" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Testa" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Säkerhetskopiera" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Skapar första säkerhetskopian. Detta kan ta en stund." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will take longer than " #~ "normal." #~ msgstr "" #~ "Skapar en färsk säkerhetskopia för att skydda mot skadade säkerhetskopior. Detta kommer " #~ "att ta längre tid än normalt." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Säkerhetskopierar:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Säkerhetskopiering misslyckades" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Säkerhetskopian är färdig" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Dina filer säkerhetskopierades och testades med lyckat resultat." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Säkerhetskopierar…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "Säkerhetskopior kräver inmatning från dig för att fortsätta" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Söker av:" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Installera paket" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammandrag" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Återställningstest" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt krypteringslösenord för att fortsätta" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "Säkerhetskopior behöver installera paket för att fortsätta" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Plats för säkerhetskopior" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Datum för återställande" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Letar efter säkerhetskopior…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "Återställ från när?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Återställer:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Inga säkerhetskopior att återställa" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Ursprunglig plats" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Återställning misslyckades" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Återställning färdig" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Din fil har återställts." #~ msgstr[1] "Dina filer har återställts." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Platsen är inte tillgänglig" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Säkerhetskopieringen slutfördes" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Denna snap-utgåva är föråldrad och kanske inte får några uppdateringar." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Säkerhetskopieringen misslyckades" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Återställning misslyckades" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic är ett annat säkerhetskopieringsverktyg som kan användas under huven i stället för " #~ "Duplicity." #~ msgid "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." #~ msgstr "Förhoppningen är att Restic kommer möjliggöra nya funktioner lättare i framtiden." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "Detta är en experimentell funktion och kan tas bort när som helst." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "Använd med varsamhet, men allt testande som du kan utföra uppskattas." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "%sRapportera%s gärna lyckad användning eller misslyckanden när den är aktiverad." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Återställ angivna filer" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Lista filer att återställa" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "En operation pågår redan" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Söker av säkerhetskopior…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "Försök _igen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Översikt" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Laboratorium" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Läs mer" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "Du måste först ge Säkerhetskopior tillstånd att komma åt ditt %s-konto." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Använd _Restic i stället för Duplicity" #~ msgid "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try again." #~ msgstr "" #~ "Din säkerhetskopia verkar vara skadad. Du bör radera säkerhetskopian och försöka igen." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Återuppta _senare" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Användarnamn" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "Säkerhetskopior behöver ditt lösenord för att fortsätta" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Anslut _anonymt" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "Anslut som an_vändare" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Domän" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Återställ till _specifik mapp:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Plats för säkerhetskopior" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Tillåt återställning utan ett lösenord" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Åtkomst beviljad" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Säkerhetskopior kommer nu fortsätta. Du kan stänga denna sida." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/szl.po000066400000000000000000001566101517340441600223660ustar00rootroot00000000000000# Silesian translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 20:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Silesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "Mōnitōr kopiji ibrycznych" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "Trzim ważne dokumynta z daleka ôd niybezpieczyństw" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup to ajnfachowe noczynie do robiynio kopiji ibrycznych. Kryje " "słożōność noleżnego tworzynio kopiji ibrycznych (szyfrowanych, regularnych, " "poza kōmputrym) i używo programu duplicity." #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Bezpiecznie szyfruje i kōmpresuje dane" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Tworzi przirostowe kopije ibryczne i przizwolo na prziwrocanie z leda jakij " "chwile" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Planuje regularne kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Dobrze integruje sie ze strzodowiskym GNOME" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "Kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "Zmiana ustawiyń kopiji ibrycznych" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "Katalogi do spamiyntanio" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych tworzić kopije ibryczne. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "Ignorowane katalogi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Wykoz katalogōw, dlo kerych niy tworzić kopiji ibrycznych. Zastrzeżōne werty " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH i $VIDEOS sōm poznowane za ekstra katalogi używocza " "i mogōm być na poczōntku dugszyj drōgi ($HOME/podkatalog). Zastrzeżōno werta " "$USER je zastympowano mianym używocza i może być w leda jakim placu drōgi. " "Wpisy zglyndne tykajōm sie katalogu dōmowego używocza." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Czas ôstatnigo sztartniyńcio programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego sztartniyńcio programu Déjà Dup. Powiniyn być we " "formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Czas ôstatnij kopije ibrycznyj programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnij sprownie skōńczōnyj kopije ibrycznyj ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Czas ôstatnigo prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Czas ôstatnigo sprownego skōńczynio prziwrōcynio ôd programu Déjà Dup. " "Powiniyn być we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Ôkryślo, eli ôkresowo tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" "Ôkryślo, eli kopije ibryczne bydōm tworzōne podle regularnego harmonogramu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Jak czynsto tworzić kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "Dni miyndzy kopijami ibrycznymi." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli powiniyn spōmnieć ô " "wykōnaniu kopije ibrycznyj" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Jak używocz sie loguje, to mōnitōr Déjà Dup wybaduje, czy powiniyn spytać ô " "wykōnanie kopije ibrycznyj. Je to używane, coby poinformować używoczy, co " "niy wiedzōm ô kopijach ibrycznych. Tyn czas powiniyn być w formacie ISO 8601 " "abo wynosić „disabled”, coby zastawić." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Ôstatni roz, jak program Déjà Dup sprawdziōł, eli winiyn poprosić ô hasło" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Coby uniknōńć zapōminanio haseł, program Déjà Dup ôkresowo prosi ô " "potwierdzynie hasła. Werta winna wynosić „disabled”, coby zastawić ta " "ôpcyjo, abo być datōm we formacie ISO 8601." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Jak dugo trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Wielość dni, kedy trzimać zbiory kopije ibrycznyj. Werta 0 ôznaczo brak " "ôgraniczynio. To je minimalno werta dni, zbiory mogōm być trzimane dużyj." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Czas miyndzy połnymi kopijami ibrycznymi" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Program Déjà Dup musi co jakiś czas wykōnać świyże, połne kopije ibryczne. " "To je wielość dni ôczekowanio miyndzy wykōnaniym połnych kopiji ibrycznych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ôkryślo, eli używać necōw mierzōnych" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Jeźli wynosi „false”, to program Déjà Dup niy bydzie wykōnowoł zaplanowanych " "kopiji ibrycznych bez mierzōne połōnczynia necowe (take jak 4G)." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Zorta położynio, w kerym trzimać kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Zorta położynio kopije ibrycznyj. Jeźli wynosi „auto”, to wychodno bydzie " "ôbrano z dostympnych." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Katalog na kopije ibryczne" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do katalogu dōmowego." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Niyôbyczajny idyntyfikatōr systymu zbiorōw dlo dysku używany do poznowanio " "go po podłōnczyniu." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "Miano" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "Miano zewnyntrznego dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "Ikōna" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Ikōna zewnyntrznego dysku za uszeregowany widżet GIcon." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimano kopiji ibrycznych. Drōgi sōm wzglyndne " "przi dysku." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "Adresa serwera" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Adresa URI zdalnego serwera." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Hierarchijo katalogōw do trzimanio kopiji ibrycznych. Drōgi mogōm być " "absolutne abo zglyndne do adresy hosta." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ôgōlne" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zawrzij" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_Pociep" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "Autōmatyczno kopijo ibryczno" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "Przeglōnd" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_Prziwrōć" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "Prziwrōć" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "Hasło _szyfrowanio" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_Spamiyntanie hasła" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skrōty tastatury" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "Pōmo_c" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "_Ô programie" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_Katalog" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "_Położynie necowe" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Ôbier katalog…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "Położynia necowe" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Położynie necowe skłodo sie z prefika protokołu, adresy i w niykerych " "przipadkach drōgi. Przikłady:" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostympne protokoły" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// abo ftps://" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// abo ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// abo davs://" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "Kō_ntynuuj" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Testuj" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_Znowić niyskorzij" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_Nazod" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "Za_wrzij" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "_Dalij" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Wykōnowanie piyrszyj kopije ibrycznyj. To może chwila weznōńć." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Wykōnowanie świyżyj kopije ibrycznyj, coby uniknōńć poprzniynio danych. To " "potrwo dużyj aniżeli normalnie." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "Wykōnano była kopijo ibryczno" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "Zbiory były sprownie skopiowane i przetestowane." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "Wykōnowanie kopije ibrycznyj…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "Wyszukowanie:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "Wyszukowanie…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_Informacyje" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Coby kōntynuować, trzeba zainstalować te pakety:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "Zwolo na prziwrocanie bez h_asła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Kopijo ibryczno chrōniōno hasłym" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "Hasło bydzie wymogane, coby prziwrōcić zbiory. Lepij je zapisać." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "P_otwierdzynie hasła" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Coby sprawdzić, czy bydzie szło pobrać zbiory w razie potrzeby, wkludź hasło " "szyfrowanio zaś, coby wykōnać krōtki test prziwrocanio." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "Testowanie co dwa _miesiōnce" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "Instalacyjo paketōw" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "Test prziwrocanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Trefiōł sie niyznōmy błōnd." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "Wymogać hasła?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Wymogane je hasło szyfrowanio" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Zainstaluj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "Położynie _kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "Skōnd prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Prziwrōcynie zbi_orōw do ôryginalnych położyń" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Prziwrōcynie do podanego katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "Ôbiyranie położynio docylowego dlo prziwrōcōnych zbiorōw" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "Prziwrōcynie _katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "Położynie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "Data prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "Prziwrōcynie katalogu" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "Ôd kedy prziwrocać?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "Kaj prziwrōcić?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "Prziwrocanie:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "Brak kopiji ibrycznych do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "Ôryginalne położynie" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Zbiōr do prziwrōcynio" msgstr[1] "Zbiory do prziwrōcynio" msgstr[2] "Zbiory do prziwrōcynio" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "Prziwrōcynie sie niy podarziło" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "Prziwrocanie skōńczōne" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Zbiory były sprownie prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Zbiōr ôstoł prziwrōcōny." msgstr[1] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." msgstr[2] "Zbiory ôstały prziwrōcōne." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "Prziwrocanie…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "Aby pōł roku" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "Aby rok" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "Dycki" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Aby %d dziyń" msgstr[1] "Aby %d dni" msgstr[2] "Aby %d dni" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "Skasuj" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "Przidej" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "Ôbiyranie katalogōw" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_Przidej" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "Katalog lokalny" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "Serwer necowy" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "Ôbiyranie katalogu" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano dzisiej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano jutro." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dziyń." msgstr[1] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." msgstr[2] "Nastympno kopijo ibryczno bydzie wykōnano za %d dni." #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano dzisiej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano wczorej." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dziyń tymu." msgstr[1] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." msgstr[2] "Ôstatnio kopijo ibryczno była wykōnano %d dni tymu." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "Brak ôstatnich kopiji." #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "Brak zaplanowanych kopiji ibrycznych." #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "Połōncz ze serwerym" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_Miano ôd używocza" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "_Pokazowanie hasła" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "Położynie je niydostympne" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połōncz _anōnimowo" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Połōncz za _używocza" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "_Dōmyna" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Utrzimuje bezpieczyństwo zbiorōw bez regularne wykōnowanie kopiji ibrycznych" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Ważne dokumynta, dane i sztelōnki mogōm być chrōniōne bez trzimanie ich w " "kopiji ibrycznyj. W razie awaryje bydzie szło prziwrōcić je z tyj kopije." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "_Bez pokazowanio zaś" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kopiji ibrycznych" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "Kopijo gotowo" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "Kopijo skōńczōno" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "Niykere zbiory niy były sprownie przidane do kopije ibrycznyj. Wiyncyj " "informacyji je w ôknie dialogowym." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zaczynanie zaplanowanego stworzynio kopije ibrycznyj" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "Niy idzie pokozać %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "Pokazuje wersyjo" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "Prziwroco podane zbiory" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Zaroz zaczyno wykōnowanie kopije ibrycznyj" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Fungowanie już trwo" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zaplanowane utworzynie kopije ibrycznyj je ôpōźniōno" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Grzegorz Kulik https://launchpad.net/~chlodny" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zapoczynte po połōnczyniu ze %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "Położynie niydostympne" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Ôczekowanie na podłōnczynie „%s”…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak nec bydzie dostympny." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Serwer necowy je niydostympny" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ôczekowanie na połōnczynie necowe…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Położynie necowe Samba musi zawiyrać miano kōmputra i miano zasobu." #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Katalog dōmowy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "Katalog dōmowy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "Hasiok" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "Hasło szyfrowanio kopije ibrycznyj" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "Tworzynie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "Wybadowanie kopiji ibrycznych…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "Pokazowanie listy zbiorōw…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "Rychtowanie…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "Weryfikowanie kopije ibrycznyj…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Prziwrocanie zbiorōw…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "Kopijo ibryczno je poprzniōno. Trzeba jōm skasować i sprōbować zaś." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "Spauzowane (brak necu)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj je za małe. Użyj położynio ze aby %s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Położynie kopije ibrycznyj mo za mało wolnego placu. Użyj położynio ze aby " "%s." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "Skludzanie…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "ôtworzić." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Niy idzie wykōnać kopije ibrycznyj tych zbiorōw. Dej pozōr, żeby je szło " "spamiyntać." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "Niynoleżne hasło szyfrowanio." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niy szło znojś zbioru w kopiji ibrycznyj" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Istniyjōnco kopijo ibryczno była utworzōno dlo kōmputra ô mianie %s, " "a teroźne miano kōmputra to %s. Jeźli ta sytuacyjo niy była przewidziano, " "trzeba utworzić kopijo ibryczno w inkszym położyniu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "Miano kōmputra było zmiyniōno" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie stworzynio „%s”." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie czytanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Brak uprawniyń przi prōbie kasowanio „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Położynie kopije ibrycznyj „%s” niy istniyje." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "Brak placu." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie ôdczytowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Błōnd w czasie zapisowanio zbioru „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Brak placu we „% s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "Niy szło znojś żodnych zbiorōw kopiji ibrycznych" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "Wysyłanie…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Niy idzie przetworzić wersyje programu duplicity „%s”." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Wykōnanie kopije ibrycznyj zacznie sie, jak niymierzōny nec bydzie dostympny." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Noczynie do tworzynio kopiji ibrycznych Déjà Dup" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "" #~ "Sparcie lokalnych, zdalnych jak tyż kopiji ibrycznych we chmurzach, jak " #~ "Google Drive i Nextcloud" #~ msgid "Backups@name_suffix@" #~ msgstr "Kopije ibryczne@name_suffix@" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Wymogo wkludzynio hasła używocza root" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Wymogo wkludzynio hasła używocza root w czasie wykōnowanio kopije ibrycznyj " #~ "katalogōw systymu abo jejich prziwrocanio." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "Idyntyfikatōr klucza dostympu serwisu Amazon S3. Funguje jak miano używocza." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Amazon S3" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kibelku serwisu Amazon S3 trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, to " #~ "bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Katalog serwisu Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Ôpcyjōnalne miano katalogu, kaj trzimać zbiory. Bydzie stworzōny w ôbranym " #~ "kibelku." #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "Idyntyfikatōr klucza dostympu do serwisu Google Cloud Storage. Je to miano " #~ "używocza serwisu Google Cloud Storage." #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "Miano używanego kibelka serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kibelku serwisu Google Cloud Storage trzimać zbiory. Jeźli niy " #~ "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Katalog serwisu Google Cloud Storage" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Kōntyner Rackspace Cloud Files" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kōntynerze Rackspace Cloud Files trzimać zbiory. Jeźli niy istniyje, " #~ "to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Miano używocza serwisu Rackspace" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "To je miano używocza serwisu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "Idyntyfikatōr kōnta" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "Unikalny idyntyfikatōr kōnta online GNOME." #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "Zorta kōnta" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "" #~ "Zorta kōnta we pamiyńci podryncznyj reprezyntowano ôd idyntyfikatora." #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "Kōntyner OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "W kerym kōntynerze serwisu OpenStack Swift trzimać zbiory. Jeźli niy " #~ "istniyje, to bydzie stworzōny. Ino przizwolōne cugi adres sōm noleżne." #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Miano używocza serwisu OpenStack Swift." #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "Dzierżawca serwisu OpenStack Swift." #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "Adresa URL autoryzacyje" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "Adresa URL autoryzacyje abo isto adresa URL serwisu OpenStack" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pōmoc" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skrōty" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Prziwrōć zbiory, co brakujōm…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Prziwroco skasowane zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Prziwrōć do piyrwyjszyj wersyje…" #~ msgstr[1] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" #~ msgstr[2] "Prziwrōć do piyrwyjszych wersyji…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Prziwrōć zbiōr z kopije ibrycznyj" #~ msgstr[1] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgstr[2] "Prziwrōć zbiory z kopije ibrycznyj" #~ msgid "File" #~ msgstr "Zbiōr" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Ôstatnio widziane" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Kere zbiory prziwrōcić?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z wczorej…" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego tydnia…" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Wyszukowanie zbiorōw z miniōnego miesiōnca…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole miesiōnca tymu…" #~ msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" #~ msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d miesiyncy tymu…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Wyszukowanie zbiorōw z kole roku tymu…" #~ msgstr[1] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" #~ msgstr[2] "Wyszukowanie zbiorōw z kole %d lot tymu…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Wyszukowanie było skōńczōno" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Prziwroco skasowane zbiory" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Katalog niy bōł podany" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Idzie pokazować ino jedyn katalog naroz" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Katalog niy istniyje" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "Trzeba podać katalog, a niy zbiōr" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategoryje" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "P_rziwróć…" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_Wykōnej kopijo ibryczno…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "P_ołożynie placu do trzimanio" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "Położynie placu do trzimanio" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "Autōmatyczne _kopije ibryczne" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_Co" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Trzimej" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "Piyrwyjsze kopije ibryczne skasowane warcij, jak na dysku bydzie mało placu." #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planowanie" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "Prziwrōć…" #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "Idzie użyć knefla %s, coby przeglōndać istniyjōnce kopije ibryczne." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "Idzie prziwrōcić cołko kopijo ibryczno kneflym %s abo użyć programu %s, coby " #~ "prziwrōcić ôsobne zbiory abo ino te, co brakujōm." #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "Wykōnej kopijo ibryczno…" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "Trzeba włōnczyć autōmatyczne tworzynie kopiji ibrycznych abo " #~ "użyć knefla %s, coby utworzić teroz kopijo." #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy dziyń." #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano kożdy tydziyń." #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dziyń." #~ msgstr[1] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." #~ msgstr[2] "Kopijo ibryczno je autōmatycznie wykōnowano co %d dni." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Skasuj" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "I_dyntyfikatōr dostympu GCS" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Kibelek" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "" #~ "To kōnto niy je jeszcze skōnfigurowane. Niy idzie go używać, podwiela ône " #~ "niy bydzie przidane w Kōntach Online." #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "Sparcie zbiorōw bez te kōnto je zastawiōne. Niy idzie go używać, podwiela " #~ "sparcie niy bydzie zaś włōnczōno we tym kōncie online." #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "_Ôtwōrz sztelōnki kōnt online" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_Kōntyner" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_dyntyfikatōr klucza dostympu S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Serwis Ubuntu One je zawarty. Ôbier inksze położynie na trzimanie." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dziyń" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Tydziyń" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dziyń" #~ msgstr[1] "%d dni" #~ msgstr[2] "%d dni" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po skōnfigurowaniu położynio " #~ "trzimanio" #, c-format #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "" #~ "Wykōnanie kopije ibrycznyj bydzie zaczynte po włōnczyniu sparcio zbiorōw we " #~ "kōncie „%s”" #~ msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnt online w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "" #~ "Ôczekowanie na skōnfigurowanie kōnta „%s” w sztelōnkach kopije ibrycznyj…" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s w serwisie Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Brak dostympu" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Rackspace Cloud Files." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Łōnczynie ze serwisym Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Klucz dostympu _API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "Pokazowanie _klucza dostympu API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "_Spamiyntanie klucza dostympu API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s w serwisie Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "Tukej idzie założyć kōnto serwisu Amazon S3." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Połōncz z Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "Idyntyfik_atōr klucza dostympu" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Tajny klucz do_stympu" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Pokazowanie tajnego hasła dostympu" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_Spamiyntanie tajnego hasła dostympu" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Niy idzie prziwrōcić „%s”: niynoleżne położynie zbioru" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "Niynoleżny idyntyfikatōr." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Niynoleżny tajny klucz." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "Kōnto serwisu Amazon Web Services niyma zapisane do używanio serwisu S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Miano kibelka serwisu S3 je niydostympne." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Noczynie do wykōnowanio kopiji ibrycznych Déjà Dup wymogo wersyje aby " #~ "%d.%d.%.2d programu duplicity, ale znodło ino wersyjo %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ta.po000066400000000000000000001147001517340441600221540ustar00rootroot00000000000000# Tamil translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "காப்பு கண்காணிப்பாளர்" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "காப்புகளை முறையான இடைவெளியில் அட்டவணைப்படுத்தும்" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "உங்கள் காப்பு அமைப்புகளை மாற்றவும்" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "தேஜா;தேஜா;டப்;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "புறக்கணிக்கவேண்டிய கோப்புறைகள்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "காப்பு கோப்புகளை எவ்வளவு காலம் வைத்திருக்கவேண்டும்" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "காப்பு சேமிக்க வேண்டிய இடத்தின் வகை" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "மேலோட்டம்" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "_மீட்கவும்" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_தேதி" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "மீட்கவும்" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "சேமிப்பகம்" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "அட்டவணை" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "_கோப்புறை" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்... (_C)" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "தொடர்க (_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "பின்னர் தொடரவும் (_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_காப்பு" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" "முதல் காப்பு உருவாகிக்கொண்டிருக்கின்றது. இது சிறிது காலம் எடுக்கலாம்." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_விவரங்கள்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "சுருக்கம்" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "காப்பு இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "என்றிலிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "எங்கிருந்து மீட்கவேண்டும்?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "உண்மையான இருப்பிடம்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்பு" msgstr[1] "மீட்கப்படவேண்டிய கோப்புகள்" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "உங்களின் கோப்பு வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டது." msgstr[1] "உங்களின் கோப்புகள் வெற்றிக்கரமாக மீட்கப்பட்டன." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "மீட்கப்படுகிறது..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "குறைந்தது ஆறு மாதங்கள்" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "குறைந்தது ஒரு ஆண்டு" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "நிரந்தரமாக" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "குறைந்தது %d நாள்" msgstr[1] "குறைந்தது %d நாட்கள்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "நீக்கு" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "சேர்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "கோப்புறைகளைத் தேர்வுச் செய்யவும்" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "_சேர்" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "கோப்புறையைத் தேர்வு செய்யவும்" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "தினசரி" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "வாராந்திரம்" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ஒவ்வொரு %d நாள்" msgstr[1] "ஒவ்வொரு %d நாட்கள்" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "சேவகனுடன் இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_பயனர் பெயர்:" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_கடவுச்சொல்" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "கடவுச்சொல்லைக் காண்பி (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_பெயரிலியாக இணை" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "மீண்டும் காண்பிக்க வேண்டாம் (_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s-யைக் காண்பிக்க முடியவில்லை" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "பதிப்பை காண்பி" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள கோப்புகளை மீட்கவும்" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Barneedhar https://launchpad.net/~barneedhar\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s மீது %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "முகப்பு" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "மீள்சேமிப்பு" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "காப்பு நகல் எடுக்கப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "கோப்புகள் பட்டியலிடப்படுகிறது..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "தயாராகின்றது..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "கோப்புகள் மீட்கப்படுகிறது..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "தற்காலிகமாக நிறுத்தப்பட்டுள்ளது (பிணையங்கள் எதுவும் இல்லை)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "கணினியின் பெயர் மாற்றப்பட்டுள்ளது" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "'%s'-இல் காலி இடம் எதுவும் இல்லை." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "எந்த காப்பு கோப்புகளும் காணப்படவில்லை" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "பதிவேற்றப்படுகிறது..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "கோப்புறை" #~ msgid "File" #~ msgstr "கோப்பு" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "வகைகள்" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "உபுண்டு ஒன்" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "தேஜா டப் காப்புக் கருவி" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "காணாமல் போன கோப்புகளை மீட்கவும்..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "முந்தைய பதிப்பிற்கு மாற்றியமை ..." #~ msgstr[1] "முந்தைய பதிப்புகளுக்கு மாற்றியமை ..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "கோப்பைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgstr[1] "கோப்புகளைக் காப்பிலிருந்து மீட்கவும்" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "கடைசியாக காணப்பட்டது" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "எந்த கோப்புகளை மீட்கவேண்டும்?" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "நீக்கப்பட்டக் கோப்புகளை மீட்கவும்" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_நீக்கு" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "தவறான இரகசிய குறியீடு." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "தேஜா டப் காப்பு கருவி இயங்க டுப்ளிசிட்டியின் %d.%d.%.2d பதிப்பு " #~ "இருக்கவேண்டும். ஆனால் %d.%d.%.2d பதிப்பே கண்டுப்பிடிக்கப்பட்டுள்ளது." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/te.po000066400000000000000000001036521517340441600221640ustar00rootroot00000000000000# Telugu translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "మీ బ్యాక్అప్ అమరికలను మార్చండి" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "బ్యాక్అప్ ఫైళ్ళను ఎంతకాలం ఉంచాలి" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "తిరిగివుంచు (_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "తేదీ(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "పునరుద్ధరించు" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను (_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "ప్రాధాన్యతలు" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "కొనసాగించు(_n)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "బ్యాక్ అప్ (_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "బ్యాక్అప్ విఫలమైంది" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "బ్యాక్అప్ పూర్తయింది" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "వివరాలు (_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "సంకేతపదాన్ని నిర్దారించు (_m)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "సారాంశం" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "బ్యాక్అప్ స్థానము" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "అసలు ప్రదేశం" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "వాడుకరి పేరు (_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "సంకేతపదం (_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_h)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ప్రదేశం లభ్యతలో లేదు" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "రూపాంతరాన్ని చూపించు" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Praveen Illa https://launchpad.net/~telugulinux" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "సిద్ధంచేస్తున్నది..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ఫైళ్ళను పునరుద్ధరిస్తున్నది..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "నిలిపివేయబడింది (నెట్‌వర్క్ లేదు)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "శుభ్రపరుస్తున్నది..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "కంప్యూటర్ పేరు మార్చబడింది" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "ఎక్కిస్తున్నది..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "సంచయం" #~ msgid "File" #~ msgstr "ఫైల్" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ఉబుంటు వన్" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "డిజ డప్ బ్యాక్అప్ సాధనం" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "అమెజాన్ s3 సంచయం" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "అనుమతి తిరస్కరించబడినది" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/tg.po000066400000000000000000000776261517340441600222010ustar00rootroot00000000000000# Tajik translation for deja-dup # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 14:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Tajik \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/th.po000066400000000000000000001774241517340441600221770ustar00rootroot00000000000000# Thai translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-20 08:17+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "เฝ้าสังเกตการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "กำหนดการการสำรองข้อมูลในช่วงเวลาปกติ" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "จัดเก็บเอกสารสำคัญของคุณให้ปลอดภัยจากภัยคุกคาม" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup เป็นเครื่องมือสำรองข้อมูลอย่างง่าย " "ซึ่งซ่อนความซ้ำซ้อนของการสำรองข้อมูลในวิธีที่ถูกต้อง (เข้ารหัส นอกสถานที่ " "และปกติ) โดยใช้ duplicity เป็นแบ็กเอนด์" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "เข้ารหัสและบีบอัดข้อมูลของคุณอย่างปลอดภัย" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "สำรองข้อมูลแบบเพิ่มหน่วย และให้คุณเรียกคืนข้อมูลสำรองใด ๆ ที่ต้องการ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "จัดตารางการกู้คืนข้อมูลธรรมดา" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "ทำงานร่วมกับเดสก์ท็อป GNOME ของคุณอย่างดี" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "การสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "แก้ไขการตั้งค่าการสำรองข้อมูลของคุณ" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะบันทึกไว้" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "โฟลเดอร์ที่จะเพิกเฉย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงาน" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ทำงานอย่างสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup สำรองข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup กู้คืนข้อมูลแบบสมบูรณ์ ครั้งนี้ควรอยู่ในรูปแบบ ISO " "8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "สำรองข้อมูลตามตาราง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "สำรองข้อมูลอัตโนมัติตามกำหนดการปกติ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "ความถี่ของช่วงเวลาในการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "จำนวนวันระหว่างการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบ Déjà Dup จะคอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงการสำรองข้อมูล " "นี่จะถูกใช้เพื่อเพิ่มความสามารถสำหรับผู้ใช้ที่ไม่ทราบเกี่ยวกับการสำรองข้อมูล " "ในตอนนี้ควรจะเป็น ‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ครั้งล่าสุดที่ Déjà Dup ได้คอยเฝ้าสังเกตเมื่อถามถึงรหัสผ่านของคุณ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "เพื่อเป็นการป้องกันไม่ให้คุณลืมรหัสผ่าน Déjà Dup " "จะเตือนให้คุณทำการยืนยันรหัสผ่านของคุณในบางโอกาส ในตอนนี้ควรจะเป็น " "‘disabled’ เพื่อปิดการตรวจสอบนี้ หรือในรูปแบบ ISO 8601" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "จะเก็บแฟ้มข้อมูลสำรองไว้นานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "จำนวนวันที่จะเก็บข้อมูลสำรองไว้ในตำแหน่งการสำรอง ค่า 0 หมายถึงตลอดไป " "นี่เป็นจำนวนต่ำสุดของวัน แฟ้มอาจถูกเก็บไว้นานกว่านั้น" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "จะรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็มนานเท่าใด" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup จำเป็นต้องสำรองข้อมูลแบบเต็มในบางโอกาส " "นี่คือจำนวนวันที่ต้องรอระหว่างการสำรองข้อมูลแบบเต็ม" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "ประเภทของตำแหน่งที่จะจัดเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ประเภทของตำแหน่งการสำรองข้อมูล ถ้า ‘auto’ " "จะเลือกตำแหน่งที่เป็นไปได้เป็นค่าปริยาย" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "โฟลเดอร์สำหรับเก็บข้อมูลสำรอง" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "ภาพรวม" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "กู้คืน" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "เ_ข้ารหัสรหัสผ่าน" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "_จำรหัสผ่าน" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "สื่อจัดเก็บข้อมูล" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "กำหนดการ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "เ_ลือกโฟลเดอร์..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "_ดำเนินการต่อ" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_ทดสอบ" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "_ทำต่อภายหลัง" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "_ย้อนกลับ" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "_ปิด" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "ถั_ดไป" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "การสร้างการสำรองข้อมูลครั้งแรก อาจใช้เวลานาน" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "การสร้างข้อมูลสำรองใหม่เพื่อป้องกันความเสียหายของข้อมูลสำรองจะใช้เวลานานกว่าป" "กติ" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "การสำรองข้อมูลล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "แฟ้มต่างๆ ของคุณได้ถูกกู้คืนและทดสอบอย่างสมบูรณ์แล้ว" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "การสแกน:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "กำลังสแกน..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_อนุญาตให้กู้คืนโดยไม่ต้องใช้รหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_รหัสผ่านเพื่อป้องกันข้อมูลสำรองของคุณ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านของคุณในการกู้คืนแฟ้มของคุณ " "คุณอาจต้องการให้เขียนแฟ้มลงไปด้วย" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ยื_นยันรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "เพื่อเป็นการตรวจสอบว่าคุณจะสามารถดึงแฟ้มของคุณมาใช้ในยามฉุกเฉินได้ " "โปรดป้อนรหัสผ่านการเข้ารหัสข้อมูลของคุณอีกครั้งเพื่อทำการทดสอบแบบสั้น ๆ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "_ทดสอบทุก ๆ สองเดือน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "สรุป" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "เรียกคืนการทดสอบ" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "ล้มเหลวโดยไม่ทราบข้อผิดพลาด" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหรือไม่?" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "จำเป็นต้องเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ตำแหน่งการ_สำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "กู้คืนจากที่ใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "กู้คืนแฟ้มไปยังตำแหน่ง_ดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "กู้คืนไปยังโฟลเดอร์ที่_กำหนด" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "เลือกปลายทางสำหรับกู้คืนแฟ้ม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "กู้คืนโ_ฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "วันที่กู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "กู้คืนโฟลเดอร์" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบการสำรองข้อมูล..." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "กู้คืนตั้งแต่เมื่อใด?" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "กู้คืนไปที่ไหน?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "การกู้คืน:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ไม่มีข้อมูลสำรองที่จะกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ตำแหน่งดั้งเดิม" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "แฟ้มที่ต้องการกู้คืน" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "การกู้คืนล้มเหลว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "การกู้คืนเสร็จสิ้น" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "แฟ้มของคุณกู้คืนสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "การกู้คืนแฟ้มของคุณสำเร็จแล้ว" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "กำลังกู้คืน..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "อย่างน้อย 6 เดือน" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "อย่างน้อย 1 ปี" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "ตลอดไป" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "อย่างน้อย %d วัน" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "Google ไดรฟ์" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "โฟลเดอร์ในเครื่อง" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "_ตกลง" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "รายวัน" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "รายสัปดาห์" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ทุก %d วัน" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นในวันพรุ่งนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งถัดไปจะมีขึ้นใน %d วันนับจากนี้" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวันนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อวานนี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "การสำรองข้อมูลครั้งที่ผ่านมาได้มีขึ้นเมื่อ %d วันที่ผ่านมา" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "ไม่มีการสำรองข้อมูลเมื่อเร็ว ๆ นี้" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "ไม่ได้จัดตารางเวลาการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "_ชื่อผู้ใช้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "_รหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ตำแหน่งไม่สามารถใช้งานได้" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "เชื่อมต่อเป็นผู้ใ_ช้" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "โ_ดเมน" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "เก็บแฟ้มของคุณให้ปลอดภัยด้วยการสำรองข้อมูลเป็นประจำ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "เอกสารสำคัญ ข้อมูล และการตั้งค่า สามารถป้องกันได้ด้วยการสำรองข้อมูล " "ในกรณีที่เกิดเหตุร้ายคุณสามารถกู้คืนมันจากข้อมูลสำรองได้" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงอีก" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "เ_ปิดการตั้งค่าการสำรองข้อมูล" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "การสำรองข้อมูลเสร็จสิ้น" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "มีไม่หมดทุกแฟ้มที่กู้คืนอย่างเสร็จสมบูรณ์ " "ดูกล่องโต้ตอบสำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "กำลังเริ่มการสำรองข้อมูลตามกำหนดการ" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงผล %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "แสดงหมายเลขรุ่น" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "กู้คืนแฟ้มที่กำหนด" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "เริ่มสำรองข้อมูลทันที" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "การสำรองข้อมูลตามกำหนดการล่าช้า" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AnuchitChalothorn https://launchpad.net/~anuchit\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " SiraNokyoongtong https://launchpad.net/~gumara" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s บน %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "กำลังรอ ‘%s’ เพื่อจะเชื่อมต่อ..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "การสำรองจะเริ่มขึ้นเมื่อการเชื่อมต่อเครือข่ายเปิดใช้" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "กำลังรอการเชื่อมต่อเครื่อข่าย..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "บ้านของ (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "สำรองข้อมูลการเข้ารหัสรหัสผ่าน" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "กำลังสำรองข้อมูล..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "กำลังตรวจสอบข้อมูลสำรอง..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "กำลังไล่เรียงแฟ้ม..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "กำลังเตรียม..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "กำลังยืนยันการสำรองข้อมูล..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "กำลังกู้คืนแฟ้ม..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "ข้อมูลสำรองของคุณดูเหมือนจะซ้ำกัน " "คุณควรลบข้อมูลสำรองอันเดิมที่มีอยู่แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "หยุด (ไม่มีเครือข่าย)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "กำลังล้างข้อมูล..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "ไม่สามารถสำรองแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเปิดแฟ้มเหล่านี้ได้" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "ไม่สามารถกู้คืนแฟ้มดังกล่าวได้ โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่าคุณเขียนแฟ้มเหล่านี้ได้" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "รหัสผ่านการเข้ารหัสแย่" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่พบแฟ้มในข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "ข้อมูลสำรองที่มีอยู่เป็นของคอมพิวเตอร์ชื่อ %s " "แต่ชื่อคอมพิวเตอร์ในปัจจุบันเป็น %s " "ถ้าข้อมูลนี้ผิดพลาดคุณควรสำรองข้อมูลที่ตำแหน่งอื่น" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "เปลี่ยนชื่อคอมพิวเตอร์แล้ว" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามสร้าง '%s'" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามอ่าน '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "ไม่ได้รับอนุญาตขณะพยายามลบ '%s'" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "ยังไม่มีตำแหน่งการสำรองข้อมูล ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างเหลือ" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "การอ่านแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "การเขียนแฟ้ม ‘%s’ ผิดพลาด" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "ไม่มีพื้นที่ว่างใน ‘%s’" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "ไม่พบแฟ้มข้อมูลสำรอง" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "กำลังอัปโหลด..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่นของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "ไม่สามารถเข้าใจรุ่น '%s' ของ duplicity ได้" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "คุณต้องเตรียมไดเรกทอรีให้ ไม่ใช่แฟ้ม" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_คงไว้" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." #~ msgstr "" #~ "การสำรองข้อมูลครั้งเก่าจะถูกลบ " #~ "ถ้าตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูลเหลือพื้นที่ว่างน้อย" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "การจัดตารางงาน" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "วัน" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "ไม่สามารถกู้คืน ‘%s’: ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลเล็กเกินไป ลองใช้ที่อื่นที่มีพื้นที่ว่างมากกว่านี้" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "ตำแหน่งการสำรองข้อมูลมีพื้นที่ว่างไม่พอ" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูล Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "ร้องขอรหัสผ่านผู้ดูแลระบบเมื่อสำรองข้อมูลหรือกู้คืนข้อมูลไปยังโฟลเดอร์ของระบบ" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "หมายเลขกุญแจการเข้าถึง Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "กุญแจยืนยันตัวตนเพื่อเข้าใช้ Amazon S3 ของคุณ ใช้ชื่อผู้ใช้ S3 ของคุณ" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ชื่อตะกร้าบน Amazon S3 ที่ใช้" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ตะกร้า Amazon S3 ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " #~ "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "เลือกโฟลเดอร์เพื่อจัดเก็บแฟ้ม โฟลเดอร์นี้จะถูกสร้างขึ้นในตะกร้าที่ถูกเลือก" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "ID คีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "ตัวระบุคีย์เข้าถึงที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ของคุณ " #~ "คีย์นี้ทำงานเหมือนกับชื่อผู้ใช้ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ Google ของคุณ" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "ชื่อที่ฝากข้อมูลที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่ต้องการใช้" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "บักเก็ตที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google ที่จะใช้จัดเก็บแฟ้ม " #~ "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บข้อมูลคลาวด์ของ Google" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files container ที่จะเก็บแฟ้มซึ่งยังไม่มีอยู่ " #~ "มีเพียงชื่อเครื่องที่ถูกต้องก็เพียงพอ" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ Rackspace ของคุณ" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้บริการ Rackspace Cloud Files ของคุณ" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ที่เก็บข้อมูล OpenStack Swift ที่ต้องการจัดเก็บแฟ้ม " #~ "ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีอยู่แล้ว สามารถใช้ได้เฉพาะสตริงชื่อโฮสต์ที่ถูกต้องเท่านั้น" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ OpenStack ของคุณ" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้ใช้ของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "ชื่อผู้เช่า OpenStack ของคุณ" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "นี่คือชื่อผู้เช่าของคุณสำหรับบริการ OpenStack Swift" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "URL สำหรับตรวจสอบความถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "" #~ "นี่คือ URL สำหรับยืนยันตัวบุคคล หรือ URL คีย์สโตนสำหรับบริการ OpenStack" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่สูญหาย…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ถูกลบมาจากข้อมูลสำรอง" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ย้อนกลับไปรุ่นก่อนหน้า..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "กู้คืนแฟ้มจากข้อมูลสำรอง" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "การกระทำครั้งสุดท้าย" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มใด?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของวันที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของสัปดาห์ที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "กำลังสแกนแฟ้มของเดือนที่ผ่านมา..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d เดือนที่ผ่านมา..." #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "กำลังสแกนแฟ้มของ %d ปี ที่ผ่านมา..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "การสแกนเสร็จสิ้น" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "กู้คืนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีเตรียมไว้" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "แสดงได้ครั้งละไดเรกทอรีเท่านั้น" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีอยู่" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "กู้_คืน..." #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "_ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งของที่เก็บข้อมูล" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลอัตโนมัติ" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "_ทุก" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "กู้คืน..." #, c-format #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม %s ในการเรียกดูข้อมูลสำรองที่มีอยู่ได้" #~ msgid "Back Up Now…" #~ msgstr "สำรองข้อมูลเดี๋ยวนี้..." #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ "คุณควรจะเปิดใช้งานการสำรองข้อมูลอัตโนมัติหรือกดปุ่ม %s " #~ "เพื่อเริ่มสำรองข้อมูลได้เลย" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ วัน" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ สัปดาห์" #, c-format #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "การสำรองข้อมูลจะเริ่มขึ้นโดยอัตโนมัติในทุก ๆ %d วัน" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "_ที่จัดเก็บ" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "_หมายเลขกุญแจเข้าถึง S3" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "" #~ "Ubuntu One ได้ปิดการให้บริการแล้ว โปรดเลือกตำแหน่งที่จัดเก็บข้อมูลอื่น" #~ msgid "Week" #~ msgstr "สัปดาห์" #, c-format #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d วัน" #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s บน Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Rackspace Cloud Files ออนไลน์" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "กุญแ_จเข้าถึง API" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "แส_ดงกุญแจเข้าถึง API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "จำกุญแจเ_ข้าถึง API" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s บน Amazon S3" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "คุณสามารถสมัครเพื่อขอรับบัญชี Amazon S3 ออนไลน์" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยัง Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "_หมายเลขกุญแจการเข้าใช้" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "กุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "แ_สดงกุญแจ_ลับเพื่อใช้เข้าถึง" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "_จำกุญแจลับเพื่อใช้เข้าถึง" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่พบเครื่องมือสำรองข้อมูลใน %s การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "ไม่​สามารถ​โหลด​เครื่องมือสำรองข้อมูลได้ การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "เครื่องมือสำรองข้อมูลเสียหาย การติดตั้งของคุณไม่สำเร็จ" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นเครื่องมือสำรองข้อมูลได้" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "กุญแจรหัสลับไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "บัญชี Amazon Web Services ของคุณไม่สามารถลงทะเบียนบริการ S3 ได้" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "ชื่อตะกร้า S3 ไม่สามารถใช้งานได้" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมสำรองข้อมูล Déjà Dup ต้องการ Duplicity รุ่น %d.%d.%.2d เป็นอย่างน้อย " #~ "แต่ตอนนี้พบแค่รุ่น %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/tr.po000066400000000000000000001567451517340441600222140ustar00rootroot00000000000000# Turkish translation for deja-dup # # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Copyright (C) 2015-2025 deja-dup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deja-dup package. # # Sabri Ünal , 2022-2024. # Emin Tufan Çetin , 2020-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-07 00:50+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.9\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Kendiliğinden yedeklenemez" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Arama" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "_Kendiliğinden Yedekle" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Sonraki yedekleme bugün" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Sonraki yedekleme bugün olurdu" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Sonraki yedekleme yarın" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Sonraki yedekleme yarın olurdu" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Sonraki yedekleme %d gün sonra olurdu" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "En az üç ay" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "En az altı ay" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "En az bir yıl" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Sürekli" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "En az %d gün" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Tüm Klasörler Sıfırlansın Mı?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Yedeklenen ve yok sayılan klasörlerdeki tüm değişiklikler yitecek." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "Sı_fırla" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Taranıyor…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Bu klasör ağ klasörü olduğu için yedeklenemez." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından bu klasör yedeklenemeyecek." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Böyle bir klasör yok." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Yerel Klasör" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Ağ Sunucusu" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Bulut Depolama" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Bulut Dosyaları" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Her %d günde bir" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Yeni yedekler için _Restic kullan" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Dosya" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Klasör Seç" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Zamanlanmış yedekleme başlatılıyor" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Zamanlanmış yedekleme ertelendi" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Dosyalarınızı düzenli olarak yedekleyerek güvende tutun" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Önemli belgeler, bilgiler ve ayarlar yedeklenerek depolanabilir. Bir çökme " "durumunda yedeklemelerle verilerinizi kurtarabilirsiniz." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Yeniden Gösterme" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Yedekleri Aç" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "Yedekleme başlatılamadı; şu anda süren işlem var" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Geri yüklenemedi; şu anda süren işlem var" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Şu anda süren işlem var" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "URL açılamadı" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Yedekleme tamamlandı" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Ama tüm dosyalar başarıyla yedeklenmedi" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Geri yükleme tamamlandı" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Ama tüm dosyalar başarıyla geri yüklenmedi" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Yedekleme sürüyor" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Geri yükleme sürüyor" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "Yedekleme tamamlandı, ancak tüm dosyalar başarıyla yedeklenmedi" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Geri yükleme tamamlandı, ancak tüm dosyalar başarıyla geri yüklenmedi" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "_Durdur" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Yedeklenemedi" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Dosyalar listelenemedi" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Geri yüklenemedi" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "_Şifreleme parolası" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "Parolayı _Gir…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Yanlış şifreleme parolası, yeniden deneyin" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Yanlış Şifreleme Parolası" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Yeniden deneyin." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Şifreleme kurulumu gerekli" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Parola istesin mi?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Dosyalarınızı geri yüklemek için parola gereklidir. Bunu bir yere yazmak " "isteyebilirsiniz." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Şifreleme parolası gerekli" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Şifreleme Parolası Gerekli" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Acil durumda dosyalarınızı geri getirip getiremeyeceğinizi denetlemek için " "lütfen şifreleme parolanızı yeniden girin ve kısa bir geri yükleme sınaması " "yapın." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Parola Gir" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "_Bağlan…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "S_ürdür" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Kendiliğinden yedekleme devre dışıdır" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Yok" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Yarın" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Yok" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Parolayı anımsa" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Parola anımsanmıyor" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Masaüstü oturumunuz parolaları kaydetmeyi desteklemiyor." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Tüm açık dosya yönetici pencerelerini kapatın ve yeniden deneyin." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Yedek açılamadı" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Sürümü göster" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Hemen yedekleme başlat" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "Emin Tufan Çetin " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Yedekleri" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Yedekler" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Kendinizi veri yitiminden koruyun" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;arşiv;arşivleme;yedek;yedekle;yedekleme;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Yedekle" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Kaydedilecek klasörler" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenecek. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, " "$DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, ve $VIDEOS " "değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/altdizin) " "daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, kullanıcının " "kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde bulunabilir. " "Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Yok sayılacak klasörler" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Bu dizinlerin listesi yedeklenmeyecektir. Ayırtılan $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "ve $VIDEOS değerleri, kullanıcının özel dizinleri olarak tanınır ve ($HOME/" "altdizin) daha uzun yolun başında bulunabilir. Ayırtılan $USER değeri, " "kullanıcının kullanıcı adı ile değiştirilir ve yolun herhangi bir yerinde " "bulunabilir. Göreceli girişler, kullanıcının ev dizinine göre yapılır." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup’un son çalıştırılma zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup’un başarılı olarak çalıştığı son zaman. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "gösterilir." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Son Déjà Dup yedekleme zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup yedekleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Son Déjà Dup geri yükleme zamanı" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Başarılı biten son Déjà Dup geri yükleme zamanı. Bu zaman ISO 8601 biçiminde " "olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Belirli aralıklarla yedeklenip yedeklenmeyeceği" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Düzenli zamanlarda kendiliğinden yedeklenip yedeklenmeyeceği." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Ne sıklıkta yedekleneceği" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Yedekler arasındaki gün sayısı." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Kendiliğinden yedekleme etkinken" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Bu zaman ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Déjà Dup’un yedekleme için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Kullanıcı oturum açtığında, Déjà Dup gözlemcisi yedekleyip " "yedeklenmeyeceğini sorar. Bu, yedeklemeyi bilmeyen kullanıcılar için " "keşfedilebilirliği artırmakta kullanılır. Bu zaman, ya bu denetlemeyi " "kapatmak ‘disabled’ (devre dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Déjà Dup’un şifreniz için istemde bulunması gerekip gerekmediğini " "denetlediği son tarih" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup şifrenizi unutmanızı önlemek için, ara sıra şifrenizi onaylamanızı " "size bildirecektir. Bu zaman, ya bu denetlemeyi kapatmak ‘disabled’ (devre " "dışı) olmalı, ya da ISO 8601 biçiminde olmalıdır." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Yedek dosyalarının saklanma süresi" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Yedeklenen dosyaların, yedekleme konumunda tutulacağı gün sayısı. 0 değeri " "sınırsız anlamına gelir. Bu sayı en düşük gün sayısıdır; dosyalar daha uzun " "süre saklanabilir." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Tam yedeklemeler arasında ne kadar bekleneceği" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup’un ara sıra yeni tam yedekleme yapması gerekir. Bu, tam " "yedeklemeler arasında beklenecek olan gün sayısıdır." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Ölçülen ağların kullanılıp kullanılmayacağı" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Yanlış (false), Déjà Dup, sınırlı ağ bağlantıları (4G gibi) üzerinden " "zamanlanmış yedekleme yapmaz." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Güç Tutumu kipinin göz ardı edilme durumu" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Yanlış (false) ise, Déjà Dup Güç Tutumu kipinde zamanlanmış yedekleme yapmaz." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Yedekleme aracından önce çalışacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Örneğin bir klasörü elle bağlamalıysanız kullanışlıdır. Eğer bu komut " "başarısızolursa, yedekleme başlamayacaktır." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Yedekleme aracından sonra çalışacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Kurulu komutunuzdan sonra temizliğe gereksiniyorsanız kullanışlıdır. Hatalar " "yok sayılır." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Yedekleme aracının çevresinde çalıştırılacak komut" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Kaynakları kısıtlamak veya araç komutunun yürütülmesini sarmak istiyorsanız " "kullanışlıdır. Örnek değer 'trickle -u 500' olabilir; bu, deja-dup’ın " "'trickle -u 500 duplicity …' çalıştırmasıyla sonuçlanacaktır." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Yedeğin depolanacağı konum türü" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Yedek konumunun türü. Eğer ‘auto’ ise, uygun olana göre bir öntanımlı " "seçilecektir." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Yedeklerin depolanacağı klasör" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ev dizininize " "göre göreceli olabilir." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Sürücünün takılı olduğu sürücüyü tanıması için kullanılan özgün dosya " "sistemi tanımlayıcısı." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Ad" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Dış sürücünün adı." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Dış sürücünün simgesi, seri hale getirilmiş GIcon olarak." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar sürücüye göre görecelidir." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Sunucu adresi" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "Uzak sunucu konumunun URI’si." #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Yedeklerin depolandığı klasör hiyerarşisi. Yollar mutlak veya ana " "bilgisayara göre göreceli olabilir." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone uzağı" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Önceden yapılandırılmış Rclone uzağının adı. Nasıl yapılandıracağınızı " "Rclone belgelendirmesini okuyarak öğrenin." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup, basit yedekleme aracıdır. Doğru yöntemle yedekleme karmaşasını " "(şifreli, dışarıda ve düzenli) kolaylaştırır ve arka uçta Restic kullanır." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Yerel, uzak veya Google Drive gibi bulut yedekleme konumlarını destekler" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Verinizi güvenle şifreler ve sıkıştırır" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "Adım adım yedekler, size herhangi bir yedekten geri yüklemeyi sağlar" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Düzenli yedekleri planlar" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstünüzle sorunsuz tümleşir" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup; kolay kullanıma ve kişisel, kazara veri kaybını kurtarmaya " "odaklanmıştır. Eğer tam sistem yedekleme veya arşivleme programına " "gereksiniyorsanız başka yeek uygulamalarını yeğleyebilirsiniz." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "Dosyalarınızı kendiliğinden yedekleyin — ayarlayın ve unutun" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Geri yüklemek çocuk oyuncağı — yedek seçin ve dosyaları dosya yöneticinizi " "kullanarak dışarı kopyalayın" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Buluta, ağ sunucusuna veya yerel sürücüye yedekleyin" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Tam olarak hangi klasörlerin içerileceğini seçerek yedeğinizin denetimini " "ele alın" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Yedek Gözlemcisi" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Düzenli aralıklarla planlanmış yedeklemeler" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Konum" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "_Yok Sayılanlar Klasörü Ekle…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Yok Sayılacak Klasörler" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Bu klasörler sürekli yok sayılır:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "_Tüm Klasörleri Sıfırla…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "_Yedeklenenler Klasörü Ekle…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Yedeklenecek Klasörler" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Klasör" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Hesap Erişimini _Sıfırla" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Sun_ucu Adresi" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Uzak" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone, gelişmiş bulut depolama aracıdır. Uzağın nasıl yapılandırılacağını " "belgelendirmesini okuyarak öğrenin." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Yapılandırma Şifreleme Parolasını _Sıfırla" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Yedekle" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Yeni Yedek" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Zamanlama" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Kendiliğinden Yedekleme _Sıklığı" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Yedekleri _Tut" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Eğer konum alanı azsa en eski yedekler yine de silinecektir veya ilgili " "yedeklerin silinmesini önlemek için üç aya dek tutulacaktır." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Zamanlama" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Klasörler" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Depolama _Konumu" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Yedeklere _Göz At" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Şimdi _Yedekle" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Yedeğinizi parolayla koruyun" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Parolayı _doğrula" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Her iki _ayda bir sına" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "_Sürdür" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Yedekleri _Hakkında" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "En Son Yedek" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Nereden Geri Yüklenecek?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Nereye Geri Yüklenecek?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Dosyaları _özgün konumlarına geri yükle" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Dosyaları _belirli bir klasöre geri yükle" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Yedekler’in şu dosyaları geri yükleme izni yok:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Geri Yükle…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri; iletişim kuralı ön ekinden, adresten ve bazen iletişim " "kuralına bağlı yoldan oluşur. Örnekler:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Kullanılabilir İletişim Kuralları" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Yedek Bulunamadı" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Bu depolama konumu boş" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "İlk _Yedeğinizi Oluşturun…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Önceki Yedekten _Geri Yükle…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menüyü aç" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Yedeklenmiş Dosyalara Göz Atma" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Yukarı git" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s üzerinde %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "%s bağlandığında yedekleme başlayacaktır." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Depolama konumu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ bağlanması bekleniyor…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Ağ bağlantısı kullanılabildiğinde yedekleme başlayacak." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive’daki %s dizini" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Yedeklerʼin bu klasöre erişimi olmadığından depolama konumu olarak " "kullanılamaz." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive’daki %s dizini" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDrive klasörü belirtmelisiniz." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s sunucularına giriş yapılamadı." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup için %s kimlik bilgileri" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "%s hesabınıza erişim gerekiyor" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "%s Erişimine İzin Ver" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "Rclone ile %s" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone uzağı ayarlanmalıdır." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone yapılandırma şifreleme parolası" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "Rclone yapılandırma dosyanız şifrelidir. Lütfen parolasını sağlayın." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone Yapılandırma Şifreleme _Parolası" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Yanlış Rclone yapılandırma şifreleme parolası. Yeniden deneyin." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Rclone uzağı '%s' önce Rclone içinde ayarlanmalıdır." #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Ağ sunucusu kullanılabilir değil" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Öncelikle ‘%s’ ağ konumlarına bağlanabilen bir gvfs arka ucu kurmalısınız." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "Sunucunun ağ konumu, depolama konumu tercihlerinde belirtilmelidir." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Sunucunun ağ konumu ‘%s’ bir ağ konumu gibi görünmüyor." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "HTTP ağ konumları desteklenmiyor. WebDAV sunucusuna bağlanmak istiyorsanız " "`davs://` ya da `dav://` kullanın." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Uzak restic sunucuları desteklenmiyor. Bunun yerine (`sftp://` gibi) başka " "bağlantı yöntemini deneyin." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "%s’ bir ağ konumu gibi görünmüyor." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba ağ konumları, hem ana bilgisayar adı hem de paylaşım adı içermelidir." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Öncelikle, büyük olasılıkla gvfs-fuse paketince sağlanan GVfs için FUSE " "desteğini kurmanız gerekir. Sonra oturumu kapatıp açın ve yeniden deneyin." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Ağ bağlantısı bekleniyor…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Depolama konumu bağlanamadı." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Ev dizini (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Ev Dizini" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Yedek şifreleme parolası" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Yedeklerʼin arka planda çalışma izni olduğuna masaüstü oturumunuzun " "ayarlarına bakarak emin olun ve yeniden deneyin." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Masaüstü oturumunuz Flatpak uygulamalarının kendiliğinden başlatılmasını " "desteklemiyor." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "fusermount komutu gerekli ancak bulunamadı. Lütfen FUSE’yi kurunuz." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Yedekleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Geri Yükleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Yedekler denetleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Dosyalar listeleniyor…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Yedekleme doğrulanıyor…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Hazırlanıyor…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Özel araç kurulumu başarısız." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Verildiğinde yedeklemeler kendiliğinden sürecek" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Masaüstü oturumunuz kimlik bilgilerini kaydetmeyi desteklemediğinden her " "defasında erişim izni vermeniz gerekecektir" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Erişime İzin Ver…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Sürdürmek için şu paketler kurulmalıdır:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Gerekli paketler kurulmalıdır." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Gerekli Paketler" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Paketler kuruluyor…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar yedeklenemiyor. Bu dosyaları açabildiğinizden emin olun." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "Yedekler’in erişimi olmadığından şu klasörler yedeklenemeyecek:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Dosyalar geri yükleniyor…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Aşağıdaki dosyalar geri yüklenemedi. Yazma izniniz olup olmadığından emin " "olun." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Depolama konumunda tanınmayan dosya: '%s'. Bunun yerine boş klasör seçin." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "‘%s’ depolama konumu bulunamadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Duraklatıldı (ağ yok)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Yedekleme konumu çok küçük." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "En az %s alanlı bir konum kullanmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(İki tam yedekleme için alan gereklidir.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s boşaltmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Yedekleme konumunda yeterli boş alan yok. En az %s boş alanlı bir konum " "kullanmayı deneyin." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Temizleniyor…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Bilinmeyen nedenden dolayı başarısız." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Kötü şifreleme parolası." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Giz anahtarı yok" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Kötü oturum anahtarı" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ geri yüklenemedi: Dosya, yedek içerisinde bulunamadı" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Var olan yedek %s adında bilgisayarın, ama şu anki bilgisayarın adı %s. Eğer " "bu beklenmedikse başka konuma yedeklemelisiniz." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Beklenmedik bilgisayar adıyla karşılaşıldı" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Bilgisayar Adı Değişmiş" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ oluşturmaya çalışılırken izin verilmedi." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ okunmaya çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ silinmeye çalışılırken izin verilmedi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "‘%s’ yedekleme konumu yok." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Boş alan kalmadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası okunurken hata." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ dosyası yazılırken hata." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ içerisinde boş alan kalmadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Yedekleme dosyası bulunamadı" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Yükleniyor…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "sınama dosyası geri yüklenemedi" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Duplicity sürümü ‘%s’ anlaşılamadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Yedekler; en az %d.%d.%.2d sürümünde duplicity gerektirir, ancak yalnızca %d." "%d.%.2d sürümü bulunmuştur" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Duplicity sürümü anlaşılamadı." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Bu depolama konumu artık desteklenmiyor. Yine de, dosyalarınızı yedeklemek " "veya geri yüklemek için doğrudan duplicity’yi kullanabilirsiniz." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Yedek doğrulanırken hata oluştu: ‘%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Yedek bozulmuş olabilir." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Lütfen sorunu araştırın ya da yeni, ayrı bir yedekleme başlatın." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Depolama konumunda boşluk yok ve meşgul." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Tüm açık dosya yönetici pencerelerini kapatın ve yeniden deneyin." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "dış" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restic sürümü ‘%s’ anlaşılamadı." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Yedekler, en az %d.%d.%d sürümünde restic gerektirir ancak yalnızca %d.%d.%d " "sürümü bulunmuştur" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restic sürümü anlaşılamadı." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Bu depolama konumu henüz desteklenmiyor." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Güç tutumu kipi etkin olmadığında yedekleme başlayacaktır." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Ölçülmemiş ağ bağlantısı olduğunda yedekleme başlayacaktır." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Bu sürümde %s yedekleri desteklenmiyor. Başka bir depolama konumu " #~ "kullanmayı deneyin." deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/ug.po000066400000000000000000001507441517340441600221730ustar00rootroot00000000000000# Uyghur translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Uyghur \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "زاپاسلاش كۆزەتكۈچىسى" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "قەرەللىك ھالدا پىلانلىق زاپاسلاش" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "مۇھىم ھۆججەتلىرىڭىزنى بالا قازادىن ساقلايدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup بولسا بىر ئاددى بولغان زاپاسلاش قۇرالى، duplicityنى ئارقا سوپىدا " "ئىجرا بولىدىغان پرۇگرامما ئورنىدا ئىشلىتىپ، مۇۋاپىق زاپاسلاش ئارقىسىدىكى " "مۇرەككەپ جەريانلارنى يوشۇرىدۇ(ئىم سېلىش، باشقا جاي، قەرەللىك)" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "زىيادە شەكىلدە زاپاسلاپ، خالىغان زاپاسلاش ئورنىدىن ئاسانلا ئەسلىگە " "كەلتۈرەلەيسىز" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئۆزگەرتىش" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "زاپاسلانمايدىغان قىسقۇچلار" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup نىڭ ئەڭ ئاخىرقى قېتىم مۇۋەپپەقىيەتلىك ئىجرا بولغان ۋاقتى. ۋاقىت " "چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاس قىلغان ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ زاپاسلاشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان ۋاقتى. " "ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرگەن ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم Déjà Dup نىڭ ئەسلىگە كەلتۈرۈشنى مۇۋەپپەقىيەتلىك تاماملىغان " "ۋاقتى. ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "قەرەللىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "كۈن تەرتىپ بويىچە ئاپتوماتىك زاپاسلىنامدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "زاپاسلاش قەرەلى قانداق بولىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "زاپاسلاشلار ئارىسىدىكى كۈنلەر سانى." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا زاپاسلاش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى كىرگەندە، زاپاس قىلىش كۆرسەتمىسىنى كۆرسىتەمدۇ يوق. بۇ ئارقىلىق " "ئىشلەتكۈچى زاپاسلاش ھەققىدە بىر نەرسە بىلمىسىمۇ، ئۇنىڭغا كۆرسەتمە كۆرسىتىش " "ئارقىلىق بىلدۈرگىلى بولىدۇ. بۇ ۋاقىتنىڭ قىممىتى ‹ئىناۋەتسىز› ياكى ISO 8601 " "پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "ئاخىرقى قېتىم ئىجرا بولغاندا ئىمىڭىزنى كۆرسىتەمدۇ كۆرسىتەمدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "ئىمنى ئۇنتۇپ قالماسلىقىڭىز ئۈچۈن، Déjà Dup تۇيۇقسىز سىزدىن ئىمنى سورايدۇ. " "ئىمنى سورايدىغان ۋاقىتنى ‹ئىناۋەتسىز› قىلىش ئارقىلىق، بۇنى سورىمايدىغان " "قىلىشقىمۇ بولىدۇ. بۇ يەردىكى ۋاقىت چوقۇم ISO 8601 پىچىمىدا بولۇشى كېرەك." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ قويىدۇ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەتلەرنى ساقلانغان ئورۇندا قانچىلىك ۋاقىت ساقلاپ " "تۇرىدىغانلىقىنى بىلدۈرىدىغان كۈن سانى. 0 مەڭگۈ ساقلاشنى بىلدۈرىدۇ. بۇ ئەك " "كىچىك كۈن سانىدۇر. ھۆججەتنى ئۇزۇن ساقىت ساقلاشقا بولىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "تولۇق زااسلاشلار ئارىسىدىكى كۈتۈش ۋاقتى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "قەرەللىك ھالدا تولۇق زاپاسلاش ئېلىپ بېرىش زۆرۈردۇر. بۇ قانچە كۈن ئۆتكەندە " "تولۇق زاپاسلايدىغاننى بەلگىلەيدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "زاپاسلاشلارنى ساقلايدىغان ئورۇننىڭ تىپى" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "ساقلاش ئورنىنىڭ تىپى. ئەگەر ‘auto’ بولسا، بار بولغان ئورۇن كۆڭۈلدىكى قىلىپ " "ئىشلىتىلىدۇ." #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "زاپاسلار ساقلانغان قىسقۇچ" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمى(_N)" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "ساقلاش" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "كۈنتەرتىپ" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "قىسقۇچ(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "قىسقۇچ تاللا(_C)…" #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "سىنا(_T)" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "كېيىن قايتا داۋاملاشتۇر(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "زاپاسلاش" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "زاپاسلا(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "تۇنجى زاپاسلاشنى قۇرۇۋاتىدۇ. ئازراق ۋاقىت كېتىدۇ." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "زاپاسلاشنىڭ بۇزۇپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىش ئۈچۈن يېڭىدىن زاپاسلايدۇ. بۇنىڭغا " "جىقراق ۋاقىت كېتىدۇ." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "زاپاسلاش:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "زاپاسلاش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "ھۆججەتلىرىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلاندى ۋە سىناقتىن ئۆتتى." #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "تەپسىلاتلار(_D)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "ئىمسىز ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە ئىجازەت(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "زاپاسنى ئىم بىلەن قوغدا(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئۈچۈن ئىم كېرەك بولىدۇ، سىز ئۇنى بىر يەرگە يېزىۋېلىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "ئىم جەزملە(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "جىددىي ئەھۋالدا ھۆججەتلەرنى ئىزدەپ تاپالىشىڭىز ئۈچۈن، شىفىرلاشتا ئىشلىتىلگەن " "ئىمنى كىرگۈزۈپ، ئاددىي ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى ئېلىپ بېرىڭ." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "ھەر ئىككى ئايدا بىر سىنىسۇن(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش سىنىقى" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "نامەلۇم خاتالىق چىقىپ مەغلۇپ بولدى." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "ئىم زۆرۈرمۇ؟" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زۆرۈر" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش ئورنى(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "قەيەردىن ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "ئەسلى ئورنىغا ئەسلىگە كەلتۈر(_O)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "كۆرسىتىلگەن قىسقۇچقا ئەسلىگە كەلتۈر(_S)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەرنىڭ نىشانىنى تاللاڭ" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "زاپاسلاش ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "چېسلانى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "قىسقۇچنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "قەيەردىن قاچان ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "قەيەرگە ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان زاپاسلاشلار يوق" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "ئەسلى ئورنى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "ئەسلىگە كەلتۈرىدىغان ھۆججەتلەر" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈش تامام" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك ئەسلىگە كەلتۈرۈلدى." #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "ئاز دېگەندە ئالتە ئاي" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "ئاز دېگەندە بىر يىل" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "مەڭگۈ" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "ئاز دېگەندە %d كۈن" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "چىقىرىۋەت" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "قوش" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "قىسقۇچلارنى تاللاش" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "گۇگىل دىسكىسى" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "يەرلىك قىسقۇچ" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "قىسقۇچ تاللاش" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "كۈندە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "ھەر ھەپتىدە" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "ھەر %d كۈندە" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "كىيىنكى زاپاسلاش %d كۈندىن كىيىن" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلىنىش" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "ئىمنى كۆرسەت(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "ئورۇن يوق" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ئاتسىز باغلىنىش(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "ئىشلەتكۈچى سۈپىتىدە باغلان(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "ھۆججەتلەرنى قەرەللىك زاپاسلاش ئارقىلىق قوغداڭ" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "زاپاسلاش ئارقىلىق مۇھىم ھۆججەت، سانلىق-مەلۇمات ۋە تەڭشەكلەرنى قوغداپ قالغىلى " "بولىدۇ. ئاپەت بولغاندا ئۇلارنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيسىز." #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "قايتا كۆرسەتمە(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "زاپاسلاش تەڭشىكىنى ئاچ(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "زاپاسلاش تامام" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" "ھەممە ھۆججەت مۇۋەپپەقىيەتلىك زاپاسلانمىدى. تەپسىلاتلىرى ئۈچۈن سۆزلەشكۈگە " "قاراڭ." #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاشنى باشلاش" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "%s نى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "زاپاسلاشنى ھازىرلا باشلاش" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "پىلانغا ئېلىنغان زاپاسلاش كېچىكتۈرۈلدى" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " omarjan https://launchpad.net/~bahadiromar" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‹%s› غا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "تور باغلىنىشى بار بولغاندا زاپاسلاش باشلىنىدۇ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "تورغا باغلىنىشنى كۈتۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "ماكان (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "ماكان" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "ئەخلەتخانا" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "شىفىرلاش ئىمىنى زاپاسلاش" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "زاپاسلاۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "زاپاسلاشلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى كۆزىتىۋاتىدۇ…" #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "تەييارلىنىۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "زاپاسلاشنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈۋاتىدۇ…" #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "زاپاسلانغان ھۆججەت بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ. ئۇنى ئۆچۈرۈپ قايتا زاپاسلاپ كۆرۈڭ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "ۋاقىت توختىغان(تور باغلىنىشى يوق)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "تازىلاۋاتىدۇ…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى زاپاسلىغىلى بولمىدى. ئۇلارنى ئاچالامسىز تەكشۈرۈپ بېقىڭ." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "تۆۋەندىكى ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى. ئۇلارغا يېزىش ھوقۇقىڭىز " "بارمۇ تەكشۈرۈڭ." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "بولمىغۇر شىفىرلاش ئىمى." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "" "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەتنى زاپاستىن تاپقىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "بۇ ئاتى %s بولغان كومپيۇتېرنىڭ زاپاسلىرى ئىكەن، ھازىرقى كومپيۇتېرنىڭ ئاتى %s " " ئىكەن. ئەگەر بۇ ئويلىمىغان ئىش بولسا، سىز باشقا بىر جايغا زاپاس قىلىشىڭىز " "كېرەك." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ئۆزگەردى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‹%s› نى قۇرۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‹%s› نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا ئىمتىيازىڭىز رەت قىلىندى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "زاپاسلاش ئورنى ‹%s› مەۋجۇت ئەمەس." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‹%s› نىڭدا بوشلۇق قالماپتۇ." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "زاپاس ھۆججەتلەرنى تېپىلمىدى." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "duplicity نىڭ نەشرىنى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "duplicity نىڭ نەشرى ‹%s› نى چۈشەنگىلى بولمىدى" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "قىسقۇچ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ھۆججەت" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "كاتېگورىيە" #~ msgid "You must provide a directory, not a file" #~ msgstr "ھۆججەت ئەمەس مۇندەرىجە كۆرسىتىپ بېرىشىڭىز كېرەك" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "ئۇبۇنتۇ One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "‹%s› نى ئەسلىگە كەلتۈرگىلى بولمىدى: ھۆججەت ئورنى ئىناۋەتلىك ئەمەس" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنى بەك كىچىك. جىقراق بوشلۇق بار يەرنى سىناپ كۆرۈڭ." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "زاپاسلاش ئورنىدا يېتەرلىك بىكار بوشلۇق يوق." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "سىستېما قىسقۇچلىرىنى زاپاسلاش ياكى ئەسلىگە كەلتۈرۈشتە ئالىي ئىشلەتكۈچى(root) " #~ "ئىمىنى تەلەپ قىلامدۇ يوق." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 نىڭ زىيارەت ئاچقۇچ كىملىكى" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "" #~ "ئامازون (Amazon) S3 زىيارەت ئاچقۇچىڭىزنىڭ كىملىكى. S3 نىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتى " #~ "قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "ئىشلەتمەكچى بولغان ئامازون S3 چېلىكىنىڭ ئاتى" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "ئامازون (Amazon) S3 نىڭ قايسى چېلىكىگە ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " #~ "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " #~ "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 قىسقۇچى" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى قويىدىغان خالىغان قىسقۇچ ئاتى. بۇ قىسقۇچ تاللانغان چېلەكنىڭ ئىچىگە " #~ "قۇرۇلىدۇ." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files قاچىسى" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "Rackspace Cloud Files نىڭ قايسى قاچىسىغا ھۆججەتلەرنى ساقلايدۇ. ئالدىن مەۋجۇت " #~ "بولۇشى تەلەپ قىلىنمايدۇ. ئۆلچەملىك كومپيۇتېر ئاتىنى ئىپادىلەيدىغان تېكىست " #~ "بولسىلا ئىناۋەتلىك." #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Rackspace دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "بۇ سىزنىڭ Rackspace Cloud Files مۇلازىمىتىدىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىز." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "يوقالغان ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "ئالدىنقى نەشرلىرىگە ئەسلىگە كەلتۈرۈش…" #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "ھۆججەتلەرنى زاپاستىن ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "قايسى ھۆججەتنى ئەسلىگە كەلتۈرىدۇ؟" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "بىر كۈن بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "بىر ھەپتە بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "بىر ئاي بولغان ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "%d ئاي ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #, c-format #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "%d يىل ئىلگىرىكى ھۆججەتلەرنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ…" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "تەكشۈرۈش تامام" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "ئۆچۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرۈش" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "مۇندەرىجە تەمىنلەنمىگەن" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا بىرلا ھۆججەتنى كۆرسەتكىلى بولىدۇ" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "ئەسلىگە كەلتۈر(_R)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "ساقلاش ئورنى(-S)" #, c-format #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button to " #~ "start one now." #~ msgstr "" #~ " ئارقىلىق قوزغىتىپ ئاپتوماتىك زاپاسلاڭ ياكى %s كونۇپكىسى " #~ "ئارقىلىق دەرھال زاپاسلاڭ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ئۆچۈر(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "قاچا(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_D)" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One تاقالغان. باشقا ساقلاش ئورنىنى تاللاڭ." #, c-format #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s بولسا Rackspace Cloud Files نىڭدا" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى" #, c-format #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "سىز Rackspace Cloud Files قا بۇ ئارقىلىق خەتلىتەلەيسىز." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files غا باغلىنىش" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچى(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "API زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 دىكى %s" #, c-format #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "سىز ئامازون(Amazon) S3 ھېساباتىغا بۇ ئارقىلىق " #~ "خەتلىتەلەيسىز." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 كە باغلىنىش" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "زىيارەت ئاچقۇچى كىملىكى(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچى" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى كۆرسەت(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "مەخپىي زىيارەت ئاچقۇچىنى ئەستە تۇت(_R)" #, c-format #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالى %s دىن تېپىلمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "" #~ "زاپاسلاش قورالىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "زاپاسلاش قورالى بۇزۇق ئىكەن. قارىغاندا چالا ئورناتقاندەك قىلىسىز." #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "زاپاسلاش قورالىنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز كىملىك." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مەخپىي ئاچقۇچ." #~ msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "" #~ "ئامازون Web مۇلازىمىتىدىكى ھېساباتىڭىز S3 مۇلازىمىتىگە خەتلىتىلمەپتۇ." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 چېلەك ئاتى يوق." #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup زاپاسلاش قورالى %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity نى تەلەپ قىلىدۇ. " #~ "بىراق پەقەت %d.%d.%.2d نەشردىكى duplicity لا بار ئىكەن" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/uk.po000066400000000000000000002456341517340441600222020ustar00rootroot00000000000000# Ukrainian translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-06 17:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Резервне копіювання в автоматичному режимі неможливе" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Файли" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Створювати резервні копії _автоматично" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Чергове резервне копіювання - сьогодні" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Наступне резервне копіювання заплановано на сьогодні" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Чергове резервне копіювання - завтра" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Наступне резервне копіювання заплановано на завтра" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Чергове резервне копіювання через %d день" msgstr[1] "Чергове резервне копіювання через %d дні" msgstr[2] "Чергове резервне копіювання через %d днів" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Наступне резервне копіювання заплановано за %d день" msgstr[1] "Наступне резервне копіювання заплановано за %d дні" msgstr[2] "Наступне резервне копіювання заплановано за %d днів" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Принаймні три місяці" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Раз на півроку" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Раз на рік" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Раз на %d день" msgstr[1] "Раз на %d дні" msgstr[2] "Раз на %d днів" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Скинути усі теки?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "Усі зміни для резервного копіювання та ігноровані теки буде втрачено." #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "С_кинути" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 #| msgid "Scanning…" msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "Сканування…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію даних у цій теці, оскільки це мережева " "тека." #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію даних у цій теці, оскільки «Резервним " "копіям» не вдалося отримати до неї доступ." #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "Цієї теки не існує." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Диск Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Локальна тека" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Мережевий сервер" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Хмарне сховище Google" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace файли в хмаринках" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Кожного дня" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Кожен %d день" msgstr[1] "Кожен %d дні" msgstr[2] "Кожен %d днів" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Використовувати _Restic для нових копій" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Файл" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Обрати каталог" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Запустити резервування за розкладом" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Резервування за розкладом відкладено" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Зберігайте свої файли у безпеці, регулярно створюючи резервні копії" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Важливі документи, дані та налаштування може бути захищено створенням " "резервних копій. У разі втрати ви зможете відновити їх з такої копії." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Не показувати знову" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Відкрити «Резервні копії»" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Не вдалося розпочати резервне копіювання; програма вже виконує якусь дію" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Не вдалося відновити дані; програма вже виконує якусь дію" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Програма вже виконує якусь дію" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "Не вдалося відкрити адресу" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "Резервне копіювання завершено" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Але резервні копії успішно створено не для усіх файлів" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "Відновлення завершено" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Але відновлено не усі файли" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "Виконуємо резервне копіювання" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "Виконуємо відновлення" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Резервне копіювання завершено, але резервні копії успішно створено не для " "усіх файлів." #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Відновлення завершено, але успішно відновлено не усі файли" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "_Детальніше" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "Не вдалося створити резервні копії" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "Не вдалося створити список файлів" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "Не вдалося відновити" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "Пароль шифрування" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "_Ввести пароль…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Помилковий пароль шифрування. Повторіть спробу." #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Помилковий пароль шифрування" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "Спробуйте ще." #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Слід налаштувати шифрування" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "Потрібен пароль?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Цей пароль знадобиться для відновлення файлів. Можливо, варто його записати." #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "Потрібен пароль для доступу" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Потрібен пароль шифрування" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Щоб перевірити можливість доступу до ваших файлів у випадку надзвичайної " "ситуації, будь ласка, знову введіть пароль для доступу до зашифрованих " "даних, щоб виконати тест на відновлення." #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "З'_єднатись…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "Про_довжити" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Автоматичні резервні копії вимкнено" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Немає" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Немає" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Не вдалося згадати пароль" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "" "У вашому стільничному сеансі не передбачено підтримки збереження паролів." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "" "Спробуйте закрити усі відкриті вікна керування файлами і повторіть спробу." #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Не вдалося відкрити резервну копію" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Версія програми" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Негайно розпочати резервування" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alex_ander https://launchpad.net/~ks-alexandr\n" " Andrii Prokopenko https://launchpad.net/~anprok\n" " Fedik https://launchpad.net/~fedikw\n" " Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Mykola Tkach https://launchpad.net/~stuartlittle1970\n" " Nizzzia https://launchpad.net/~nizzzia\n" " Roman Pavlyshyn https://launchpad.net/~pavlyshyn-roma\n" " Serhiy Zahoriya https://launchpad.net/~xintx-ua\n" " Vitaliy Khmelivsky https://launchpad.net/~motorrola\n" " Vlad Golubev https://launchpad.net/~golubev-vld\n" " lubart https://launchpad.net/~slava-ua\n" " Горобец Виктор (VikTHOR) https://launchpad.net/~victhor\n" " Игорь https://launchpad.net/~gusak-igor1973\n" " Сергій Найтінгейл https://launchpad.net/~isoloveyko-deactivatedaccount" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "«Резервні копії» Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Захистіть себе від втрати даних" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "" "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back " "up;дежа;дап;архів;архівування;резервне;копіювання;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Резервна копія" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Теки для збереження" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Цей список каталогів буде додано у резервну копію. Зарезервовані значення " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS визнаються спеціальними каталогами користувача " "і можуть бути на початку довшого шляху ( $HOME/підкаталог). Зарезервоване " "значення $USER замінюється на ім'я користувача і може бути на будь-якому " "місці в шляху. Відносні записи є відносними до домашнього каталогу " "користувача." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Каталоги, які буде проігноровано" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Цей список каталогів не буде додано у резервну копію. Зарезервовані значення " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH і $VIDEOS визнаються спеціальними каталогами користувача " "і можуть бути на початку довшого шляху ( $HOME/підкаталог). Зарезервоване " "значення $USER замінюється на ім'я користувача і може бути на будь-якому " "місці в шляху. Відносні записи є відносними до домашнього каталогу " "користувача." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Час останнього запуску Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Час останнього успішного запуску Déjà Dup. Час повинен бути у форматі ISO " "8601" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Час останнього резервування з Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого створення резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Час останнього відновлення з Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Час останнього вдалого відновлення з резервної копії в Déjà Dup. Цей час має " "бути у форматі ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Чи створювати резервні копії періодично" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Чи виконувати автоматичне резервування за розкладом" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Періодичність резервного копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Кількість днів між резервними копіями" #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Коли було увімкнено автоматичне резервне копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Час має бути вказано у форматі ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Останній раз, коли Déjà Dup перевіряв необхідність запиту про резервне " "копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Після входу користувача до системи, сервіс Déjà Dup перевіряє, чи треба " "питати про необхідність резервного копіювання. Це спростить роботу " "користувачів, які небагато знають про резервне копіювання. Час задається у " "форматі ISO 8601. Для вимикання перевірок вкажіть значення «disabled»." #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Коли Déjà Dup останній раз перевіряв необхідність запиту вашого паролю" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Щоб ви не забули ваші паролі, Déjà Dup буде періодично сповіщати вас про " "необхідність підтвердження паролю. Щоб вимкнути цю перевірку, вимкніть цей " "«період» або задайте його у форматі ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Як довго зберігати резервні копії" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Кількість днів, для збереження резервних копій в каталозі. При значенні 0 - " "вічно. Це мінімальна кількість днів; файли можуть зберігатись довше." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Як довго потрібно чекати перед повним резервним збереженням" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup буде робити регулярне резервування. Кількість днів, через яку " "потрібно повторно робити повне резервне копіювання." #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Чи використовувати лімітовані мережі" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Якщо хибно, Déjà Dup відмовиться створювати заплановані резервні копії через " "лімітовані мережні з'єднання (наприклад, 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "Визначає, чи слід ігнорувати режим заощадження енергії" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "" "Якщо хибно, Déjà Dup відмовиться створювати заплановані резервні копії у " "режимі заощадження енергії." #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Команда, яку слід виконати до засобу резервного копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Корисно, якщо, наприклад, вам потрібно вручну змонтувати теку. Якщо не " "вдасться виконати цю команду, резервне копіювання не розпочнеться." #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Команда, яку слід виконати після засобу резервного копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Корисно, якщо вам слід виконати певні дії після команди налаштовування. " "Помилки при виконанні буде проігноровано." #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Команда, у яку слід огорнути команду засобу резервного копіювання" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Корисно, якщо вам потрібно обмежити ресурси або іншим чином скоригувати " "виконання команди засобу резервного копіювання. Прикладом може бути рядок " "«trickle -u 500», який призведе до виконання deja-dup команди «trickle -u " "500 duplicity …»." #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Тип локації для резервного копіювання." #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Тип місця для резервних копій. Якщо \"авто\" то типово буде обрано з того що " "доступно." #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Тека, у якій зберігаються резервні копії" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути абсолютними " "або відносними щодо вашого домашнього каталогу." #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор файлової системи для накопичувача, який " "використовується для розпізнавання диска під час його з'єднання із " "комп'ютером." #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "Назва" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "Назва зовнішнього диска." #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Піктограма зовнішнього диска, у вигляді серіалізованого файла GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи відносно до накопичувача." #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Адреса сервера" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI розташування віддаленого сервера" #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Ієрархія тек, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути абсолютними " "або відносно основної системи." #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Віддалений Rclone" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "" "Назва віддаленого попередньо налаштованого Rclone. Щоб дізнатися більше про " "налаштовування, ознайомтеся із документацією до Rclone." #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup — це простий засіб резервного копіювання. Він приховує складність " "правильного створення резервних копій (використання шифрування, зберігання " "окремо від комп’ютера, регулярність копіювання) й використовує Restic за " "лаштунками." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Підтримка локальних, віддалених або хмарних резервних копій, таких як Google " "Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Надійно шифрує та стискає дані" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Поетапне резервне копіювання, що дозволяє вам відновитися з будь-якої " "конкретної резервної копії" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Розклад регулярного резервного копіювання" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Добра інтеграція з вашою стільницею GNOME" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup фокусується на простоті використання та відновленні випадкових " "втрат особистих даних. Якщо вам потрібна система резервного копіювання " "всієї системи або програма для архівації, ви можете віддати перевагу іншим " "програмам резервного копіювання." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Створюйте резервні копії ваших файлів автоматично. Налаштуйте програму і " "позбудьтеся клопоту." #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Відновити дані дуже просто — виберіть резервну копію і скопіюйте файли з неї " "за допомогою вашої програми для керування файлами" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "" "Створюйте резервні копії у «хмарі», на сервері у мережі або на диску вашого " "комп'ютера." #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Керуйте резервним копіюванням, вибравши саме ті теки, які вам потрібні." #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Спостерігач резервного копіювання" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Резервування з регулярним інтервалом" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Тека порожня" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Місце" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Додати і_гноровану теку…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Теки, які буде проігноровано" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ці теки завжди буде проігноровано:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "С_кинути усі теки…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Додати теку р_езервного копіювання…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Теки резервного копіювання" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "_Каталог" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "С_кинути доступ до облікового запису" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Адреса с_ервера" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "_Віддалене" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone — інструмент для зберігання даних у хмарному сховищі із додатковими " "можливостями. Ознайомтеся із документацією " "до програми, щоб дізнатися про те, як налаштувати віддалене сховище." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "С_кинути пароль шифрування налаштувань" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "_Місце" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "_Резервна копія" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Нова резервна копія" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Сховище" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "_Частота автоматичного резервного копіювання" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "З_берігати резервні копії" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Найдавніші резервні копії усе одно буде вилучено, якщо на диску лишиться " "надто мало місця, або зберігатимуться до трьох місяців довше, щоб уникнути " "вилучення пов'язаних резервних копій." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "_Розклад" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "_Теки" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "_Місце сховища" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "_Навігація резервними копіями" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Створити _резервну копію зараз" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Захистити резервну копію паролем" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Підтвердити пароль" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Перевіряти кожні два _місяці" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Позна_чити все" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Сполучення клавіш" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Про «Резервні копії Déjà Dup»" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Найсвіжіша резервна копія" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Звідки відновити?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Куди відновлювати?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Відновити файли до _початкових місць" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Відновити файли до _певної теки" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "«Резервні копії» не мають прав доступу для відновлення таких файлів:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "_Відновити…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси серверів" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Адреси серверів складаються з префікса протоколу, адреси, та іноді і шляху, " "залежно від протоколу. Приклади:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Мережева файлова система" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Резервних копій не знайдено" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Це місце для зберігання даних є порожнім" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Створити першу _резервну копію…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "_Відновити дані зі створеної резервної копії…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальні" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вихід" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Навігація файлами із резервними копіями" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Шукати" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Резервне копіювання почнеться, коли буде встановлено з'єднання із %s." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "Місце зберігання недоступне" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Очікуємо на з'єднання із «%s» …" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Резервування розпочнеться коли буде доступним мережеве з’єднання ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s на Google Drive" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Цю теку не можна використовувати як місце для сховища, оскільки «Резервним " "копіям» не вдалося отримати до неї доступ." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s на Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Вам слід вказати теку Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Не вдалося увійти на сервери %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Облікові дані %s для Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "Потрібен доступ до вашого облікового запису %s" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "Надати доступ до %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s з Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Слід встановити віддалене сховище Rclone." #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Пароль шифрування налаштувань Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Ваш файл налаштувань Rclone зашифровано. Будь ласка, надайте пароль до нього." #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "_Пароль шифрування налаштувань Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Помилковий пароль шифрування налаштувань Rclone. Повторіть спробу." #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Спочатку слід налаштувати віддалене сховище Rclone «%s» у Rclone" #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "Мережевий сервер недоступний" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Вам слід спочатку встановити модуль gvfs, який може встановлювати з'єднання " "із адресами «%s» у мережі." #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Розташування сервера у мережі слід вказати у налаштуваннях розташування " "сховища даних." #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "" "Здається, розташування сервера у мережі «%s» вказано не у форматі адреси " "мережі." #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "Підтримки адрес HTTP мережі не передбачено. Якщо вам потрібно встановити " "з'єднання з сервером WebDAV, скористайтеся адресами `davs://` або `dav://`." #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "" "Підтримки віддалених серверів restic не передбачено. Замість цього, " "спробуйте інший спосіб встановлення з'єднання (зокрема `sftp://`)." #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "Здається, «%s» не є адресою у мережі." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Мережеві розташування Samba мають містити і назву вузла, і назву спільного " "ресурсу." #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Спочатку вам слід встановити підтримку FUSE для GVFS, яка, ймовірно, є " "частиною пакунка gvfs-fuse. Після цього вийдіть з облікового запису, знову " "увійдіть до нього і повторіть спробу." #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Очікування з’єднання з мережею..." #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Не вдалося змонтувати місце зберігання." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Домівка (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "Пароль шифрування резервної копії" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Переконайтеся, що «Резервні копії» мають права доступу для запуску у " "фоновому режимі у параметрах вашого стільничного сеансу і повторіть спробу." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "У вашому стільничному сеансі не передбачено підтримки автоматичного запуску " "програм Flatpak." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Потрібна програма fusermount, але її не знайдено. Будь ласка, встановіть " "FUSE." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Резервування…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Відновлення…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Перелік файлів..." #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Перевірка резервних копій..." #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "Підготовка..." #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Не вдалося скористатися налаштуваннями нетипового засобу." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Після надання доступу «Резервні копії» автоматично продовжать обробку" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Зауважте, що вам доведеться надавати доступ кожного разу, оскільки у вашому " "стільничному сеансі не передбачено підтримки збереження реєстраційних даних" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "_Надати доступ…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Щоб продовжити, потрібно встановити наступні пакунки:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Слід встановити потрібні програмі пакунки." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Потрібні пакунки" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "Встановлення пакунків…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Не вдається зарезервувати такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви " "взагалі маєте право їх відкривати." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Не вдалося створити резервні копії даних у вказаних нижче теках, оскільки " "«Резервним копіям» не вдалося отримати до них доступ:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Відновлення файлів..." #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Не вдається відновити такі файли. Будь ласка, переконайтеся чи Ви взагалі " "маєте право їх змінювати." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "Нерозпізнаний файл у місці сховища даних «%s». Виберіть порожню теку." #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "Не вдалося знайти місце зберігання «%s»." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "Призупинено (мережа відсутня)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "Місця для резервних копій замало." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Спробуйте скористатися місцем, де вільно принаймні %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Потрібне місце для двох повних резервних копій.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Місце резервного копіювання не має достатньо вільного місця. Будь ласка, " "звільніть принаймні %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Місце резервного копіювання не має достатньо вільного місця. Спробуйте " "скористатися місцем, де вільно принаймні %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "Очищення..." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Невдача з невідомою помилкою" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "Хибний пароль шифрування." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "Немає закритого ключа" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "Помилковий ключ сеансу" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Неможливо відновити ‘%s’: Файл не знайдено в резервній копії" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Наявна резервна копія зроблена в системі %s, поточна система - %s. Для " "уникнення непередбачуваних наслідків рекомендується створити резервну копію " "на іншому носії." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Виявлено неочікувану назву комп'ютера" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Змінено назву комп’ютера" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі створити ‘%s’." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі прочитати ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "В доступі відмовлено при спробі вилучити ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Сховище ‘%s’ не існує." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "Не залишилося вільного місця." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Помилка читання файлу ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Помилка запису файлу ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Не лишилось вільного місця в ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "Резервних копій не знайдено" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "Вивантаження..." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "не вдалося відновити тестовий файл" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Для роботи «Резервних копій» потрібна принаймні версія %d.%d.%.2d duplicity. " "Втім, виявлено лише версію %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Неможливо визначити версію duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Підтримки цього місця зберігання даних більше не передбачено. Ви можете " "скористатися duplicity безпосередньо, щоб створити або відновити резервну " "копію." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "" "Під час спроби перевірити чинність вашої резервної копії сталася помилка: " "«%s»." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Можливо, резервну копію пошкоджено." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "" "Будь ласка, розв'яжіть проблему або створіть нову окрему резервну копію." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Сховище файлів не має вільного місця, але є зайнятим." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "" "Спробуйте закрити усі відриті вікна керування файлами і повторіть спробу." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "зовнішня" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Не вдалося обробити дані щодо версії restic «%s»." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Для роботи «Резервних копій» потрібна принаймні версія %d.%d.%d restic. " "Втім, виявлено лише версію %d.%d.%d" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Не вдалося визначити версію restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Підтримку цього типу місць зберігання даних ще не реалізовано." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "" "Резервне копіювання почнеться, коли буде скасовано режим заощадження енергії." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" "Резервне копіювання почнеться, коли стане доступним нелімітоване мережеве " "з'єднання." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "У цьому випуску не передбачено підтримки резервних копій %s. Спробуйте " #~ "скористатися іншим місцем для зберігання даних." #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Дата" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "Навігація н_айсвіжішими файлами резервних копій" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Налаштування" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "_Про Резервні копії" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "" #~ "Відновлення даних є надзвичайно простим. Достатньо вибрати файли і " #~ "каталог для відновлення." #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "Вітаємо у «Резервних копіях»" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "_Тест" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Вперед" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "Резервна копія" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "Створення першої резервної копії. Це може зайняти деякий час." #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "" #~ "Створення нової резервної копії, щоб запобігти можливому псуванню " #~ "резервних файлів. Це може зайняти більше часу ніж звичайно." #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "Резервне копіювання:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "Збереження провалено" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "Збереження завершено" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "Резервну копію файлів успішно створено й перевірено." #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "Резервування..." #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "«Резервним копіям» потрібне ваше рішення, щоб продовжувати" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "Сканування:" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "Встановити пакунки" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Підсумок" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "Перевірка відновлення" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "«Резервним копіям» потрібен ваш пароль шифрування, щоб продовжувати" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "«Резервним копіям» слід встановити пакунки, щоб продовжувати" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити зі збереженої копії" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "Розміщення резервних копій" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "Дата відновлення" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "Перевірка резервних копій..." #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "З якого часу відновити?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "Відновлення:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "Немає копій для відновлення" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "Оригінальне розташування" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "Відновлення провалено" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "Відновлення завершено" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "Файл успішно відновлено." #~ msgstr[1] "Файли успішно відновлено." #~ msgstr[2] "Файли успішно відновлено." #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "Сховище недоступне" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "Резервування завершено" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "Цей випуск snap є застарілим, його оновлення може бути припинено." #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "Не вдалося виконати резервне копіювання" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "Не вдалося відновити" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "" #~ "Restic — ще один інструмент для роботи із резервними копіями, який може " #~ "стати основою програми замість Duplicity." #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "" #~ "Є певна надія, що у майбутньому Restic спростить надання нових " #~ "можливостей." #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "" #~ "Це експериментальна можливість, яку будь-коли може бути вилучено з " #~ "програми." #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "" #~ "Будьте обережні, але ми будемо раді ознайомитися із результатами вашого " #~ "тестування." #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, %sповідомте%s нам про успіхи та помилки, якщо увімкнете цю " #~ "можливість." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "Відновити дані файли" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть список файлів для відновлення" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "Операція вже виконується" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "Шукаємо файли резервних копій…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "_Повторити" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "Лабораторія" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "_Дізнатись більше" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Повернутися" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "" #~ "Спочатку вам слід дозволити «Резервним копіям» доступ до вашого " #~ "облікового запису %s." #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "Скористатися _Restic замість Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Резервна копія пошкоджена. Потрібно вилучити стару резервну копію і " #~ "спробувати ще раз." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "Про_довжити пізніше" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Ім'я користувача" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "«Резервним копіям» потрібен ваш пароль, щоб продовжувати" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "З'єднатися _анонімно" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "З'єднатися _як" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "_Домен" #~| msgid "Location" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "Відновити в спе_ціальну теку:" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "_Місце збереження" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "_Дозволити відновлення без пароля" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "Доступ надано" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "«Резервні копії» продовжують роботу. Ви можете закрити цю сторінку." #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "_Мережеве розташування" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Мережеві розташування" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "Виконуйте резервне копіювання важливих для вас файлів." #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Створювати резервні копії _автоматично" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Останнє резервне копіювання було сьогодні." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Останнє резервне копіювання було вчора." #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Останнє резервне копіювання було %d день тому." #~ msgstr[1] "Останнє резервне копіювання було %d дні тому." #~ msgstr[2] "Останнє резервне копіювання було %d днів тому." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Створення резервних копій не заплановано." #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Зберігайте усі ваші важливі документи у безпеці від катастрофи" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Змінити параметри резервного копіювання" #~ msgid "" #~ "Please note that you must choose a new storage location, rather than " #~ "convert an existing backup." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зауважте, що вам слід вибрати нове місце для резервних копій, " #~ "а не перетворювати наявні резервні копії." #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "" #~ "Шлях до теки, де зберігаються резервні копії. Шляхи можуть бути " #~ "абсолютними або відносними щодо основної системи." #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Оберіть каталоги" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "За_брати вибір" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Щоб вибрати елементи, натисніть на них" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u вибрано" #~ msgstr[1] "%u вибрано" #~ msgstr[2] "%u вибрано" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Виберіть місце призначення для відновлення файлів" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Тека _збереження" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "Діагностична інформація" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копіювати" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "Усі ідентифікаційні дані було приховано." #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Показати пароль" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "Включення" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "Виключення" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додати" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "_Показати пароль" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Не вдалось показати %s" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/uz.po000066400000000000000000001370371517340441600222160ustar00rootroot00000000000000# Uzbek translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-15 07:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-28 18:50+0500\n" "Last-Translator: Baxrom Raxmatov \n" "Language-Team: Uzbek \n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Avtomatik zaxira nusxasini yaratib boʻlmaydi" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "Qidiruv" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Avtomatik ravishda zaxiralash" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "Keyingi zaxiralash bugun" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "Keyingi zaxiralash bugun boʻlar edi" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "Keyingi zaxiralash ertaga" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "Keyingi zaxiralash ertaga boʻladi" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "Keyingi zaxiralash bugundan boshlab %d kundan keyin" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "Keyingi zaxiralash bugundan boshlab %d kundan keyin boʻladi" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Kamida uch oy" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Kamida olti oy" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Kamida bir yil" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Abadiy" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Kamida %d kun" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "Hamma jildlarni qayta tiklash?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "" "Zaxiralangan va eʻtiborsiz qoldirilgan jildlardagi barcha oʻzgarishlar " "o‘chib ketadi." #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:381 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "Bekor qilish" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "Qayta tiklash" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "Bu jild tarmoq jildi bo‘lgani uchun uni zaxiralash imkonsiz." #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Bu jildni zaxiralab bo‘lmaydi, chunki zaxiralar unga kirish huquqiga ega " "emas." #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:74 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:70 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:66 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "Mahalliy jild" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "Tarmoq Serveri" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud xotirasi" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud fayllari" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Kunlik" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Haftalik" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Har %d kun" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "Yangi zaxiralar uchun Restic ishlating" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "Jild" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "Havola" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "Jild" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "Jildni tanlang" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Rejalashtirilgan zaxiralash boshlanmoqda" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Rejalashtirilgan zaxiralash kechiktirildi" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" "Doimiy ravishda zaxira nusxasini yaratish orqali fayllaringizni xavfsiz " "saqlang" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Muhim hujjatlar, maʼlumotlar va sozlamalar ularni zaxirada saqlash orqali " "himoyalanishi mumkin. Agar falokat yuz bergan boʻlsa, siz ularni zaxiradan " "tiklashingiz mumkin." #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "Qayta koʻrsatma" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "Zaxiralarni ochish" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "" "Zaxirani ishga tushirib bo‘lmadi; allaqachon davom etayotgan operatsiya bor" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "Tiklanmadi; allaqachon davom etayotgan operatsiya bor" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "Allaqachon davom etayotgan operatsiya bor" #: app/OperationLauncher.vala:212 msgid "Failed to Open URL" msgstr "URL ochilmadi" #: app/OperationLauncher.vala:261 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Backup completed" msgstr "Zaxiralash tugatildi" #: app/OperationLauncher.vala:263 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "Ammo hamma fayllar ham muvaffaqiyatli zaxiralanmadi" #: app/OperationLauncher.vala:266 app/OperationWrapper.vala:191 msgid "Restore completed" msgstr "Qayta tiklash yakunlandi" #: app/OperationLauncher.vala:268 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "Ammo hamma fayllar ham muvaffaqiyatli tiklanmadi" #: app/OperationLauncher.vala:284 msgid "Backup in progress" msgstr "Zaxira jarayoni davom etmoqda" #: app/OperationLauncher.vala:295 msgid "Restore in progress" msgstr "Tiklash jarayoni davom etmoqda" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "" "Zaxiralash yakunlandi, lekin hamma fayllar ham muvaffaqiyatli zaxiralanmadi" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "Tiklash yakunlandi, lekin hamma fayllar ham muvaffaqiyatli tiklanmadi" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:247 #: app/OperationWrapper.vala:294 app/OperationWrapper.vala:377 msgid "_Details" msgstr "Tafsilotlar" #: app/OperationWrapper.vala:179 app/OperationWrapper.vala:252 msgid "_Close" msgstr "Yopish" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Pause" msgstr "Pauza" #: app/OperationWrapper.vala:216 msgid "_Stop" msgstr "Toʻxtatish" #: app/OperationWrapper.vala:238 msgid "Failed to back up" msgstr "Zaxiralash amalga oshmadi" #: app/OperationWrapper.vala:243 msgid "Failed to list files" msgstr "Fayllar ro‘yxati tuzilmadi" #: app/OperationWrapper.vala:245 msgid "Failed to restore" msgstr "Qayta tiklash amalga oshmadi" #: app/OperationWrapper.vala:265 msgid "E_ncryption password" msgstr "Maxfiy kalitni shifrlash" #: app/OperationWrapper.vala:284 app/OperationWrapper.vala:339 msgid "_Enter Password…" msgstr "Maxfiy kalitni kiriting…" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "Maxfiy kalit notoʻgʻri shifrlandi, qayta urining" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "Noto‘g‘ri shifrlanish maxfiy soʻzi" #: app/OperationWrapper.vala:290 msgid "Try again." msgstr "Qayta urinib koʻring." #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption setup needed" msgstr "Shifrlashni sozlash zarur" #: app/OperationWrapper.vala:295 msgid "Require Password?" msgstr "Maxfiy soʻzni talab qilish?" #: app/OperationWrapper.vala:296 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Fayllarni tiklash uchun maxfiy soʻz kerak bo‘ladi. Balki yozib " "olmoqchidirsiz." #: app/OperationWrapper.vala:299 msgid "Encryption password needed" msgstr "Shifrlanish maxfiy soʻzi kerak" #: app/OperationWrapper.vala:300 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Shifrlanish maxfiy soʻzi kerak" #: app/OperationWrapper.vala:305 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Favqulodda holatlarda fayllarni tiklay olishingizni tekshirish uchun iltimos " "qisqa tiklash testini olib borgani shifrlash maxfiy soʻzingizni qayta " "kiriting." #: app/OperationWrapper.vala:319 msgid "Enter Password" msgstr "Maxfiy soʻzni kiriting" #: app/OperationWrapper.vala:355 msgid "Authentication needed" msgstr "Tasdiqlash talab etiladi" #: app/OperationWrapper.vala:356 msgid "_Connect…" msgstr "Ulanish…" #: app/OperationWrapper.vala:382 msgid "Co_ntinue" msgstr "Davom etish" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "Avtomatik ravishda zaxiralash oʻchirilgan" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "Hech narsa" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "Bugun" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "Kecha" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d kun oldin" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Hech narsa" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "Maxfiy soʻzni eslab qolish" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "Maxfiy soʻzni eslay olmadi" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "Desktop seansingiz parollarni saqlashni quvvatlamaydi." #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "Ochiq fayl boshqaruvchisi oynalarini yopib, qaytadan urinib ko‘ring." #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "Zaxiralashni ochib bo‘lmadi" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "Hop" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Versiyani koʻsatish" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Darhol zaxiralashni boshlash" #: app/main.vala:307 msgid "translator-credits" msgstr "Maftuna Vahidjanova" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:367 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup Zaxiralari" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "Zaxiralar" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Ma’lumotlar yo‘qolishidan himoyalaning" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;arxiv;arxivlash;zaxira;zaxiralar;zaxiralash;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "Zaxiralash" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Saqlash uchun jildlar" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Eʼtiborga olinmaydigan jildlar" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup oxirgi marta ishlagan vaqt" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Déjà Dup oxirgi marta muvaffaqiyatli ishlagan vaqt. Bu vaqt ISO 8601 " "formatda boʻlishi kerak." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup oxirgi marta zaxiralagan vaqt" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Déjà Dup oxirgi marta muvaffaqiyatli zaxiralagan vaqt. Bu vaqt ISO 8601 " "formatda boʻlishi kerak." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Deja Dup oxirgi marta tiklandi" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Oxirgi marta Déja Dup tiklashni muvaffaqiyatli yakunladi. Bu vaqt ISO 8601 " "formatida bo'lishi kerak." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Vaqti-vaqti bilan zaxira nusxasini qanchalik tez-tez bajarish kerak" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Vaqti-vaqti bilan zaxira nusxasini qanchalik tez-tez bajarish kerak" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Zaxira olishlar orasidagi kunlar." #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "Avtomatik ravishda zaxiralash oʻchirilgan" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "Bu vaqt ISO 8601 formatida bo‘lishi lozim." #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Zaxira fayllarini qachongacha saqlash lozim" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Zahira fayllarini zahiralash manzilida saqlashning kunlarda ko‘rsatilgan " "soni. 0 qiymati doimiy maʼnosini bildiradi. Bu kunlarning eng kam sonidir, " "fayllar uzoqroq muddat saqlanishi mumkin." #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Zaxira fayllarini qachongacha saqlash lozim" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Zaxiralarni saqlash manzilini kiriting" #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Ushbu jildlar har doim eʻtiborsiz qoldiriladi" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "Server manzili" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup bu oddiy zaxiralash asbobi. U toʻgʻri yoʻlni zaxiralashning " "murakkabligini yashiradi (shifrlangan, saytdan tashqari va muntazam) va " "sahna ortida Resticdan foydalanadi." #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" "Google Drive kabi mahalliy, masofaviy yoki bulutli zaxira manzillarini " "qoʻllab-quvvatlaydi" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Maʼlumotlaringizni xavfsiz shifrlaydi va siqadi" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Bosqichma-bosqich zaxiralanadi, bu sizga har qanday maxsus zaxiradan tiklash " "imkonini beradi" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Odatiy zaxiralashni rejalashtiradi" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "GNOME ish stolingizga yaxshi integratsiyalashadi" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup foydalanish qulayligi va shaxsiy, tasodifiy yoʻqotilgan " "maʼlumotlarni tiklashga qaratilgan. Agar sizga tizimning toʻliq zaxira " "nusxasi yoki arxiv dasturi kerak boʻlsa, boshqa zaxira ilovalarini afzal " "koʻrishingiz mumkin." #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Fayllaringizni avtomatik ravishda zaxiralang - uni oʻrnating va unuting" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "" "Qayta tiklash juda oson — zaxira nusxasini tanlang va keyin fayl " "boshqaruvchisi yordamida fayllardan nusxa oling" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Bulutga, tarmoq serveriga yoki mahalliy diskga zaxiralang" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "Qaysi jildlarni kiritishni tanlash orqali zaxirangizni nazorat qiling" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Zaxira Monitori" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Vaqti-vaqti bilan zaxiralashni rejalashtiradi" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "Jild boʻsh" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Hech qanday natija topilmadi" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "Boshqa qidiruvni sinab koʻring" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "Manzil" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "Eʼtiborsiz jildni qoʻshish…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Eʻtiborsiz qoldiriladigan jildlar" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "Ushbu jildlar har doim eʻtiborsiz qoldiriladi:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "Jildlar" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "Hamma jildlarni qayta tiklash…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "Oʻchirish" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "Zaxiralangan jildlarni qoʻshish…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Zaxiralanadigan jildlar" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "Jild" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Hisob ruxsatini tiklash" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Server manzili" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "Masofaviy" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone - bulutli saqlashning takomillashgan vositasi. Pultni sozlash uchun " "hujjatlari bilan tanishing." #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "Konfiguratsiya shifrlash maxfiy soʻzini qayta tiklash" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "Manzil" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Zaxiralash" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "Yangi zaxira" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "Xotira" #: data/ui/HelpButton.blp:26 msgid "Help" msgstr "Yordam" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "Jadval" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Avtomatik zaxiralash tezligi" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "Zaxiralarni saqlash" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Aloqador zaxiralarni o‘chirib tashlamaslik uchun joy kam bo‘lsa yoki uch " "oygacha saqlangan boʻlsa, eng eski zaxiralar avvalroq o‘chirib tashlanadi." #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "Jadval" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "Jildlar" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "Xotira manzili" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "Zaxiralarni koʻrib chiqish" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "Hozir zaxiralash" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "Maxfiy soʻz-zaxirangizni himoyalash" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "Har ikki oyda sinovdan oʻtkazing" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "Davom etish" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "Asosiy menyu" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "Barchasini tanlash" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatura yorliqlari" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "Yordam" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup zaxiralari haqida" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Eng soʻnggi zaxira" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "Qidiruv" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "Qayerdan qayta tiklansin?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "Qayta tiklash" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "Qayerga qayta tiklansin?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "Fayllarni asl joylariga tiklash" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "Fayllarni maxsus jildga qayta tiklash" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Zaxiralar quyidagi fayllarni qayta tiklash ruxsatiga ega emas:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "Yuqori" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "Qayta tiklash…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "Qidiruv" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "Server manzillari" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Server manzillari protokol prefiksi, manzil va baʻzan protokolga bogʻliq " "boʻlgan yo'ldan tashkil topgan. Misollar:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "Mavjud boʻlgan protokollar" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Fayl uzatish protokoli" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "Tarmoq fayl tizimi" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH fayl uzatish protokoli" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// yoki ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// yoki ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// yoki davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "Zaxiralar topilmadi" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "Bu saqlash manzili boʻsh" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "Birinchi zaxirangizni yarating…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "Oldingi zaxiradan tiklash…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umumiy" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yordam koʻrsatish" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menyu ochish" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Chiqish" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatura yorliqlari" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Zaxiralangan Fayllarni koʻrib chiqish" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Qidiruv" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Yuqoriga chiqish" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Barchasini tanlash" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:555 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$sʼda" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Zaxiralash %s ulanganida boshlanadi." #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "Storage location not available" msgstr "Saqlash manzili mavjud emas" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "‘%s’ ulanishi kutilmoqda…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:62 libdeja/BackendMicrosoft.vala:58 #: libdeja/BackendRclone.vala:43 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Zaxiralash tarmoq ulanishi mavjud boʻlganida boshlanadi." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:77 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s Google Driveda" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "" "Bu jildni saqlash joyi sifatida ishlatib bo‘lmaydi, chunki Zaxiralar dasturi " "unga kirish huquqiga ega emas." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:73 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s Microsoft OneDriveda" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:100 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Microsoft OneDriveʼni jild bilan taminlashingiz kerak." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "%s serverlariga kirib boʻlmadi." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "Déjà Dup uchun %s hisob maʼlumotlari" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "%s hisobingizga ruxsat talab qilinadi" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "%sʼga ruxsat berish" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:69 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s Rclone bilan" #: libdeja/BackendRclone.vala:84 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "Rclone masofaviy ulanishini sozlash kerak." #: libdeja/BackendRclone.vala:195 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone konfiguratsiyasi uchun shifrlanish maxfiy soʻzi" #: libdeja/BackendRclone.vala:227 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "" "Sizning Rclone konfiguratsiya faylingiz shifrlanadi. Iltimos uning maxfiy " "soʻzini kiriting." #: libdeja/BackendRclone.vala:228 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone konfiguratsiyasi shifrlanish maxfiy soʻzi" #: libdeja/BackendRclone.vala:229 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "" "Xato Rclone konfiguratsiya shifrlanish maxfiy soʻzi. Qayta urinib koʻring." #: libdeja/BackendRclone.vala:237 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Rcloneda oldin Rclone masofaviy ʻ%sʻ sozlanishi kerak." #: libdeja/BackendRemote.vala:94 msgid "The network server is not available" msgstr "Tarmoq serveri ishlamayapti" #: libdeja/BackendRemote.vala:154 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "Avval GVfs uchun FUSE qo‘llab-quvvatlovini o‘rnatishingiz kerak, katta " "ehtimol bilan gvfs-fuse paketi tomonidan taqdim etiladi. Keyin hisobingizdan " "chiqing, qayta kiring va qayta urining." #: libdeja/BackendRemote.vala:165 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Tarmoqqa ulanish kutilmoqda…" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Saqlash joyini oʻrnatib boʻlmadi." #: libdeja/BackendRemote.vala:181 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Serverning tarmoq joylashuvi xotira manzili afzalliklarida ko'rsatilishi " "kerak." #: libdeja/BackendRemote.vala:186 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Serverning ʻ%sʻ tarmoq joylashuvi tarmoq manziliga o‘xshamaydi." #: libdeja/BackendRemote.vala:197 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "‘%s’ tarmoq manzili emas." #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:206 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "" "Avval ‘%s’ tarmoq manzillariga ulanishi mumkin bo‘lgan gvfs backendni " "o‘rnatishingiz kerak." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:214 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" "Samba tarmogʻining joylashuvi ham host nomini, ham ulashish nomini oʻz " "ichiga olishi kerak." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:611 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Uy (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:616 msgid "Home" msgstr "Uy" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:621 msgid "Trash" msgstr "Chiqindi" #: libdeja/CommonUtils.vala:685 msgid "Backup encryption password" msgstr "Zaxira shifrlash paroli" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "Ish stoli seansi sozlamalarida Zaxira nusxalari fonda ishlashga ruxsati " "borligiga ishonch hosil qiling va qayta urinib ko‘ring." #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "" "Ish stoli seansi Flatpak ilovalarini avtomatik ishga tushirishni qo‘llab-" "quvvatlamaydi." #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "" "Fusermount buyrug'i talab qilinadi, lekin topilmadi. Iltimos, FUSEʼni " "oʻrnating." #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "Zaxiralash…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "Qayta tiklanmoqda…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "Zaxiralar tekshirilmoqda…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "Fayllarni listlash…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "Zaxiralar tasdiqlanmoqda…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "Tayyorlanmoqda…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Maxsus asbob sozlanmadi." #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "Ruxsat berilgandan soʻng, zaxiralash avtomatik ravishda davom etadi" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "Esda tutingki, siz har safar ruxsat berishingiz kerak boʻladi, chunki ish " "stoli seansi hisob maʼlumotlarini saqlashni qoʻllab-quvvatlamaydi" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "Ruxsat berish…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Davom etish uchun quyidagi paketlarni oʻrnatish kerak:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "Talab qilingan paketlar oʻrnatilishi kerak." #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "Talab qilingan paketlar" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Oʻrnatish" #: libdeja/Operation.vala:640 msgid "Installing packages…" msgstr "Paketlarni oʻrnatish…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Quyidagi fayllardan zaxira yaratib bo‘lmadi. Iltimos, ularni ochishingiz " "mumkinligiga ishonch hosil qiling." #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Quyidagi papkalarni zaxiralab bo‘lmaydi, chunki Zaxiralar dasturi ularga " "kirish huquqiga ega emas:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Fayllarni qayta tiklash…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Quyidagi fayllarni qayta tiklab boʻlmadi. Iltimos, ularga yozishingiz " "mumkinligiga ishonch hosil qiling." #. Translators: '%s' is a backup tool name like Restic or Borg #: libdeja/ToolSupport.vala:17 #, c-format msgid "" "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " "location." msgstr "" "Bu versiyada %s zaxiralar qo‘llab-quvvatlanmaydi. Boshqa saqlash manzilidan " "foydalanishga harakat qiling." #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:125 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "" "Saqlash joyidagi noma'lum fayl: ʻ%sʻ. Buning o'rniga bo'sh jildni tanlang." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Pauzaga qoʻyildi (tarmoq yoʻq)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "Zaxira joylashuvi juda kichik." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "Kamida %s boʻlgan joylashuvdan foydalanib koʻring." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(Ikkita toʻliq zaxira uchun boʻsh joy kerak.)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "" "Zaxira joylashuvida boʻsh joy yetarli emas. Iltimos, kamida %s joy " "bo‘shating." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "" "Zaxira joylashuvida boʻsh joy yetarli emas. Kamida %s boʻsh joylashuvdan " "foydalanib koʻring." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "Tozalanmoqda…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Nomaʻlum xatolik bilan xatolik yuz berdi." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "Yomon shifrlash maxfiy soʻzi." #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "Maxfiy kalit yoʻq" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "Yomon seans kalit" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "‘%s’ tiklab boʻlmadi. Fayl zaxirada topilmadi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Mavjud zaxira nusxasi %s nomli kompyuterga tegishli, ammo hozirgi " "kompyuterning nomi %s. Agar bu kutilmagan boʻlsa, zaxira nusxasini boshqa " "joyga saqlashingiz kerak." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "Kutilmagan kompyuter nomi topildi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "Kompyuter nomi oʻzgartirildi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "‘%s’ yaratish payti ruxsat berilmadi." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "‘%s’ oʻqish payti ruxsat berilmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "‘%s’ oʻchirish payti ruxsat berilmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Zaxira manzili ‘%s’ mavjud emas." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "Joy qolmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "‘%s’ faylini oʻqishda xatolik." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "‘%s’ faylini yozishda xatolik." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "‘%s’ joy qolmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "Hech qanday zaxira fayllari topilmadi" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "Yuklanmoqda…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "sinov faylini qayta tiklab boʻlmadi" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "‘%s’ versiyasining takrorlanishini tushunib boʻlmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Zaxira nusxalari kamida %d.%d.%.2d versiyasini talab qiladi, ammo faqat %d." "%d.%.2d versiyasi topildi" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:71 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Takrorlangan versiyani tushunib boʻlmadi." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:100 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Bu saqlash joyi endi qoʻllab-quvvatlanmaydi. Siz hali ham fayllaringizni " "zaxiralash yoki tiklash uchun dublikatdan toʻgʻridan-to‘g‘ri " "foydalanishingiz mumkin." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "Zaxirangizni tasdiqlashda xatolik yuz berdi: ’%s’." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "Zaxira buzilgan boʻlishi mumkin." #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "Muammoni tekshiring yoki yangi, alohida zaxiralashni boshlang." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "’%s’ xotirasi joylashuvi topilmadi." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "Xotirada joy yetarli emas, lekin band." #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "Ochiq fayl menejeri oynalarini yopib koʻring va qayta urining." #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "tashqi" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:36 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Restikni ‘%s’ versiyasini tushunib bo‘lmadi." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:39 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "" "Zaxiralash kamida %d.%d.%d versiyadagi restik talab qiladi, lekin faqat %d." "%d.%d versiyasi topildi" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:86 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Restikni versiyasini tushunib bo‘lmadi." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:115 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Bu saqlash joyi hali qoʻllab-quvvatlanmaydi." #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "Quvvat tejash rejimi faol emasligida zaxiralash boshlanadi." #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Hisoblanmagan tarmoq aloqasi mavjudligida zaxiralash boshlanadi." #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Заҳира нусхасини олиш созламаларингизни ўзгартиринг" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/validate-linguas000077500000000000000000000004271517340441600243670ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e command -v diff || exit 0 pos=$(ls *.po | cut -d. -f1) test -e LINGUAS echo "$pos" | diff -u -B -I '^#.*' LINGUAS - deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/validate-potfiles000077500000000000000000000006621517340441600245530ustar00rootroot00000000000000#!/bin/sh # -*- Mode: sh; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 4 -*- # # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry set -e test -d .git || exit 0 command -v git || exit 0 command -v diff || exit 0 sources=$(git ls-files | grep -e '\.vala$' -e '^data/ui/' -e '^data/.*\.in$' | grep -v '/tests/') test -e po/POTFILES.in echo "$sources" | diff -u -B -I '^#.*' po/POTFILES.in - deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/vi.po000066400000000000000000001675671517340441600222110ustar00rootroot00000000000000# Vietnamese translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Trần Ngọc Quân , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-14 13:55+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: app/Assistant.vala:293 msgid "Co_ntinue" msgstr "_Tiếp tục" #: app/Assistant.vala:299 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "_Kiểm tra" #: app/Assistant.vala:334 msgid "_Resume Later" msgstr "Tạm _dừng" #: app/Assistant.vala:340 msgid "_Back" msgstr "_Kế trước" #: app/Assistant.vala:342 msgid "_Close" msgstr "Đó_ng" #: app/Assistant.vala:348 data/ui/PassphraseDialog.ui:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: app/Assistant.vala:359 msgid "_Forward" msgstr "_Chuyển tiếp" #: app/AssistantBackup.vala:21 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "Sao lưu" #: app/AssistantBackup.vala:28 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "Sao _lưu" #: app/AssistantBackup.vala:64 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "" "Các thư mục sau đây không thể được sao lưu dự phòng bởi vì Sao lưu dự phòng " "không truy cập được chúng:" #: app/AssistantBackup.vala:80 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "Đang tạo sao lưu đầu tiên. Có thể mất nhiều thời gian." #: app/AssistantBackup.vala:81 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "" "Tạo một bản sao lưu mới để tránh mọi sai sót khi sao lưu. Sẽ mất thời gian " "hơn bình thường." #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantBackup.vala:96 msgid "Backing up:" msgstr "Đang sao lưu:" #: app/AssistantBackup.vala:105 msgid "Backup Failed" msgstr "Sao lưu thất bại" #: app/AssistantBackup.vala:108 msgid "Backup Finished" msgstr "Sao lưu dự phòng đã hoàn thành" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: app/AssistantBackup.vala:112 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" "Các tập tin của bạn đã được sao lưu dự phòng thành công và đã được kiểm tra." #: app/AssistantBackup.vala:119 msgid "Backing Up…" msgstr "Đang sao lưu…" #. In the unlikely event the user turned on automatic backups but never #. made a backup, we should tell them if we start up and need to be #. configured for first time. #: app/AssistantBackup.vala:125 app/AssistantOperation.vala:879 msgid "Backups needs your input to continue" msgstr "Sao lưu dự phòng đầu vào của bạn để có thể tiếp tục" #: app/AssistantBackup.vala:146 msgid "Backup in progress" msgstr "Đang tiến hành sao lưu dự phòng" #: app/AssistantLocation.vala:15 msgid "Restore From Where?" msgstr "Phục hồi từ đâu?" #: app/AssistantLocation.vala:21 msgid "_Backup location" msgstr "_Vị trí lưu bản sao lưu" #: app/AssistantLocation.vala:22 msgid "_Search" msgstr "_Tìm kiếm" #: app/AssistantOperation.vala:160 msgid "Scanning:" msgstr "Đang quét:" #: app/AssistantOperation.vala:161 msgid "Scanning…" msgstr "Đang quét…" #: app/AssistantOperation.vala:265 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: app/AssistantOperation.vala:312 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "Để tiếp tục, các gói sau đây cần phải được cài đặt:" #: app/AssistantOperation.vala:346 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "_Cho phép phục hồi mà không cần mật khẩu" #: app/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "_Mật khẩu-bảo vệ sao lưu của bạn" #: app/AssistantOperation.vala:364 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" "Bạn sẽ cần mật khẩu để phục hồi lại các tập tin. Có lẽ bạn cần ghi nó lại." #: app/AssistantOperation.vala:380 app/AssistantOperation.vala:441 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:49 msgid "E_ncryption password" msgstr "Mật _khẩu mã hóa" #: app/AssistantOperation.vala:396 msgid "Confir_m password" msgstr "_Xác nhận mật khẩu" #: app/AssistantOperation.vala:408 app/MountOperationAssistant.vala:25 #: data/ui/PassphraseDialog.ui:71 msgid "_Remember password" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: app/AssistantOperation.vala:427 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "Để kiểm tra xem bạn có thể phục hồi các tập tin của mình trong trường hợp " "khẩn cấp hay không, vui lòng nhập lại mật khẩu mã hóa của bạn để thực hiện " "kiểm tra khôi phục ngắn gọn." #: app/AssistantOperation.vala:449 msgid "Test every two _months" msgstr "Kiểm tra mỗi hai thán_g" #: app/AssistantOperation.vala:480 msgid "_Grant Access" msgstr "_Cấp quyền truy cập" #: app/AssistantOperation.vala:542 msgid "Install Packages" msgstr "Cài đặt gói phần mềm" #: app/AssistantOperation.vala:557 msgid "Summary" msgstr "Tóm tắt" #: app/AssistantOperation.vala:579 msgid "Restore Test" msgstr "Kiểm tra khôi phục" #: app/AssistantOperation.vala:587 msgid "Grant Access" msgstr "Cấp quyền truy cập" #: app/AssistantOperation.vala:796 msgid "Set Encryption Password" msgstr "Đặt mật khẩu mã hóa" #: app/AssistantOperation.vala:798 msgid "Require Password?" msgstr "Yêu cầu mật khẩu?" #: app/AssistantOperation.vala:800 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "Cần mật khẩu mã hóa" #: app/AssistantOperation.vala:847 msgid "Backups needs your encryption password to continue" msgstr "Sao lưu dự phòng cần mật khẩu của bạn để có thể tiếp tục" #: app/AssistantOperation.vala:921 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "Cà_i đặt" #: app/AssistantOperation.vala:926 msgid "Backups needs to install packages to continue" msgstr "Sao lưu dự phòng cần cài thêm các gói để có thể tiếp tục chạy" #: app/AssistantRestore.vala:61 data/ui/MainWindow.ui:51 msgid "Restore" msgstr "Phục hồi" #: app/AssistantRestore.vala:65 data/ui/Browser.ui:353 msgid "_Restore" msgstr "_Phục hồi" #: app/AssistantRestore.vala:139 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "Phục hồi các tập tin _về vị trí ban đầu" #: app/AssistantRestore.vala:150 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "Phục hồi sang một thư mục _khác" #: app/AssistantRestore.vala:178 msgid "Restore to _specific folder:" msgstr "Phục hồi thư mục _cụ thể:" #: app/AssistantRestore.vala:187 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "Sao lưu dự phòng không có quyền để khôi phục lại các tập tin sau đây:" #: app/AssistantRestore.vala:251 msgid "Backup location" msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu" #. Translators: label for the date from which we are restoring #: app/AssistantRestore.vala:266 msgid "Restore date" msgstr "Ngày phục hồi" #. Translators: label for the folder into which we putting restored files #: app/AssistantRestore.vala:275 msgid "Restore folder" msgstr "Thư mục phục hồi" #: app/AssistantRestore.vala:299 msgid "Checking for Backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu…" #: app/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore From When?" msgstr "Phục hồi từ thời điểm nào?" #: app/AssistantRestore.vala:318 msgid "Restore to Where?" msgstr "Phục hồi vào đâu?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: app/AssistantRestore.vala:351 msgid "Restoring:" msgstr "Đang phục hồi:" #: app/AssistantRestore.vala:363 msgid "No backups to restore" msgstr "Không có bản sao lưu để phục hồi" #: app/AssistantRestore.vala:446 msgid "Original location" msgstr "Vị trí gốc" #: app/AssistantRestore.vala:460 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "Tập tin để phục hồi" #: app/AssistantRestore.vala:485 msgid "Restore Failed" msgstr "Phục hồi thất bại" #: app/AssistantRestore.vala:487 msgid "Restore Finished" msgstr "Hoàn tất phục hồi" #. if it *is* visible, a header will be set already #: app/AssistantRestore.vala:490 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: app/AssistantRestore.vala:493 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "Các tập tin của bạn đã được phục hồi." #: app/AssistantRestore.vala:500 libdeja/Operation.vala:49 msgid "Restoring…" msgstr "Đang phục hồi…" #: app/AssistantRestore.vala:570 msgid "Restore in progress" msgstr "Đang thực hiện phục hồi các tập tin" #: app/Background.vala:73 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "Không thể sao lưu dự phòng tự động" #: app/Browser.vala:252 msgid "Authentication needed" msgstr "Cần xác thực" #: app/Browser.vala:373 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 msgid "No backup files found" msgstr "Không tìm thấy các tập tin sao lưu" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:34 msgid "Next backup is today." msgstr "Sao lưu kế tiếp là hôm nay." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:36 msgid "Next backup would be today." msgstr "Sao lưu kế tiếp là hôm nay." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:43 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "Sao lưu kế tiếp là ngày mai." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:45 msgid "Next backup would be tomorrow." msgstr "Sao lưu kế tiếp là ngày mai." #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:53 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "Sao lưu kế tiếp là %d ngày tính từ bây giờ." #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:58 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now." msgid_plural "Next backup would be %d days from now." msgstr[0] "Sao lưu kế tiếp là %d ngày tính từ bây giờ." #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "Ít nhất ba tháng" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "Ít nhất sáu tháng" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "Ít nhất một năm" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "Vô hạn" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "Ít nhất %d ngày" #: app/ConfigFolderList.vala:63 msgid "Choose Folders" msgstr "Chọn thư mục" #: app/ConfigFolderList.vala:66 data/ui/ConfigFolderList.ui:21 msgid "Add" msgstr "Thêm" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationCombo.vala:59 libdeja/BackendGoogle.vala:62 msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" #: app/ConfigLocationCombo.vala:61 libdeja/BackendMicrosoft.vala:64 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationCombo.vala:63 msgid "Local Folder" msgstr "Thư mục trên máy" #: app/ConfigLocationCombo.vala:65 msgid "Network Server" msgstr "Máy phục vụ mạng" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationCombo.vala:70 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationCombo.vala:72 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationCombo.vala:76 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "Hàng ngày" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "Hàng tuần" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Mỗi %d ngày" #: app/FolderChooserButton.vala:18 msgid "_Choose Folder…" msgstr "_Chọn thư mục…" #: app/FolderChooserButton.vala:26 msgid "Choose Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: app/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "_Username" msgstr "_Tên người dùng" #: app/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Password" msgstr "_Mật khẩu" #: app/MountOperationAssistant.vala:62 msgid "Location not available" msgstr "Vị trí chưa sẵn sàng" #: app/MountOperationAssistant.vala:77 msgid "Backups needs your password to continue" msgstr "Sao lưu dự phòng cần mật khẩu của bạn để có thể tiếp tục" #: app/MountOperationAssistant.vala:143 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kết nối _vô danh" #: app/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect as u_ser" msgstr "Kết _nối với tư cách người dùng" #. Translators: this is a Windows networking domain #: app/MountOperationAssistant.vala:192 msgid "_Domain" msgstr "Tê_n miền" #: app/Notifications.vala:13 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "Bắt đầu lên lịch sao lưu" #: app/Notifications.vala:18 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "Lịch sao lưu bị hoãn" #: app/Notifications.vala:25 msgid "Backup completed" msgstr "Đã sao lưu xong" #: app/Notifications.vala:30 msgid "Backup finished" msgstr "Sao lưu dự phòng đã xong" #: app/Notifications.vala:31 msgid "But not all files were successfully backed up." msgstr "Nhưng không phải mọi tập tin của bạn đã được sao lưu dự phòng." #: app/Notifications.vala:38 msgid "Backup failed" msgstr "Sao lưu thất bại" #: app/Notifications.vala:50 msgid "Restore failed" msgstr "Phục hồi thất bại" #: app/Notifications.vala:76 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "Giữ an toàn cho tập tin của bạn bằng cách sao lưu định kỳ" #: app/Notifications.vala:77 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "Tài liệu, dữ liệu và thiết lập quan trọng có thể được bảo vệ khi giữ trong " "một bản sao lưu. Trong trường hợp bất trắc, bạn có thể phục hồi lại chúng từ " "bản sao lưu." #: app/Notifications.vala:82 msgid "Don’t Show Again" msgstr "K_hông hiện nữa" #: app/Notifications.vala:83 msgid "Open Backups" msgstr "_Mở bản Sao lưu dự phòng" #: app/PreferencesWindow.vala:36 msgid "" "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead of " "Duplicity." msgstr "" "Restic là một công cụ sao lưu dự phòng khác có thể được sử dụng thay cho " "Duplicity." #: app/PreferencesWindow.vala:37 msgid "" "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the future." msgstr "Hi vọng rằng Restic trong tương lai sẽ bật tính năng mới dễ dàng hơn." #: app/PreferencesWindow.vala:39 msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." msgstr "Đây là tính năng thử nghiệm và có thể bị gỡ bỏ bất cứ lúc nào." #: app/PreferencesWindow.vala:40 msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." msgstr "" "Hãy thận trọng, nhưng bất kỳ thử nghiệm nào bạn có thể quản lý đều được đánh " "giá cao." #. Translators: the %s formatting is a link start and end. #: app/PreferencesWindow.vala:43 #, c-format msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." msgstr "Vui lòng %sreport%s thành công hay thất bạn khi được bật." #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:43 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: app/RecentBackupRow.vala:45 msgid "Yesterday" msgstr "Hôm qua" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:54 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ngày trước" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:65 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "Không" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: app/TimeCombo.vala:80 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: app/main.vala:22 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: app/main.vala:23 msgid "Restore given files" msgstr "Phục hồi các tập tin" #: app/main.vala:24 msgid "Immediately start a backup" msgstr "Bắt đầu một bản sao lưu ngay" #: app/main.vala:85 msgid "Please list files to restore" msgstr "Vui lòng liệt kê các tập tin muốn phục hồi" #: app/main.vala:91 app/main.vala:105 msgid "An operation is already in progress" msgstr "Một thao tác nào đó còn đang được tiến hành" #: app/main.vala:307 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm dịch GNOME " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:413 data/app.metainfo.xml.in:15 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Sao lưu dự phòng Déjà Dup" #: data/app.desktop.in:6 data/ui/MainHeaderBar.ui:19 data/ui/MainWindow.ui:9 msgid "Backups" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: data/app.desktop.in:7 data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "Bảo vệ bản thân bạn không bị mất dữ liệu" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/app.desktop.in:24 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;" #: data/app.desktop.in:31 msgid "Back Up" msgstr "Sao lưu dự phòng" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "Thư mục cần lưu" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "Danh sách các thư mục này sẽ được sao lưu. Các giá trị dành riêng $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH và $VIDEOS được công nhận là thư mục đặc biệt của người " "dùng và có thể dùng bắt đầu một đường dẫn dài hơn ($HOME/subdir). Giá trị " "dành riêng $USER được thay thế bằng tài khoản của người dùng và có thể ở bất " "cứ đâu trong đường dẫn. Các mục là tương đối so với thư mục cá nhân của " "người dùng." #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "Bỏ qua các thư mục" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "Danh sách các thư mục này sẽ không được sao lưu. Các giá trị dành riêng " "$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH và $VIDEOS được công nhận là thư mục đặc biệt của người " "dùng và có thể dùng bắt đầu một đường dẫn dài hơn ($HOME/subdir). Giá trị " "dành riêng $USER được thay thế bằng tài khoản của người dùng và có thể ở bất " "cứ đâu trong đường dẫn. Các mục là tương đối so với thư mục cá nhân của " "người dùng." #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Lần chạy cuối của Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup chạy thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Lần sao lưu cuối cùng bằng Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup sao lưu thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Lần khôi phục cuối cùng bằng Déjà Dup" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" "Lần cuối Déjà Dup phục hồi thành công. Định dạng thời gian theo chuẩn ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "Có sao lưu định kì hay không" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "Tự động sao lưu với một lịch định kì." #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "Bao lâu để sao lưu định kì" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "Số ngày giữa các lần sao lưu." #: data/app.gschema.xml.in:60 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" "Lần cuối cùng Déjà Dup kiểm tra xem nó có nên nhắc nhở về việc sao lưu hay " "không" #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Khi một người dùng đăng nhập, trình giám sát Déjà Dup kiểm tra xem có nên " "hỏi về sao lưu hay không. Điều này cần thiết cho những ai chưa biết về sao " "lưu. Lần này nên đặt 'tắt' để không phải kiểm tra hoặc trong định dạng ISO " "8601." #: data/app.gschema.xml.in:65 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" "Lần cuối cùng Déjà Dup kiểm tra xem nó có nên nhắc nhở về mật khẩu của bạn " "hay không" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "Với mục đích tránh cho bạn việc quên mật khẩu, Déjà Dup thỉnh thoảng sẽ nhắc " "bạn xác nhận lại mật khẩu. Thời gian này có thể là hoặc tắt kiểm tra này " "hoặc trong định dạng ISO 8601." #: data/app.gschema.xml.in:70 msgid "How long to keep backup files" msgstr "Các tập tin sao lưu được giữ lại trong bao lâu" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "Số ngày để giữ các tập tin sao lưu ở vị trí dành cho sao lưu. 0 nghĩa là " "không giới hạn thời gian. Đây là số ngày nhỏ nhất; các tập tin có thể được " "lưu giữ lâu hơn." #: data/app.gschema.xml.in:75 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "Chờ bao lâu giữa các sao lưu đầy đủ" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup cần thình thoảng tạo bản sao lưu đầy đủ mới. Đây là số ngày chờ " "giữa các lần sao lưu dự phòng đầy đủ." #: data/app.gschema.xml.in:80 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "Có nên sử dụng mạng bằng gói dữ liệu theo lưu lượng sử dụng" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "Nếu sai, Déjà Dup sẽ từ chối chạy sao lưu dự phòng theo lịch trình khi đang " "dùng mạng có hạn chế lưu lượng (như 4G)." #: data/app.gschema.xml.in:85 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "Lệnh chạy trước công cụ sao lưu dự phòng" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "Hữu dụng nếu bạn muốn gắn một thư mục thủ công, ví dụ thế. Nếu lệnh này lỗi, " "việc sao lưu sẽ không được khởi chạy." #: data/app.gschema.xml.in:90 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "Lệnh chạy sau công cụ sao lưu dự phòng" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "" "Hữu dụng nếu bạn muốn dọn dẹp sau các lệnh cài đặt của bạn. Các lỗi nghiêm " "trọng sẽ bị bỏ qua." #: data/app.gschema.xml.in:95 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "Lệnh chạy quanh công cụ sao lưu dự phòng" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "Hữu ích nếu bạn cần giới hạn tài nguyên hoặc bọc thực hiện lệnh công cụ. Một " "giá trị ví dụ có thể là 'trickle -u 500' sẽ dẫn đến deja-dup chạy 'trickle -" "u 500 duplicity ...'." #: data/app.gschema.xml.in:124 msgid "Type of location to store backup" msgstr "Nhập vị trí để lưu trữ các bản sao lưu" #: data/app.gschema.xml.in:125 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "" "Kiểu vị trí sao lưu. Nếu là 'auto', sẽ tự động chọn dựa trên những gì đã có." #: data/app.gschema.xml.in:137 data/app.gschema.xml.in:160 #: data/app.gschema.xml.in:173 data/app.gschema.xml.in:181 #: data/app.gschema.xml.in:188 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "Thư mục nơi mà các bản sao lưu dự phòng được lưu" #: data/app.gschema.xml.in:138 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" "Cấu trúc thứ bậc thư mục nơi mà các bản sao lưu dự phòng được lưu. Các đường " "dẫn có thể là tuyệt đối hoặc tương đối với thư mục cá nhân của bạn." #: data/app.gschema.xml.in:145 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:146 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" "Định danh hệ thống tập tin duy nhất cho ổ đĩa, được sử dụng để nhận dạng ổ " "đĩa khi nó được cắm vào." #: data/app.gschema.xml.in:150 data/ui/Browser.ui:244 msgid "Name" msgstr "Tên" #: data/app.gschema.xml.in:151 msgid "The name of the external drive." msgstr "Tên ổ đĩa ngoài." #: data/app.gschema.xml.in:155 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: data/app.gschema.xml.in:156 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "Biểu tượng cho ổ đĩa bên ngoài, như là GIcon." #: data/app.gschema.xml.in:161 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" "Cấu trúc thư mục nơi mà các bản sao lưu dự phòng được lưu. Các đường dẫn là " "tương đối với ổ đĩa." #: data/app.gschema.xml.in:168 msgid "The server address" msgstr "Địa chỉ máy chủ" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "URI của vị trí máy chủ trên mạng." #: data/app.gschema.xml.in:174 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" "Cấu trúc thư mục nơi mà các bản sao lưu dự phòng được lưu. Các đường dẫn có " "thể là tuyệt đối hoặc tương đối với máy chủ." #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" "Déjà Dup là một công cụ sao lưu đơn giản. Nó ẩn sự phức tạp của sao lưu đúng " "cách (mã hóa, off-site, và thường xuyên) và sử dụng duplicity là ứng dụng " "chạy phía sau." #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "Hỗ trợ các vị trí sao lưu cục bộ, từ xa hoặc đám mây như Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "Mã hóa và nén dữ liệu của bạn một cách an toàn" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" "Sao lưu dần dần, cho phép bạn khôi phục từ bất kỳ bản sao lưu cụ thể nào" #: data/app.metainfo.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "Lên lịch sao lưu dự phòng thường xuyên" #: data/app.metainfo.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "Tích hợp tốt với môi trường máy tính để bàn GNOME của bạn" #: data/app.metainfo.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup hướng đến sử dụng và khôi phục dễ dàng từ mất dữ liệu do tai nạn, " "chủ quan. Nếu bạn cần một sao lưu dự phòng hệ thống đầy đủ hoặc một chương " "trình lưu trữ, bạn nên xem xét đến các ứng dụng sao lưu dự phòng khác." #: data/app.metainfo.xml.in:86 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "" "Sao lưu dự phòng các tập tin của bạn một cách tự động — Đặt nó và quên luôn" #: data/app.metainfo.xml.in:90 msgid "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" msgstr "" "Khôi phục là việc nhẹ nhàng — duyệt các tập tin của bạn và chọn cái muốn " "khôi phục lại" #: data/app.metainfo.xml.in:94 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "Sao lưu dự phòng lên mây, máy phục vụ trên mạng, hoặc đĩa nội bộ" #: data/app.metainfo.xml.in:98 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "" "Kiểm soát sao lưu dự phòng bằng cách chọn chính xác thư mục muốn được bao gồm" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "Theo dõi sao lưu" #: data/monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "Lên lịch sao lưu định kì" #: data/ui/Browser.ui:14 data/ui/MainHeaderBar.ui:49 #: data/ui/MainHeaderBar.ui:51 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #. Translators: this means scanning the storage location data files, not the source folders #: data/ui/Browser.ui:82 msgid "Scanning backup files…" msgstr "Đang quét các bản sao lưu dự phòng…" #: data/ui/Browser.ui:99 msgid "Folder is Empty" msgstr "Thư mục trống rỗng" #: data/ui/Browser.ui:110 msgid "No Results Found" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: data/ui/Browser.ui:111 msgid "Try a different search" msgstr "Thử tìm kiếm khác" #: data/ui/Browser.ui:136 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: data/ui/Browser.ui:171 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: data/ui/Browser.ui:196 msgid "Encryption password needed" msgstr "Cần mật khẩu mã hóa" #: data/ui/Browser.ui:207 msgid "_Enter Password" msgstr "_Nhập mật khẩu" #: data/ui/Browser.ui:307 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: data/ui/ConfigAutoBackupRow.ui:10 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "Sao lưu dự phòng _Tự động" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:10 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "Thư mục muốn sao lưu dự phòng" #: data/ui/ConfigFolderPage.ui:20 msgid "Folders to Ignore" msgstr "Thư mục bị bỏ qua" #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:15 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "" "Thư mục này không được sao lưu dự phòng bởi vì Sao lưu dự phòng không truy " "cập chúng." #: data/ui/ConfigFolderRow.ui:27 msgid "Remove" msgstr "Loại bỏ" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:19 msgid "_Storage Location" msgstr "Vị trí _Lưu trữ" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:41 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:91 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:163 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:197 #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:256 msgid "_Folder" msgstr "_Thư mục" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:65 data/ui/ConfigLocationGrid.ui:115 msgid "_Reset Account Access" msgstr "Đặt _lại truy cập tài khoản" #: data/ui/ConfigLocationGrid.ui:141 msgid "Ser_ver Address" msgstr "Địa chỉ má_y chủ" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:27 data/ui/MainHeaderBar.ui:29 msgid "Back" msgstr "Trước" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:39 data/ui/MainHeaderBar.ui:41 msgid "Main Menu" msgstr "Trình đơn chính" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:68 msgid "_Select All" msgstr "_Chọn tất cả" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:75 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:79 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Phím tắt bàn phím" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:83 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: data/ui/MainHeaderBar.ui:87 msgid "_About Backups" msgstr "_Giới thiệu về Sao lưu dự phòng" #: data/ui/MainWindow.ui:24 msgid "Overview" msgstr "Tổng thể" #: data/ui/OverviewPage.ui:34 msgid "_Back Up Now" msgstr "_Sao lưu ngay" #: data/ui/PassphraseDialog.ui:22 msgid "Con_tinue" msgstr "_Tiếp tục" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:17 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:20 msgid "Storage" msgstr "Lưu trữ" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:23 msgid "_Location" msgstr "Vị t_rí" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:40 msgid "_Keep Backups" msgstr "_Giữ bản sao lưu dự phòng" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:49 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "Bản sao lưu dự phòng cũ nhất sẽ vẫn được xóa sớm hơn nếu vị trí tại nơi ít " "chỗ trống khoặc giữ lâu hơn ba tháng để tránh xóa các bản sao lưu dự phòng " "có liên quan." #: data/ui/PreferencesWindow.ui:58 msgid "Schedule" msgstr "Lên lịch" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:64 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "Tần _suất sao lưu dự phòng" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:79 msgid "Labs" msgstr "Labs" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:83 msgid "Restic" msgstr "Restic" #: data/ui/PreferencesWindow.ui:87 msgid "Use _Restic instead of Duplicity" msgstr "Dùng _Restic thay thế Duplicity" #: data/ui/RecentBackupRow.ui:9 msgid "Most Recent Backup" msgstr "Bản sao lưu dự phòng gần nhất" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:21 msgid "Server Addresses" msgstr "Địa chỉ máy chủ" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerHintPopover.ui:33 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" "Địa chỉ máy chủ được tạo từ một tiền tố giao thức, một địa chỉ, mà đôi khi " "là đường dẫn còn phụ thuộc vào giao thức. Ví dụ:" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:59 msgid "Available Protocols" msgstr "Các giao thức sẵn có" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:72 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:82 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP - Giao Thức Truyền Tập tin" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:92 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:102 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:112 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Giao thức truyền tập tin qua SSH" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:122 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:132 msgid "Prefix" msgstr "Tiền tố" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:155 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// hay ftps://" #: data/ui/ServerHintPopover.ui:175 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:185 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// hay ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerHintPopover.ui:195 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// hay davs://" #: data/ui/TimeCombo.ui:13 msgid "_Date" msgstr "Ngà_y" #: data/ui/WelcomePage.ui:12 msgid "Welcome to Backups" msgstr "Chào mừng bạn Sao lưu dự phòng" #: data/ui/WelcomePage.ui:25 msgid "Create Your First _Backup" msgstr "Tạo _Bản sao lưu dự phòng đầu tiên của tôi" #: data/ui/WelcomePage.ui:37 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "_Phục hồi từ tập tin sao lưu kế trước" #: data/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hiển thị trợ giúp" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Mở trình đơn" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "Tìm duyệt các tập tin Sao lưu dự phòng sẵn có" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Quay lại" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:504 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s trên %2$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi %s được kết nối." #: libdeja/BackendDrive.vala:266 libdeja/BackendRemote.vala:157 msgid "Storage location not available" msgstr "Vị trí kho lưu trữ không sẵn có" #: libdeja/BackendDrive.vala:266 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "Đang chờ cho '%s' được kết nối…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:50 libdeja/BackendMicrosoft.vala:52 #: monitor/ReadyWatcher.vala:148 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "Quá trình sao lưu sẽ bắt đầu khi kết nối mạng đã sẵn sàng." #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:65 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "%s trên Google Drive" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:67 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "%s trên Microsoft OneDrive" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:105 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "Bạn phải cung cấp một thư mục Microsoft OneDrive." #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:69 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "Không thể đăng nhập vào các máy chủ %s." #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:145 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "%s giấy ủy nhiệm cho Déjà Dup" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:248 #, c-format msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." msgstr "" "Trước tiên bạn cần cho phép Sao lưu dự phòng truy cập tài khoản %s của bạn." #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "Máy phục vụ mạng không sẵn sàng" #: libdeja/BackendRemote.vala:158 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "Đang chờ một kết nối mạng…" #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "Could not mount storage location." msgstr "Không thể gắn vị trí kho chứa." #: libdeja/BackendRemote.vala:175 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "" "Vị trí mạng của máy chủ cần phải được chỉ định trong tùy chọn vị trí lưu trữ." #: libdeja/BackendRemote.vala:180 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "Vị trí mạng của máy chủ ‘%s’ không giống như một vị trí mạng." #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:188 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Vị trí mạng Samba phải bao gồm cả tên máy chủ và tên chia sẻ." #: libdeja/CommonUtils.vala:474 msgid "Access Granted" msgstr "Truy cập được cấp" #: libdeja/CommonUtils.vala:475 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "Việc sao lưu dự phòng sẽ tiếp tục. Bạn có thể đóng trang này lại." #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "Thư mục chính (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:562 msgid "Home" msgstr "Thư mục riêng" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:567 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: libdeja/CommonUtils.vala:629 msgid "Backup encryption password" msgstr "Sao lưu mật khẩu mã hóa" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:104 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in Settings → " "Applications → Backups and try again." msgstr "" "Hãy đảm bảo rằng Sao lưu dự phòng có quyền chạy dưới nền hệ thông trong Cài " "đặt → Ứng dụng → Sao lưu dự phòng và thử lại." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Backing up…" msgstr "Đang sao lưu…" #: libdeja/Operation.vala:51 msgid "Checking for backups…" msgstr "Đang kiểm tra để sao lưu…" #: libdeja/Operation.vala:53 msgid "Listing files…" msgstr "Đang liệt kê các tập tin…" #: libdeja/Operation.vala:55 libdeja/Operation.vala:85 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:372 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:383 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:419 msgid "Preparing…" msgstr "Đang chuẩn bị…" #: libdeja/Operation.vala:96 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "Cài đặt công cụ tự chọn gặp lỗi." #: libdeja/OperationBackup.vala:40 libdeja/OperationVerify.vala:42 msgid "Verifying backup…" msgstr "Đang kiểm tra sao lưu dự phòng…" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "Đang phục hồi các tập tin…" #: libdeja/OperationVerify.vala:81 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" "Sao lưu của bạn dường như bị hỏng. Bạn nên xóa bản sao lưu và thử lại." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:70 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "Tạm dừng (không có mạng)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 libdeja/restic/ResticJob.vala:287 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "Vị trí sao lưu dự phòng quá nhỏ. Thử cái ít nhất là %s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:554 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" "Vị trí sao lưu không có đủ không gian trống. Hãy thử sử dụng một với ít nhất " "%s." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:575 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:589 msgid "Cleaning up…" msgstr "Đang dọn dẹp…" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:669 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" "Không thể sao lưu các tập tin sau sau. Hãy chắc chắn rằng bạn có thể mở " "chúng." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:685 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" "Không thể khôi phục là các tập tin sau đây. Hãy chắc chắn là bạn có thể ghi " "vào chúng." #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:705 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1093 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:115 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "Thất bại với lỗi không rõ." #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:908 msgid "Bad encryption password." msgstr "Mật khẩu mã hóa không tốt." #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:957 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "Không thể phục hồi '%s': Không tìm thấy tập tin trong bản sao lưu" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:968 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "Sao lưu đang tồn tại là của một máy tính có tên %s, nhưng tên máy tính hiện " "tại là %s. Nếu bạn không muốn điều này, bạn nên sao lưu sang vị trí khác." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:971 msgid "Computer name changed" msgstr "Đã đổi tên máy tính" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1006 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi tạo '%s'." #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi đọc '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1018 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "Không đủ quyền khi xóa '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1025 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu '%s' không tồn tại." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 msgid "No space left." msgstr "Không đủ chỗ chứa." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1053 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "Lỗi khi ghi tập tin '%s'." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1066 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "Không còn chỗ trống tại ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1124 msgid "Uploading…" msgstr "Đang tải lên…" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "Không thể hiểu phiên bản duplicity." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "Không thể hiểu duplicity phiên bản ‘%s’." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sao lưu yêu cầu duplicity phiên bản ít nhất là %d.%d.%.2d, nhưng chỉ tìm " "thấy phiên bản %d.%d.%.2d" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:96 #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:91 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "Vị trí kho lưu trữ này vẫn chưa được hỗ trợ." #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:101 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "Vị trí lưu trữ này không còn được hỗ trợ. Bạn vẫn có thể sử dụng duplicity " "để sao lưu trực tiếp hoặc khôi phục tệp của mình." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:42 msgid "Could not understand restic version." msgstr "Không thể hiểu phiên bản restic." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:49 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "Không thể hiểu restic phiên bản ‘%s’." #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:52 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of restic, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "Sao lưu yêu cầu restic phiên bản ít nhất là %d.%d.%.2d, nhưng chỉ tìm thấy " "phiên bản %d.%d.%.2d" #: monitor/ReadyWatcher.vala:153 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "Sao lưu sẽ bắt đầu khi có kết nối mạng không hạn chế lưu lượng." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "Giữ các tài liệu quan trọng của bạn an toàn khỏi thảm họa" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "Thay đổi thiết lập sao lưu của bạn" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "Vị trí trên _Mạng" #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "Sao lưu dự phòng _tự động" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "Vị trí trên mạng" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "Sao lưu cuối cùng là hôm nay." #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "Sao lưu cuối cùng là hôm qua." #, c-format #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "Sao lưu cuối cùng cách đây %d ngày." #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "Chưa lên lịch sao lưu dự phòng nào." #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "Hiện _mật khẩu" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tùy chỉnh" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "Chọn thư mục đích để phục hồi các tập tin" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "Phục hồi _thư mục" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "Chọn thư mục" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Thêm" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Kết nối tới máy chủ" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "_Hiện mật khẩu" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "Không thể hiển thị %s" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "Không thể phục hồi '%s': Vị trí tập tin không hợp lệ" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "" #~ "Vị trí lưu bản sao lưu quá nhỏ. Hãy chọn nơi có dung lượng trống lớn hơn." #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "Vị trí lưu bản sao lưu không đủ dung lượng trống." #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Công cụ Sao lưu Déjà Dup" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu quản trị" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu mật khẩu quản trị khi sao lưu hay phục hồi thư mục hệ thống." #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "ID khóa truy cập Amazon S3" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "Khóa nhận diện truy cập Amazon S3, cũng là tên đăng nhập của bạn." #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "Tên thùng trong Amazon S3" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Thư mục Amazon S3" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "Một thư mục tùy chọn để lưu các tập tin. Thư mục này sẽ được tạo trong " #~ "thùng đã chọn." #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Dịch vụ lưu trữ Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "Tên người dùng Rackspace của bạn" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "Đây là tên đăng nhập dịch vụ Rackspace Cloud Files của bạn." #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị mất..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa từ sao lưu" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "Trở về phiên bản trước..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "Phục hồi tập tin từ sao lưu" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "Lần nhìn thấy trước" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "Phục hồi tập tin nào?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ ngày hôm qua..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ một tuần trước..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "Đang quét các tập tin từ một tháng trước..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d tháng trước..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "Đang quét các tập tin từ %d năm trước..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "Đã quét xong" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "Phục hồi các tập tin bị xóa" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "Không có thư mục" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "Mỗi lần chỉ hiện một thư mục" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "Phụ_c hồi..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Loại _bỏ" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "Nơi lưu t_rữ" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "I_D khóa truy cập S3" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "%s trên Rackspace Cloud Files" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Không được phép" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Rackspace Cloud Files trên mạng." #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Kết nối đến Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "Khóa truy cập A_PI" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "_Hiện khóa truy cập API" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập API" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "%s trên Amazon S3" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đăng nhập vào tài khoản Amazon S3 trên mạng." #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "Kết nối đến Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "ID khó_a truy cập" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "Khóa truy cập _bí mật" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "_Hiện khóa truy cập bí mật" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "Nhớ khóa t_ruy cập bí mật" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID không hợp lệ." #~ msgid "Invalid secret key." #~ msgstr "Khóa bí mật không hợp lệ." #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "Tài khoản dịch vụ Amazon Web của bạn chưa đăng nhập cho dịch vụ S3." #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "Tên thùng trên S3 chưa có sẵn." #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Công cụ sao lưu Déjà Dup yêu cầu duplicity phiên bản %d.%d.%.2d trở lên, " #~ "nhưng chỉ tìm thấy phiên bản %d.%d.%.2d" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/zh_CN.po000066400000000000000000002154471517340441600225630ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Simplified) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # Damned , 2020. # Dingzhong Chen , 2021. # lumingzh , 2022-2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-05 17:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-06 08:04+0800\n" "Last-Translator: lumingzh \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 50.0\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "无法自动备份" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "搜索" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "文件" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自动备份(_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "下一次备份在今天" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "下一次备份将在今天" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "下一次备份在明天" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "下一次备份将在明天" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "下一次备份在 %d 天之后" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "下一次备份将在 %d 天之后" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "至少三个月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "至少六个月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "永久" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 天" #: app/ConfigFolderPage.vala:40 msgid "Reset All Folders?" msgstr "重置所有文件夹吗?" #: app/ConfigFolderPage.vala:41 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "对备份和忽略文件夹的所有更改都将丢失。" #: app/ConfigFolderPage.vala:43 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: app/ConfigFolderPage.vala:44 msgid "Rese_t" msgstr "重置(_T)" #: app/ConfigFolderRow.vala:51 msgctxt "scanning a folder for its disk usage" msgid "Scanning…" msgstr "正在扫描…" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:82 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "因为该文件夹是网络文件夹所以无法对其备份。" #: app/ConfigFolderRow.vala:85 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "无法备份该文件夹,因为应用程序没有访问它的权限。" #: app/ConfigFolderRow.vala:91 msgid "This folder does not exist." msgstr "此文件夹不存在。" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "本地文件夹" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "网络服务器" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google 云存储" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace 云文件" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "每天" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "为新备份使用 _Restic" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "文件" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "链接" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "选择文件夹" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "开始计划备份" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "计划备份已延迟" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "通过定期备份来确保您的文件安全" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "通过将重要的文档、数据和设置存储在备份中,可以保护它们。一旦发生灾难,您将可" "以从备份中恢复它们。" #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不再显示" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "打开备份" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "备份启动失败;已经有一个正在执行的操作" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "恢复失败;已经有一个正在执行的操作" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "已经有一个正在执行的操作" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "打开 URL 失败" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "备份完成" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "但不是所有文件都被成功备份" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "恢复完成" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "但不是所有文件都被成功恢复" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "备份正在进行" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "恢复正在进行" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "备份完成,但不是所有文件都被成功备份" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "恢复完成,但不是所有文件都被成功恢复" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "详细信息(_D)" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "备份失败" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "列出文件失败" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "恢复失败" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密码(_N)" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "输入密码(_E)…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "加密密码错误,请重试" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "加密密码错误" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "请重试。" #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "需要加密部署" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "需要密码?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您将需要您的密码才能恢复文件。您可以把密码抄写下来。" #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "需要加密密码" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密码" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "为了检查您在紧急情况下能够取回文件,请再次输入您的加密密码来执行一次快速的恢" "复测试。" #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "需要认证" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "连接(_C)…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "继续(_N)" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "自动备份已禁用" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "无" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "今天" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "无" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "无法记住密码" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "您的桌面会话不支持保存密码。" #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "请尝试关闭所有打开的文件管理器窗口并重试。" #: app/SnapshotsPage.vala:153 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "打开备份失败" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "显示版本" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立即开始备份" #: app/main.vala:289 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Blue Dream https://launchpad.net/~shanxian1987\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Dingyuan Wang https://launchpad.net/~gumblex\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Kyle Nitzsche https://launchpad.net/~knitzsche\n" " Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" " Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n" " Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n" " fangfangtu https://launchpad.net/~gaoyukun54-deactivatedaccount\n" " peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n" " shijing https://launchpad.net/~shijing\n" " xcffl https://launchpad.net/~xcffl\n" " 冯垚 https://launchpad.net/~290188494-t\n" " 黄崇文 https://launchpad.net/~hcw1588\n" "Damned \n" "Dingzhong Chen \n" "lumingzh " #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:349 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup 备份" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "备份" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "保护您免受数据丢失困扰" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;归档;备份;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "备份" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "要保存的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录将会被备份。保留值 $HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、" "$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH 和 $VIDEOS 会被识别为用" "户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目录)。保留值 $USER 会被替" "换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对路径条目是相对于用户主目" "录的。" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "该列表中的目录不会被备份。保留值 $HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、" "$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH 和 $VIDEOS 会被识别为用" "户的特殊目录,并且可以位于更长的路径开头($HOME/子目录)。保留值 $USER 会被替" "换为用户的用户名,并且可以位于路径中的任何位置。相对路径条目是相对于用户主目" "录的。" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "Déjà Dup 上一次运行的时间" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功运行的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "Déjà Dup 上一次备份时间" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成备份的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "Déjà Dup 上一次恢复时间" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "Déjà Dup 上一次成功完成恢复的时间。该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否定期备份" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否按照定期计划自动备份。" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "定期备份的频率" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "备份之间间隔的天数。" #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "自动备份启用时" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "该时间应为 ISO 8601 格式。" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示备份的时间" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "当用户登录后,Déjà Dup 监视器会检查是否应该提示备份。这是用于对备份不了解的用" "户增加其可发现性。该时间应为 ISO 8601 格式,或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "Déjà Dup 上一次检查是否应该提示确认您的密码的时间" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "为了防止您忘记密码,Déjà Dup 会不时通知您确认密码。该时间应为 ISO 8601 格式," "或设为“disabled”来关闭检查。" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "备份文件要保存多长时间" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "在备份位置上保存备份文件的天数。值为 0 表示永久。这是最短的保存天数;文件可能" "会保存更长时间。" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "完整备份之间的间隔时间" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 有时需要进行全新完整备份。这是完整备份之间的间隔天数。" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否使用按流量计费的网络" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" "如果为假,则 Déjà Dup 会避免在按流量计费的网络连接(例如 4G)上运行计划备份。" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "是否忽略省电模式" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "如果为假,则 Déjà Dup 会避免在省电模式时运行计划备份。" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "使用备份工具前要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "可以用于比如您需要手动挂载文件夹的情况。如果该命令失败,不会开始备份。" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "使用备份工具后要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "可以用于比如您需要在备份命令后进行清理。失败将被忽略。" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "使用备份工具时要运行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "可以用于比如您需要限制资源或包裹工具命令的执行。例如使用设定值“trickle -u " "500”会导致 deja-dup 运行“trickle -u 500 duplicity …”。" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "存储备份的位置的类型" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "备份位置的类型。如果为“auto”,将会基于可用的位置来选择默认值。" #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "存储备份的文件夹" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于您的主目录的路径。" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "该驱动器的唯一文件系统标识符,用于在插入该驱动器时进行识别。" #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "名称" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "外部驱动器的名称。" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "图标" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外部驱动器的图标,是一个序列化的 GIcon。" #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径是相对于该驱动器的。" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "服务器地址" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "远程服务器位置的 URI。" #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "存储备份的文件夹层次结构。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone 远程备份" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "预先配置的 Rclone 远程备份名称。参阅 Rclone 文档了解如何配置。" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup 是一个简易备份工具。它合理隐藏了备份的复杂机制(加密、异地和定期)," "并使用 Restic 作为后端。" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支持本地、远程或云端备份位置,例如 Google Drive" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密并压缩您的数据" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式备份,让您可以从任何特定备份点恢复" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "计划定期备份" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "与您的 GNOME 桌面无缝集成" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup 注重于简化个人从意外数据丢失中的恢复和工具使用。如果您需要整个系统的" "备份或归档程序,则可能需要其他备份应用。" #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "自动备份您的文件——设置好,然后抛之脑后" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "恢复轻而易举——选择备份然后使用您的文件管理器将文件复制出来" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "备份到云端、网络服务器或是本地驱动器" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "控制您的备份,选择要包含的文件夹" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "备份监视器" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "计划定期备份" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "文件夹为空" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "未找到项目" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "添加忽略文件夹(_G)…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "要忽略的文件夹" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "这些文件夹总是被忽略:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:27 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "重置所有文件夹(_S)…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:39 msgid "Remove" msgstr "删除" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "添加备份文件夹(_U)…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "要备份的文件夹" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "重置帐户访问(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "服务器地址(_V)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "远程(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone 是一个高级云存储工具。查阅文档了解" "如何配置远程备份。" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "重置配置加密密码(_R)" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "备份(_B)" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "新建备份" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "存储" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自动备份频率(_F)" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "保留备份(_K)" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "如果存储位置的空间不足,仍会提前删除最旧的备份。可以选择保留三个月以上的时间" "来避免删除相关备份。" #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "计划(_S)" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "文件夹(_F)" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "存储位置(_L)" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "浏览备份(_W)" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "立即备份(_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "用密码保护您的备份(_P)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "确认密码(_M)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "每两个月测试一次(_M)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "继续(_T)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "快捷键(_K)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "关于 Déjà Dup 备份(_A)" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "最近的备份" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "从何处恢复?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "恢复到何处?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "将文件恢复到其原始位置(_O)" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "将文件恢复到指定文件夹(_S)" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "备份没有权限恢复下列文件:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "上" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "恢复(_R)..." #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成,有时根据协议还包括路径。例如:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "未找到备份" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "此存储位置是空的" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "创建您的第一个备份(_B)…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "从以前的备份中恢复(_R)…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "快捷键" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "浏览已备份的文件" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "向上" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "备份将在 %s 连接时开始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246 msgid "Storage location not available" msgstr "存储位置不可用" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等待“%s”建立连接…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "备份将在网络连接可用时开始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google 云端硬盘上的 %s" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "该文件夹无法用作存储位置,因为备份没有对它的访问权限。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive 上的 %s" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "您必须提供一个 Microsoft OneDrive 文件夹。" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "无法登录到 %s 服务器。" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "用于 Déjà Dup 的 %s 凭证" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "需要访问您的 %s 账户" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "授权访问 %s" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "带有 Rclone 的 %s" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "需要设定一个 Rclone 远程备份。" #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone 配置加密密码" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "您的 Rclone 配置文件已加密。请提供其密码。" #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rclone 配置加密密码(_P)" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Rclone 配置加密密码错误。请重试。" #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "首先需要在 Rclone 中配置 Rclone 远程仓库“%s”。" #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "网络服务器不可用" #: libdeja/BackendRemote.vala:161 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "您必须首先安装可以连接到“%s”网络位置的 gvfs 后端。" #: libdeja/BackendRemote.vala:171 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "服务器网络位置需要在存储位置首选项中指定。" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "服务器网络位置“%s”看起来不是网络位置。" #: libdeja/BackendRemote.vala:184 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "不支持 HTTP 网络位置。如果您要连接至 WebDAV 服务器,应使" "用“davs://”或“dav://”。" #: libdeja/BackendRemote.vala:192 msgid "" "Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like " "`sftp://`) instead." msgstr "不支持远程 restic 服务器。请尝试使用其它连接方式(如“sftp://”)代替。" #: libdeja/BackendRemote.vala:205 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "“%s”看起来不是网络位置。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:225 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 网络位置必须包含主机名和共享名称。" #: libdeja/BackendRemote.vala:236 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "您必须首先安装 GVfs 的 FUSE 支持,大概由 gvfs-fuse 软件包提供。然后登出再登录" "回来,并重试。" #: libdeja/BackendRemote.vala:247 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等待网络连接…" #: libdeja/BackendRemote.vala:259 msgid "Could not mount storage location." msgstr "无法挂载存储位置。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "主文件夹(%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "备份加密密码" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "请确保“备份”拥有在您桌面会话设置中后台运行的权限并重试。" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "您的桌面会话不支持自动启动 Flatpak 应用。" #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "需要 fusermount 命令但未找到。请安装 FUSE。" #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "正在备份…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "正在恢复…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在检查备份…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出文件…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在验证备份…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:305 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:316 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:344 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:358 msgid "Preparing…" msgstr "正在准备…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "自定义工具创建失败。" #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "一旦授权,备份将自动继续" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "请注意由于您的桌面会话不支持保存凭证您将需要每次授权访问" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "授权访问(_G)…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "要继续,需要安装下列软件包:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "需要安装必需的软件包。" #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "需要的软件包" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "正在安装软件包…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "无法备份下列文件。请确认您可以打开这些文件。" #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "无法备份下列文件夹,因为备份没有访问它们的权限:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在恢复文件…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "无法恢复下列文件。请确认您可以写入这些文件。" #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "存储位置中有未识别文件:“%s”。请选择空文件夹。" #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:184 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "无法找到存储位置“%s”。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暂停(无网络)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:336 msgid "Backup location is too small." msgstr "备份位置过小。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "尝试使用一个至少有 %s 的备份位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(需要至少可存放两个完整备份的空间。)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "备份位置没有足够的可用空间。请清空至少 %s 的空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "备份位置没有足够的可用空间。尝试使用一个至少有 %s 空间的备份位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "因出现未知错误而失败。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850 msgid "Bad encryption password." msgstr "无效的加密密码。" #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863 msgid "No secret key" msgstr "无保密密钥" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865 msgid "Bad session key" msgstr "坏的会话密钥" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "无法恢复“%s”:在备份中未找到该文件" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "现有备份属于名为 %s 的计算机,但当前计算机的名称却是 %s。如果这在意料之外,则" "您应该备份到其他位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "遇到了意外的计算机名称" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Computer Name Changed" msgstr "计算机名称已更改" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "尝试创建“%s”时权限不足。" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "尝试读取“%s”时权限不足。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "尝试删除“%s”时权限不足。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "备份位置“%s”不存在。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 msgid "No space left." msgstr "无剩余空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "读取文件“%s”时出错。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "写入文件“%s”时出错。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "“%s”中没有剩余空间。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 msgid "No backup files found" msgstr "未找到备份文件" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1072 msgid "Uploading…" msgstr "正在上传…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1539 msgid "could not restore test file" msgstr "无法恢复测试文件" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "无法确定 duplicity 的版本“%s”。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "备份需要至少 %d.%d.%.2d 版本的 duplicity,但只找到了 %d.%d.%.2d 版本" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "无法确定 duplicity 的版本。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "该存储位置不再受支持。您仍可以直接使用 duplicity 来备份或恢复您的文件。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "校验您的备份时发生了错误:“%s”。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "该备份可能已损坏。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "请调查该问题或开始一个新的独立备份。" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:530 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "存储位置空间不足但现在繁忙中。" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "请尝试关闭所有打开的文件管理器窗口并重试。" #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:610 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "外部备份" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "无法确定 restic 的版本“%s”。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "备份需要至少 %d.%d.%d 版本的 restic,但只找到了 %d.%d.%d 版本" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "无法确定 restic 的版本。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "尚不支持此存储位置。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "备份将在退出省电模式时开始。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "备份将在不按流量计费的网络连接可用时开始。" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage " #~ "location." #~ msgstr "此发布中不支持 %s 备份。请使用其它存储位置。" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "Browse _Latest Backup Files" #~ msgstr "浏览最新备份的文件(_L)" #~ msgid "General" #~ msgstr "常规" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "首选项(_P)" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "关于备份(_A)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "轻松恢复——浏览您的文件,选择要恢复的部分" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "欢迎使用备份工具" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "测试(_T)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "后退(_B)" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "前进(_F)" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "备份" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "正在创建第一个备份。这可能需要一段时间。" #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "创建一个全新备份以防止备份损坏。这会比正常备份花费更长的时间。" #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "备份:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "备份失败" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "备份完成" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "您的文件已成功备份并测试。" #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "正在备份…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "备份需要您的输入才能继续" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "扫描:" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "安装软件包" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "恢复测试" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "备份需要您的加密密码才能继续" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "备份需要安装软件包才能继续" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "备份位置" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "恢复日期" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "正在检查备份…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "从何时恢复?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "恢复:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "没有要恢复的备份" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "原始位置" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "恢复失败" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "恢复完成" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "您的文件已成功恢复。" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "位置不可用" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "备份完成" #~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates." #~ msgstr "该 snap 发布已被废弃且可能无法收到更新。" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "备份失败" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "恢复失败" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "Restic 是另一个底层备份工具,可以用来替换原先的 Duplicity。" #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "我们希望 Restic 在未来能够更容易地支持新功能。" #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "这是测试性功能,可能随时被移除。" #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "请小心使用,但我们欢迎您帮助进行各种测试。" #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "启用时请%s报告%s成功或失败。" #~ msgid "Back" #~ msgstr "后退" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "恢复给定文件" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "请列出要恢复的文件" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "已经有一个操作在进行" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "正在扫描备份文件…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "重试(_R)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概览" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "实验室" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Learn More" #~ msgstr "了解更多(_L)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "后退" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "您首先需要允许备份访问您的 %s 帐户。" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "使用 _Restic 替代 Duplicity" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "您的备份似乎已损坏。您应该删除该备份并重试。" #~ msgid "Add" #~ msgstr "添加" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "稍后继续(_R)" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "用户名(_U)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密码(_P)" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "备份需要您的密码才能继续" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名连接(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "以用户身份连接(_U)" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "域(_D)" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;备份;复制;既视感;" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "动作" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "恢复到指定文件夹(_S):" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "备份位置(_B)" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "允许不使用密码恢复(_A)" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "访问已授权" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "备份现在继续。您可以关闭此页面。" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "网络位置(_N)" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "网络位置" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "保护您的重要文档免于灾难" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "更改您的备份设置" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "使用备份保护您的重要文件。" #~ msgid "Back up _automatically" #~ msgstr "自动备份(_A)" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "上一次备份在今天。" #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "上一次备份在昨天。" #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "上一次备份在 %d 天之前。" #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "没有计划的备份。" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "存储备份的文件夹路径。路径可以为绝对路径或相对于该主机的路径。" #~ msgid "Debug Information" #~ msgstr "调试信息" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "复制(_C)" #~ msgid "All identifying information has been obscured." #~ msgstr "已模糊处理所有标识信息。" #~ msgid "Select" #~ msgstr "选择" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "显示密码(_S)" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "全部不选(_N)" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "选择所恢复文件的目的地" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "恢复文件夹(_F)" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "点击项目以选定它们" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "已选定 %u 项" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "选择文件夹" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "显示密码(_H)" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "无法显示 %s" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "打开备份设置(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "未能成功备份全部文件。更多细节参见对话框。" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "分类" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "维持原状(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "存储空间不足时,旧的备份将被删除。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "调度中" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "天" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "备份位置空间过小。请尝试使用具有更多空间的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "备份位置的自由空间不足。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 备份工具" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "是否要求提供根密码" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "是否在从系统文件夹备份或向系统文件夹恢复时要求提供 root 用户密码。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 访问密钥 ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "您的 Amazon S3 访问密钥标识符。此项充当您的 S3 用户名。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "要使用的 Amazon S3 存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 Amazon S3 存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符" #~ "串有效。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 文件夹" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "用来存储文件的文件夹名称(可选)。将在所选存储段中创建此文件夹。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "谷歌云存储访问密钥 ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "您的谷歌云存储访问密钥标识符。此项充当您的谷歌云存储 用户名。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "谷歌云存储使用的存储段名称" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在谷歌云存储存储段中。此项不必是已有项,只有合法主机名字符串有" #~ "效。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "谷歌的云存储文件夹" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace 云文件容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "在哪个 Rackspace 云文件服务容器上存储。此选项可以不进行设置,设置时仅有合" #~ "法的主机名是有效的。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "您的 Rackspace 用户名" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "这是您在 Rackspace 云文件服务上的用户名。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift 容器" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "将文件存储在哪个 OpenStack Swift 容器中。此项不必是已有项,只有合法主机名" #~ "字符串有效。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "您 OpenStack 的用户名" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的用户名。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "您 OpenStack 的租户" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "这是您 OpenStack Swift 服务的租户。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "认证 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "这是认证 URL,或 OpenStack 服务的 keystone URL" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "还原丢失的文件..." #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "从备份中恢复删除的文件" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "恢复到上一版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "从备份中恢复文件" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "上次查看时间" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "恢复哪些文件?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "正在扫描一天内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "正在扫描一周内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "正在扫描一个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 个月内的文件..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "正在扫描约 %d 年前的文件..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "扫描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "恢复删除的文件" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "未提供目录" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能显示一个目录" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "立即备份(_B)" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "存储位置(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "存储位置" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自动备份(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "每天(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "还原..." #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "您可以通过 %s 按钮浏览已有的备份。" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "您应当设置自动备份或通过 %s 按钮立即进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "每周自动进行一次备份。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "每 %d 天自动进行一次备份。" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 访问密钥 I_D" #~ msgid "Week" #~ msgstr "周" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace 云文件上的 %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "权限不够" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Rackspace 云文件帐号。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "连接至 Rackspace 云文件服务" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "_API 访问密钥" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "显示 API 访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "记住 API 访问密钥(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "您可以在线注册一个 Amazon S3 帐号。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "连接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "访问密钥 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "访问密钥私钥(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "显示访问密钥(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "记住访问密钥(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法找到 %s 中的备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "无法加载备份工具。您的安装不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "备份工具损坏。您的安装不完整。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "无效的 ID。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "您的 Amazon Web Services 帐号未注册 S3 服务。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 存储段名称不可用。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup 备份工具至少需要 %d.%d.%.2d 版的 duplicity 软件包,但只找到 %d." #~ "%d.%.2d 版" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/zh_HK.po000066400000000000000000001134311517340441600225530ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Hong Kong) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n" "Last-Translator: Michael Terry \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "為定期備份排程" #: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:9 #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:9 msgid "@icon@" msgstr "" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 deja-dup/main.vala:325 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 msgid "Keep your important documents safe from disaster" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " "backend." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:20 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22 msgid "" "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23 msgid "Schedules regular backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:26 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 deja-dup/MainWindow.vala:25 msgid "Backups" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7 msgid "Change your backup settings" msgstr "變更您的備份設定值" #. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21 msgid "déjà;deja;dup;" msgstr "déjà;deja;dup;備份;" #: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28 msgid "Back Up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13 msgid "Folders to save" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否要自動於固定排程備份。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "Déjà Dup 需要偶爾製作新鮮的完整備份。這是完整備份之間間隔的日數。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108 msgid "UUID" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:113 msgid "Name" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114 msgid "The name of the external drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 msgid "Icon" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131 msgid "The server address" msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "" #: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:145 msgid "" "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or relative " "to the host." msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:46 msgid "Back" msgstr "" #: data/ui/main.ui:86 msgid "Select" msgstr "" #: data/ui/main.ui:112 data/ui/main.ui:184 msgid "Search" msgstr "" #: data/ui/main.ui:156 data/ui/main.ui:771 deja-dup/Assistant.vala:338 msgid "_Cancel" msgstr "" #: data/ui/main.ui:249 msgid "Keep your important files safe in a backup." msgstr "" #: data/ui/main.ui:261 msgid "Create My First _Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:277 msgid "_Restore From a Previous Backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:310 data/ui/preferences.ui:117 msgid "Automatic backup" msgstr "" #: data/ui/main.ui:325 msgid "Back up _automatically" msgstr "" #: data/ui/main.ui:352 msgid "_Back Up Now" msgstr "" #: data/ui/main.ui:381 msgid "Overview" msgstr "概覽" #: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: data/ui/main.ui:533 msgid "Scanning backup files…" msgstr "" #: data/ui/main.ui:567 msgid "_Retry" msgstr "" #: data/ui/main.ui:606 msgid "_Connect" msgstr "" #: data/ui/main.ui:635 msgid "Encryption password needed" msgstr "" #: data/ui/main.ui:646 msgid "_Enter Password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 msgid "Restore" msgstr "還原" #: data/ui/main.ui:780 msgid "Con_tinue" msgstr "" #: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:455 msgid "E_ncryption password" msgstr "" #: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414 #: deja-dup/AssistantOperation.vala:464 msgid "_Show password" msgstr "顯示密碼(_S)" #: data/ui/main.ui:874 deja-dup/AssistantOperation.vala:421 #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:27 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: data/ui/menus.ui:12 msgid "_Preferences" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:16 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:20 msgid "_Help" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:24 msgid "_About Backups" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:32 msgid "Select _All" msgstr "" #: data/ui/menus.ui:36 msgid "Select _None" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:27 msgid "Storage" msgstr "儲存處" #: data/ui/preferences.ui:32 msgid "_Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:78 msgid "_Keep Backups" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:87 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:101 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: data/ui/preferences.ui:107 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:129 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:147 msgid "Folders to Back Up" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:153 msgid "Includes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:162 msgid "Folders to Ignore" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:168 msgid "Excludes" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:177 msgid "Preferences" msgstr "" #. Translators: storage as in "where to store the backup" #: data/ui/preferences.ui:233 msgid "_Storage Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354 #: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: data/ui/preferences.ui:294 msgid "_Reset Account Access" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:326 msgid "_Network Location" msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:433 libdeja/BackendUnsupported.vala:29 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" #: data/ui/preferences.ui:475 msgid "_Choose Folder…" msgstr "選擇資料夾(_C)..." #: data/ui/server-hint.ui:21 msgid "Network Locations" msgstr "" #. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/server-hint.ui:34 msgid "" "Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " "sometimes a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:69 msgid "Available Protocols" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:83 msgid "AppleTalk" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:94 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:105 msgid "Network File System" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:116 msgid "Samba" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:127 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:138 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/server-hint.ui:149 msgid "Prefix" msgstr "" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/server-hint.ui:174 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "" #: data/ui/server-hint.ui:196 msgid "smb://" msgstr "" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/server-hint.ui:207 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/server-hint.ui:218 msgid "dav:// or davs://" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:282 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: deja-dup/Assistant.vala:288 msgctxt "verb" msgid "_Test" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:324 msgid "_Resume Later" msgstr "稍後繼續(_R)" #: deja-dup/Assistant.vala:330 msgid "_Back" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:332 msgid "_Close" msgstr "" #: deja-dup/Assistant.vala:349 msgid "_Forward" msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:19 msgctxt "back up is verb" msgid "Back Up" msgstr "備份" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:26 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:81 msgid "Creating the first backup. This may take a while." msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:82 msgid "" "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " "take longer than normal." msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase #. "Backing up '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:113 msgid "Backing up:" msgstr "正在備份:" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:122 msgid "Backup Failed" msgstr "備份失敗" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:125 msgid "Backup Finished" msgstr "備份成功" #. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. #: deja-dup/AssistantBackup.vala:129 msgid "Your files were successfully backed up and tested." msgstr "" #: deja-dup/AssistantBackup.vala:136 msgid "Backing Up…" msgstr "正在備份..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:165 msgid "Scanning:" msgstr "掃描中:" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:166 msgid "Scanning…" msgstr "正在掃描..." #: deja-dup/AssistantOperation.vala:270 msgid "_Details" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:315 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:351 msgid "_Allow restoring without a password" msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:357 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:369 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:401 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:440 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:469 msgid "Test every two _months" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:501 msgid "_Grant Access" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:563 msgid "Install Packages" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:578 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:600 msgid "Restore Test" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:608 msgid "Grant Access" msgstr "" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #: deja-dup/AssistantOperation.vala:690 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:863 msgid "Require Password?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:865 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: deja-dup/AssistantOperation.vala:989 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:97 msgid "_Backup location" msgstr "備份位置(_B)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:118 msgid "Restore From Where?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:185 msgid "Restore files to _original locations" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:195 msgid "Restore to _specific folder" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:207 msgid "Choose destination for restored files" msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:215 msgid "Restore _folder" msgstr "還原資料夾(_F)" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:228 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:292 msgid "Backup location" msgstr "備份位置" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:307 msgid "Restore date" msgstr "還原日期" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:315 msgid "Restore folder" msgstr "還原資料夾" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:341 msgid "Checking for Backups…" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:349 msgid "Restore From When?" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:360 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase #. "Restoring '%s'". %s is a filename. #: deja-dup/AssistantRestore.vala:395 msgid "Restoring:" msgstr "正在還原:" #. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend #: deja-dup/AssistantRestore.vala:405 msgid "No backups to restore" msgstr "沒有要還原的備份檔" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:514 msgid "Original location" msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:525 msgid "File to restore" msgid_plural "Files to restore" msgstr[0] "要還原的檔案" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 msgid "Restore Failed" msgstr "還原失敗" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:548 msgid "Restore Finished" msgstr "還原完成" #. if it *is* visible, a header will be set already #: deja-dup/AssistantRestore.vala:551 msgid "Your files were successfully restored." msgstr "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:554 msgid "Your file was successfully restored." msgid_plural "Your files were successfully restored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原..." #: deja-dup/Browser.vala:201 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: deja-dup/Browser.vala:203 #, c-format msgid "%u selected" msgid_plural "%u selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/Browser.vala:380 msgid "Authentication needed" msgstr "" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:16 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:17 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:18 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: deja-dup/ConfigDelete.vala:27 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:51 msgid "Remove" msgstr "移除" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:69 msgid "Add" msgstr "" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79 msgid "Choose folders" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigFolderList.vala:81 msgid "_Add" msgstr "" #. *** Basic entries *** #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266 #: libdeja/BackendGoogle.vala:86 msgid "Google Drive" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:73 msgid "Local Folder" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74 msgid "Network Server" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268 msgid "OpenStack Swift" msgstr "" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112 msgid "_OK" msgstr "" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:24 msgid "Daily" msgstr "每日" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:25 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 日" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46 msgid "Next backup is today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48 msgid "Next backup is tomorrow." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now." msgid_plural "Next backup is %d days from now." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Check for some really simple/common friendly names #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73 msgid "Last backup was today." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75 msgid "Last backup was yesterday." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83 #, c-format msgid "Last backup was %d day ago." msgid_plural "Last backup was %d days ago." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96 msgid "No recent backups." msgstr "" #: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102 msgid "No backup scheduled." msgstr "" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23 msgid "Connect to Server" msgstr "連接到伺服器" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:24 msgid "_Username" msgstr "使用者名稱(_U)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:25 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26 msgid "S_how password" msgstr "顯示密碼(_H)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66 msgid "Location not available" msgstr "位置不可用" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:148 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152 msgid "Connect as u_ser" msgstr "以此使用者連線(_S)" #. Translators: this is a Windows networking domain #: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:195 msgid "_Domain" msgstr "網域(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:18 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:23 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" #: deja-dup/Prompt.vala:30 msgid "_Don't Show Again" msgstr "不要再顯示(_D)" #: deja-dup/Prompt.vala:38 msgid "_Open Backup Settings" msgstr "開啟備份設定(_O)" #: deja-dup/StatusIcon.vala:45 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:50 msgid "Backup finished" msgstr "備份完成" #: deja-dup/StatusIcon.vala:51 msgid "" "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." msgstr "" #: deja-dup/StatusIcon.vala:81 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #. Translators: %x is the current date, %X is the current time. #. This will be in a list with other strings that just have %x (the #. current date). So make sure if you change this, it still makes #. sense in that context. #: deja-dup/TimeCombo.vala:85 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: deja-dup/WidgetUtils.vala:22 #, c-format msgid "Could not display %s" msgstr "無法顯示 %s" #: deja-dup/main.vala:20 monitor/monitor.vala:24 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: deja-dup/main.vala:21 msgid "Restore given files" msgstr "還原給定的檔案" #: deja-dup/main.vala:22 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96 msgid "An operation is already in progress" msgstr "" #: deja-dup/main.vala:213 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: deja-dup/main.vala:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " yulapshun https://launchpad.net/~yulapshun" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:85 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141 msgid "Storage location not available" msgstr "" #: libdeja/BackendDrive.vala:174 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接..." #: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116 #: monitor/monitor.vala:72 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網絡連線可用時備份將開始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:89 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:132 msgid "Could not log into Google servers." msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:220 msgid "Google credentials for Déjà Dup" msgstr "" #: libdeja/BackendGoogle.vala:321 msgid "You first need to allow Backups to access your Google account." msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:98 msgid "The network server is not available" msgstr "" #: libdeja/BackendRemote.vala:142 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網絡連線..." #: libdeja/BackendRemote.vala:155 msgid "Could not mount storage location." msgstr "" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:161 msgid "" "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:457 msgid "Access Granted" msgstr "" #: libdeja/CommonUtils.vala:458 msgid "Backups will now continue. You can close this page." msgstr "" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:535 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:540 msgid "Home" msgstr "" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:545 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: libdeja/CommonUtils.vala:607 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: libdeja/Operation.vala:43 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份..." #: libdeja/Operation.vala:47 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份..." #: libdeja/Operation.vala:49 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案..." #: libdeja/Operation.vala:51 libdeja/Operation.vala:81 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:381 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:428 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備..." #: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在驗證備份..." #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案..." #: libdeja/OperationVerify.vala:78 msgid "" "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " "again." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網絡)" #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:538 #, c-format msgid "Backup location is too small. Try using one with at least %s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:563 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using one with at least " "%s." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理..." #. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup #. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think #. everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "" #. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore #. because we couldn't write to them. So tell the user so they #. don't think everything is hunky dory. #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909 msgid "Bad encryption password." msgstr "" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968 msgid "Computer name changed" msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "" #. assume error is on backend side #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028 #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1121 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳..." #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" #: monitor/monitor.vala:75 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #, c-format #~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" #~ msgstr "無法還原「%s」:非有效的檔案位置" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 資料夾" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只有符合規範的主機名稱字串有效。" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "復原至之前的版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "從備份還原檔案" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "要還原哪些檔案?" #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "掃描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "還原刪除的檔案" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "尚未提供目錄" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能顯示一個目錄" #~ msgid "_Restore…" #~ msgstr "還原(_R)..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API 存取金鑰(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #, c-format #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "連接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "秘密存取金鑰(_S)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "記住秘密存取金鑰(_R)" #~ msgid "Could not start backup tool" #~ msgstr "無法啟動備份工具" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #, c-format #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " #~ "only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d.%.2d 版" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/po/zh_TW.po000066400000000000000000002212371517340441600226070ustar00rootroot00000000000000# Chinese (Traditional) translation for deja-dup # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deja-dup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-30 14:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-02 02:15+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:15+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: app/Background.vala:79 msgid "Cannot back up automatically" msgstr "無法自動備份" #: app/BrowserPage.vala:130 msgctxt "noun" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: app/BrowserPage.vala:134 data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69 msgid "Files" msgstr "檔案" #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22 msgid "Back Up _Automatically" msgstr "自動備份(_A)" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46 msgid "Next backup is today" msgstr "下次備份在今日" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48 msgid "Next backup would be today" msgstr "下次備份該在今日" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55 msgid "Next backup is tomorrow" msgstr "下次備份在明日" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57 msgid "Next backup would be tomorrow" msgstr "下次備份該在明日" #. Translators: this is used when automatic updates are enabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65 #, c-format msgid "Next backup is %d day from now" msgid_plural "Next backup is %d days from now" msgstr[0] "下次備份在 %d 日之後" #. Translators: this is used when automatic updates are disabled #: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70 #, c-format msgid "Next backup would be %d day from now" msgid_plural "Next backup would be %d days from now" msgstr[0] "下次備份該在 %d 日之後" #: app/ConfigDeleteRow.vala:12 msgid "At least three months" msgstr "至少三個月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:13 msgid "At least six months" msgstr "至少六個月" #: app/ConfigDeleteRow.vala:14 msgid "At least a year" msgstr "至少一年" #: app/ConfigDeleteRow.vala:15 msgid "Forever" msgstr "永遠" #: app/ConfigDeleteRow.vala:22 #, c-format msgid "At least %d day" msgid_plural "At least %d days" msgstr[0] "至少 %d 日" #: app/ConfigFolderPage.vala:21 msgid "Reset All Folders?" msgstr "重設所有資料夾?" #: app/ConfigFolderPage.vala:22 msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost." msgstr "所有對於要備份或要忽略資料夾的更動都會喪失。" #: app/ConfigFolderPage.vala:24 app/OperationWrapper.vala:374 #: data/ui/ActionDialog.blp:22 data/ui/PassphraseDialog.blp:53 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: app/ConfigFolderPage.vala:25 msgid "Rese_t" msgstr "重設(_T)" #. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's #. filter on include/excludes. #: app/ConfigFolderRow.vala:39 msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder." msgstr "無法備份這個資料夾,因為這是網路資料夾。" #: app/ConfigFolderRow.vala:42 msgid "" "This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it." msgstr "無法備份這個資料夾,因為《備份》軟體沒有資料夾的存取權。" #. *** Basic entries *** #: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78 msgid "Google Drive" msgstr "Google 雲端硬碟" #: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74 msgid "Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive" #: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70 msgid "Rclone" msgstr "Rclone" #: app/ConfigLocationRow.vala:59 msgid "Local Folder" msgstr "本地端資料夾" #: app/ConfigLocationRow.vala:61 msgid "Network Server" msgstr "網路伺服器" #. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration *** #: app/ConfigLocationRow.vala:66 msgid "Google Cloud Storage" msgstr "Google Cloud Storage" #: app/ConfigLocationRow.vala:68 msgid "OpenStack Swift" msgstr "OpenStack Swift" #: app/ConfigLocationRow.vala:70 msgid "Rackspace Cloud Files" msgstr "Rackspace Cloud Files" #: app/ConfigLocationRow.vala:72 msgid "Amazon S3" msgstr "Amazon S3" #: app/ConfigPeriodRow.vala:19 msgid "Daily" msgstr "每天" #: app/ConfigPeriodRow.vala:22 msgid "Weekly" msgstr "每週" #: app/ConfigPeriodRow.vala:29 #, c-format msgid "Every %d day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: app/ConfigResticRow.vala:12 msgid "Use _Restic for new backups" msgstr "使用 _Restic 作新備份" #: app/FileStore.vala:193 msgid "File" msgstr "檔案" #: app/FileStore.vala:195 msgid "Link" msgstr "連結" #: app/FileStore.vala:197 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: app/FolderChooserButton.vala:21 msgid "Choose Folder" msgstr "選擇資料夾" #: app/Notifications.vala:24 msgid "Starting scheduled backup" msgstr "正在啟動備份排程" #: app/Notifications.vala:29 msgid "Scheduled backup delayed" msgstr "排定的備份已延遲" #: app/Notifications.vala:60 msgid "Keep your files safe by backing up regularly" msgstr "定期備份來保護檔案安全" #: app/Notifications.vala:61 msgid "" "Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " "a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " "that backup." msgstr "" "重要的文件、資料、設定可以透過備份的儲存而受到保護。若發生意外,您可以從該備" "份檔將它們還原。" #: app/Notifications.vala:66 msgid "Don’t Show Again" msgstr "不要再顯示" #: app/Notifications.vala:67 msgid "Open Backups" msgstr "開啟備份" #: app/OperationLauncher.vala:60 msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation" msgstr "無法開始備份;已經有進行中的作業" #: app/OperationLauncher.vala:82 msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation" msgstr "無法還原;已經有進行中的作業" #: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118 msgid "There's already an ongoing operation" msgstr "已經有進行中的作業" #: app/OperationLauncher.vala:214 msgid "Failed to Open URL" msgstr "無法開啟 URL 網址" #: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187 msgid "Backup completed" msgstr "備份已完成" #: app/OperationLauncher.vala:265 msgid "But not all files were successfully backed up" msgstr "並非所有檔案皆成功備份" #: app/OperationLauncher.vala:268 app/OperationWrapper.vala:189 msgid "Restore completed" msgstr "還原已完成" #: app/OperationLauncher.vala:270 msgid "But not all files were successfully restored" msgstr "並非所有檔案皆成功還原" #: app/OperationLauncher.vala:286 msgid "Backup in progress" msgstr "備份處理中" #: app/OperationLauncher.vala:297 msgid "Restore in progress" msgstr "還原處理中" #. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher #: app/OperationWrapper.vala:172 msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up" msgstr "備份完成,但並非所有檔案都有成功備份" #: app/OperationWrapper.vala:174 msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored" msgstr "還原完成,但並非所有檔案都有成功還原" #: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243 #: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(_D)" #: app/OperationWrapper.vala:212 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: app/OperationWrapper.vala:214 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: app/OperationWrapper.vala:234 msgid "Failed to back up" msgstr "備份失敗" #: app/OperationWrapper.vala:239 msgid "Failed to list files" msgstr "列出檔案失敗" #: app/OperationWrapper.vala:241 msgid "Failed to restore" msgstr "還原失敗" #: app/OperationWrapper.vala:258 msgid "E_ncryption password" msgstr "加密密碼(_N)" #: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332 msgid "_Enter Password…" msgstr "輸入密碼(_E)…" #: app/OperationWrapper.vala:281 msgid "Wrong encryption password, try again" msgstr "加密密碼錯誤,請再試一次" #: app/OperationWrapper.vala:282 msgid "Wrong Encryption Password" msgstr "加密密碼錯誤" #: app/OperationWrapper.vala:283 msgid "Try again." msgstr "請再試一次。" #: app/OperationWrapper.vala:286 msgid "Encryption setup needed" msgstr "需要設置加密" #: app/OperationWrapper.vala:288 msgid "Require Password?" msgstr "是否需要密碼?" #: app/OperationWrapper.vala:289 msgid "" "You will need your password to restore your files. You might want to write " "it down." msgstr "您以後需要密碼才能還原檔案。您可能會想要把它抄下來。" #: app/OperationWrapper.vala:292 msgid "Encryption password needed" msgstr "需要加密密碼" #: app/OperationWrapper.vala:293 msgid "Encryption Password Needed" msgstr "需要加密密碼" #: app/OperationWrapper.vala:298 msgid "" "In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " "of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " "brief restore test." msgstr "" "為了檢查您是否可以在緊急時刻取回您的檔案,請再次輸入您的加密密碼來執行一次簡" "快的還原測試。" #: app/OperationWrapper.vala:312 msgid "Enter Password" msgstr "請輸入密碼" #: app/OperationWrapper.vala:348 msgid "Authentication needed" msgstr "需要通過身分核對" #: app/OperationWrapper.vala:349 msgid "_Connect…" msgstr "連接(_C)…" #: app/OperationWrapper.vala:375 msgid "Co_ntinue" msgstr "繼續(_N)" #: app/OverviewPage.vala:106 msgid "Automatic backups disabled" msgstr "自動備份已停用" #: app/OverviewPage.vala:128 msgid "None" msgstr "無" #. Check for some really simple/common friendly names #: app/RecentBackupRow.vala:53 msgid "Today" msgstr "今日" #: app/RecentBackupRow.vala:55 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: sentence case #: app/RecentBackupRow.vala:64 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None" #: app/RecentBackupRow.vala:82 msgctxt "backups" msgid "None" msgstr "無" #: app/SavePasswordRow.vala:14 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: app/SavePasswordRow.vala:33 msgid "Cannot remember password" msgstr "無法記住密碼" #: app/SavePasswordRow.vala:34 msgid "Your desktop session does not support saving passwords." msgstr "您的桌面作業階段不支援密碼儲存。" #: app/SnapshotsPage.vala:136 msgid "Try closing any open file manager windows and trying again." msgstr "請嘗試關閉任何開啟的檔案管理程式視窗,並再試一次。" #: app/SnapshotsPage.vala:140 msgid "Failed to Open Backup" msgstr "無法開啟備份" #: app/WidgetUtils.vala:14 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: app/main.vala:15 monitor/monitor.vala:19 msgid "Show version" msgstr "顯示版本" #: app/main.vala:16 msgid "Immediately start a backup" msgstr "立刻開始備份" #: app/main.vala:307 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cheng-Chia Tseng , 2026.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" " Pin-hsien Lee https://launchpad.net/~plesry\n" " Rex Tsai https://launchpad.net/~chihchun\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Xilwen Wang https://launchpad.net/~v72807647\n" " louies https://launchpad.net/~louies0623" #. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning #. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this #. context is itself a reference to both the underlying command line tool #. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the #. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. #: app/main.vala:367 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11 #: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11 msgid "Déjà Dup Backups" msgstr "Déjà Dup 備份" #: data/app.desktop.in:5 data/ui/SnapshotsPage.blp:11 msgid "Backups" msgstr "備份" #: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12 msgid "Protect yourself from data loss" msgstr "保護您的資料不流失" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons. #: data/app.desktop.in:26 msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;" msgstr "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;備份;封存;存檔;" #: data/app.desktop.in:34 msgid "Back Up" msgstr "備份" #: data/app.gschema.xml.in:25 msgid "Folders to save" msgstr "要儲存的資料夾" #: data/app.gschema.xml.in:26 msgid "" "This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " "$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " "and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " "the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " "by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " "relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄會備份。保留的值 $HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、" "$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用" "者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER 則會以" "使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使" "用者的家目錄。" #: data/app.gschema.xml.in:30 msgid "Folders to ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/app.gschema.xml.in:31 msgid "" "This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " "$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " "$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " "directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " "Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " "in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." msgstr "" "這份清單中的目錄不會備份。保留的值 $HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、" "$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES、$TRASH、和 $VIDEOS 會辨識為使用" "者的特殊目錄,且可以是較長路徑中的開頭 ($HOME/subdir)。保留的值 $USER 則會以" "使用者的使用者名稱替換,且可以放在路徑中的任何地方。相對路徑條目則是相對於使" "用者的家目錄。" #: data/app.gschema.xml.in:35 msgid "The last time Déjà Dup was run" msgstr "上次執行 Déjà Dup 的時間" #: data/app.gschema.xml.in:36 msgid "" "The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " "format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功執行的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/app.gschema.xml.in:40 msgid "The last time Déjà Dup backed up" msgstr "上次 Déjà Dup 備份的時間" #: data/app.gschema.xml.in:41 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成備份的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/app.gschema.xml.in:45 msgid "The last time Déjà Dup restored" msgstr "上次 Déjà Dup 還原的時間" #: data/app.gschema.xml.in:46 msgid "" "The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " "in ISO 8601 format." msgstr "上次 Déjà Dup 成功完成還原的時間。此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/app.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to periodically back up" msgstr "是否要定期備份" #: data/app.gschema.xml.in:51 msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." msgstr "是否自動定期備份。" #: data/app.gschema.xml.in:55 msgid "How often to periodically back up" msgstr "要多久 (定期) 備份一次" #: data/app.gschema.xml.in:56 msgid "The number of days between backups." msgstr "備份間隔日數。" #. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch #: data/app.gschema.xml.in:61 msgid "When automatic backups were enabled" msgstr "自動備份啟用的時間" #: data/app.gschema.xml.in:62 msgid "This time should be in ISO 8601 format." msgstr "此時間應以 ISO 8601 格式表示。" #: data/app.gschema.xml.in:66 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您備份的時間" #: data/app.gschema.xml.in:67 msgid "" "When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " "about backing up. This is used to increase discoverability for users that " "don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " "this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "當使用者登入時,Déjà Dup 監視器會檢查是否該提示你備份。這個功能是為了提高不知" "道備份是什麼的使用者的發現率。這裡的時間可以是「disabled」表示關閉檢查,或是" "採用 ISO 8601 格式的時間。" #: data/app.gschema.xml.in:71 msgid "" "The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" msgstr "上次 Déjà Dup 檢查是否應提醒您密碼的時間" #: data/app.gschema.xml.in:72 msgid "" "In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " "occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " "‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." msgstr "" "為了避免您遺忘您的密碼, Déjà Dup 偶爾會通知您確認一下密碼。這裡的時間可以是" "「disabled」代表關閉檢查,或是採用 ISO 8601 格式的時間。" #: data/app.gschema.xml.in:76 msgid "How long to keep backup files" msgstr "保留備份多久" #: data/app.gschema.xml.in:77 msgid "" "The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " "means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " "longer." msgstr "" "保留備份檔案之日數;如為 0 指永遠保留。這是最小的保留日數,檔案實際上可能會保" "留更久一些。" #: data/app.gschema.xml.in:81 msgid "How long to wait between full backups" msgstr "在完整備份之間要隔多久" #: data/app.gschema.xml.in:82 msgid "" "Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " "of days to wait between full backups." msgstr "" "Déjà Dup 需要每隔一段時間製作全新的完整備份。這是完整備份之間的間隔日數。" #: data/app.gschema.xml.in:86 msgid "Whether to use metered networks" msgstr "是否要使用計價網路" #: data/app.gschema.xml.in:87 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " "connections (like 4G)." msgstr "若否,Déjà Dup 不會以計價網路連線(如 4G)執行排程的備份。" #: data/app.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to ignore Power Saver mode" msgstr "是否要忽略省電模式" #: data/app.gschema.xml.in:92 msgid "" "If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver " "mode." msgstr "若否,Déjà Dup 在省電模式下會拒絕執行執行排程的備份。" #: data/app.gschema.xml.in:96 msgid "Command to run before the backup tool" msgstr "在備份工具動作前要執行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:97 msgid "" "Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command " "fails, the backup won't start." msgstr "" "舉例來說,如果您需要先手動掛載資料夾的話,這會很方便。如果這個命令執行失敗," "那麼備份就不會開始。" #: data/app.gschema.xml.in:101 msgid "Command to run after the backup tool" msgstr "在備份工具動作後要執行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:102 msgid "" "Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are " "ignored." msgstr "如果在您的設置命令之後還需要清理的話,這會很方便。失敗會被忽略。" #: data/app.gschema.xml.in:106 msgid "Command to run around the backup tool" msgstr "在備份工具動作同時執行的命令" #: data/app.gschema.xml.in:107 msgid "" "Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the " "tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result " "in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'." msgstr "" "如果您需要限制資源,或者是將工具命令的執行包裝起來的話,這會很方便。範例值也" "許像「trickle -u 500」這樣,可以讓 defa-dup 執行「trickle -u 500 duplicity " "…」。" #: data/app.gschema.xml.in:147 msgid "Type of location to store backup" msgstr "要儲存備份的位置類型" #: data/app.gschema.xml.in:148 msgid "" "The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " "what is available." msgstr "備份位置的類型。若為「自動」,預設會基於目前哪些可用來選取。" #: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184 #: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205 #: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224 msgid "The folder where backups are stored" msgstr "備份的儲存目錄" #: data/app.gschema.xml.in:162 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to your home directory." msgstr "備份要儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑或相對於您家目錄的路徑。" #: data/app.gschema.xml.in:169 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: data/app.gschema.xml.in:170 msgid "" "The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " "when it is plugged in." msgstr "裝置的獨一檔案系統辨識碼,用來辨別插入的裝置。" #: data/app.gschema.xml.in:174 data/ui/Browser.blp:77 msgid "Name" msgstr "名稱" #: data/app.gschema.xml.in:175 msgid "The name of the external drive." msgstr "外接裝置的名稱。" #: data/app.gschema.xml.in:179 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: data/app.gschema.xml.in:180 msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." msgstr "外接裝置的圖示,為序列化 GIcon。" #: data/app.gschema.xml.in:185 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " "drive." msgstr "備份儲存的資料夾階層。路徑採裝置的相對路徑。" #: data/app.gschema.xml.in:192 msgid "The server address" msgstr "伺服器位址" #: data/app.gschema.xml.in:193 msgid "The URI of the remote server location." msgstr "遠端伺服器位址的 URI。" #: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225 msgid "" "The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " "relative to the host." msgstr "備份儲存的資料夾階層。路徑可以是絕對路徑,或是相對於主機的路徑。" #: data/app.gschema.xml.in:219 msgid "The Rclone remote" msgstr "Rclone 遠端" #: data/app.gschema.xml.in:220 msgid "" "The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how " "to configure one." msgstr "預先設定好的 Rclone 遠端名稱。請見 Rclone 文件瞭解組態設定的方法。" #: data/app.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " "Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the " "scenes." msgstr "" "Déjà Dup 是個簡易備份工具。它將備份背後的複雜性(加密、離站、定期)以得當的方" "式隱藏,並採用 Restic 為幕後工具。" #: data/app.metainfo.xml.in:16 msgid "" "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive" msgstr "支援本機、遠端備份,以及 Google Drive 之類的雲端備份" #: data/app.metainfo.xml.in:17 msgid "Securely encrypts and compresses your data" msgstr "安全地加密並儲存您的資料" #: data/app.metainfo.xml.in:18 msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" msgstr "增量式備份,讓您可從任何一個備份還原資料" #: data/app.metainfo.xml.in:19 msgid "Schedules regular backups" msgstr "定期備份" #: data/app.metainfo.xml.in:20 msgid "Integrates well into your GNOME desktop" msgstr "與 GNOME 桌面緊密整合" #: data/app.metainfo.xml.in:22 msgid "" "Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental " "data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may " "prefer other backup apps." msgstr "" "Déjà Dup 的目標是要讓使用者可以在個人資料遺失,或資料意外遺失的狀況下輕鬆還" "原。如果您需要完整的系統備份功能,或是封存檔案用的程式,您可能要參考其他備份" "軟體。" #: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112 msgid "Back up your files automatically — set it and forget it" msgstr "自動備份您的檔案 — 設定好就可以拋到腦後" #: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116 msgid "" "Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your " "file manager" msgstr "還原很愜意 — 選擇好備份,接著用您的檔案管理程式將檔案複製出來" #: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120 msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive" msgstr "備份至雲端、網路伺服器、本地裝置等" #: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124 msgid "" "Take control of your backup by choosing exactly which folders to include" msgstr "掌握您的備份,選擇您實際想納入那些資料夾" #. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not #. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off #. backups at scheduled times. #: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132 msgid "Backup Monitor" msgstr "備份監視器" #: data/monitor.desktop.in:6 msgid "Schedules backups at regular intervals" msgstr "為定期備份排程" #: data/ui/Browser.blp:40 msgid "Folder is Empty" msgstr "空的資料夾" #: data/ui/Browser.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "找不到結果" #: data/ui/Browser.blp:50 msgid "Try a different search" msgstr "試試不同的搜尋" #: data/ui/Browser.blp:128 msgid "Location" msgstr "位置" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add I_gnored Folder…" msgstr "加入要忽略的資料夾(_G)…" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12 msgid "Folders to Ignore" msgstr "要忽略的資料夾" #: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16 msgid "These folders are always ignored:" msgstr "以下資料夾將永遠忽略:" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24 msgid "Re_set All Folders…" msgstr "重設所有資料夾(_S)…" #: data/ui/ConfigFolderRow.blp:36 msgid "Remove" msgstr "移除" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10 msgid "Add Backed _Up Folder…" msgstr "加入要備份的資料夾(_U)…" #: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13 msgid "Folders to Back Up" msgstr "要備份的資料夾" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88 #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146 #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 msgid "_Folder" msgstr "資料夾(_F)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52 msgid "_Reset Account Access" msgstr "重設帳號存取權(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67 msgid "Ser_ver Address" msgstr "伺服器位址(_V)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:126 msgid "_Remote" msgstr "遠端(_R)" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138 msgid "" "Rclone is an advanced cloud storage tool. Read its documentation for how to configure a remote." msgstr "" "Rclone 是進階的雲端儲存工具。請閱讀文件來" "瞭解如何調整遠端組態設定。" #: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156 msgid "_Reset Config Encryption Password" msgstr "重設組態加密密碼(_R)" #: data/ui/ConfigLocationRow.blp:32 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: data/ui/ErrorDialog.blp:54 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10 msgctxt "back up is verb" msgid "_Back Up" msgstr "備份(_B)" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13 msgid "New Backup" msgstr "作新備份" #: data/ui/FirstBackupDialog.blp:20 data/ui/MainWindow.blp:68 msgid "Storage" msgstr "儲存處" #: data/ui/HelpButton.blp:31 msgid "Help" msgstr "求助" #: data/ui/MainWindow.blp:33 msgid "Schedule" msgstr "排程" #: data/ui/MainWindow.blp:39 msgid "Automatic Backup _Frequency" msgstr "自動備份頻率(_F)" #: data/ui/MainWindow.blp:44 msgid "_Keep Backups" msgstr "保留備份(_K)" #: data/ui/MainWindow.blp:52 msgid "" "The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on " "space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups." msgstr "" "如果備份位置空間緊縮時,會優先刪除最舊的備份,或者是至多保留三個月,來避免刪" "除相關備份。" #: data/ui/OverviewPage.blp:20 msgid "_Schedule" msgstr "排程(_S)" #: data/ui/OverviewPage.blp:39 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: data/ui/OverviewPage.blp:56 msgid "Storage _Location" msgstr "儲存位置(_L)" #: data/ui/OverviewPage.blp:85 msgid "Bro_wse Backups" msgstr "瀏覽備份(_W)" #: data/ui/OverviewPage.blp:94 msgid "_Back Up Now" msgstr "立刻備份(_B)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:19 msgid "_Password-protect your backup" msgstr "以密碼保護您的備份(_P)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:34 msgid "Confir_m password" msgstr "確認密碼(_M)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:47 msgid "Test every two _months" msgstr "每兩個月測試一次(_M)" #: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 msgid "Con_tinue" msgstr "繼續(_T)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:16 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:23 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:36 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41 msgid "_About Déjà Dup Backups" msgstr "關於 Déjà Dup 備份(_A)" #: data/ui/RecentBackupRow.blp:12 msgid "Most Recent Backup" msgstr "最近的備份" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10 msgctxt "verb" msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13 msgid "Restore From Where?" msgstr "從何處還原?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:11 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14 msgid "Restore to Where?" msgstr "還原至何處?" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19 msgid "Restore files to their _original locations" msgstr "將檔案還原至其原始位置(_O)" #: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37 msgid "Restore files to a _specific folder" msgstr "將檔案還原至指定資料夾(_S)" #: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22 msgid "Backups does not have permission to restore the following files:" msgstr "備份無權還原下列檔案:" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:23 data/ui/RestoreToolbarView.blp:25 msgid "Up" msgstr "上層" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79 msgid "_Restore…" msgstr "還原(_R)…" #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:47 data/ui/RestoreToolbarView.blp:49 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:71 data/ui/RestoreToolbarView.blp:94 #: data/ui/RestoreToolbarView.blp:96 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:15 msgid "Server Addresses" msgstr "伺服器位址" #. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes " "a path depending on the protocol. Examples:" msgstr "伺服器位址要由協定前綴、位址組成,有時視協定而定還要提供路徑。範例:" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 msgid "Available Protocols" msgstr "可用的協定" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:70 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "檔案傳輸協定" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:80 msgid "Network File System" msgstr "網路檔案協定" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:90 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:100 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 檔案傳輸協定" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:110 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:120 msgid "Prefix" msgstr "前綴" #. Translators: Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:141 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:161 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:172 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: Translators: do not translate dav:// and davs:// #: data/ui/ServerAddressHelp.blp:183 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:51 msgid "No Backups Found" msgstr "找不到備份" #: data/ui/SnapshotsPage.blp:52 msgid "This storage location is empty" msgstr "這個儲存位置空無一物" #: data/ui/WelcomePage.blp:40 msgid "Create Your First _Backup…" msgstr "建立您第一次備份(_B)…" #: data/ui/WelcomePage.blp:63 msgid "_Restore From a Previous Backup…" msgstr "從先前的備份還原(_R)…" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "顯示說明" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "開啟選單" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Backed Up Files" msgstr "瀏覽備份檔案" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "往上一層" #: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全部選取" #. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder #. on that removable drive. #. translators: this is "folder-name on server-host" #: libdeja/BackendDrive.vala:75 libdeja/CommonUtils.vala:557 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s 上的 %1$s" #: libdeja/BackendDrive.vala:83 #, c-format msgid "Backup will begin when %s is connected." msgstr "備份將在連上 %s 時開始。" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:230 msgid "Storage location not available" msgstr "儲存位置無法使用" #: libdeja/BackendDrive.vala:251 #, c-format msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" msgstr "正在等候「%s」完成連接…" #: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62 #: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164 msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." msgstr "當網路連線可用時備份將開始。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendGoogle.vala:81 #, c-format msgid "%s on Google Drive" msgstr "Google Drive 的 %s 資料夾" #: libdeja/BackendLocal.vala:69 msgid "" "This folder cannot be used as a storage location because Backups does not " "have access to it." msgstr "這個資料夾無法作為儲存位置,因為《備份》沒有資料夾的存取權。" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77 #, c-format msgid "%s on Microsoft OneDrive" msgstr "Microsoft OneDrive 的 %s 資料夾" #. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction. #: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104 msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder." msgstr "您必須提供 Microsoft OneDrive 資料夾。" #. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google #: libdeja/BackendOAuth.vala:93 #, c-format msgid "Could not log into %s servers." msgstr "無法登入 %s 伺服器。" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:201 #, c-format msgid "%s credentials for Déjà Dup" msgstr "用於 Déjà Dup 的 %s 登入身份" #. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way #. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two. #. And show the oauth consent page finally #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:260 #, c-format msgid "Access to your %s account is required" msgstr "必須存取您的 %s 帳號" #. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft #: libdeja/BackendOAuth.vala:262 #, c-format msgid "Grant Access to %s" msgstr "授予 %s 存取權" #. Translators: %s is a folder. #: libdeja/BackendRclone.vala:73 #, c-format msgid "%s with Rclone" msgstr "%s 搭配 Rclone" #: libdeja/BackendRclone.vala:88 msgid "An Rclone remote needs to be set." msgstr "需要設定 Rclone 遠端。" #: libdeja/BackendRclone.vala:239 msgid "Rclone config encryption password" msgstr "Rclone 組態加密密碼" #: libdeja/BackendRclone.vala:271 msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password." msgstr "您的 Rclone 組態設定檔已加密。請提供對應密碼。" #: libdeja/BackendRclone.vala:272 msgid "Rclone Config Encryption _Password" msgstr "Rcone 組態加密密碼(_P)" #: libdeja/BackendRclone.vala:273 msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again." msgstr "Rclone 組態加密密碼錯誤。請再試一次。" #: libdeja/BackendRclone.vala:281 #, c-format msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first." msgstr "Rclone 遠端「%s」需要先在 Rclone 中組態設定過。" #: libdeja/BackendRemote.vala:102 msgid "The network server is not available" msgstr "網路伺服器無法使用" #: libdeja/BackendRemote.vala:164 msgid "" "The server’s network location needs to be specified in the storage location " "preferences." msgstr "需要在儲存位置偏好設定中指定伺服器的網路位置。" #: libdeja/BackendRemote.vala:170 #, c-format msgid "" "The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location." msgstr "伺服器的網路位置「%s」看起來不像是網路位置。" #: libdeja/BackendRemote.vala:177 msgid "" "HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV " "server, use `davs://` or `dav://` instead." msgstr "" "尚未支援 HTTP 網路位置。若您希望連接到 WebDAV 伺服器,請改用「davs://」或" "「dav://」。" #: libdeja/BackendRemote.vala:190 #, c-format msgid "‘%s’ does not appear to be a network location." msgstr "「%s」看來不像是個網路位置。" #. This means that we either couldn't talk to the gvfs daemon or the #. specific backend we need isn't installed - for whatever reason, the #. real scheme isn't being used and a path like the following is being #. used instead: file:///home/xxx/ftp:/example.com/ #: libdeja/BackendRemote.vala:200 #, c-format msgid "" "You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network " "locations." msgstr "您必須先安裝可以連接到「%s」網路位置的 gvfs 後端。" #. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user #. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, #. but the share never ends up mounted. #: libdeja/BackendRemote.vala:209 msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name." msgstr "Samba 網路位置必須包含主機名稱和共享名稱。" #: libdeja/BackendRemote.vala:220 msgid "" "You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-" "fuse package. Then log out, log back in, and try again." msgstr "" "您必須先為 GVfs 安裝 FUSE 支援,這通常是由 gvfs-fuse 軟體包提供。安裝好後,請" "登出再登入,並重試一次。" #: libdeja/BackendRemote.vala:231 msgid "Waiting for a network connection…" msgstr "正在等候網路連線…" #: libdeja/BackendRemote.vala:243 msgid "Could not mount storage location." msgstr "無法掛載儲存位置。" #. Translators: this is the home folder and %s is the user's username #: libdeja/CommonUtils.vala:614 #, c-format msgid "Home (%s)" msgstr "家屋 (%s)" #. Translators: this is the home folder #: libdeja/CommonUtils.vala:619 msgid "Home" msgstr "家屋資料夾" #. Translators: this is the trash folder #: libdeja/CommonUtils.vala:624 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: libdeja/CommonUtils.vala:688 msgid "Backup encryption password" msgstr "備份加密密碼" #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117 msgid "" "Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop " "session’s settings and try again." msgstr "" "請在您的桌面作業階段的設定中,確認《備份》有權在背景中執行,並重試一次。" #. no portal support :( #: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182 msgid "" "Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps." msgstr "您的桌面作業階段不支援自動啟動 Flatpak App。" #: libdeja/MountManager.vala:39 msgid "" "The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE." msgstr "需要有 fusermount 命令,但找不到。請安裝 FUSE。" #: libdeja/Operation.vala:61 msgid "Backing up…" msgstr "正在備份…" #: libdeja/Operation.vala:63 msgid "Restoring…" msgstr "正在還原…" #: libdeja/Operation.vala:65 msgid "Checking for backups…" msgstr "正在檢查備份…" #: libdeja/Operation.vala:67 msgid "Listing files…" msgstr "正在列出檔案…" #: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46 msgid "Verifying backup…" msgstr "正在核驗備份…" #: libdeja/Operation.vala:72 libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:306 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:317 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:345 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:359 msgid "Preparing…" msgstr "正在準備…" #: libdeja/Operation.vala:141 msgid "Custom tool setup failed." msgstr "自訂工具設置失敗。" #: libdeja/Operation.vala:269 msgid "Once granted, Backups will automatically continue" msgstr "一旦授予,備份將自動繼續" #: libdeja/Operation.vala:272 msgid "" "Note that you will have to grant access every time because your desktop " "session does not support saving credentials" msgstr "" "請注意,您的桌面作業階段不支援憑證儲存,所以每次執行時都必須再授予存取權" #: libdeja/Operation.vala:277 msgid "_Grant Access…" msgstr "授予存取權(_G)…" #: libdeja/Operation.vala:613 msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" msgstr "若要繼續,必須安裝下列軟體包:" #: libdeja/Operation.vala:617 msgid "Required packages need to be installed." msgstr "必須安裝需要的軟體包。" #: libdeja/Operation.vala:618 msgid "Required Packages" msgstr "需要的軟體包" #: libdeja/Operation.vala:618 msgctxt "verb" msgid "_Install" msgstr "安裝(_I)" #: libdeja/Operation.vala:646 msgid "Installing packages…" msgstr "安裝軟體包…" #: libdeja/OperationBackup.vala:29 msgid "" "Could not back up the following files. Please make sure you are able to " "open them." msgstr "無法備份下列檔案。請確認您可以開啟它們。" #: libdeja/OperationBackup.vala:70 msgid "" "The following folders cannot be backed up because Backups does not have " "access to them:" msgstr "無法備份下列資料夾,因為《備份》沒有其存取權:" #: libdeja/OperationRestore.vala:35 msgid "Restoring files…" msgstr "正在還原檔案…" #: libdeja/OperationRestore.vala:54 msgid "" "Could not restore the following files. Please make sure you are able to " "write to them." msgstr "無法還原以下的檔案。請確認您是否能夠寫入它們。" #. Error case (unrecognized files) #: libdeja/ToolSupport.vala:126 #, c-format msgid "" "Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead." msgstr "儲存位置中有無法辨識的檔案:「%s」。請改選擇空的資料夾。" #: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185 #, c-format msgid "Could not find storage location ‘%s’." msgstr "找不到儲存位置「%s」。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:140 msgid "Paused (no network)" msgstr "已暫停 (無網路)" #. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need? #. Don't bother checking whether this is first or later backup. #. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know. #. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:337 msgid "Backup location is too small." msgstr "備份位置空間過小。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485 libdeja/restic/ResticJob.vala:338 #, c-format msgid "Try using a location with at least %s." msgstr "請嘗試使用至少 %s 的位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:486 msgid "(Space for two full backups is required.)" msgstr "(必須要有兩份完整備份的空間。)" #. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:507 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s." msgstr "備份位置沒有足夠的可用空間。請嘗試釋出至少 %s 的空間。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:509 #, c-format msgid "" "Backup location does not have enough free space. Try using a location with " "at least %s free." msgstr "備份位置沒有足夠的可用空間。請嘗試使用至少有 %s 可用的位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:529 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:543 msgid "Cleaning up…" msgstr "正在清理…" #. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' #. message, but provide the exception text for better bug reports. #. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. #. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite #. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error #. a second time, we'll show the unknown error message. #. Should emit some sort of error... #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:641 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1042 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102 #: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177 msgid "Failed with an unknown error." msgstr "失敗伴隨未知錯誤。" #. notify upper layers, if they want to do anything #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:851 msgid "Bad encryption password." msgstr "加密密碼不對。" #. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity #. to pass on. So we try to find out why it failed by looking for the #. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect. #. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it #. (bad configuration files or something). #. We also check the English string in case there's a language misconfig #. and gpg isn't giving us the translated strings. #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:864 msgid "No secret key" msgstr "無祕密金鑰" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:866 msgid "Bad session key" msgstr "作業階段金鑰不良" #. make text a little nicer than duplicity gives #. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, #. no files restored". #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:902 #, c-format msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" msgstr "無法還原「%s」:在備份內找不到檔案" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:913 #, c-format msgid "" "The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " "name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " "location." msgstr "" "現存的備份其電腦名稱為 %s,但是目前的電腦名稱為 %s。若這是您未預期的問題,建" "議您應該備份至不同位置。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916 msgid "Unexpected computer name encountered" msgstr "遭遇預期外的電腦名稱" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:917 msgid "Computer Name Changed" msgstr "電腦名稱已變更" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:955 #, c-format msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." msgstr "當嘗試建立「%s」時未獲許可。" #. assume error is on backend side #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:959 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:963 #, c-format msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." msgstr "當嘗試讀取「%s」時未獲許可。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:967 #, c-format msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." msgstr "當嘗試刪除「%s」時未獲許可。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:974 #, c-format msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." msgstr "備份位置「%s」不存在。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:980 #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1013 msgid "No space left." msgstr "沒有剩餘空間。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1002 #, c-format msgid "Error reading file ‘%s’." msgstr "讀取「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 #, c-format msgid "Error writing file ‘%s’." msgstr "寫入「%s」檔案發生錯誤。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 #, c-format msgid "No space left in ‘%s’." msgstr "「%s」內沒有剩餘空間。" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1023 msgid "No backup files found" msgstr "找不到備份檔案" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 msgid "Uploading…" msgstr "正在上傳…" #: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1542 msgid "could not restore test file" msgstr "無法還原測試檔案" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." msgstr "無法理解 duplicity 版本「%s」。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found " "version %d.%d.%.2d" msgstr "" "備份需要 duplicity 至少是 %d.%d.%.2d 以上的版本,但只找到 %d.%d.%.2d 版" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75 msgid "Could not understand duplicity version." msgstr "無法理解 duplicity 版本。" #: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104 msgid "" "This storage location is no longer supported. You can still use duplicity " "directly to back up or restore your files." msgstr "" "不再支援這個儲存位置類型。您仍可以直接使用 duplicity 來備份或還原您的檔案。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112 #, c-format msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’." msgstr "核驗備份時遭遇錯誤:「%s」。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114 msgid "The backup might be corrupted." msgstr "備份可能有毀損。" #: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116 msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup." msgstr "請調查內容是否有問題,或是展開新的、獨立的備份。" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:531 msgid "The storage location is out of space but busy." msgstr "儲存位置沒有空間而且忙碌。" #: libdeja/restic/ResticJob.vala:532 msgid "Try closing any open file manager windows and try again." msgstr "請嘗試關閉任何開啟的檔案管理程式視窗,並再試一次。" #. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make #: libdeja/restic/ResticJob.vala:611 msgctxt "non-Deja-Dup backup" msgid "external" msgstr "外部" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40 #, c-format msgid "Could not understand restic version ‘%s’." msgstr "無法理解 restic 版本「%s」。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43 #, c-format msgid "" "Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version " "%d.%d.%d" msgstr "備份需要 restic 至少是 %d.%d.%d 以上的版本,但只找到 %d.%d.%d 版" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90 msgid "Could not understand restic version." msgstr "無法理解 restic 版本。" #: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119 msgid "This storage location is not yet supported." msgstr "尚未支援這個儲存位置類型。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:155 msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active." msgstr "備份將在電源節省模式不再作用時開始。" #: monitor/ReadyWatcher.vala:169 msgid "" "Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." msgstr "當有非計價網路連線時會開始備份。" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Test" #~ msgstr "測試(_T)" #~ msgid "_Resume Later" #~ msgstr "稍後繼續(_R)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "返回(_B)" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "下一步(_F)" #~ msgctxt "back up is verb" #~ msgid "Back Up" #~ msgstr "備份" #~ msgid "Creating the first backup. This may take a while." #~ msgstr "正在建立第一份備份。這會花上一些時間。" #~ msgid "" #~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " #~ "take longer than normal." #~ msgstr "正在建立新鮮備份以保護備份免於損壞。這會比一般情況花上更多時間。" #~ msgid "Backing up:" #~ msgstr "備份中:" #~ msgid "Backup Failed" #~ msgstr "備份失敗" #~ msgid "Backup Finished" #~ msgstr "備份成功" #~ msgid "Your files were successfully backed up and tested." #~ msgstr "您的檔案已成功備份並通過測試。" #~ msgid "Backing Up…" #~ msgstr "正在備份…" #~ msgid "Backups needs your input to continue" #~ msgstr "備份需要您輸入以繼續" #~ msgid "Scanning:" #~ msgstr "掃描中:" #~ msgid "Scanning…" #~ msgstr "正在掃描…" #~ msgid "Install Packages" #~ msgstr "安裝軟體包" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" #~ msgid "Restore Test" #~ msgstr "還原測試" #~ msgid "Backups needs your encryption password to continue" #~ msgstr "備份需要您的加密密碼以繼續" #~ msgid "Backups needs to install packages to continue" #~ msgstr "備份需要安裝軟體以繼續" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "還原" #~ msgid "Backup location" #~ msgstr "備份位置" #~ msgid "Restore date" #~ msgstr "還原日期" #~ msgid "Checking for Backups…" #~ msgstr "正在檢查有否備份…" #~ msgid "Restore From When?" #~ msgstr "還原何時?" #~ msgid "Restoring:" #~ msgstr "正在還原:" #~ msgid "No backups to restore" #~ msgstr "沒有要還原的備份檔" #~ msgid "Original location" #~ msgstr "原始位置" #~ msgid "Restore Failed" #~ msgstr "還原失敗" #~ msgid "Restore Finished" #~ msgstr "還原完成" #~ msgid "Your file was successfully restored." #~ msgid_plural "Your files were successfully restored." #~ msgstr[0] "您的檔案已成功還原。" #~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity" #~ msgstr "採用 _Restic 取代 Duplicity" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "使用者名稱(_U)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密碼(_P)" #~ msgid "Location not available" #~ msgstr "位置不可用" #~ msgid "Backups needs your password to continue" #~ msgstr "備份需要您的密碼繼續" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "匿名連線(_A)" #~ msgid "Connect as u_ser" #~ msgstr "以此使用者連線(_S)" #~ msgid "_Domain" #~ msgstr "網域(_D)" #~ msgid "Backup finished" #~ msgstr "備份完成" #~ msgid "Backup failed" #~ msgstr "備份失敗" #~ msgid "Restore failed" #~ msgstr "還原失敗" #~ msgid "" #~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead " #~ "of Duplicity." #~ msgstr "Restic 是另一個時下最新的備份工具,可以取代 Duplicity。" #~ msgid "" #~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the " #~ "future." #~ msgstr "願 Restic 能在未來更輕鬆引入新功能。" #~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time." #~ msgstr "這是個實驗中的功能,隨時都可能移除。" #~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated." #~ msgstr "請小心使用,但您能力所及能處理得來的任何測試皆歡迎。" #, c-format #~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled." #~ msgstr "當啟用後,請 %sreport%s 成功或失敗。" #~ msgid "Back" #~ msgstr "往回" #, c-format #~ msgid "%x %X" #~ msgstr "%x %X" #~ msgid "Restore given files" #~ msgstr "還原給定的檔案" #~ msgid "Please list files to restore" #~ msgstr "請列出要還原的檔案" #~ msgid "An operation is already in progress" #~ msgstr "有項作業已經在處理中" #~ msgid "déjà;deja;dup;" #~ msgstr "déjà;deja;dup;備份;backup;" #~ msgid "" #~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore" #~ msgstr "還原有如春風拂面 —瀏覽您的檔案,並選取想還原的項目" #~ msgid "Scanning backup files…" #~ msgstr "正在搜尋備份檔案…" #~ msgid "_Retry" #~ msgstr "重試(_R)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "概覽" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Labs" #~ msgstr "實驗中" #~ msgid "Restic" #~ msgstr "Restic" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgid "_About Backups" #~ msgstr "關於《備份》(_A)" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "日期(_D)" #~ msgid "Welcome to Backups" #~ msgstr "歡迎備份" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "返回" #, c-format #~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account." #~ msgstr "您需要先允許《備份》存取您的 %s 帳號。" #~ msgid "" #~ "Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and " #~ "try again." #~ msgstr "您的備份似乎已損毀。您應該刪除備份並且再試一次。" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Network Location" #~ msgstr "網路位置(_N)" #~ msgid "Network Locations" #~ msgstr "網路位置" #~ msgid "_Backup location" #~ msgstr "備份位置(_B)" #~ msgid "_Allow restoring without a password" #~ msgstr "允許不用密碼就能還原(_A)" #~ msgid "Restore to _specific folder:" #~ msgstr "還原至指定資料夾(_S):" #~ msgid "Access Granted" #~ msgstr "已授予存取權限" #~ msgid "Backups will now continue. You can close this page." #~ msgstr "現在會繼續備份。您可以關閉本頁面。" #~ msgid "Keep your important documents safe from disaster" #~ msgstr "讓您的重要資料遠離意外" #~ msgid "Change your backup settings" #~ msgstr "變更您的備份設定值" #~ msgid "" #~ "The folder path where backups are stored. Paths can be absolute or " #~ "relative to the host." #~ msgstr "儲存備份的資料夾路徑。可以是絕對路徑,也可以是主機的相對路徑。" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選取" #~ msgid "Keep your important files safe in a backup." #~ msgstr "透過備份以安全保留您的重要檔案。" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "顯示密碼(_S)" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "全部不選(_N)" #~ msgid "Includes" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Excludes" #~ msgstr "排除" #~ msgid "Choose destination for restored files" #~ msgstr "為還原的檔案選擇目的地" #~ msgid "Restore _folder" #~ msgstr "還原資料夾(_F)" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "點按項目來選取它們" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "已選取 %u 個" #~ msgid "Choose folders" #~ msgstr "選擇資料夾" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgid "Last backup was today." #~ msgstr "上次備份在今日。" #~ msgid "Last backup was yesterday." #~ msgstr "上次備份在昨日。" #~ msgid "Last backup was %d day ago." #~ msgid_plural "Last backup was %d days ago." #~ msgstr[0] "上次備份在 %d 日之前。" #~ msgid "No backup scheduled." #~ msgstr "沒有備份排程。" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "連線至伺服器" #~ msgid "S_how password" #~ msgstr "顯示密碼(_H)" #~ msgid "_Open Backup Settings" #~ msgstr "開啟備份設定(_O)" #~ msgid "" #~ "Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." #~ msgstr "並非所有檔案皆成功備份。請查看對話盒以瞭解詳細資訊。" #~ msgid "Could not display %s" #~ msgstr "無法顯示 %s" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "類別" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "保留(_K)" #~ msgid "" #~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on " #~ "space." #~ msgstr "如儲存位置空間不足,會先刪除舊的備份。" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "排程" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." #~ msgstr "備份位置空間太小。請嘗試使用有更多空間的位置。" #~ msgid "Backup location does not have enough free space." #~ msgstr "備份位置沒有足夠可用空間。" #~ msgid "" #~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " #~ "and Nextcloud" #~ msgstr "支援本地端、遠端、或雲端備份位置如 Google Drive 和 Nextcloud" #~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的 %s 作設定…" #~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" #~ msgstr "備份將在「%s」啟用《檔案》支援後開始" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool" #~ msgstr "Déjà Dup 備份工具" #~ msgid "Whether to request the root password" #~ msgstr "是否要求 root 管理帳號密碼" #~ msgid "" #~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to " #~ "system folders." #~ msgstr "" #~ "是否在從系統資料夾製作備份時,或還原至系統資料夾時要求輸入 root 管理帳號密" #~ "碼。" #~ msgid "Amazon S3 Access Key ID" #~ msgstr "Amazon S3 存取金鑰 ID" #~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." #~ msgstr "您的 Amazon S3 存取金鑰識別碼。這就像是您的 S3 使用者名稱。" #~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use" #~ msgstr "欲使用之 Amazon S3 bucket 名稱" #~ msgid "" #~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " #~ "already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "您想要儲存於哪個 Amazon S3 bucker。這已經不需要填寫。只能使用有效的主機名" #~ "稱字串。" #~ msgid "The Amazon S3 folder" #~ msgstr "Amazon S3 資料夾" #~ msgid "" #~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in " #~ "the chosen bucket." #~ msgstr "" #~ "要儲存檔案至其中的選擇性資料夾名稱。此資料夾將建立於所選擇的 bucket 內。" #~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" #~ msgstr "Google Cloud Storage 存取金鑰 ID" #~ msgid "" #~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " #~ "Cloud Storage username." #~ msgstr "" #~ "您的 Google Cloud Storage 存取金鑰辨識碼。它視為您的 Google Cloud Storage " #~ "使用者名稱。" #~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" #~ msgstr "要使用的 Google Cloud Storage bucket 名稱" #~ msgid "" #~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need " #~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "要儲存到哪個 Google Cloud Storage bucket 中。Bucket 不需要事先存在。僅支援" #~ "符合規範的主機名稱字串。" #~ msgid "The Google Cloud Storage folder" #~ msgstr "Google Cloud Storage 資料夾" #~ msgid "The Rackspace Cloud Files container" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 容器" #~ msgid "" #~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not " #~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "要儲存檔案在哪個 Rackspace Cloud Files 容器中。這個容器不需要事先存在。只" #~ "有符合規範的主機名稱字串有效。" #~ msgid "Your Rackspace username" #~ msgstr "您的 Rackspace 使用者名稱" #~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." #~ msgstr "這是您 Rackspace Cloud Files 服務的使用者名稱。" #~ msgid "Account ID" #~ msgstr "帳號 ID" #~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." #~ msgstr "GNOME 線上帳號的獨一 ID。" #~ msgid "The type of account" #~ msgstr "帳號類型" #~ msgid "The cached type of account that ID represents." #~ msgstr "ID 代表的帳號快取類型。" #~ msgid "The OpenStack Swift container" #~ msgstr "OpenStack Swift 容器" #~ msgid "" #~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " #~ "exist already. Only legal hostname strings are valid." #~ msgstr "" #~ "要儲存到哪個 OpenStack Swift 容器中。容器不需要事先存在。僅支援符合規範的" #~ "主機名稱字串。" #~ msgid "Your OpenStack username" #~ msgstr "您的 OpenStack 使用者名稱" #~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "您的 OpenStack Swift 服務的使用者名稱。" #~ msgid "Your OpenStack tenant" #~ msgstr "您的 OpenStack tenant" #~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." #~ msgstr "您 OpenStack Swift 服務的 tenant。" #~ msgid "Authentication URL" #~ msgstr "認證 URL" #~ msgid "" #~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" #~ msgstr "這是 OpenStack 服務的認證 URL、或 keystone URL" #~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations" #~ msgstr "須要有特權才能將檔案還原至系統層級的位置上" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "快捷鍵" #~ msgid "Restore Missing Files…" #~ msgstr "還原失去的檔案…" #~ msgid "Restore deleted files from backup" #~ msgstr "從備份中還原已刪除的檔案" #~ msgid "Revert to Previous Version…" #~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…" #~ msgstr[0] "復原至之前的版本..." #~ msgid "Restore file from backup" #~ msgid_plural "Restore files from backup" #~ msgstr[0] "從備份還原檔案" #~ msgid "Last seen" #~ msgstr "上次看到" #~ msgid "Restore which Files?" #~ msgstr "要還原哪些檔案?" #~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一日前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一週前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…" #~ msgstr "正在掃描有否一個月前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from about a month ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" #~ msgstr[0] "正在掃描有否 %d 個月前的檔案..." #~ msgid "Scanning for files from about a year ago…" #~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" #~ msgstr[0] "正在掃描有否 %d 年前的檔案..." #~ msgid "Scanning finished" #~ msgstr "掃描完成" #~ msgid "Restore deleted files" #~ msgstr "還原刪除的檔案" #~ msgid "No directory provided" #~ msgstr "尚未提供目錄" #~ msgid "Only one directory can be shown at once" #~ msgstr "一次只能顯示一個目錄" #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "目錄不存在" #~ msgid "_Back Up Now…" #~ msgstr "立即備份(_B)…" #~ msgid "_Storage location" #~ msgstr "儲存位置(_S)" #~ msgid "Storage location" #~ msgstr "儲存位置" #~ msgid "_Automatic backup" #~ msgstr "自動備份(_A)" #~ msgid "_Every" #~ msgstr "每(_E)" #~ msgid "Restore…" #~ msgstr "還原…" #~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." #~ msgstr "可以 %s 鈕瀏覽現有備份。" #~ msgid "" #~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " #~ "revert individual files or restore missing ones." #~ msgstr "" #~ "您可以使用 %s 按鈕還原整個備份,或是使用《%s》回復個別檔案或還原遺失的檔" #~ "案。" #~ msgid "" #~ "You should enable automatic backups or use the %s button " #~ "to start one now." #~ msgstr "應啟用自動備份或以 %s 鈕立即開始新備份。" #~ msgid "A backup automatically starts every day." #~ msgstr "每日會自動備份。" #~ msgid "A backup automatically starts every week." #~ msgstr "每週會自動備份。" #~ msgid "A backup automatically starts every %d day." #~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." #~ msgstr[0] "每 %d 日會自動備份。" #~ msgid "GCS Access Key I_D" #~ msgstr "GCS 存取金鑰 I_D" #~ msgid "_Bucket" #~ msgstr "_Bucket" #~ msgid "" #~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " #~ "your Online Accounts." #~ msgstr "此帳號尚未設定。這會無法使用,直到您將它加到您的線上帳號中。" #~ msgid "" #~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " #~ "support is enabled again for this Online Account." #~ msgstr "" #~ "這個帳號已停用《檔案》支援。此功能將無法使用,直到線上帳號再次啟用《檔案》" #~ "支援。" #~ msgid "_Open Online Account Settings" #~ msgstr "開啟線上帳號設定(_O)" #~ msgid "_Container" #~ msgstr "容器(_C)" #~ msgid "S3 Access Key I_D" #~ msgstr "S3 存取金鑰 I_D" #~ msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." #~ msgstr "Ubuntu One 已經停止服務。請選擇其他的儲存位置。" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured" #~ msgstr "備份將在設定完儲存位置後開始" #~ msgid "" #~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" #~ msgstr "等候您備份設定中的線上帳號作設定…" #~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "Rackspace Cloud Files 上的 %s" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "未獲許可" #~ msgid "" #~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." #~ msgstr "您可以線上註冊 Rackspace Cloud Files 帳號。" #~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" #~ msgstr "連接至 Rackspace Cloud Files" #~ msgid "_API access key" #~ msgstr "API 存取金鑰(_A)" #~ msgid "S_how API access key" #~ msgstr "顯示 API 存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember API access key" #~ msgstr "記住 API 存取金鑰(_R)" #~ msgid "%s on Amazon S3" #~ msgstr "Amazon S3 上的 %s" #~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." #~ msgstr "您可以在線上登入 Amazon S3 帳號。" #~ msgid "Connect to Amazon S3" #~ msgstr "連接至 Amazon S3" #~ msgid "_Access key ID" #~ msgstr "存取金鑰 ID(_A)" #~ msgid "_Secret access key" #~ msgstr "祕密存取金鑰(_S)" #~ msgid "S_how secret access key" #~ msgstr "顯示秘密存取金鑰(_H)" #~ msgid "_Remember secret access key" #~ msgstr "記住祕密存取金鑰(_R)" #~ msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." #~ msgstr "在 %s 中找不到備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." #~ msgstr "無法載入備份工具。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." #~ msgstr "備份工具已損壞。您的安裝可能不完整。" #~ msgid "Invalid ID." #~ msgstr "ID 無效。" #~ msgid "" #~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." #~ msgstr "您的 Amazon 網路服務帳號未註冊 S3 服務。" #~ msgid "S3 bucket name is not available." #~ msgstr "S3 bucket 名稱不可用。" #~ msgid "" #~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, " #~ "but only found version %d.%d.%.2d" #~ msgstr "" #~ "Déjà Dup 備份工具需要 %d.%d.%.2d 版以上的 duplicity,但是只找到 %d.%d." #~ "%.2d 版" #~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page." #~ msgstr "Déjà Dup 備份工作可以繼續進行。現在可以關閉本頁。" #~ msgid "" #~ "You first need to allow Déjà Dup Backup Tool to access your Google " #~ "account." #~ msgstr "首先要允許 Déjà Dup 備份工具存取您的 Google 帳號。" deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/vala-lint.conf000066400000000000000000000002541517340441600233260ustar00rootroot00000000000000# SPDX-License-Identifier: CC0-1.0 # SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry [Checks] block-opening-brace-space-before=off line-length=error note=off space-before-paren=off deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/vapi/000077500000000000000000000000001517340441600215265ustar00rootroot00000000000000deja-dup-50.1-2ca7ac3dc4487e2671934e3a4b5c34b5f645a5b4/vapi/config.vapi000066400000000000000000000017321517340441600236570ustar00rootroot00000000000000/* -*- Mode: Vala; indent-tabs-mode: nil; tab-width: 2 -*- * * SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later * SPDX-FileCopyrightText: Michael Terry */ [CCode (cprefix = "", lower_case_cprefix = "")] namespace Config { public const string GETTEXT_PACKAGE; public const string LOCALE_DIR; public const string PKG_LIBEXEC_DIR; public const string PACKAGE_NAME; public const string PACKAGE_VERSION; public const string PACKAGE; public const string VERSION; public const string PROFILE; public const string APPLICATION_ID; public const string ICON_NAME; public const string BORG_COMMAND; public const string DUPLICITY_COMMAND; public const string RESTIC_COMMAND; public const string BORG_PACKAGES; public const string DUPLICITY_PACKAGES; public const string RESTIC_PACKAGES; public const string GVFS_PACKAGES; public const string RCLONE_COMMAND; public const string RCLONE_PACKAGES; public const string GOOGLE_CLIENT_ID; public const string MICROSOFT_CLIENT_ID; }